Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco - italiano CANCELLERIA FEDERALE Relatrice: Natascia Ralli Berna, 24.04.08 CANCELLERIA FEDERALE DELLA CONFEDERAZIONE SVIZZERA
Metodi e strumenti per la traduzione giuridica tedesco - italiano
CANCELLERIA FEDERALE
Relatrice: Natascia Ralli Berna, 24.04.08
CANCELLERIA FEDERALE DELLA CONFEDERAZIONE SVIZZERA
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Il linguista che si occupa di testi giuridici si trova di fronte ad argomenti che sono, o sono stati, materia di discussione da parte degli specialisti del diritto; a questioni di forma linguistica che possono avere importanza essenziale per la soluzione di problemi giuridici. La cosa appare ovvia a chi veda nella lingua ILveicolo di trasmissione, interpretazione ed esecuzione delle leggi, sia a chi ammetta che «il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua».
[…]
L’occhiale del giurista scruta i fatti di lingua negli aspetti che sono pertinenti alle teorie generali del diritto, all’interpretazione e all’applicazione delle
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 2
alle teorie generali del diritto, all’interpretazione e all’applicazione delle norme. L’occhiale del linguista cerca di isolare nei testi giuridici i tratti che li caratterizzano in quanto appartenenti a varietà di lingua distinte nel tempo, nella distribuzione geografica, nel mezzo di attuazione (scritto e parlato), nei registri; cerca di riconoscere profili argomentativi, le strutture sintattiche, semantiche, e testuali, le implicazioni pragmatiche, sociolingusitiche e via elencando.
(Mortara Garavelli 2001:4)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Indice
1. Le attività dell’istituto
1.1. L’attività terminologica
2. Che cos’è la terminologia?
2.1. Metodo di lavoro
3. Perché è importante la terminologia nel diritto?
4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 3
4.1. All’interno di un unico ordinamento giuridico
4.2. A livello comparativo
4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia
4.3. Metodo e dimensione applicativa
4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare?
4.4. Alcuni strumenti di consultazione ...
5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione”
6. Riassumendo e concludendo …
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Tre filoni di ricerca principali:
� comunicazione specialistica
� tecnologie del linguaggio
� bilinguismo e plurilinguismo
1. L’Istituto di comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 4
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Dal 1992 l’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo dell’Accademia Europea di Bolzano si occupa di terminologia giuridico-
amministrativa in lingua italiana e tedesca, a fronte della situazione di bilinguismo presente in Alto Adige in tutti i settori della vita pubblica (sancita dallo Statuto di Autonomia del 1972 e dal DPR 574/88).
1.1. L’attività terminologica
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 5
574/88).
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Altre attività legate alla terminologia:
www.eurac.edu/bistro
banca dati con 50 000 termini del diritto in IT, DE, LAD (ordinamenti: Italia, Austria, Germania, Svizzera, Ue), con il patrimonio di termini NORMATI per l’Alto Adige
corpora: corpus bilingue CATEx, corpus bilingue CLE
strumenti: ricerca nel web, estrazione termini, riconoscimento termini
www.eurac.edu/lexalp
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 6
banca dati con 11 000 termini in IT, DE, FR, SL relativi alla Convenzione delle Alpi e agli ordinamenti di Italia, Francia, Austria, Germania, Svizzera, Slovenia, Ue, nonché del diritto internazionale)
corpora: corpus quadrilingue LexALP
strumenti: estrazione definizioni, estrazione termini, riconoscimento termini
Dizionario terminologico dell’istruzione superiore Italia-Austria
Dizionario giuridico italiano-tedesco
TermLad: terminologia amministrativa in lingua ladina
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
2. Che cos’è la TERMINOLOGIA?
La terminologia è lo studio dei concetti e delle loro rappresentazioni nei linguaggi specialistici.
(ISO 704:2000)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 7
Il suo scopo è descrivere, sistematizzare e trasferire la conoscenza.
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Un esempio …
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 8
Fonte immagini L. Giacoma e S. Kolbe (2001) Il dizionario di tedesco, Bologna, Zanichelli/Klett, pagg. 2408-2409
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Ma non è sempre così semplice…
zona montana Berggebiet
700 m
800 m
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 9
(Italia) (Germania)
Fonte immagini (in data 02.10.2007): http://www.pyreneesweb.com/images/montagne.gifhttp://www.aiab.it/nuovosito/biofattorie/img/Contadino.gif
600 m
700 m
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
3. Perché è importante la terminologia nel diritto?
In un contesto bi/plurilingue (es. UE, Svizzera, Alto Adige) la correttezza e la chiarezza della traduzione e della redazione tecnica negli atti normativi e giuridici costituiscono fondamento imprescindibile del diritto
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 10
Il linguaggio giuridico non trasmette solo informazioni, propositi o obiettivi, ma incide anche sulla sfera della società!
terminologia = ingrediente base per una buona traduzione
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4. Aspetti terminologici del diritto: problemi e difficoltà
� all’interno di un unico ordinamento giuridico (livello nazionale)
� a livello comparativo, ovvero operando un raffronto fra più
Il diritto non si serve della lingua, ma è fatto di lingua.Michele A. Cortelazzo (1997)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 11
� a livello comparativo, ovvero operando un raffronto fra più ordinamenti giuridici
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.1 All’interno di un unico ordinamento giuridico
� astrattezza (es. bene giuridico, proprietà)
� lessico
� termini giuridici (es. sinallagma, ex-nunc)
� termini ordinari (es. visita, capacità)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 12
� termini ordinari (es. visita, capacità)
� termini mutuati da altre discipline (es. intersezione a raso, sostanza
psicotropa) � doppia specializzazione linguistica (Soffritti 2002:60)
� neologismi (es. prescuola)
� tecnicismi collaterali (es. vicenda, pronunciare una sentenza)
� formule rituali più o meno fisse (es. in nome e per procura, in evasione della richiesta e per ulteriore seguito)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� dittologie (es. onere e responsabilità, assoluta ed esclusiva, si conviene e si stipula)
� latinismi (es. ex-tunc, par conditio creditorum)
� locuzioni preposizionali (es. a fronte di, a titolo di, ai sensi di)
… e ancora …
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 13
SN6
Diapositiva 13
SN6 portare come esempio le espressioni non speculariScientific Network; 07/04/2008
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� omonimia e polisemia:
a) tra più branche del diritto:
Es.: azione
� nel diritto commerciale e delle obbligazioni: Documento che incorpora la partecipazione sociale e la stessa partecipazione. In quanto documenti, le azioni costituiscono frazioni del capitale sociale di identico ammontare; conferiscono ai
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 14
costituiscono frazioni del capitale sociale di identico ammontare; conferiscono ai loro possessori uguali diritti; non possono emettersi per somma inferiore al loro
valore nominale; sono indivisibili e inscindibili. (= azione di società) � Aktie
� nel diritto penale: Movimento corporeo del soggetto. In questa forma di condotta la forza psichica agisce sui nervi motori, i quali determinano dei movimenti muscolari, che rappresentano la manifestazione esteriore della
volontà del soggetto. (= azione umana) � Handlung
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
oppure
Es.: arresto
� nella legislazione stradale: Interruzione della marcia del veicolo dovuta ad esigenze della circolazione. (Cod. della Strada, art. 157, c. 1, lett. a) �Anhalten
� nel diritto processuale penale: Privazione temporanea della libertà
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 15
� nel diritto processuale penale: Privazione temporanea della libertà personale di competenza esclusiva della polizia giudiziaria. � vorläufige
Festnahme
� nel diritto penale: Pena detentiva prevista per le contravvenzioni che si sconta in uno degli stabilimenti a ciò destinati o in sezioni speciali, con l’obbligo del lavoro e con l’isolamento notturno e si estende da cinque giorni a tre anni. (Nuovo Dizionario Giuridico 1998:93) � Haftstrafe
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
b) all’interno dello stesso ramo del diritto:
Es.: presidio sanitario (legislazione sociale)
� Struttura fisica in cui vengono effettuate prestazioni e/o attività sanitarie (es.
