УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ Ф ЕДЕРАЦИИ DECREE OF THE PRESIDENT OF THE RUSSIAN FEDERATION ロロロロロロロロロ O Стратегии национальной безопасности Российской Федерации On the National Security Strategy of the Russian Federation ロロロロロロロロロロロロロロロロロロ В соответствии с федеральными законами от 28 декабря 2010 г. No 390-ФЗ "О безопасности" и от 28 июня 2014 г. No 172-ФЗ "О стратегическом планировании в Российской Федерации" постановляю: In accordance with Federal Laws No. 390-FZ of December 28, 2010 "On Security" and No. 172-FZ of June 28, 2014 "On Strategic Planning in the Russian Federation," I hereby decree: 2010ロ12ロ28ロロロロロロロ390-FZロロロロロロロロ 「」2014 ロ 6 ロ 28 ロロロロ 172-FZ ロロ 「」 ロロロロ ロロロロ 、。 1. Утвердить прилагаемую Стратегию национальной безопасности Российской Федерации. 1. To approve the enclosed National Security Strategy of the Russian Federation. 1. ロロロロロロロロ 「」 。 2. Признать утратившим силу Указ Президента Российской Федерации от 31 декабря 2015 г. No 683 "О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2016, No 1, ст. 212). 2. To consider the Decree of the President of the Russian Federation of December 31, 2015 No. 683 "On the National Security Strategy of the Russian Federation" to be null and void. (Collected Legislation of the Russian Federation, 2016, No 1, Article 212). 2. 2015 ロ 12 ロ 31 ロロロロロロロロロロロロ 683 ロロ 「ロ ロロロロロロロロロ ロ ロ ロ ロ ロ ロロ ロロロロロロロロロ 」。、 2016 ロ ロ 、 1ロ ロ 、 212 ロ )。 3. Настоящий Указ вступает в силу со дня его подписания. 3 This Decree shall enter into force from the date of its signing. 3 ロロロロロ ロロロロロロロロロロロロロロロ 、。 Дрезидент President ロロロ Российской Федерации В.Путин Russian Federation V. Putin ロロロロロ V.ロロロロ Москва, Кремль 2 июля 2021 года No 400 Moscow, Kremlin July 2, 2021 No 400 ロロロロ ロロロ 、 2021 ロ 7 ロ 2 ロ No 400 УТВЕРЖДЕНА Указом Президента Российской Федерации APPROVED By the Decree of the President of the Russian Federation ロロロロロロロロロロロロロロ
90
Embed
maruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.commaruyama-mitsuhiko.cocolog-nifty.com/security/files/d0a3... · Web viewВ соответствии с федеральными законами
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
DECREE OF THE PRESIDENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
ロシア連邦大統領令
O Стратегии национальной безопасности Российской Федерации
On the National Security Strategy of the Russian Federation
ロシア連邦の国家安全保障戦略について
В соответствии с федеральными законами от 28 декабря 2010 г. No 390-ФЗ "О безопасности" и от 28 июня 2014 г. No 172-ФЗ "О стратегическом планировании в Российской Федерации" постановляю:
In accordance with Federal Laws No. 390-FZ of December 28, 2010 "On Security" and No. 172-FZ of June 28, 2014 "On Strategic Planning in the Russian Federation," I hereby decree:
1. Утвердить прилагаемую Стратегию национальной безопасности Российской Федерации.
1. To approve the enclosed National Security Strategy of the Russian Federation.
1. 同封の「ロシア連邦の国家安全保障戦略」を承認する。
2. Признать утратившим силу Указ Президента Российской Федерации от 31 декабря 2015 г. No 683 "О Стратегии национальной безопасности Российской Федерации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2016, No 1, ст. 212).
2. To consider the Decree of the President of the Russian Federation of December 31, 2015 No. 683 "On the National Security Strategy of the Russian Federation" to be null and void. (Collected Legislation of the Russian Federation, 2016, No 1, Article 212).
3. Настоящий Указ вступает в силу со дня его подписания.
3 This Decree shall enter into force from the date of its signing.
3 この政令は、その署名の日から効力を発する。
Дрезидент President 大統領 Российской Федерации В.Путин Russian Federation V. Putin ロシア連邦 V.プーチン Москва, Кремль 2 июля 2021 года No 400 Moscow, Kremlin July 2, 2021 No 400 モスクワ、クレムリン 2021 年 7 月 2 日
No 400 УТВЕРЖДЕНА Указом Президента Российской Федерации
APPROVED By the Decree of the President of the Russian Federation
ロシア連邦大統領令により承認
от 2 июля 2021 г. No 400 of July 2, 2021 № 400 2021年 7月 2日付№400 СТРАТЕГИЯ STRATEGY 戦略национальной безопасности Российской Федерации
national security of the Russian Federation
ロシア連邦の国家安全保障
I. Oбшиe положения I. General provisions I. 一般条項1. Последовательно проводимый 1. The Russian Federation's consistent 1. ロシア連邦は、防衛力の強化、国内の統
Российской Федерацией курс на укрепление обороноспособности, внутреннего единства и политической стабильности, на модернизацию экономики и развитие промышленного потенциала обеспечил укрепление суверенной государственности России как страны, способной проводить самостоятельную внешнюю и внутреннюю политику, эффективно противостоять попыткам внешнего давления.
policy of strengthening its defense capabilities, internal unity and political stability, modernizing its economy and developing its industrial potential has strengthened its sovereign statehood as a country capable of conducting an independent foreign and domestic policy and effectively withstanding attempts to exert external pressure.
