The position of court interpreters and translators in the Slovak Republic Legislation Practice Perspectives Mgr. Marketa Štefková, PhD. Institute of Interpreting Comenius University Bratislava Slovakia
Jan 11, 2016
The position of court interpreters and translators in the Slovak Republic
Legislation Practice Perspectives
Mgr. Marketa Štefková, PhD. Institute of Interpreting Comenius University BratislavaSlovakia
Overview
Current legal regulations for expert witnesses, interpreters and translators in Slovakia
Institute of Interpreting in Bratislava
Experience gained during 8 years
Conclusion
Current legal regulations in Slovakia
Act No. 382/2004 Z.z.
Decree No. 490/2004 Z.z. regulating the performance of Act. No. 382/2004 Z.z. on expert witnesses, interpreters and translators and on changing and amending certain laws
Decree No. 491/2004 Z.z., on the remuneration, compensation of the expenses, and compensation for the lost time of expert witnesses, interpreters and translators
Registration and administration – Ministry of Justice of the Slovak RepublicRegister JASPIweb-page of the Ministry of Justicewww.justice.gov.sk
36 languages
833 translators
245 interpreters
Renumeration rates in EUR given by the law Slovak/
CzechEuropean language
s
non-European languages
two foreign
languages
translation 13,30 19,92 23,23 26,55interpretation
13,30 19,92 23,23 26,55
printing of 1 page
0,1 0,1 0,1 0,1
lay out 2,65 2,65 2,65 2,65
NP = Normpage 1800 signs in Word = about 300 words
Current legal regulations in Slovakia
minimum requirements for the
education
personal criteria
manner of certification
sanctions
identification symbols
ethical aspects
confidentiality and possible reasons
for refusing an order
Institute of Interpreting
not an extra entity four universities in Slovakia (Bratislava,
Nitra, Nitra, Prešov, Košice)
Institute of Interpreting Bratislava start december 2004 examined more than 450 applicants in
about 25 languages organized courses of the “legal
minimum” for about 50 participants rate of success about 50%
Translations 2010
Interpreting 2010
Experience gained during five years No complete educational programme preparing for
the examination
The existing courses focused on knowledge of some partial areas of the legal system of
the Slovak Republic acts regulating the exercise of translation and
interpreting activities for the needs of state authorities ethical aspects of the translator´s and interpreter´s work foundations of technical translation
Experience gained during five years
not enough interpreters - proportion between those interested in interpreting and translating about 1 : 9
ad hoc interpreters - quality
remuneration paid out by government bodies with substantial delay
Conclusion specifying and unifying the minimum
requirements for the skills at an international level
elaborating international standards of professional ethics of translators and interpreters
defining rights and position
cooperation in training interpreters and translators in particular combinations of languages
(especially for languages not sufficiently represented in our region)
Thank you for your interest !
Mgr. Marketa ŠTEFKOVÁ, [email protected]