Mechanical Variator - WMF FLOW & INDUSTRIAL www.hmagrp.com Email: fl[email protected]WMF MECHANCIAL VARIATOR In a planetary Mechanical Variator , the gear ratio is shifted by tilting the axes of spheres in a continuous fashion, to provide different contact radii, which in turn drive input and output discs. This system has multiple “planets” to transfer torque and allows for an approximate 5:1 speed variation via a simple adjustment handle. The main construction and functional features of this product that increase its versatility are; the integral motor flange to the housing and the completely modular structure for the output flange and foot mounting. These features allow for a reduction in the overall dimensions of the final drive. 4 2.2 1.5 0.75 0.37 0.18 0 1 2 3 4 5 112 100 90 80 71 63 Power Kw Size Maximum Input Kilowatt
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
In a planetary Mechanical Variator , the gear ratio is shifted by tilting the axes of spheres in a continuous fashion, to provide different contact radii, which in turn drive input and output discs. This system has multiple “planets” to transfer torque and allows for an approximate 5:1 speed variation via a simple adjustment handle. The main construction and functional features of this product that increase its versatility are; the integral motor flange to the housing and the completely modular structure for the output flange and foot mounting. These features allow for a reduction in the overall dimensions of the final drive.
Die mechanischen Verstellgetriebe aus demHause STM sind Planetenuntersetzungs- ge-triebe mit Ölbad, bei denen die Abtriebsge-schwindigkeit mit einem Handradkontinuierlich verändert werden kann.
I variatori meccanici STM sono riduttoriepicicoidali a bagno d'olio, in cui è possibilevariare con continuità la velocità in uscita,mediante volantino di manovra.
S.T.M. mechanical variators are oil lubricatedplanetary gearboxes, with possibility tochange continuously the output speed with amanoeuvring hand-wheel.
Betriebseigenschaften– Stufenloser Einstellbereich mit Unterse-
tzungs-verhältnissen gegenüber von 1:1.4bis 1:7.5.
– Ruhiger und schwingungsfreier Lauf.– Beide Drehrichtungen möglich, die
Antriebsentspricht der Abtriebsdrehrichtung.– Gleichlaufschwankung bei Maximaldrehzahl:
± 0.5%.– Gleichlaufschwankung bei Minimaldrehzahl:
± 1%– Hoher Wirkungsgrad entsprechend ca.
84% bei max. Drehzahl.
Die Änderung der Geschwindigkeit mussunbedingt bei laufendem Motordurchgeführt werden.
Caratteristiche di funzionamento– Campo di regolazione continuo con
rapporto di trasmissione rispetto allavelocità di entrata tra 1: 1.4 e 1: 7.5.
– Funzionamento silenzioso ed esente davibrazioni.
– Possibili entrambi i sensi di rotazione,con movimento entrata e uscitaconcorde.
– Costanza di velocità al n° di giri max:± 0.5%
– Costanza di velocità al n° di giri min: ±1%– Rendimento elevato pari a circa 84% alla
velocità max.
La variazione dei giri deve essereassolutamente eseguita a motore in moto.
Operating characteristics– Continuous regulation field with
transmission ratio between 1:1.4 and1:7.5 with respect to the input speed.
– Silent functioning and free fromvibrations.
– Available both directions of rotation, withsimultaneous input and output
position when ordering. If the mountingposition is not specified in the orderingphase, the variator supplied will haveplugs pre-arranged for position M1.
B) The variators that need a specificassembling position have the indicationof it on the label of the variator.
C) N1 plug is always assembled in fullconformity with the mounting position of themechanical speed variator and to ensureproper‘’ air breathing ‘’ during operation.The plug has been previously tightenedenough to prevent lubricant leakages whichmight take place during the transportation.Before operating the unit just ‘’ slightly ‘’loosen the plug enough to allow properbreathing.Should the unit have been ordered inposition M1 and you wish to install it inpositions M3 and M4 it is necessary :1.toassemble the plug No.1 in the appropriate position as indicated2. to add lubricant as specified in relevant chart
ATTENZIONEA) E’ necessario indicare in fase d’ordine
la posizione di montaggio. Se omessa, ilvariatore verrà fornito con i tappipredisposti per la posizione M1.
B) Nei variatori dove è necessariospecificare la posizione di montaggio, laposizione richiesta è indicata nellatarghetta del variatore.
C) Il tappo N° 1 è sempre montato in modoconforme alla posizione di montaggioordinata e permettere lo “sfiato” dell’ariadurante il funzionamento del variatore.Il tappo è stato serrato in modo daimpedire perdite di lubrificante in fase dispedizione.E’ indispensabile prima della messa inservizio del variatore allentare“leggermente” il tappo in modo tale daconsentire allo stesso di assolvere lafunzione di sfiato.Qualora fosse stato ordinato il variatorenella posizione M1 e si voglia installarlonelle posizioni M3 e M4 è necessario:1 – Montare il tappo N° 1 nella posizionecorretta indicata;2 – Aggiungere lubrificante come databella.
