[email protected]Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût
38
Embed
Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût
Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction. Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût. [email protected] Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue. - PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
[email protected]ée d’enseignement et coordinatrice SuissetraDépartement de traitement informatique multilingue
Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre
Les défis techniques en traduction
Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût
Mémoires de traduction (MT)
Base de données contenant des unités de traduction (UT)
UT = Segment LS + Segment LC Principe : La MT propose à
l’utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur
Mémoires de traduction (MT) Avantages
Gain de temps Cohérence
Inconvénients Apprentissage Coût
Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux
Fonctionnalités principales Fonction de recherche (récupération
d’UT) Analyse / Facturation Editeur de texte (traduction) Alignement Importer/exporter
Fonctionnalités complémentaires
Gestion de la terminologie Gestion de projets Pré-traduction Production du document final Maintenance de la MT
Caractéristiques analysées Informations générales
(versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme)
Fonctionnalités proposées Support proposé Particularités
Les MT retenuesAcross Personal Edition Gratuit pour freelance
Metatexis 39.-/99.-/139.- €
Similis – Freelance version
Gratuit pour freelance
OmegaT – Web Start Gratuit, logiciel open source
Wordfast Anywhere Gratuit – web
Google Translator Toolkit Gratuit – web
Across Personal Edition
• http://www.my-across.net/• Gratuit pour des traducteurs freelance• Plateforme : Windows• Support– tutoriels interactifs (en anglais)– webinaires– en ligne
• Accès au Across language server
Across Personal Edition - Fonctionnalités
• Alignement• Analyse• Terminologie (crossTerm)• Pré-traduction• Traduction : éditeur intégré (crossDesk)• Contrôle de qualité (crossCheck)• Production du document final• Maintenance• Import/Export de fichiers .tmx/.tbx
MetaTexis• http://www.metatexis.com/• MetaTexis for Word– Lite (EUR 39.-)– Pro (EUR 99.-)– NET/Office (EUR 139.-)
• Intégré dans Word• Langues : toutes les langues de Word• Plate-forme : Windows• Compatibilité avec SDL Trados 2007 (fichiers
bilingues)
MetaTexis• Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec
la version NET/Office• Version Lite– Pas d‘analyse– Pas d‘alignement– Pas d‘importation/exportation des MT
• Support gratuit par e-mail• Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités
avec toutes les fonctionnalités
MetaTexis – Fonctionnalités
• Éditeur : intégré dans Word• Alignement• Terminologie• Analyse + Facturation• Nettoyage du document• Maintenance• Import/Export des formats .tmx/.tbx• Possible de traduire fichier XLIFF
MetaTexis – Interface
MetaTexis - Alignement
MetaTexis - Terminologie
Similis http://similis.org/ Versions
Freelance – gratuiteSimilis Agence et Similis Serveur
Analyse : statistiques du projet Alignement : il existe un script Traduction : dans interface OmegaT Gestion de la terminologie : glossaires Editeur propre à OmegaT Compatibilité avec .tmx
OmegaT: Traduction
OmegaT – Particularités Logiciel open source Nécessite Java 1.5 ou supérieur Fonctionne avec formats de fichier
particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage
Organisation par répertoires Installation rapide:
Tutoriels à disposition Manuel d’aide
Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice