Top Banner

of 32

Mnp Format Def

Apr 07, 2018

Download

Documents

Olivier Cornil
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    1/32

    MON

    PAYS

    NOIR

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    2/32

    2 3

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    3/32

    4 5

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    4/32

    6 7

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    5/32

    8 9

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    6/32

    10 11

    First few memories. Hazy. Rudimentary.

    My mother used to wash me in the

    kitchen sink. An old man lived in the left

    wing of the house. He impressed me.

    I forgot his rst name.

    I used to have a toy motorbike, but it

    quickly fell apart. There were only the

    handles left and the front wheel. I would

    run for hours just with the one wheel.

    My grandmother made butter.

    I remember delivering it to an old lady.

    Weinig herinneringen aan kinder

    schoenen. Een huis. Klein. Rudimentair.

    Mijn moeder stond te wassen in de

    gootsteen. Een oude man woonde aan

    de linkerkant. Hij maakte indruk op me.

    Ik vergat haar naam.

    Ik had een elektrische motor, wit

    kunststof. Snel gebroken. Ik had

    nog steeds de vork en het voorwiel,

    waarachter ik liep uur.

    Mijn grootmoeder maakte boter. Ik

    herinner me te hebben deelgenomen

    aan een oude dame.

    Peu de souvenirs des dbuts. Une maison. Petite. Rudimentaire.

    Ma mre me lavait dans lvier de la cuisine. Un vieux

    monsieur vivait dans la partie gauche. Il mimpressionnait.

    Jai oubli son prnom.

    Javais une moto lectrique blanche, en plastique. Trs vite

    casse. Il me restait la fourche et la roue avant, derrire

    lesquelles je courais des heures durant.

    Ma grand-mre fabriquait du beurre. Je me souviens den

    avoir livr une vieille dame.

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    7/32

    12 13

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    8/32

    14 15

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    9/32

    16 17

    Plastic heroes vanish when we grow

    up. Flesh heroes vanish when we get to

    know them.

    I remember the Boubier coalmine.

    It became my uncles farm. Flooded

    and forbidden galleries. Remains of

    industrial buildings.

    Mum worked far from home. Especially

    in the Summer. She would leave for the

    whole weekend and come back late. I

    remember sitting on her knees, crying,

    telling her how much I missed her. She

    was often absent. But there also is

    the image of tenderness and comfort.

    Security.

    Helden plastic verdwijnen wanneer we

    opgroeien. Helden stoel toen we leren

    om ze te leren kennen.

    Ik herinner me de kolenmijn: mijn

    oom boerderij. Galerijen overstroomd

    verboden. Overblijfselen van

    industrile gebouwen.

    Moeder werkte weg van huis, vooral in

    de zomer. Ze begon het hele weekend,

    kwam later terug. Ik herinner me

    huilend op haar knien. Hebben gezegd

    dat ik gemist. Het was een periode van

    afwezigheid. Maar ook het beeld van

    tederheid, troost. Veiligheid.

    Les hros de plastique disparaissent lorsque nous grandissons.

    Les hros de chaire lorsque nous apprenons les connatre.

    Je me souviens du charbonnage : la ferme de mon oncle.

    Des galeries inondes, interdites. Des restes de btiments

    industriels.

    Maman travaillait loin de chez nous, lt surtout. Elle partait

    le week-end entier, revenait tard. Je me souviens avoir pleur

    sur ses genoux. Lui avoir dit quelle me manquait. Ctait une

    absence. Mais aussi limage de la tendresse, du rconfort.

    La scurit.

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    10/32

    18 19

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    11/32

    20 21

    There are memories better forgotten.

    Things you would not like to think

    about anymore. Before coming back

    to Charlesroi and doing this work my

    childhood was a dark zone. I was

    unable to see the joy of it anymore. It

    was occult. But now I can make it mine

    again, thanks to my images.

    Sometimes my unkle would take me

    to his workplace. I loved it. Gathering

    stones from the eld behind the tractor

    and the plough. Trying to lift a small

    bundle of straw. Standing on the

    harvester. Farmwork. Love of the land.

    Hard work.

    My grandfather on my mothers side

    was a farmer born in Flanders. He came

    to Charleroi because there was work.