ATTENZIONEA) In der Auftragsphase muss die Einbaulage
verbindlich angegeben werden. Sollte diesnicht erfolgen, wird der Variator mitStopfen für die Einbaulage M1.
B) In den Verstellgetriebe in dem man dieMontage Position angeben soll, findetman die angefragte Position auf demTypenschild des Verstellgetriebe.
C) Der Verschluss N 1 ist immerentsprechend der bestellten Einbaupositionmontiert und läßt einen Luftaustauschwährend des Betriebes des Getriebes zu.Der Verschluss wurde festgestellt, umLeckagen während des Transports zuverhindern.Deshalb muß unbedingt vorInbetriebnahme des Getriebes derVerschluß “leicht” gelöst werden, um dieAtmungsfunktion zu ermöglichen.Wenn er in der Position M1 bestellt wurdeund jedoch in den Positionen M3 und M4installiert werden soll, ist folgendesnotwendig:1 - Montieren Sie den Verschluß N 1 in derrichtigen Position wie angegeben;2 – Fügen Sie gemäß der Übersicht dasSchmiermittel hinzu.
Z4M1
M4 M5M1 M3 M4*
F1
1
1
1
* Si sconsiglia la posizione M4 nei motovariatori delle grandezze 100-112
* We do not recommend the position M4 of the gear motors sizes 100-112* Wir raten von der Position M4 bei den Getriebemotoren in den Größen 100-112 ab
position when ordering. If the mountingposition is not specified in the orderingphase, the variator supplied will haveplugs pre-arranged for position M1.
B) The variators that need a specificassembling position have the indicationof it on the label of the variator.
C) N1 plug is always assembled in fullconformity with the mounting position of themechanical speed variator and to ensureproper‘’ air breathing ‘’ during operation.The plug has been previously tightenedenough to prevent lubricant leakages whichmight take place during the transportation.Before operating the unit just ‘’ slightly ‘’loosen the plug enough to allow properbreathing.Should the unit have been ordered inposition M1 and you wish to install it inpositions M3 and M4 it is necessary :1.toassemble the plug No.1 in the appropriate position as indicated2. to add lubricant as specified in relevant chart
ATTENZIONEA) E’ necessario indicare in fase d’ordine
la posizione di montaggio. Se omessa, ilvariatore verrà fornito con i tappipredisposti per la posizione M1.
B) Nei variatori dove è necessariospecificare la posizione di montaggio, laposizione richiesta è indicata nellatarghetta del variatore.
C) Il tappo N° 1 è sempre montato in modoconforme alla posizione di montaggioordinata e permettere lo “sfiato” dell’ariadurante il funzionamento del variatore.Il tappo è stato serrato in modo daimpedire perdite di lubrificante in fase dispedizione.E’ indispensabile prima della messa inservizio del variatore allentare“leggermente” il tappo in modo tale daconsentire allo stesso di assolvere lafunzione di sfiato.Qualora fosse stato ordinato il variatorenella posizione M1 e si voglia installarlonelle posizioni M3 e M4 è necessario:1 – Montare il tappo N° 1 nella posizionecorretta indicata;2 – Aggiungere lubrificante come databella.
ATTENZIONEA) In der Auftragsphase muss die Einbaulage
verbindlich angegeben werden. Sollte diesnicht erfolgen, wird der Variator mitStopfen für die Einbaulage M1.
B) In den Verstellgetriebe in dem man dieMontage Position angeben soll, findetman die angefragte Position auf demTypenschild des Verstellgetriebe.
C) Der Verschluss N 1 ist immerentsprechend der bestellten Einbaupositionmontiert und läßt einen Luftaustauschwährend des Betriebes des Getriebes zu.Der Verschluss wurde festgestellt, umLeckagen während des Transports zuverhindern.Deshalb muß unbedingt vorInbetriebnahme des Getriebes derVerschluß “leicht” gelöst werden, um dieAtmungsfunktion zu ermöglichen.Wenn er in der Position M1 bestellt wurdeund jedoch in den Positionen M3 und M4installiert werden soll, ist folgendesnotwendig:1 - Montieren Sie den Verschluß N 1 in derrichtigen Position wie angegeben;2 – Fügen Sie gemäß der Übersicht dasSchmiermittel hinzu.
Z4M1
M4 M5M1 M3 M4*
F1
1
1
1
* Si sconsiglia la posizione M4 nei motovariatori delle grandezze 100-112
* We do not recommend the position M4 of the gear motors sizes 100-112* Wir raten von der Position M4 bei den Getriebemotoren in den Größen 100-112 ab