7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
1/31
||Methods of
translation||
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
2/31
Introduction |L|||
What is the meaning of method oftranslation?
We can defined it as the way we
translate, whether we translate literallyor freely, the words or the meaning , theform or content , the letter or the spirit, the manner or the matter, the direct
meaning or the implied meaning, and soon.
Do you||get that?!
LETS CONTINUE
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
3/31
Introduction |L|||
Writer on translation have suggesteddifferent methods based two major old-
new methods of translation, LITERALand FREE.
Do you||get that?!LETS CONTINUE
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
4/31
1-literal translation |L|||
literaltranslation is understood andapplied in three different ways:
1. Word-for-word translation:Each English Word is translated intoequivalent word in Arabic which iskept the same as, and in line with thatof English: e.g.
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
5/31
1- e.g. Word-for-wordtranslation:
That child is intelligent
How can we translate this sentence by using
this method ?
That child is intelligent
()Do you||get that?!
LETS CONTINUE
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
6/31
Disadvan tages of this
method
This method is risky as it may disruptmeaning and, hence, translation, for anumber of reasons, some of which are:
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
7/31
Disadvantages o f th is
method
1. It ignores the target languagecompletely, making it subject to thesource language wholly and entirely
For example:
()intelligentThat child is
But the correct is:
LETS CONTINUE
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
8/31
Disadvantages o f th is
method
1. It disregards the grammaticaldifferences between two language
For example:Mary wanted to take tea
wrong
(())correct
LETS CONTINUE
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
9/31
Disadvantages o f th is
method
3.It transfers the SLgrammar and wordorder. It does not acknowledge thedifferent word order (s) of twolanguage.
For example:
He is living from hand to mouth
) )wrong
Correct
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
10/31
Disadvantages o f th is
method
4. It has no respect for the context of thewords in language and allows for words to beunderstood in isolation, not in combination
with other surrounding words.For example:
please stay with me on the campus
wrongcorrect
LETS CONTINUE
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
11/31
Disadvan tages fo r this
method
5.It transfers the primary (or common)meaning of words. By this, it dismissesthe possibility of any polysemous, specialindirect or metaphorical use of words.
For example:
stop beating about the bush
wrong
correct /
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
12/31
Disadvantages o f th is
method
It cannot deal with SL words that haveno equivalents in the TL
For example:
This man is a big shot
wrong
correct /
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
13/31
Disadvantages o f th is
method
7- It views meanings as the product of words
only, which is not acceptable.
For example:
I know this information
wrong
correct
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
14/31
2-One to-one literal translation
One to-one literal translation is toNewmark
a boarder form of translation, each SLwords has a corresponding TL word
He also addsOne to-one translation ismore common than word-for-wordtranslation
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
15/31
2-One to-one literal translation
this method of translation means totranslate each SL word or phrase intoan identical word or phrase in the TL,with the same number, grammatical classand type of language.
noun is translated into a noun
two noun into two nouns
One adjectives into one
Idioms into idioms and so on
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
16/31
2-One to-one literal translation
For example:
My neighbors are good
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
17/31
2-One to-one literal translation
This method of literal translation issimilar to the first one in tworespects:
1. It retains the SL word order in the TL
2. It insists on having the same type andnumber of words
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
18/31
2-One to-one literal translation
It is different from it in two respectstoo:
1. It take context into consideration
2. It translate collocational meaning,special and metaphoricalSL words andphrase into their TL equivalents, if and
when available.Therefore, it is acceptable and betterthan word-for-word translation
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
19/31
Disadvantages o f
th is method
1. It transfers the SL grammar andword order, regardless of the TLgrammar and word order:
(a)- starting all the Arabic versions with asubject then a verb each, ignoringsentences( (
And the start with the verb in verbalsentences ( (
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
20/31
Disadvantages o f th is
method
B-Insisting on translating verb be into and have into only in allexamples.
_______________
C- translating all personal pronouns.
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
21/31
3-lieral translation of meaning:Direct translation
It is the translation of meaning in context; ittakes into account the TL grammar and wordorder.
It can be described as:1. full translation of meaning.2. the best method of literal translation.For example:
To run in the raceTo run a companyIn the long run
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
22/31
Ok we finished the literaltranslation lets continue to
second method
||Free translation||
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
23/31
||Free translation||
It means to translate withoutconstraints.
The translators is not strictly
constraints by the type of the text orcontext, or the direct and availablemeaning of words and phrases, lookingperhaps for the spirit, or the message.He can translate something the way heunderstands it.
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
24/31
||Free translation|| All other terms pointed out above and
used nowadays to substitute for free,such as communicative, dynamic,
pragmatic, creative and idiomaticcoincide with many of theseimplications.
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
25/31
Bound Free Translation
This type of free translation is derivedfrom the context in a direct way,though it may go out of it in some way
or another , in the form of exaggeration,expressivity , and effective, rhetoricalor formal language . It is the type we
usually understand by the term freetranslation .
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
26/31
Examples:-
-He got nothing at the end
(/)
She was sad deep down
(/)
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
27/31
Common among these translation is theirexpressive ,effective ,rhetorical and very
formal Arabic , by means of using:
A- Expression from the Holy Quran (10);
B- a prophetic Tradition (i.g.Sunnah)(4);
C- popular religious expression (9);D- proverbs(1);
+E- collocation(2,3)
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
28/31
F- Poetry (5&6);
G- pompous , exaggerated expressions(7)
All these free translation are derived inone way or another from the original .
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
29/31
B-Loose Free Translation :
This free translation method goes far
away from the direct linguistic contextto inferences. It is based on thetranslator's conclusions about what the
speak-writer want to say .
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
30/31
Example:
* Thank you , Mr. Wilson . Next please .
(.)
The speaker says thank you to a guest orcustomer at the end of their meeting , asan indirect way to ask him-her to leave.so ,instead of asking him-her directly toleave he goes for thank you which isunderstood as will you leave, theinterview is over
7/29/2019 Methods of Translation, bound and open translation
31/31
THE END OF PRESENTATON
Students :
1. Ashwag Al-mazamomy2.Sara Mohammed
Thank u Ashwag and SaraDr Amira