    Intransigence and materialism. Endless

    and destructive conicts with my father.

    Er zijn herinneringen die hij liever vergeet.

    Sommige dingen wil je nooit meer

    na te denken. Voordat u terugkeert naar

    werk, mijn jeugd was een donkere

    omgeving. Ik kon niet zien van de

    vreugde. Verduisterd. Nu, over de fotos,

    ontdekte ik het weer.

    Mijn oom nam me soms met hem te

    werken. Ik vond het geweldig. Pak de

    stenen in de groeven achter de trekker

    en ploeg. Proberen om een kleine

    bundel stro te verhogen. Staande op

    de maaidorser. Werk op de boerderij.

    Liefde voor het land. Moeilijk.

    Grootvader van moeders kant.

    Landbouwer. Een inwoner van

    Vlaanderen. Kwam in de buurt van

    Charleroi, want er was werk te worden

    genomen. Onverzettelijkheid

    en materialisme. Conicten met mijn

    vader, eeuwigdurende en destructief.

    Il y a des souvenirs quil vaudrait mieux oublier. Certaines

    choses auxquelles on ne voudrait plus penser. Avant de

    revenir, de faire ce travail, mon enfance tait une zone sombre.

    Je ny voyais plus la joie. Occulte. Maintenant, au l des

    images, je la dcouvre nouveau.

    Mon oncle memmenait parfois travailler avec lui. Jadorais

    cela. Ramasser les cailloux dans les sillons, derrire le tracteur

    et la charrue. Tenter de soulever un petit ballot de paille. Se

    tenir debout sur la moissonneuse. Travail de la ferme. Amour

    de la terre. Difcile.

    Grand-pre maternel. Fermier. Originaire des Flandres. Est

    venu prs de Charleroi parce quil y avait du travail prendre.

    Intransigeance et matrialisme. Conits avec mon pre,

    perptuels et destructeurs.

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    12/32

    22 23

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    13/32

    24 25

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    14/32

    26 27

    Jacqueline, a neighbour, is one of the

    only persons from my childhood

    who still lives there. She came to my

    grandmothers house to make her calls.

    She paid 20 Francs. The call would

    last two minutes. But then she would

    stay for two hours. My grandfather

    who couldnt stand her always told her

    Have you got nothing else to do?.

    There were hills made of slag. Some

    were removed, with nothing built in

    their place. In some locations, there are

    only waste grounds left, open dumps.

    Jacqueline, een buurman, is een van

    de weinige overgebleven mensen van

    toen ik daar woonde. Ze belde van

    mijn oma. Betaalde 20 frank. Het

    telefoongesprek duurde twee minuten.

    Ze bleef drie uur. Mijn grootvader,

    het gerriteerd hem, vertelde hem toen

    hij in de keuken te bespreken: Je hoeft

    niet te werken, je doet.

    Er was hier al eerder, andere heap. Ze

    zijn verwoest. Ze zijn nu lege percelen,

    stortplaatsen openen.

    Jacqueline, une voisine, est une des seules personnes

    survivantes de lpoque o je vivais l. Elle venait tlphoner

    chez ma grand-mre. Payait 20 francs. Le coup de l durait

    deux minutes. Elle restait trois heures. Mon grand-pre, quelle

    exasprait, lui disait quand il la trouvait dans la cuisine discuter :

    Tu nas pas de travail faire, toi? .

    Il y avait ici, avant, dautres terril. Ils ont t rass. Ce sont

    prsent des terrains vagues, des dcharges ciel ouvert.

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    15/32

    28 29

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    16/32

    30 31

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    17/32

    32 33

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    18/32

    34 35

    One day our neighbour Jacqueline and

    her daughter Patricia were looking at

    a puppy at the Charleroi market, when

    a woman walked by and said Oh, mais

    comme elle est si be lle! (Oh, this

    puppy is so beautiful!). They adopted

    the puppy and named it Sibelle.

    Sometimes I feel I want to des troy

    everything in a big re. The anger

    in me. Harmful memories, complicated

    family relationships and disturbing

    secrets. Certain persons. A huge bonre.

    Incurable amnesia.

    Anekdote. Terwijl Jacqueline en haar

    dochter Patricia stonden te kijken van de

    hond, jong, op de zondagse markt,

    een voorbijganger riep: Oh, maar ze

    is zo mooi!. Ze nam de hond, de naam

    is gebleven.

    Soms zelfs het verlangen om alles te

    vernietigen. De woede in mij. Negatieve

    herinneringen, familierelaties

    gecompliceerd en verontrustende

    geheimen. Sommige mensen ook. Een

    groot vreugdevuur. Amnesia nale.

    Anecdote. Alors que Jacqueline et sa lle Patricia taient en

    train de regarder le chien, jeune, au march dominical, une

    passante sest exclame : Oh, mais comme elle es t si belle!.

    Elles ont adopt le chien, le nom est rest.

    Parfois encore lenvie de tout dtruire. La colre en moi. Les

    souvenirs nfastes, les relat ions familiales compliques et

    les secrets drangeants. Certaines personnes, aussi. Un grand

    feu de joie. Amnsie dnitive.

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    19/32

    36 37

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    20/32

    38 39

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    21/32

    40 41

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    22/32

    42 43

    There was a doorway in the wall between

    my grandparents garden and our

    yard. My grandfather must have said

    a word too much. One more my

    father couldnt stand. Right or wrong I

    wouldnt know. My father then brought

    blocks and cement, walled up the

    doorway and heightened the whole wall.

    No more criticisms. No more talking.

    We went down, my sister and me, through

    an alley to go to ca techism. Or go play

    in the orchard. There were always lots of

    slugs. I also remember salamanders.

    Er was een doorgang in de muur scheidt

    de tuin van mijn grootouders en onze

    werf. Mijn grootvader had om een woord

    te zeggen. Een meer dan mijn vader

    niet kon verdragen. Ten onrechte of

    terecht, weet ik niet. Mijn vader was op

    zoek naar blokken en cement, een

    ommuurde passage en verbeterde de

    hele muur. Kritischer. Geen dialoog.

    We gingen naar beneden, mijn zus en mij,

    door een steegje naar de catechismus.

    Of gaan spelen in de boomgaard.

    Er waren altijd veel naaktslakken. Ik

    herinner me ook salamanders.

    Il y avait un passage dans le mur sparant le jardin de mes

    grands-parents et notre cour. Mon grand-pre a du dire

    un mot de trop. Un de plus que mon pre na pas support.

    A tort ou raison, je nen sais rien. Mon pre a t chercher

    des blocs et du ciment, a mur le passage et rehauss la totalit

    du mur. Plus de critique. Ni de dialogue.

    Nous descendions, ma soeur et moi, par une ruelle, pour

    aller au catchisme. Ou pour aller jouer dans le verger. Il y

    avait toujours beaucoup de limaces. Je me souviens aussi

    de salamandres.

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    23/32

    44 45

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    24/32

    46 47

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    25/32

    48 49

    When I was seven they built a highway

    500m from my house. During the

    construction I would take a trip through

    the still empty drainage network. Long

    concrete tunnels. I found an abandoned

    section at the end of an alley. It was my

    ship, my fortress.

    Grandma took care of me. And of my

    childhood. She would give a cup full

    a sugar and a few strawberries from the

    garden to my sister and me. Sometimes

    it was rhubarb. We would go and sit

    on the edge of the terrace and dip our

    fruits into the sugar. A huge pile of

    happy memories, of simple moments.

    Ik was 7 jaar. De snelweg bouwden ze

    op 500 meter van mijn huis was bijna

    compleet. Ik maakte uitstapjes naar de

    drainage-netwerken nog leeg. Lange

    tunnels met beton. In de straat, een

    verlaten sectie. Het was mijn schip en

    mijn vesting.

    Oma over me waakte. Op deze jeugd.

    Ze gaf mijn zus en mij een kopje suiker

    en wat aardbeien uit de tuin. Soms

    was het rabarber. We zaten op de rand

    van het terras en trempions vruchten

    in suiker. Een berg van gelukkige

    herinneringen, momenten eenvoudig.