Конституцией Российской Федерации закреплены фундаментальные ценности и принципы, формирующие основы российского общества, безопасности страны, дальнейшего развития России в качестве правового социального государства, в котором высшее значение имеют соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина, повышение благосостояния народа, защита достоинства граждан Российской Федерации (далее - граждане).
The Constitution of the Russian Federation enshrines fundamental values and principles that form the foundations of Russian society, the country's security, and the further development of Russia as a social state governed by the rule of law, in which respect for and protection of human and civil rights and freedoms, improvement of the well-being of people, and protection of the dignity of Russian Federation citizens (hereinafter, citizens) have supreme importance.
Только гармоничное сочетание сильной державы и благополучия человека обеспечит формирование справедливого общества и процветание России. Для этого необходимы согласованные действия по реализации стратегических национальных приоритетов Российской Федерации, направленные на нейтрализацию внешних и внутренних угроз и создание условий для достижения национальных целей развития.
Only a harmonious combination of a strong power and human well-being will ensure the formation of a just society and the prosperity of Russia. This requires concerted action to implement strategic national priorities of the Russian Federation, aimed at neutralizing external and internal threats and creating conditions for achieving national development goals.
2. Настоящая Стратегия является базовым документом стратегического
2. This Strategy is a basic strategic planning document that defines the
2. 本戦略は、ロシア連邦の国益と戦略的国家優先事項、国家安全保障分野における国
планирования, определяющим национальные интересы и стратегические национальные приоритеты Российской Федерации, цели и задачи государственной политики в области обеспечения национальной безопасности и устойчивого развития Российской Федерации на долгосрочную перспективу.
national interests and strategic national priorities of the Russian Federation, goals and objectives of the state policy in the field of national security and sustainable development of the Russian Federation in the long term.
家政策の目標と目的、および長期的なロシア連邦の持続可能な発展を定義する基本的な戦略計画文書である。
3. Настоящая Стратегия основана на неразрывной взаимосвязи и взаимозависимости национальной безопасности Российской Федерации и социально-экономического развития страны.
3 This Strategy is based on the inseparable interconnection and interdependence between the national security of the Russian Federation and the socio-economic development of the country.
4. Правовую основу настоящей Стратегии составляют Конституция Российской Федерации, федеральные законы от 28 декабря 2010 г. No 390-ФЗ "О безопасности" и от 28 июня 2014 г. No 172-ФЗ "О стратегическом планировании в Российской Федерации", другие федеральные законы, нормативные правовые акты Президента Российской Федерации.
4. The legal basis for this Strategy consists of the Constitution of the Russian Federation, federal laws No. 390-FZ of December 28, 2010 "On Security" and No. 172-FZ of June 28, 2014 "On Strategic Planning in the Russian Federation", other federal laws, normative legal acts of the President of the Russian Federation.
5. В настоящей Стратегии используются следующие основные понятия:
5. The following basic concepts are used in this Strategy:
5. 本戦略では、以下の基本概念が用いられている。
1) национальная безопасность Российской Федерации (далее - национальная безопасность) - состояние защищенности национальных интересов Российской Федерации от внешних и внутренних угроз, при котором обеспечиваются реализация конституционных прав и свобод граждан, достойные качество и уровень их жизни, гражданский мир и согласие в стране, охрана суверенитета
1) national security of the Russian Federation (hereinafter - national security) - the state of protection of national interests of the Russian Federation from external and internal threats, under which the implementation of constitutional rights and freedoms of citizens, decent quality and standard of living, civil peace and accord in the country, protection of the sovereignty of
Российской Федерации, ее независимости и государственной целостности, социально-экономическое развитие страны;
the Russian Federation, its independence and state integrity, socio-economic development of the country are ensured;
2) национальные интересы Российской Федерации - объективно значимые потребности личности, общества и государства в безопасности и устойчивом развитии;
2) national interests of the Russian Federation - objectively significant needs of an individual, society and the state in security and sustainable development;
2) ロシア連邦の国益:個人、社会、国家の安全と持続可能な開発における客観的に重要なニーズ。
3) стратегические национальные приоритеты Российской Федерации (далее - стратегические национальные приоритеты) - важнейшие направления обеспечения национальной безопасности и gустойчивого развития Российской Федерации;
3) Strategic national priorities of the Russian Federation (hereinafter - strategic national priorities) - the most important directions of national security and sustainable development of the Russian Federation;
4) обеспечение национальной безопасности - реализация органами публичной власти во взаимодействии с институтами гражданского общества и организациями политических, правовых, военных, социально-экономических, информационных, организационных и иных мер, направленных на противодействие угрозам национальной безопасности;
4) ensuring national security - implementation by public authorities in cooperation with civil society institutions and organizations of political, legal, military, socio-economic, informational, organizational and other measures aimed at counteracting threats to national security
5) угроза национальной безопасности - совокупность условий и факторов, создающих прямую или косвенную возможность причинения ущерба национальным интересам Российской Федерации;
5) threat to national security - a set of conditions and factors creating a direct or indirect possibility of causing damage to the national interests of the Russian Federation;
6) система обеспечения национальной безопасности - совокупность осуществляющих реализацию государственной политики в сфере
6) national security system - a combination of public authorities and their tools implementing the state policy in the area of national security.
