-
IMRAN HOSSAIN
1
CURRICULUM VITAE
1. DATOS PERSONALES Nombre: MD. IMRAN HOSSAIN Nacionalidad:
Bangladeshí Pasaporte: BK 0188965 Fecha de nacimiento: 21 de junio
de 1983 Lugar de nacimiento: Jessore, Bangladesh Nú. de identidad
(Uruguay): 6.331.092-5 Teléfono móvil: 0056981847547 E-mail:
[email protected] Dirección: General Rivera 4723, Apto. 201,
Montevideo Conocimiento de idiomas: bengalí (nativo), español
(superior), inglés (avanzado)
Afiliación institucional: Profesor adjunto, Departamento de
Neurocognición, Universidad
Católica del Uruguay.
Líneas de investigación: Fonética, análisis acústico de sonidos
del habla, análisis
prosódico, percepción de sonidos del habla, español como lengua
extranjera (ELE),
aprendizaje fónico en lenguas extranjeras.
2. INFORMACIÓN ACADÉMICA
2.1. Formación académica
2.1.1. Lingüística 2013- 2018: Doctorado en Lingüística.
Pontificia Universidad Católica de Chile. Título de la tesis:
Percepción del acento léxico en español como lengua extranjera.
Tutores: Dra. Gloria Toledo Vega y Dr. Domingo Román Montes de Oca.
2010-2013: Máster Experto en Español como Lengua Extranjera en
Ámbitos Profesionales. Universidad de Barcelona. Tesis: Estudio
acústico sobre la adquisición de las vocales españolas por alumnos
bengalíes. Tutor: Dr. Antonio Torres Torres. 2011: Curso on-line de
Fonética y Fonología del Español. FIDESCU, Madrid.
2.1.2. Trabajo Social 2009-2010: Diploma Postgrado en Gestión de
Desastres. Instituto de Bienestar Social e Investigación,
Universidad de Dhaka, Bangladesh. 2004-2005: Máster en Ciencias
Sociales. Instituto de Bienestar Social e Investigación,
Universidad de Dhaka. Tesis (grupal): Efectos del Internet sobre
los jóvenes actuales: una encuesta de opinión sobre los estudiantes
de la Universidad de Dhaka. Tutora: Mrs. Majeda Husain Choudhury.
Práctica: Instituto Nacional de Salud Mental, Bangladesh.
-
IMRAN HOSSAIN
2
2000-2004: Licenciatura en Ciencias Sociales. Instituto de
Bienestar Social e Investigación, Universidad de Dhaka. Práctica:
Dhaka Medical College Hospital, Bangladesh.
2.1.3. Español 2007: Diplomas de Español como Lengua Extranjera
(DELE), Nivel intermedio. 2006: Diplomas de Español como Lengua
Extranjera (DELE), Nivel inicial. 2005-2006: Curso Avanzado de
Español. Instituto de Lenguas Modernas. Universidad de Dhaka.
2004-2005: Curso Principiante de Español. Instituto de Lenguas
Modernas. Universidad de Dhaka.
2.1.4. Inglés
2010: Business English. British Council, Dhaka. 2015: Academic
English. Pontificia Universidad Católica de Chile.
2.1.5. Italiano 2006-2007: Curso Principiante de Italiano.
Instituto de Lenguas Modernas, Universidad de Dhaka.
2.1.6. Catalán 2013: Curso de Comprensión e Iniciación Oral.
Generalitat de Barcelona.
2.2. Manejo de herramientas en estudios lingüísticos
2.2.1. Praat Tareas realizadas: (i) Análisis acústico y
(re)síntesis de sonidos del habla; (ii)
automatización de tareas de análisis y síntesis; (iii) diseño de
pruebas de percepción de sonidos del habla.
Lenguaje de programación: C++. Proyección: Crear herramientas de
retroalimentación en el ámbito de enseñanza de
pronunciación en segundas lenguas.
2.2.2. psytoolkit.org Tareas realizadas: Diseño de (i)
encuestas, (ii) experimentos, y (iii) experimentos
incrustados en encuestas. Tipo de estímulos usados: Sonidos,
textos e imágenes. Tipo de datos que entrega: Respuestas y tiempo
de reacción. Modalidad de ejecución: online y offline.
-
IMRAN HOSSAIN
3
Lenguaje de programación: C++. Contribución especial: Traducción
de esta plataforma online en bengalí para que los
participantes/sujetos bengalíhablantes puedan realizar las tareas
experimentales o las encuestas en su propia lengua. (ver:
www.psytoolkit.org/acknowledgements.html).
Proyección: (i) Desarrollar un manual sobre cómo diseñar pruebas
de percepción de sonidos del habla en psytoolkit.org. (ii) Creación
de herramientas con retroalimentación para facilitar el aprendizaje
perceptual de sonidos del habla en segundas lenguas.
2.2.3. R Tareas realizadas: Análisis estadístico y manejo de
base de datos.
2.3. Participación en proyectos de investigación 2.3.1. 2017 –
en desarrollo: Investigador principal. Proyecto: Estudio
acústico
sobre el acento léxico de español en las variedades dialectales
de España, Costa
Rica y Chile. Es una iniciativa de colaboración entre
investigadores de tres
universidades: Universidad de Génova, Universidad de Santiago de
Chile
y Universidad Autónoma de Barcelona.
2.3.2. Proyecto en evaluación (propuesto para 2018):
Participación en calidad de
experto externo. Proyecto: Entonación y acento léxico en inglés
como lengua
extranjera: un estudio sobre los aprendientes chilenos.
Propuesta entregada
para el concurso de fondo interno de investigación en
Universidad de
Santiago de Chile. Encarga principal del proyecto: Dra. María
del Saz,
Facultad de Humanidades.
2.3.3. 2013 – 2018: Investigador principal. Proyecto: Percepción
del acento léxico
en español como lengua extranjera. Tesis doctoral, Doctorado
en
Lingüística, Pontificia Universidad Católica de Chile.
2.3.4. 2016-2017: Personal técnico y de apoyo. Proyecto: Mapa
prosódico de
Chile. Descripción fonética y fonológica de rasgos
suprasegmentales del español
hablado por chilenos, financiado por el Fondo Nacional de
Desarrollo
Científico, Chile. Investigador principal: Dr. Domingo
Román,
Laboratorio de Fonética, Universidad de Santiago.
2.3.5. 2016-2017: Personal técnico y de apoyo. Proyecto:
Pronunciación de la
vibrante múltiple /r/ de español por aprendientes haitianos
residentes en
Santiago de Chile. Grupo de Estudio Fonético, Laboratorio de
Fonética,
Universidad de Santiago de Chile.
2.3.6. 2013-2014: Personal técnico y de apoyo. Proyecto:
Sonorización de las
oclusivas sordas en el español de Chile. Grupo de Estudio
Fonético,
Laboratorio de Fonética, Pontificia Universidad Católica de
Chile.
2.3.7. 2011 – 2012: Investigador principal. Proyecto: Estudio
acústico sobre la
adquisición de las vocales españolas por alumnos bengalíes.
Tesis del Máster
-
IMRAN HOSSAIN
4
en Español como Lengua Extranjera en Ámbitos Profesionales,
Universidad de Barcelona.
2.3.8. 2006-2007: Coinvestigador. Proyecto: Investigación (en
grupo), Titulado
/bɔɾt̪oman not̪un prod͡ʒɔnmer upor inʈarneʈer pɾobʰab: ɖʰaka
biʃ:obid̪:alɔjer
t͡ʃat̪ɾot͡ʃat̪ɾid ̪eɾ upoɾ ekʈi mot̪amot̪ d ͡ʒoɾip/(Efectos del
Internet sobre los jóvenes
actuales: una encuesta de opinión sobre los estudiantes de la
Universidad de
Dhaka), Instituto de Bienestar Social e Investigación,
Universidad de
Dhaka.
2.4. Publicaciones
2.4.1. Lingüística
Hossain, Md. Imran; Chowdhury, Abdullah Rafique-um-Munir (2016):
বাাংলা ও স্প্যানিশ
স্বরধ্বনি বযবস্থযাাঃ বাাংলাভাষী স্প্যানিশভাষার নশক্ষার্থীদের
সমসযসমূহ, আধুনিক ভাষা ইন্সটিটিউি
জাি নাল (El sistema vocálico del bengalí y del español:
dificultades enfrentadas por aprendientes bengalíhablantes en la
adquisición de las vocales españolas), The Journal of Institute of
Modern Languages, 27, ISSN: 1992-8971. Estado: enviado.
2.4.2. Traducción y literatura 2.4.2.1. Hossain, Md. Imran
(2013): ইইইইইই ইইইইই ইইইইইইইইইইই
ইইইই, নসন্দাবাে, ২য় সাংখ্যা, পৃ। ৬৯, ঢাকা। (Carta de Carlos
Fuentes a Mario Vargas Llosa, Sindabad, n. 2, p. 69, Dhaka).
2.4.2.2. Hossain, Md. Imran (2013): ইইইইইই ইইইইই ককার্নাসাদরর,
নসন্দাবাে, ২য় সাংখ্যা, পৃ। ৭১, ঢাকা। (Carta de Julio Cortázar a
Mario Vargas Llosa, Sindabad, n. 2, p. 71, Dhaka).
2.4.2.3. Hossain, Md. Imran (2012): “শনিবাদরর ক ার”/ʃonibaɾeɾ t
͡ʃoɾ/ (traducción del cuento “Ladrón de Sábado” de Gabriel García
Marqués al bengalí), “The Bangladesh Pratidin”, fecha: 1 de
junio.
2.4.2.4. Hossain, Md. Imran (2013): “কলানরয়ার শনিবার ”/gloɾiaɾ
ʃonibaɾ/ (traducción del cuento “Gloria de Sábado” de Mario
Benedetti al bengalí), “The Bangladesh Pratidin” , fecha: 1 de
junio.
2.4.2.5. Hossain, Md. Imran (2006): Un poema español titulado
“Te esperaré” fue publicado en “Ñ”, la revista del Departamento de
Español de la Universidad de Dhaka (en español).
2.4.2.6. Hossain, Md. Imran (2005): Un poema bengalí titulado
“MUKTI CHAI” (Quiero libertad) fue publicado en “Ñ”, la revista del
Departamento de Español de la Universidad de Dhaka (en
bengalí).
http://www.bd-pratidin.com/index.php?view=details&archiev=yes&arch_date=01-06-2012&type=gold&data=Jobs&pub_no=753&cat_id=3&menu_id=35&news_type_id=1&index=0http://www.bd-pratidin.com/index.php?view=details&archiev=yes&arch_date=01-06-2012&type=gold&data=Jobs&pub_no=753&cat_id=3&menu_id=35&news_type_id=1&index=0
-
IMRAN HOSSAIN
5
2.5. Póster, ponencias y talleres
2.5.1. Hossain, Md. Imran (2017): Percepción del acento léxico
en español como lengua extranjera por aprendientes bengalíes:
¿Sordera o ignorancia selectiva? Ponencia, XXII Congreso
Internacional de Sociedad Chilena de Lingüística SOCHIL 2017,
Talca, Chile.
2.5.2. Muñoz-Builes, Diana; Catalán, Rosa; Ramos, Dania &
Hossain. Md. Imran (2017): De norte a sur. ¿Variación melódica en
el habla? Datos de Arica, Concepción y Chiloé. Ponencia, XXII
Congreso Internacional de Sociedad Chilena de Lingüística SOCHIL
2017, Talca, Chile.
2.5.3. Hossain, Md. Imran (2017): Metodología de investigación
en percepción del acento léxico en español como lengua extranjera:
Diálogo académico con Dra. Sandra Schwab (Universidad de Zurich).
Laboratorio de Fonética, Universidad de Santiago de Chile.
2.5.4. Hossain, Md. Imran (2016): La pronunciación, un objetivo
crucial para la enseñanza/aprendizaje de la competencia
comunicativa. Grupo de estudio fonética, Laboratorio de Fonética,
Universidad de Santiago de Chile.
2.5.5. Hossain, Md. Imran (2016): ¿Válido, valido, validó?:
Percepción del acento léxico en español como lengua extranjera.
Póster, Congreso de Sociedad Chilena de Lingüística, Temuco,
Chile.
2.5.6. Hossain, Md. Imran (2016): El español de Chile. Instituto
de Lenguas Modernas, Universidad de Dhaka.
2.5.7. Hossain, Md. Imran (2015): Percepción del acento léxico
en español como lengua extranjera: el caso de los aprendientes
bengalíhablantes. Primera Jornada de Español como Lengua
Extranjera, Pontificia Universidad Católica de Chile.
2.5.8. Hossain, Md. Imran (2015): Percepción del acento léxico
de español como lengua extranjera: Desarrollo del proyecto y su
teorización. Quintas jornadas de estudiantes de posgrado en
lingüística. Pontificia Universidad Católica de Chile.
2.5.9. Hossain, Md. Imran (2015): Día Internacional de la Lengua
Materna: origen, actores, celebración e importancia. Conmemoración
del Día Internacional de la Lengua Materna (20 de febrero). Centro
Cultural La Moneda, Santiago de Chile.
2.5.10. Hossain, Md. Imran (2015): Percepción del acento léxico
de español como lengua extranjera. VI JORNADAS NACIONALES DE
FONÉTICA HUMBERTO VALDIVIESO (8-9 de enero). Universidad de
Concepción.
2.5.11. Hossain, Md. Imran (2014): Percepción del acento léxico
de español por bengalíhablantes: Identificación del acento. Cuartas
Jornadas de estudiantes de postgrado en lingüística. Pontificia
Universidad Católica de Chile.
2.5.12. Hossain, Md. Imran (2014): Fuentes y marcación
morfológica de familiaridad de NPs en bengalí y español. Cuartas
Jornadas de estudiantes de postgrado en lingüística. Pontificia
Universidad Católica de Chile.
2.5.13. Hossain, Md. Imran (2016): Taller de análisis acústico
con el programa Praat. Curso de Fonética y Fonología Españolas,
Universidad SEK, Chile (2 horas).
-
IMRAN HOSSAIN
6
2.5.14. Hossain, Md. Imran (2015): Taller de análisis acústico
con el programa Praat. Curso de Lingüística de Trastornos de
lenguaje, Pontificia Universidad Católica de Chile (2 horas).
3. BECAS Y RECONOCIMIENTOS 3.1. 2017-2018: Beca de Asistencia a
Eventos para Estudiantes de Doctorado,
CONICYT, Chile. 3.2. 2013-2017: Beca de Doctorado Nacional para
Extranjeros, CONICYT, Chile. 3.3. 2010-2012: Beca MAEC-AECID,
Gobierno de España, para realizar máster
oficial. 3.4. Medalla del Día Internacional de Lengua Materna
2015. Otorgada por la Red de
Derechos Educativos, Lingüísticos y Culturales de Pueblos
Indígenas en Chile.
4. DATOS PROFESIONALES
4.1. Vínculo con instituciones 2016- en curso: Colaborador,
Laboratorio de Fonética, Universidad de Santiago
de Chile.
4.2. Docencia
4.2.1. Afiliación institucional actual Agosto 2018- en curso:
Profesor adjunto, Departamento de Neurocognición, Universidad
Católica del Uruguay.
4.2.2. Fonética y fonología Marzo 2014 – julio 2014: Ayudante,
Curso de fonética y fonología españolas, Pontificia Universidad
Católica de Chile. Segundo semestre, 2017: Observación de clases en
el curso de “Fonética y fonología del castellano”, dictado por Dr.
Domingo Román Montes de Oca en la carrera de Pedagogía en
castellano, Facultad de Humanidades, Universidad Santiago de
Chile.
4.2.3. Enseñanza de español como lengua segunda o extranjera
4.2.3.1. Febrero, 2018: Profesor de español para nivel A1, 20
horas. International
House London Institute, Montevideo, Uruguay. 4.2.3.2. Junio,
2017: Profesor (reemplazante) de español para nivel B1, 10
horas.
Universidad Mayor, Chile. 4.2.3.3. Septiembre, 2014: Profesor
(reemplazante) de español para nivel B1, 20
horas. Universidad Mayor, Chile. 4.2.3.4. Septiembre –
Diciembre, 2011: Profesor de Español para Inmigrantes, Servei
Solidari, Barcelona.
-
IMRAN HOSSAIN
7
4.2.3.5. Enero, 2007-Diciembre, 2008: Profesor de Español, Ekush
Internacional Language Center, Dhaka.
4.2.3.6. Febrero-Junio, 2008: Profesor de Español, Bangladesh
Foreign Language Institute (BAFLI), Dhaka.
4.2.4. Enseñanza de bengalí como segunda lengua
Julio-Septiembre, 2006: Profesor de Bengalí para Hispanohablantes.
Shanta Wash Works Limitted, Dhaka.
4.3. Desarrollo social 4.3.1. Enero, 2009- Agosto, 2010:
Directivo de Programa – Lengua Española,
Programa Piloto de Asistencia Social para los Desfavorecidos, un
proyecto financiado por la AECID (Registro: 08-CAP2-0855), ONG:
Development Organisation of the Rural Poor – DORP, Bangladesh.
Impacto: El programa ha sido incorporado en el presupuesto nacional
del estado y se está implementando a nivel nacional.
4.3.2. Septiembre-Diciembre, 2008: Traductor y Capacitador,
Proyecto de JBM, financiado por la AECID, ONG: AIDA, España.
4.3.3. 2006-2007: Práctica del Máster en Ciencias Sociales
(Bienestar Social), Departamento de Psicoterapia, Instituto
Nacional de Salud Mental y Hospital, Dhaka.
4.3.4. 2004-2005: Práctica de la Licenciatura en Ciencias
Sociales (Bienestar Social), Departamento de Servicios Sociales,
Dhaka Medical Collage Hospital, Dhaka, Bangladesh.
4.4. Traducción e interpretación
4.4.1. Sector legal y social 4.4.1.1. Agosto, 2012- Marzo, 2013:
Intérprete, Interpret Solutions, Av. Europa
5, Oficina 4.B, 45005, Toledo. 4.4.1.2. Septiembre, 2012:
Traductor de texto legal del español al bengalí,
Centros de Lenguas Extranjeras y Traducción, S.C. Río Rhin
22-803 Col. Cuauhtémoc, México.
4.4.2. Educación 4.4.2.1. Octubre, 2011 - Febrero, 2012:
Traductor/intérprete voluntario
(español/catalán-bengalí) en las Reuniones entre Profesores y
Padres de los Niños de Origen Bengalí, Escuela Drassanes,
Barcelona.
4.4.2.2. 23-24 de marzo de 2010: Interpretación del español al
inglés en la conferencia de Educación para todos, UNESCO,
Dhaka.
-
IMRAN HOSSAIN
8
4.4.3. Turismo 4.4.3.1. Diciembre, 2009: Traductor y guía de
turismo con un grupo de cuatro
brasileños, Dhaka Holidays, Bangladesh 4.4.3.2. Octubre, 2008:
Intérprete con un grupo de turistas españolas, Galaxy
Travel International, Dhaka.
4.4.4. Sector textil 4.4.4.1. Febrero-Augusto, 2008: Traductor
de español, Mastex Promowear Ltd.
Dhaka. 4.4.4.2. Junio, 2007-Febrero, 2008: Directivo de oficina
y traductor de español,
Siatex(BD)Ltd, Dhaka. 4.4.4.3. Marzo-Diciembre, 2006: Intérprete
de Español. A.R.N. Global Concept
Industries, Dhaka.
5. BLOGS
5.1. স্প্যানিশ ভাষা (Lengua Española): Blog de español para
aprendientes bengalíhablantes. Cuenta con 70 entradas. Web:
http://elebengali.wordpress.com
6. REFERNCIAS
6.1. Fonética 6.1.1. Dr. Domingo Román Montes de Oca,
Investigador Asociado, Facultad de
Humanidades, Universidad Santiago de Chile, correo:
[email protected].
6.1.2. Dra. Sandra Schwab, Lecturer & investigadora,
Universidad de Ginebra & Universidad de Zúrich, correos:
[email protected]; [email protected].
6.2. Español como lengua extranjera 6.2.1. Dra. Gloria Toledo
Vega, Profesora Asistente y Coordinadora del programa
de Diplomado en Especialización en Enseñanza de Español como
Lengua Extranjera, Pontificia Universidad Católica de Chile:
[email protected].
6.2.2. Dr. Antonio Torres Torres, Profesor Titular, Facultad de
Filología, Universidad de Barcelona: [email protected].
6.2.3. Rafique-um-Munir Chowdhury, Profesor Asociado,
Departamento de Español, Instituto de Lenguas Modernas, Universidad
de Dhaka. Correo: [email protected].
6.3. Trabajo social 6.3.1. Dr. M. Rezaul Islam, Profesor,
Instituto de Trabajo Social e Investigación,
Universidad de Dhaka. Correo: [email protected] 6.3.2. A H M
Nouman, Director General, Organisation of the Rural Poor –
DORP,
Bangladesh. Correo: [email protected].
http://elebengali.wordpress.com/mailto:[email protected]:[email protected]