    Javais 7 ans. Lautoroute quils construisaient 500 mtres de

    ma maison tait presque termine. Je faisais des escapades

    dans les rseaux dgouttage encore vides. Longs tunnels de

    bton. Au bout de la ruelle, un tronon abandonn. Il tait mon

    navire, ma forteresse.

    Bonne-Maman veillait sur moi. Sur cette enfance. Elle nous

    donnait ma soeur et moi une tasse remplie de sucre et

    quelques fraises du jardin. Parfois ctait de la rhubarbe. Nous

    nous asseyions sur le bord de la terrasse et trempions les

    fruits dans le sucre. Une montagne de souvenirs heureux, de

    moments simples.

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    26/32

    50 51

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    27/32

    52 53

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    28/32

    54 55

    One of the hamlets is mainly a working-

    class neighbourhood. Built to welcome

    Italians working in the coalmines. All

    houses look the same. Theyre mostly

    grey. Some a little further away are red.

    Charleroi. I remember a huge factory

    that has always fascinated me. Pretty.

    So close to the city. Like a symbol of

    the importance its industry. And now of

    its decay.

    Some objects we think as ugly get

    beautiful because of what or who they

    relate to.

    The huge plants have always fascinated

    me. Beautiful. As a symbol of the

    importance of the industry. Today his

    downfall.

    Het grootste deel van het gehucht is

    een stad. Opgericht om de Italiaanse

    arbeiders van de koolmijn tegemoet te

    komen. Alle huizen lijken op elkaar.

    Grijs. Andere rode, een beetje verder.

    Een beetje verder. Charleroi. Deze

    enorme plant die heeft me altijd

    gefascineerd. Prachtig. Zo dicht bij de

    stad. Als een symbool van het belang

    van de industrie hier. En zijn val vandaag.

    Sommige items die wordt geschat door

    de lelijke mooi geworden, of degenen

    die ze oproepen.

    De enorme planten hebben mij altijd

    gefascineerd. Prachtig. Als een symbool

    van het belang van de industrie. Vandaag

    zijn ondergang.

    La plus grosse partie du hameau est une cit. Cre pour

    accueillir les ouvriers italiens du charbonnage. Toutes les maisons

    se ressemblent. Grises. Dautres rouges, un peu plus loin.

    Un peu plus loin. Charleroi. Cette norme usine qui ma toujours

    fascin. Belle. Si proche de la ville. Comme un symbole de

    limportance de lindustrie ici. Et de sa dchance, aujourdhui.

    Certains objets quon estime laids deviennent beaux par ce ou

    ceux quils voquent.

    Les normes usines mont toujours fascin. Belles. Comme

    un symbole de limportance de l industrie. Aujourdhui de sa

    dchance.

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    29/32

    56 57

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    30/32

    58 59

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    31/32

    60 61

    When I was ve we moved into what

    used to be my grandparents home,

    a family farm. And they moved to the

    annex, in the former cowsheds. When

    it froze outside there was even frost on

    the inside of my bedroom window.

    A father exists even if hes not there.

    They say that unique plants grow on the

    dark land, on the hills made from coal

    slag. A new biotope. Unexpected news.

    Van mijn 5 jaar hebben wij woonden

    in het voormalige huis van mijn

    grootouders. De familieboerderij.

    Verhuisde ze naar een ander deel, de

    oude stallen naast de deur. Als het

    vroor in mijn kamer, was er rijp op de

    binnenkant van het raam.

    Een vader is zelfs als het er niet is.

    Het lijkt erop dat deze zwarte aarde,

    deze residuen van steenkool, zijn

    geboren van bepaalde planten. Een

    unieke biotoop. Onverwacht.

    A partir de mes 5 ans, nous avons habit lancienne maison de

    mes grands-parents. La ferme familiale. Eux ont emmnag

    dans une partie annexe, les anciennes tables, juste

    ct. Quand il gelait, dans ma chambre, il y avait du givre du

    ct intrieur de la fentre.

    Un pre existe mme sil nest pas l.

    Il parat que de cette terre noire, de ces rsidus de charbon,

    naissent des plantes particulires. Un biotope indit. Inattendu.

  • 8/4/2019 Mnp Format Def

    32/32

    MIJN

    ZWARTE

    LAND