国家安全保障システム - 国家安全保障の分野で国家政策を実施する公的機関とその手段の組み合わせ。
обеспечения национальной безопасности органов публичной власти и находящихся в их распоряжении инстру. II. Россия в современном мире: тенденции и возможности
II. Russia in the Modern World: Trends and Opportunities
II. 現代世界におけるロシア:傾向と機会
6. Современный мир переживает период трансформации. Увеличение количества центров мирового экономического и политического развития, укрепление позиций новых глобальных и региональных стран-лидеров приводят к изменению структуры мирового порядка, формированию новых архитектуры, правил и принципов мироустройства.
6. The modern world is going through a period of transformation. The increase in number of centers of global economic and political development, the strengthening of positions of new global and regional leaders leads to changes in the structure of world order, the formation of new architecture, rules and principles of the world order.
7. Стремление стран Запада сохранить свою гегемонию, кризис современных моделей и инструментов экономического развития, усиление диспропорций в развитии государств, повышение уровня социального неравенства, стремление транснациональных корпораций ограничить роль государств сопровождаются обострением внутриполитических проблем, усилением межгосударственных противоречий, ослаблением влияния международных институтов и снижением эффективности системы глобальной безопасности.
7. Western countries' striving to maintain their hegemony, the crisis of modern models and tools of economic development, greater disproportions in the development of states, greater social inequality, and the desire of transnational corporations to limit the role of states are accompanied by aggravation of domestic political problems, strengthening of inter-state conflicts, weakening of the influence of international institutions and reduced effectiveness of global security.
8. Усиливающаяся нестабильность в мире, рост радикальных и экстремистских настроений могут привести к попыткам разрешить нарастающие межгосударственные противоречия за счет поиска внутренних и внешних врагов, к разрушению экономики, традиционных ценностей и игнорированию основных прав
8. Increasing instability in the world, the growth of radical and extremist sentiments can lead to attempts to resolve the growing interstate contradictions through the search for internal and external enemies, the destruction of the economy, traditional values and disregard for basic human
и свобод человека. rights and freedoms. 9. в условиях нарастающей геополитической напряженности внешняя политика Российской Федерации должна способствовать повышению устойчивости системы международных отношений, опирающейся на международное право, принципы всеобщей, равной и неделимой безопасности, углублению многостороннего взаимодействия без разделительных линий и блоковых подходов в целях совместного решения глобальных и региональных проблем при центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций (ООН) и ее Совета Безопасности.
9. In the context of growing geopolitical tensions, the Russian Federation's foreign policy should promote a more stable system of international relations based on international law, the principles of universal, equal and indivisible security, and the deepening of multilateral cooperation without dividing lines and bloc approaches in order to jointly address global and regional problems with a central coordinating role of the United Nations (UN) and its Security Council.
10. Реализация Российской Федерацией государственной политики в области обеспечения национальной безопасности способствует повышению внутренней стабильности, наращиванию экономического, политического, военного и духовного потенциала России, необходимого для укрепления ее роли как одного из влиятельных центров современного мира.
10. The implementation by the Russian Federation of state policy to ensure national security contributes to enhancing internal stability, building up Russia's economic, political, military and spiritual potential, which is necessary to strengthen its role as one of the influential centers of the modern world.
11. В настоящее время усиливается сплоченность российского общества, укрепляется гражданское самосознание, растет осознание необходимости защиты традиционных духовно-нравственных ценностей, возрастает социальная активность граждан, их вовлеченность в решение наиболее актуальных задач местного и государственного значения.
11. Currently, the cohesion of Russian society is increasing, civic consciousness is strengthening, awareness of the need to protect traditional spiritual and moral values is growing, social activity of citizens, their involvement in solving the most pressing problems of local and national importance is increasing.
12. На должном уровне обеспечиваются 12. state and public security, territorial 12. 国家と公共の安全、国の領土保全と主
государственная и общественная безопасность, территориальная целостность и суверенитет страны, существенно снижен уровень террористической активности. Последовательная реализация военной политики обеспечивает защищенность Российской Федерации от военных опасностей и военных угроз. Эффективно пресекаются попытки внешнего вмешательства во внутренние дела Российской Федерации.
integrity and sovereignty of the country are ensured at an adequate level, the level of terrorist activity has been significantly reduced. Consistent implementation of the military policy ensures the protection of the Russian Federation from military dangers and military threats. Attempts by external interference in the internal affairs of the Russian Federation are effectively suppressed.
13. Российская Федерация продемонстрировала всему миру свою экономическую устойчивость и доказала способность противостоять внешнему санкционному давлению. Продолжается работа по снижению зависимости от импорта в ключевых отраслях экономики. Повысился уровень продовольственной и энергетической безопасности.
13. The Russian Federation has demonstrated to the world its economic stability and proved its ability to withstand external sanctions pressure. Work continues to reduce dependence on imports in key sectors of the economy. Food and energy security has improved.
14. Для перехода Российской Федерации на новый уровень экономического развития и повышения качества жизни граждан принимаются комплексные меры, направленные на преодоление негативных демографических тенденций и решение системных проблем в области здравоохранения, на снижение уровня бедности и расслоения общества по уровню доходов, на улучшение состояния окружающей среды. Развитие научного потенциала, повышение качества и доступности образования ускорят структурную перестройку российской экономики.
14. 14. To bring the Russian Federation to a new level of economic development and improve the quality of life of citizens, comprehensive measures are being taken to overcome negative demographic trends and address systemic problems in health care, to reduce poverty and income disparities in society, and to improve the environment. The development of scientific potential, improvement of the quality and accessibility of education will accelerate the structural reorganization of the Russian economy.
15. В целях обеспечения и защиты национальных интересов Российской Федерации от внешних и внутренних угроз, в том числе от недружественных действий иностранных государств, необходимо повысить эффективность использования имеющихся достижений и конкурентных преимуществ Российской Федерации с учетом долгосрочных тенденций мирового развития.
15. In order to ensure and protect the national interests of the Russian Federation from external and internal threats, including from unfriendly actions of foreign states, it is necessary to increase the efficiency of the use of the available achievements and competitive advantages of the Russian Federation, taking into account long-term trends of global development.
16. В условиях стагнации и рецессии ведущих экономик мира, снижения устойчивости мировой валютно-финансовой системы, обострения борьбы за доступ к рынкам и ресурсам все большее распространение получает практика использования инструментов недобросовестной конкуренции, протекционистских мер и санкций, в том числе в финансовой и торговой сферах. В целях получения преимуществ ряд государств оказывает на Россию и ее партнеров открытое политическое и экономическое давление. Повышенное внимание мирового сообщества к проблемам изменения климата и сохранения благоприятной окружающей среды используется в качестве предлога для ограничения доступа российских компаний к экспортным рынкам, сдерживания развития российской промышлености, установления контроля над транспортными маршрутами, воспрепятствования освоению Россией Арктики.
16. In the context of stagnation and recession of the world's leading economies, the declining stability of the global monetary and financial system, and the intensified struggle for access to markets and resources, the use of unfair competition tools, protectionist measures and sanctions, including in the financial and trade spheres, is becoming increasingly common. In order to gain advantages, a number of states exert open political and economic pressure on Russia and its partners. Increased global attention to climate change and the preservation of a favorable environment is used as a pretext to limit the access of Russian companies to export markets, curb the development of Russian industry, establish control over transport routes, and hinder Russia's development of the Arctic.
17. Рост геополитической нестабильности 17. The growth of geopolitical instability 17. 地政学的な不安定さや紛争の増加、国
и конфликтности, усиление межгосударственных противоречий сопровождаются повышением угрозы использования военной силы. Расшатывание общепризнанных норм и принципов международного права, ослабление и разрушение существующих международных правовых институтов, продолжающийся демонтаж системы договоров и соглашений в области контроля над вооружениями ведут к нарастанию напряженности и обострению военно-политической обстановки, в том числе вблизи государственной границы Российской Федерации. Действия некоторых стран направлены на инспирирование в Содружестве Независимых Государств (СНГ) дезинтеграционных процессов в целях разрушения связей России с ее традиционными союзниками. Ряд государств называет Россию угрозой и даже военным противником. Увеличивается опасность перерастания вооруженных конфликтов в локальные и региональные войны, в том числе с участием ядерных держав. Космическое и информационное пространства активно осваиваются как новые сферы ведения военных действий.
and conflict, and the intensification of interstate contradictions are accompanied by an increase in the threat of the use of military force. The undermining of universally recognized norms and principles of international law, the weakening and destruction of existing international legal institutions, the continuing dismantling of the system of treaties and agreements on arms control lead to increased tension and aggravation of the military and political situation, including near the state border of the Russian Federation. The actions of some countries are aimed at instigating disintegration processes in the Commonwealth of Independent States (CIS) in order to destroy Russia's ties with its traditional allies. A number of states call Russia a threat and even a military adversary. The danger of armed conflicts escalating into local and regional wars, including those involving nuclear powers, is growing. Space and information space are being actively explored as new areas of warfare.
18. Стремление изолировать Российскую Федерацию и использование в международной политике двойных стандартов препятствуют повышению эффективности многостороннего сотрудничества на таких важных для
18. The desire to isolate the Russian Federation and the use of double standards in international politics hinder the effectiveness of multilateral cooperation in such important areas for the international community as ensuring
мирового сообщества направлениях, как обеспечение равной и неделимой безопасности для всех государств, в том числе в Европе, урегулирование конфликтов, борьба с терроризмом, экстремизмом, наркобизнесом, организованной преступностью, распространением инфекционных заболеваний, обеспечение международной информационной безопасности, решение экологических проблем.
equal and indivisible security for all states, including in Europe, conflict resolution, combating terrorism, extremism, drug trafficking, organized crime, the spread of infectious diseases, ensuring international information security, addressing environmental issues, and strengthening international cooperation in the field of information security.
19. Все более актуальной становится проблема морального лидерства и создания привлекательной идейной основы будущего мироустройства. На фоне кризиса западной либеральной модели рядом государств предпринимаются попытки целенаправленного размывания традиционных ценностей, искажения мировой истории, пересмотра взглядов на роль и место России в ней, реабилитации фашизма, разжигания межнациональных и межконфессиональных конфликтов. Проводятся информационные кампании, направленные на формирование враждебного образа России. Ограничивается использование русского языка, запрещается деятельность российских средств массовой информации и использование российских информационных ресурсов, вводятся санкции в отношении российских спортсменов. Российская Федерация необоснованно обвиняется в нарушении международных обязательств, проведении компьютерных атак, вмешательстве во
19. The problem of moral leadership and creating an attractive ideological basis for the future world order is becoming increasingly urgent. Against the backdrop of the crisis of the Western liberal model, a number of states make attempts to deliberately erode traditional values, distort world history, revise views on the role and place of Russia in it, rehabilitate fascism, and incite interethnic and inter-confessional conflicts. Information campaigns are carried out to form a hostile image of Russia. The use of the Russian language is restricted, the activities of Russian mass media and the use of Russian information resources are banned, and sanctions are imposed on Russian athletes. The Russian Federation is unreasonably accused of violating international obligations, conducting computer attacks, and interfering in the internal affairs of foreign states. Russian citizens and compatriots living abroad are discriminated against and openly persecuted.
внутренние дела иностранных государств. Российские граждане и соотечественники, проживающие за рубежом, подвергаются дискриминации и открытому преследованию. 20. Недружественные страны пытаются использовать имеющиеся в Российской Федерации социально-экономические проблемы для разрушения ее внутреннего единства, инспирирования и радикализации протестного движения, поддержки маргинальных групп и раскола российского общества. Все более активно применяются непрямые методы, направленные на провоцирование долговременной нестабильности внутри Российской Федерации.
20. Unfriendly countries are trying to use socio-economic problems in the Russian Federation to destroy its internal unity, instigate and radicalize a protest movement, support marginal groups and divide Russian society. Indirect methods are increasingly being used to provoke long-term instability within the Russian Federation.
21. На фоне реализации целенаправленной политики по сдерживанию Российской Федерации жизненно важное значение для нашей страны приобретают укрепление ее суверенитета, независимости, государственной и территориальной целостности, защита традиционных духовно-нравственных основ российского qобщества, обеспечение обороны и безопасности, недопущение вмешательства во внутренние дела Российской Федерации.
21. Against the background of implementation of a targeted policy to contain the Russian Federation, strengthening its sovereignty, independence, state and territorial integrity, protection of the traditional spiritual and moral foundations of Russian society, ensuring defense and security, and preventing interference in the internal affairs of the Russian Federation acquire vital importance for our country.
22. Основными факторами, определяющими положение и роль Российской Федерации в мире в долгосрочной перспективе, становятся высокое качество человеческого потенциала, способность обеспечить технологическое лидерство,
22. The main factors determining the position and role of the Russian Federation in the world in the long term are the high quality of human potential, ability to provide technological leadership, effectiveness of public administration and transfer of the
эффективность государственного управления и перевод экономики на новую технологическую основу. Состояние науки, инновационной сферы, промышленности, системы образования, здравоохр превращается в ключевой индикатор конкурентоспособности России. Выход на передовые позиции в этих областях обеспечит дальнейшее укрепление обороноспособности страны, достижение национальных целей развития, создаст условия для повышения международного авторитета Российской Федерации и привлекательности сотрудничества с ней для других государств. Сохранение российской самобытности, культуры, традиционных российских духовно нравственных ценностей и патриотическое воспитание граждан будут способствовать дальнейшему развитию демократического устройства Российской Федерации и ее открытости миру.
economy to a new technological basis. The state of science, innovation sphere, industry, education, health care system becomes a key indicator of Russia's competitiveness. Achieving leading positions in these fields will ensure further improvement of the country's defense capability, achievement of national development goals, and will create conditions for increasing the international prestige of the Russian Federation and its attractiveness for other countries. Preservation of Russian identity, culture, traditional Russian spiritual and moral values and patriotic upbringing of citizens will contribute to further development of the democratic structure of the Russian Federation and its openness to the world.
23. Формирование новых архитектуры, правил и принципов мироустройства сопровождается для Российской Федерации появлением не только новых вызовов и угроз, но и дополнительных возможностей. Перспективы долгосрочного развития и позиционирование России в мире определяются ее внутренним потенциалом, привлекательностью системы ценностей, готовностью и способностью реализовать свои конкурентные преимущества путем повышения эффективности
23. 23. The formation of a new architecture, rules and principles of the world order is accompanied by not only new challenges and threats, but also additional opportunities for the Russian Federation. The prospects of Russia's long-term development and its positioning in the world are determined by its internal potential, the attractiveness of its system of values, and its readiness and ability to realize its competitive advantages through improving the effectiveness of public administration.
государственного управления. 24. Российская Федерация выступает за расширение равноправного многостороннего сотрудничества, укрепление и развитие универсальных международных институтов в целях снижения глобальной напряженности, укрепления международной безопасности, выработки механизмов взаимодействия и согласования интересов разных центров развития, определения общих подходов и правил поведения в экономической и торговой сферах. Сближение позиций и общая ответственность за будущее мира позволят всем государствам получить больше возможностей для совместного решения глобальных проблем, выравнивания социально экономического развития стран и регионов планеты, сбережения морального и физического здоровья человечества.
24. The Russian Federation stands for the expansion of equal multilateral cooperation, the strengthening and development of universal international institutions in order to reduce global tensions, strengthen international security, develop mechanisms of interaction and coordination of interests of different development centers, determine common approaches and rules of conduct in economic and trade spheres. Convergence of positions and shared responsibility for the future of the world will give all nations more opportunities to resolve global problems together, to level the social and economic development of countries and regions of the planet, and to safeguard the moral and physical health of mankind.
III. Национальные интересы Российской Федерации и стратегические национальные приоритеты
III. National interests of the Russian Federation and strategic national priorities
III. ロシア連邦の国益と戦略的国家優先事項
25. С учетом долгосрочных тенденций развития ситуации в Российской Федерации и в мире ее национальными интересами на современном этапе являются:
25. Taking into account long-term trends in the development of the situation in the Russian Federation and in the world its national interests at the present stage are:
25. ロシア連邦および世界の情勢発展の長期的傾向を考慮すると、現段階での国益は次のとおりである。
1) сбережение народа России, развитие человеческого потенциала, повышение качества жизни и благосостояния граждан;
1) preservation of the people of Russia, development of human potential, improvement of the quality of life and well-being of citizens;
1) ロシア国民の保護、人間の潜在能力の開発、国民の生活の質と幸福の向上。
2) защита конституционного строя, суверенитета, независимости, государственной и территориальной
2) protection of the constitutional system, sovereignty, independence, state and territorial integrity of the Russian
2) ロシア連邦の憲法制度、主権、独立、国家、領土保全の保護、国防の強化。
целостности Российской Федерации, укрепление обороны страны;
Federation, strengthening the defense of the country;
3) поддержание гражданского мира и согласия в стране, укрепление законности, искоренение коррупции, защита граждан и всех форм собственности от противоправных посягательств, развитие механизмов взаимодействия государства и гражданского общества;
3) maintaining civil peace and harmony in the country, strengthening the rule of law, eradicating corruption, protecting citizens and all forms of property from unlawful infringements, and developing mechanisms for interaction between the state and civil society;
4) развитие безопасного информационного пространства, защита российского общества от деструктивного информационно психологического воздействия;
4) development of safe information space, protection of Russian society from destructive information and psychological impact;
4)安全な情報空間の開発、破壊的な情報や心理的な影響からのロシア社会の保護。
5) устойчивое развитие российской экономики на новой технологической основе;
5) sustainable development of the Russian economy on a new technological basis;
5)新技術を基盤としたロシア経済の持続可能な発展。
6) охрана окружающей среды, сохранение природных ресурсов и рациональное природопользование, адаптация к изменениям Климата;
6) protection of the environment, preservation of natural resources and rational use of natural resources, adaptation to climate change;
6) 環境の保護、天然資源の保全と合理的利用、気候変動への適応。
7) укрепление традиционных российских духовно-нравственных ценностей, сохранение культурного и исторического наследия народа России;
7) Strengthening of traditional Russian spiritual and moral values, and preservation of the cultural and historical heritage of the Russian people;
7)ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値観の強化、ロシア国民の文化的・歴史的遺産の保存。
8) поддержание стратегической стабильности, укрепление мира и безопасности, правовых основ международных отношений.
8) The maintenance of strategic stability, the strengthening of peace and security, and the legal foundations of international relations.
8)戦略的安定性の維持、平和と安全の強化、国際関係の法的基盤の強化。
26. Обеспечение и защита национальных интересов Российской Федерации осуществляются за счет концентрации усилий и ресурсов органов публичной власти, организаций и институтов гражданского общества на реализации следующих стратегических национальных
26. The national interests of the Russian Federation shall be secured and protected by concentrating the efforts and resources of public authorities, organizations and civil society institutions on the implementation of the following strategic national priorities:
7) экологическая безопасность и рациональное природопользование;
7) environmental security and rational use of natural resources;
7)環境安全保障と天然資源の合理的利用
8) защита традиционных российских духовно-нравственных ценностей, культуры и исторической памяти;
8) protection of traditional Russian spiritual and moral values, culture and historical memory;
8)ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値、文化、歴史的記憶の保護
9) стратегическая стабильность и взаимовыгодное международное сотрудничество.
9) strategic stability and mutually beneficial international cooperation.
9)戦略的安定と互恵的な国際協力
IV. Обеспечение национальной безопасности
IV. Ensuring national security IV. 国家安全保障の確保
27. Национальная безопасность обеспечивается путем достижения целей и решения задач, предусмотренных в рамках gстратегических национальных приоритетов.
27. National security shall be ensured by achieving the goals and tasks envisaged in the framework of gstrategic national priorities.
Сбережение народа России и развитие человеческого потенциала
Preservation of the Russian Federation's people and development of human potential
ロシア連邦の国民の保護と人間の潜在能力の開発
28. Народ является носителем суверенитета Российской Федерации и ее главным достоянием. Российские духовно нравственные идеалы и культурно-исторические ценности, талант народа лежат в основе государственности и являются фундаментом для дальнейшего
28. The people are the bearer of the sovereignty of the Russian Federation and its main asset. The Russian spiritual and moral ideals and cultural and historical values, the talent of the people shall be the basis of statehood and shall be the foundation for the country's further
развития страны. development. 29. Реализуемая в Российской Федерации государственная социально-экономическая политика направлена на обеспечение достойной жизни и свободного развития человека, создание условий Для укрепления здоровья граждан, увеличение продолжительности жизни, снижение смертности, улучшение жилищных условий и расширение возможностей для получения качественного образования.
29. The socio-economic policy being implemented in the Russian Federation shall be aimed at ensuring a decent life and the free development of people, creating conditions for improving the health of citizens, increasing life expectancy, reducing mortality, improving living conditions and expanding opportunities for receiving quality education.
30. Особое внимание уделяется поддержке семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, воспитанию детей, их всестороннему духовному, нравственному, интеллектуальному и физическому развити. Активно формируются условия для достойной жизни старшего поколения. Повышение рождаемости становится обязательным условием для увеличения численности населения России.
30. Special attention is paid to support of the family, motherhood, fatherhood and childhood, the disabled and the elderly, the upbringing of children, and their all-round spiritual, moral, intellectual and physical development. The conditions for a decent life of the older generation are being actively shaped. Increasing the birth rate is becoming a prerequisite for increasing the population of Russia.
31. Дальнейшее развитие человеческого потенциала должны обеспечить меры, направленные на устойчивый рост доходов и благосостояния российских граждан, создание комфортной и безопасной среды для проживания, формирование здорового образа жизни, безусловную реализацию на всей территории страны конституционных прав и гарантий в сферах здравоохранения, санитарно-эпидемиологического благополучия населения, социального обеспечения, образования и культуры.
31. Further development of human potential must be ensured by measures aimed at the steady growth of income and the wellbeing of Russian citizens, the creation of a comfortable and safe living environment, the formation of a healthy lifestyle, the unconditional implementation throughout the country of constitutional rights and guarantees in the fields of health care, the sanitary and epidemiological welfare of the population, social security, education and culture.
32. Целями государственной политики в 32. The goals of state policy in the sphere 32. ロシア国民の保護と人間の潜在能力の
сфере сбережения народа России и развития человеческого потенциала являются устойчивый естественный рост численности и повышение качества жизни населения, укрепление здоровья граждан, сокращение бедности, снижение уровня социального и имущественного неравенства, повышение уровня образования населения, воспитание гармонично развитого и социально ответственного граждани
of preservation of the Russian people and development of human potential are sustainable natural growth and improvement of the quality of life of the population, strengthening the health of citizens, reducing poverty, reducing social and property inequality, increasing the level of education of the population, raising a harmoniously developed and socially responsible citizen.
