Top Banner

of 31

Methods of Translation, bound and open translation

Apr 14, 2018

Download

Documents

Farooq Ali Khan
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    1/31

    ||Methods of

    translation||

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    2/31

    Introduction |L|||

    What is the meaning of method oftranslation?

    We can defined it as the way we

    translate, whether we translate literallyor freely, the words or the meaning , theform or content , the letter or the spirit, the manner or the matter, the direct

    meaning or the implied meaning, and soon.

    Do you||get that?!

    LETS CONTINUE

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    3/31

    Introduction |L|||

    Writer on translation have suggesteddifferent methods based two major old-

    new methods of translation, LITERALand FREE.

    Do you||get that?!LETS CONTINUE

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    4/31

    1-literal translation |L|||

    literaltranslation is understood andapplied in three different ways:

    1. Word-for-word translation:Each English Word is translated intoequivalent word in Arabic which iskept the same as, and in line with thatof English: e.g.

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    5/31

    1- e.g. Word-for-wordtranslation:

    That child is intelligent

    How can we translate this sentence by using

    this method ?

    That child is intelligent

    ()Do you||get that?!

    LETS CONTINUE

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    6/31

    Disadvan tages of this

    method

    This method is risky as it may disruptmeaning and, hence, translation, for anumber of reasons, some of which are:

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    7/31

    Disadvantages o f th is

    method

    1. It ignores the target languagecompletely, making it subject to thesource language wholly and entirely

    For example:

    ()intelligentThat child is

    But the correct is:

    LETS CONTINUE

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    8/31

    Disadvantages o f th is

    method

    1. It disregards the grammaticaldifferences between two language

    For example:Mary wanted to take tea

    wrong

    (())correct

    LETS CONTINUE

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    9/31

    Disadvantages o f th is

    method

    3.It transfers the SLgrammar and wordorder. It does not acknowledge thedifferent word order (s) of twolanguage.

    For example:

    He is living from hand to mouth

    ) )wrong

    Correct

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    10/31

    Disadvantages o f th is

    method

    4. It has no respect for the context of thewords in language and allows for words to beunderstood in isolation, not in combination

    with other surrounding words.For example:

    please stay with me on the campus

    wrongcorrect

    LETS CONTINUE

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    11/31

    Disadvan tages fo r this

    method

    5.It transfers the primary (or common)meaning of words. By this, it dismissesthe possibility of any polysemous, specialindirect or metaphorical use of words.

    For example:

    stop beating about the bush

    wrong

    correct /

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    12/31

    Disadvantages o f th is

    method

    It cannot deal with SL words that haveno equivalents in the TL

    For example:

    This man is a big shot

    wrong

    correct /

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    13/31

    Disadvantages o f th is

    method

    7- It views meanings as the product of words

    only, which is not acceptable.

    For example:

    I know this information

    wrong

    correct

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    14/31

    2-One to-one literal translation

    One to-one literal translation is toNewmark

    a boarder form of translation, each SLwords has a corresponding TL word

    He also addsOne to-one translation ismore common than word-for-wordtranslation

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    15/31

    2-One to-one literal translation

    this method of translation means totranslate each SL word or phrase intoan identical word or phrase in the TL,with the same number, grammatical classand type of language.

    noun is translated into a noun

    two noun into two nouns

    One adjectives into one

    Idioms into idioms and so on

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    16/31

    2-One to-one literal translation

    For example:

    My neighbors are good

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    17/31

    2-One to-one literal translation

    This method of literal translation issimilar to the first one in tworespects:

    1. It retains the SL word order in the TL

    2. It insists on having the same type andnumber of words

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    18/31

    2-One to-one literal translation

    It is different from it in two respectstoo:

    1. It take context into consideration

    2. It translate collocational meaning,special and metaphoricalSL words andphrase into their TL equivalents, if and

    when available.Therefore, it is acceptable and betterthan word-for-word translation

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    19/31

    Disadvantages o f

    th is method

    1. It transfers the SL grammar andword order, regardless of the TLgrammar and word order:

    (a)- starting all the Arabic versions with asubject then a verb each, ignoringsentences( (

    And the start with the verb in verbalsentences ( (

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    20/31

    Disadvantages o f th is

    method

    B-Insisting on translating verb be into and have into only in allexamples.

    _______________

    C- translating all personal pronouns.

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    21/31

    3-lieral translation of meaning:Direct translation

    It is the translation of meaning in context; ittakes into account the TL grammar and wordorder.

    It can be described as:1. full translation of meaning.2. the best method of literal translation.For example:

    To run in the raceTo run a companyIn the long run

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    22/31

    Ok we finished the literaltranslation lets continue to

    second method

    ||Free translation||

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    23/31

    ||Free translation||

    It means to translate withoutconstraints.

    The translators is not strictly

    constraints by the type of the text orcontext, or the direct and availablemeaning of words and phrases, lookingperhaps for the spirit, or the message.He can translate something the way heunderstands it.

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    24/31

    ||Free translation|| All other terms pointed out above and

    used nowadays to substitute for free,such as communicative, dynamic,

    pragmatic, creative and idiomaticcoincide with many of theseimplications.

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    25/31

    Bound Free Translation

    This type of free translation is derivedfrom the context in a direct way,though it may go out of it in some way

    or another , in the form of exaggeration,expressivity , and effective, rhetoricalor formal language . It is the type we

    usually understand by the term freetranslation .

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    26/31

    Examples:-

    -He got nothing at the end

    (/)

    She was sad deep down

    (/)

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    27/31

    Common among these translation is theirexpressive ,effective ,rhetorical and very

    formal Arabic , by means of using:

    A- Expression from the Holy Quran (10);

    B- a prophetic Tradition (i.g.Sunnah)(4);

    C- popular religious expression (9);D- proverbs(1);

    +E- collocation(2,3)

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    28/31

    F- Poetry (5&6);

    G- pompous , exaggerated expressions(7)

    All these free translation are derived inone way or another from the original .

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    29/31

    B-Loose Free Translation :

    This free translation method goes far

    away from the direct linguistic contextto inferences. It is based on thetranslator's conclusions about what the

    speak-writer want to say .

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    30/31

    Example:

    * Thank you , Mr. Wilson . Next please .

    (.)

    The speaker says thank you to a guest orcustomer at the end of their meeting , asan indirect way to ask him-her to leave.so ,instead of asking him-her directly toleave he goes for thank you which isunderstood as will you leave, theinterview is over

  • 7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation

    31/31

    THE END OF PRESENTATON

    Students :

    1. Ashwag Al-mazamomy2.Sara Mohammed

    Thank u Ashwag and SaraDr Amira