ambulatorio, ospedale). � Gesundheitsdienststelle (STAA)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 16
� Prodotti e materiali di aiuto per la prevenzione e la cura di alcune malattie
(es. siringhe, bende, garze). � medizinische Hilfsmittel (STAA)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� interdisciplinarità:
diritto di famiglia
diritto civile
embrione
…
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 17
(bio)medicina
fecondazione assistita
fecondazione in vitro
ovulo
gamete
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� contesto giuridico:
� può essere interpretato a seconda dell’effetto giuridico e del livello discorsivo, ovvero legislazione, giurisprudenza, dottrina
� può variare a seconda del testo legislativo, persino di pari livello gerarchico
� può essere appositamente creato dal testo normativo
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 18
un termine, tanti significati quante sono le interpretazioni!
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Es.:
� incidente: Fatto imprevisto che interrompe il normale svolgimento di un’attività, arrecando danni. (Enciclopedia del diritto, 1995: 729)
� incidente: Un evento, associato all’impiego di un aeromobile, che si verifica fra il momento in cui una persona si imbarca con l’intento di compiere un volo e il momento in cui tutte le persone che si sono imbarcate con la stessa intenzione sbarcano e nel quale: 1) una persona
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 19
imbarcate con la stessa intenzione sbarcano e nel quale: 1) una persona riporti lesioni gravi o mortali, per il fatto di essere dentro l’aeromobile, (…); oppure 2) l’aeromobile riporti un danno o un’avaria strutturale che comprometta la resistenza strutturale, le prestazioni o le caratteristiche di volo dell’aeromobile, e richieda generalmente una riparazione importante o la sostituzione dell'elemento danneggiato (…); oppure 3 l’aeromobile sia scomparso o completamente inaccessibile (Decreto Legislativo, 25 febbraio 1999, n. 66, art. 2, c. 1, lett. a)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Oppure:
� imputabilità: Nessuno può essere punito per un fatto preveduto dalla legge come reato, se, al momento in cui lo ha commesso, non era imputabile. È imputabile chi ha la capacità di intendere e di volere. (CP, art. 85)
� imputabilità: La probabilità che un grave effetto indesiderato in un
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 20
� imputabilità: La probabilità che un grave effetto indesiderato in un ricevente possa essere attribuito al sangue o all’emocomponente trasfuso o che un grave effetto indesiderato in un donatore possa essere attribuito al processo di donazione. (DLgs. 207/2007 Attuazione della direttiva 2005/61/CE che applica la direttiva 2002/98/CE per quanto riguarda la prescrizione in tema di rintracciabilità del sangue e degli emocomponenti destinati a trasfusioni e la notifica di effetti indesiderati ed incidenti gravi)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.2. Livello comparativo
Il giurista italiano si esprime in una determinata lingua storicamente determinata e così pure il giurista di qualsiasi altra comunità linguistica. Nello studio di altri ordinamenti, il giurista di una comunità linguistica si troverà in primo luogo di fronte al problema della traduzione-comprensione dell’altrui lingua giuridica. Talora poi un sistema giuridico utilizza nozioni e parole
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 21
giuridica. Talora poi un sistema giuridico utilizza nozioni e parole che, non avendo riscontro nel diritto di un Paese diverso, non hanno riscontro neanche nei concetti noti ai giuristi di questo Paese, né nella terminologia presente nella loro lingua.
(Rossi, P. 20.08.2004)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� stretto legame fra lingua e ordinamento giuridico: la comparazione non implica solo il passaggio da una lingua all’altra, ma anche da un sistema normativo all’altro (de Groot, 1999:18)
� concetti legati alla propria realtà socioculturale
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 22
differenze nelle ricostruzioni tassonomiche all’interno dei diversi sistemi giuridici, anche nei casi in cui gli oggetti extralinguistici siano gli stessi
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Master di II livellominimo 1 anno e min. 60 crediti
(CFU)
Il sistema universitario in Italia
Dottorato di ricerca
(min. 3 anni)Diploma di specializza-
zione
120-360 crediti (CFU)
Mondo del lavoro
Postgradualer Universitäts-
lehrgang
Berufsleben
Il sistema universitario in Austria
Doktoratstudium (120 ECTS)
PhD-Studium (an einer Universität)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 23Scuola secondaria di secondo grado
Master di I livellominimo 1 anno emin. 60 crediti
(CFU)
(CFU)
Laurea
3 anni
180 crediti (CFU)
Laurea specialistica/magistrale
2 anni120/300 crediti (CFU)
Laurea specialistica/
magistrale a ciclo unico
5 o 6 anni300/360
crediti (CFU)
Bakkalaureats-/Bachelorstudium
(3 Jahre bzw. 180 ECTS)
höhere Schule
Magister-/Masterstudium(2 Jahre bzw. 120 ECTS)
Diplomstudium4-6 Jahre
Postgradualer Universitäts-
lehrgang
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
e ancora …
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 24
GermaniaItalia
Fonte immagini (in data 08.04.2008):http://verkehrserziehung.bildung-rp.de/typo3temp/pics/88ed5621d6.png http://www.lessing.schulnetz.hamm.de/schuellobi1.jpg http://www.vivimaglie.it/primopiano/2007/nonni_vigile.jpg
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.2.1. Ruolo della comparazione giuridica in terminologia
La scienza del diritto comparato nel senso giuridico del termine ha come oggetto il ricavare dall’insieme delle istituzioni particolari una base comune, o quanto meno punti di contatto capaci di mettere in luce l’unità fondamentale della vita giuridica universale.
(Saleilles in Sacco 1992:7)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 25
[La comparazione] potrà trovare concordanze, principii (più o meno trascendenti) uniformi, potrà trovare nuclei comuni. Deve essere pronta a trovare discordanze, principii contrapposti, nuclei diversificati. O potrà trovare regole strumentali non coincidenti, capaci però di creare differenze più o meno profonde negli strati meno visibili dell‘ordinamento. Può trovare identicità o diversità.
(Sacco 1992:7)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
La comparazione (I)
� assume come proprio oggetto di studio una pluralità di ordinamenti giuridici
� ha come obiettivo finale il confronto tra gli ordinamenti indagati e la
conseguente analisi delle differenze e delle analogie di struttura e
disciplina ravvisabili
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 26
� richiede un’accurata indagine dei sistemi che si mettono a confronto, al fine di raggiungere una visione di insieme degli ordinamenti confrontati
� riveste solitamente carattere sincronico
� è in genere di tipo micro-comparatistico in seno alla terminologia e, dunque, anche alla traduzione
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
La comparazione (II)
� può essere strumentale rispetto ad altre attività:
1. rispetto allo studio di un eventuale ordinamento di riferimento
2. rispetto al confronto di due ordinamenti al fine di garantirne la reciproca conoscenza � facilitare la comprensione, agevolare la comunicazione, incentivare la cooperazione
3. rispetto all’armonizzazione di più ordinamenti in riferimento a un
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 27
3. rispetto all’armonizzazione di più ordinamenti in riferimento a un settore specifico � unificazione legislativa di ordinamenti diversi
� può essere asservita ad una dimensione pratico-applicativa (es. aiuta a valutare se mantenere un dato termine nella traduzione esistente o se è il caso di formulare una proposta di traduzione)
� facilita la comprensione
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.3. Metodo e dimensione applicativa
� documentazione
� descrizione dei concetti (definizioni, contesti d’uso, note e commenti ecc.)
� analisi contrastiva (ricerca empirica di equivalenze e incongruenze)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 28
� equivalenza concettuale piena
� sovrapposizione concettuale
� inclusione
� equivalenza nulla
� equivalenze inesistenti
equivalenza parziale o approssimativa
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� Equivalenza concettuale piena (I)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 29
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� Equivalenza concettuale piena (II)
Es.
piano di studio - Studienplan (STAA)
master di primo livello – universitärer Masterkurs der ersten Ebene (STAA)
dottore – Doktor (STAA)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 30
dottore – Doktor (STAA)
procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (UE)
guida in stato di ebbrezza – Alkohol am Steuer (UE)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� sovrapposizione concettuale (I)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 31
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
procedura concorsuale – Insolvenzverfahren (D)
imprenditore commerciale
fallimento
debitore (non necessariamente
imprenditore)
Italia Germania
� sovrapposizione concettuale (II)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 32
procedura giudizialestato di insolvenza
esecuzione dell’intero patrimoniofine: soddisfare equamente i creditori
in modo tale da assicurare la par condicio creditorum
fallimento
liquidazione coatta amministrativa
amministrazione straordinariadelle imprese insolventi
concordato preventivo
amministrazione straordinaria delle imprese di rilevanti
dimensioni
dal 01.01.1999: fallimento e concordato preventivo uniti in una procedura concorsuale di tipo unificato che può essere eseguita mediante amministrazione, liquidazione e riparto dell’attivo
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� inclusione (I)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 33
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� inclusione (II)
Es.
postgradualer
Universitäts-
lehrgang (A)
corso universitario di master di primo livello
corso universitario di master di secondo livello
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 34
lehrgang (A) livello
matrimonio Eheschließung (D)
Ehe (D)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� equivalenza nulla (I)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 35
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� equivalenza nulla (II)
Es.
Fahrverbot (STAA)
curriculum Curriculum (A)
Fahrverbot (D)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 36
Fahrverbot (STAA)
dottore/Doktor (STAA)
Fahrverbot (D)
Doktor (A)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� equivalenza funzionale
Es.
nonno vigile – Schülerlotse
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 37
GermaniaItaliaFonte immagini (in data 08.04.2008):http://rivoli1.scuole.piemonte.it/ascuolacamminando/IMG_1212.JPGhttp://www.verkehrswacht-ilm-kreis.de/images/index8.jpg
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Valutare sempre il contesto situazionale in cui si inserisce il termine della LA: la ricerca di un termine concettualmente equivalente deve sempre essere accompagnata dalla valutazione dell’equivalenza a livello contestuale! (Wiesmann 2002:210)
Tenere sempre presente i fattori pragmatici che influenzano la traduzione giuridica!
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 38
influenzano la traduzione giuridica!
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� equivalenze inesistenti
Così ad es. il francese e l’italiano utilizzati per verbalizzare il diritto svizzero usano il termine possession, possesso per indicare il potere di fatto sulla cosa scompagnato dall’intento di considerarsi proprietario, mentre in Francia e in Italia questo potere viene chiamato, per lo più, détention e detenzione.
(Gambaro & Sacco 1996:9)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 39
Es.
piano di studio � Studienplan (A)?
Vertragsprofessor (A) � professore a contratto?
ausiliario del traffico � Verkehrshelfer (D)?
fallimento � Konkurs (D)?
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.3.1. La lacuna terminologica: cosa fare?
� documentazione
� studio approfondito dei sistemi
� consulenza con gli esperti
� proposte di traduzione (Sacco 1994:40-41)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 40
� prestito
� neologismo
� parafrasi (de Groot 1999:29)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� prestito
Es.
Carabinieri
Learning Agreement (STAA)
da usare con cautela � rischio di compromettere la comprensione da parte del lettore e lo scopo stesso della traduzione
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 41
da usare con cautela rischio di compromettere la comprensione da parte del lettore e lo scopo stesso della traduzione
in genere, tendenza ad accostare procedimenti traduttivi diversi (es. prestito + calco, prestito + nota traduttiva)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� parafrasi
atto a complessità esterna � mehrstufiger Verwaltungsakt unter Beteiligung verschiedener Körperschaften (STAA)
tesi di laurea compilativa � dokumentatiosbezogene (Fach)laureatsarbeit (proposta per STAA)
tesi di laurea sperimentale � forschungsbezogene (Fach)laureatsarbeit
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 42
tesi di laurea sperimentale � forschungsbezogene (Fach)laureatsarbeit (proposta per STAA)
equivalente descrittivo
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� neologismo� verificare che il termine creato non sia o sia stato già presente nella LA �Konkurs (DE)
� consigliabile solo quando il destinatario della LA riesce a comprendere il concetto attraverso un’associazione di idee
Es.piano di studio � Prüfungsplan (proposta per l’Austria)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 43
La lacuna terminologica può essere risolta solo dopo l’individuazione delle difficoltà terminologiche che vi si celano!
piano di studio � Prüfungsplan (proposta per l’Austria)laureato � (Fach)laureatskandidat (proposta per STAA)Questura � Quästur (STAA)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.4. Alcuni strumenti di consultazione al servizio della terminografia e traduzione giuridica
� testi dottrinali, legislativi e giurisdizionali
� siti autorevoli monolingui (es. www.normeinrete.it, www.parlamento.it)
� siti autorevoli multilingui (es. sito UE - http://eur-lex.europa.eu, Raccolta sistematica delle leggi federali svizzere - http://www.admin.ch/ch/i/rs/rs.html, Lexbrowser della Provincia
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 44
svizzere - http://www.admin.ch/ch/i/rs/rs.html, Lexbrowser della Provincia Autonoma di Bolzano -http://www.provinz.bz.it/ressorts/generaldirektion/lexbrowser_d.asp)
� banche dati, corpora monolingui e plurilingui (es. bistro, LexALP, http://eohsterm.org)
individuazione di termini e ricerca di definizioni, contesti, collocazioni e traducenti
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
4.4.1. I corpora: fonte di risorse traduttive e terminologiche
a) all’interno di corpora monolingui:
� Ai sensi del presente regolamento si intend*/si definisc*:a) per X, + art. det.
� reperimento di contesti linguistici ed esemplificativi
� reperimento di definizioni attraverso l’uso di espressioni metadefinitorie
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 45
a) per X, + art. det.
� Ai sensi del presente regolamento si definiscono con i seguenti termini: a) X seguito da � pronome relativo CHE� da verbo introduttivo (es. s’intende)� da iperonimo (es. un insieme di)
� Si definisc* X + SOSTANTIVO ( di norma IPERONIMO) � Si consider* X + SOSTANTIVO� …
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� controllare le occorrenze e ilsignificato del termine all’interno del suo contesto originale
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 46
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
1) il sequestro può essere di tipo
� convenzionale
� preventivo
� conservativo
� parziale
2) il sequestro si può
� disporre
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 47
� disporre
� ordinare
� mantenere
3) un qualcosa può essere
� sottoposto a sequestro
4) infine:
� si può procedere al sequestro
� sequestro e/o pignoramento
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� verificare i casi di omonimia/polisemia
� verificare la frequenza per controllare l’esatta appartenenza ad un dato (sub)dominio
b) all’interno di corpora paralleli
Con i corpora è anche possibile
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 48
b) all’interno di corpora paralleli
� ricerca di traducenti/equivalenti già pronti� analisi delle scelte traduttive� comparazione delle scelte traduttive
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Es. Licenziamento – Entlassung (corpus CATEx – bistro)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 49
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
La ricerca di traducenti all’interno di corpora e di siti multilingui può costituire un punto di partenza per la ricerca di equivalenti, ma non necessariamente la soluzione!!!
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 50
mai perdere di vista l’ordinamento giuridico di arrivo!!
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
1) Punkteführerschein (STAA, UE)
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 1994 zum Aktionsprogramm über die Strassenverkehrssicherheit [...] wird ein europäisches System für einen Punkteführerschein gefordert und die Kommission aufgefordert, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die die
Es.
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 51
die Kommission aufgefordert, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die die Möglichkeiten für ein europäisches Vorgehen prüft. (EuABl. 23.09.1996, Nr. C. 277, S. 0015)
MA:
Nell’ordinamento tedesco la caratteristica dei punti è già contenuta nel concetto di Führerschein!
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
2) guida in stato di ebbrezza
a livello europeo:
Alkohol am Steuer
Fahren unter Alkohleinfluss
MA:
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 52
MA:
a livello nazionale, per singolo ordinamento tedescofono:
Trunkenheit im Verkehr (D)
Trunkenheit am Steuer (D,A, STAA)
Trunkenheitsfahrt (CH, D)
Fahren in angetrunkenem Zustand (CH)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
3) Certificato di proprietà
Eigentumsschein/Eigentumsbescheinigung (STAA)
MA:
Fahrzeugbrief (D)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 53
Fahrzeugbrief (D)
4) Patente di guida
licenza di condurre (CH)
Führerschein (D)
Führerausweis (CH)
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
� valutare ampiezza e aggiornamento del corpus
� verificare l’attendibilità e la correttezza del termine
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 54
� verificare l’attendibilità e la correttezza del termine trovato
� verificare l’uso del termine trovato in caso di ordinamenti giuridici che utilizzano la stessa lingua
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
5. Sistemi CAT: strumenti di “produzione”
Stato attuale:
Across
Atril DVX
Logiterm
Multitrans
OmegaT
SImilis
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 55
Logiterm
Heartsome
MemoQ
Metatexix
SImilis
SDLTrados
Star
Wordfast
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Si utilizza uno strumento CAT per:
� testi con un alto grado di ripetizioni (almeno il 50%)
� testi appartenenti ad una stessa tipologia testuale
� prodotti con limitato ciclo di vita
� traduzioni eseguite da più traduttori contemporaneamente
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 56
� poter consultare corpora bilingui
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Alcuni vantaggi …
� sfruttamento della ripetitività
� sfruttamento di testi già tradotti
� velocizzazione del processo traduttivo
� maggiore produttività
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 57
� maggiore produttività
� uniformità linguistica e terminologica
� qualità della traduzione, tuttavia garantita dalla qualità della memoria
� disponibilità di statistiche
� supporto multiformato
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
…. e svantaggi:
� possono essere applicate solo a tipologie testuali con alto tasso di ripetitività
� insinuano nel traduttore l’idea di potersi affidare completamente ad una macchina
� conferiscono una visuale ridotta del testo inducendo il traduttore a
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 58
� conferiscono una visuale ridotta del testo inducendo il traduttore a dovere tradurre frase per frase
�decontestualizzazione: i segmenti sono inseriti nel database di memoria in modo isolato senza alcun riferimento contestuale
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Come scegliere uno strumento CAT:
La scelta deve essere condotta sulla base delle proprie caratteristiche individuali e modalità di lavoro.
Non esiste il sistema “perfetto”!
Scheda comparativa
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 59
Acrobat Document
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
6. Riassumendo e concludendo …
� formulare una proposta di traduzione, nei casi in cui manchi il traducente o nel caso in cui quello esistente non soddisfi per diversi motivi (es: possibile ambiguità del termine scelto)
� prestare attenzione alle analogie e differenze fra istituti giuridici appartenenti a ordinamenti giuridici diversi
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 60
La traduzione, in particolare la traduzione giuridica,non può prescindere da un preventivo lavoro dicomparazione giudico-terminologica, che costituisce labase su cui costruire l’edificio linguistico!
� verificare la correttezza di eventuali traducenti “pronti per l’uso”
� mai perdere di vista la LA e il relativo ordinamento giuridico
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Grazie per l’attenzione!
Natascia Ralli
Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo
Accademia Europea di Bolzano (EURAC Research)
Berna, 24.04.08 – Natascia Ralli 61
Accademia Europea di Bolzano (EURAC Research)