33. Достижение целей государственной политики в сфере сбережения народа России и развития человеческого потенциала обеспечивается путем решения следующих задач:
33. The achievement of the goals of state policy in the sphere of saving the people of Russia and the development of human potential is ensured by solving the following tasks:
1) увеличение реальных доходов населения, сокращение числа малообеспеченных граждан, снижение уровня неравенства граждан в зависимости от их доходов;
1) increasing real incomes of the population, reducing the number of low-income citizens, reducing the level of inequality of citizens depending on their income;
1) 国民の実質所得を増加させ、低所得の市民を減らし、所得に応じた市民の不平等感の低減。
2) повышение качества социальных услуг и их доступности для всех граждан, формирование условий для активного участия в жизни общества лиц с ограниченными возможностями здоровья и лиц старших возрастных групп;
2) Improving the quality of social services and their accessibility to all citizens, creating conditions for the active participation in society of people with disabilities and people of older age groups;
3) повышение рождаемости, формирование мотивации к многодетности;
3) increasing the birth rate, the formation of motivation for having many children;
3) 出生率の向上、多くの子供を持つ動機付けの形成。
4) увеличение ожидаемой продолжительности жизни, снижение смертности и уровня инвалидизации населения, профилактика профессиональных заболеваний;
4) increase of life expectancy, reduction of mortality and disability rate, prevention of occupational diseases;
4) 平均寿命の延長、死亡率・障害率の低下、職業病の予防。
5) повышение качества и доступности 5) Improving the quality and accessibility 5) 予防接種を含む医療の質とアクセス性
медицинской помощи, включая вакцинацию, и лекарственного обеспечения;
of medical care, including vaccinations, and drug supply;
の向上、医薬品の供給。
6) обеспечение устойчивости системы здравоохранения, ее адаптации к новым вызовам и угрозам, в том числе связанным с распространением инфекционных заболеваний, создание резервов лекарственных препаратов и медицинских изделий;
6) Ensuring sustainability of the healthcare system, its adaptation to new challenges and threats, including those related to the spread of infectious diseases, the creation of reserves of drugs and medical devices;
7) повышение мотивации граждан к ведению здорового образа жизни, занятию физической культурой и спортом;
7) Increasing the motivation of citizens to lead a healthy lifestyle, engage in physical culture and sports
7) 健康的な生活を送り、身体的な文化やスポーツに従事する市民のモチベーションの向上。
8) развитие системы мониторинга биологических рисков для предупреждения биологических угроз и реагирования на них;
8) development of a biological risk monitoring system to prevent and respond to biological threats;
8)生物学的脅威の予防と対応のための生物学的リスクモニタリングシステムの開発。
9) обеспечение санитарно-эпидемиологического благополучия населения, развитие системы социально-гигиенического мониторинга;
9) ensuring sanitary and epidemiological well-being of the population, development of socio-hygienic monitoring system;
9) 国民の衛生的・疫学的幸福の確保、社会・衛生的モニタリングシステムの開発。
10) повышение физической и экономической доступности безопасной и качественной пищевой продукции;
10) increasing the physical and economic accessibility of safe and quality food products;
10) 安全で質の高い食品への物理的・経済的アクセスの向上。
11) выявление и развитие способностей и талантов у детей и молодежи;
11) revealing and development of abilities and talents of children and youth;
11)児童・青少年の能力・才能の顕在化と発展。
12) повышение качества общего образования;
12) improving the quality of general education;
12) 一般教育の質の向上。
13) предоставление гражданам широких возможностей для получения среднего и высшего профессионального образования, профессиональной подготовки и переподготовки на протяжении всей ЖИЗНИ в соответствии с потребностями рынка труда;
13) providing citizens with ample opportunities for secondary and higher vocational education, vocational training and retraining throughout life in accordance with the needs of the labor market;
14) обучение и воспитание детей и молодежи на основе традиционных российских духовно-нравственных и культурно исторических ценностей;
14) education and upbringing of children and youth on the basis of traditional Russian spiritual, moral and cultural and historical values;
14) 伝統的なロシアの精神的、道徳的、文化的、歴史的価値観に基づいた子供と青少年の教育と育成。
15) развитие сферы культуры, повышение доступности культурных благ для граждан;
15) development of the sphere of culture, and increasing the accessibility of cultural goods for citizens;
15) 文化分野の発展と、市民が文化財を入手しやすくすること。
16) улучшение жилищных условий граждан, повышение доступности и качества жилья, развитие жилищно-коммунальной инфраструктуры;
16) improvement of living conditions of citizens, increasing the affordability and quality of housing, development of housing and communal infrastructure;
16) 市民の生活条件の改善、住宅の購入可能性と質の向上、住宅および共同体のインフラの開発。
17) создание комфортной среды для проживания во всех населенных пунктах, развитие их транспортной и энергетической инфраструктуры.
17) Creation of comfortable living environment in all populated areas, and the development of transport and energy infrastructure.
17) すべての人口密度の高い地域における快適な生活環境の創出、交通・エネルギーインフラの整備。
Оборона страны National defence 国防34. Военно-политическая обстановка в мире характеризуется формированием новых глобальных и региональных центров силы, обострением борьбы между ними за сферы влияния. Возрастает значение военной силы как инструмента достижения субъектами международных отношений своих геополитических целей.
34. The military-political situation in the world is characterized by the formation of new global and regional centers of power, and by the intensification of the struggle between them for spheres of influence. The importance of military force as an instrument of achieving geopolitical goals by the subjects of international relations is growing.
35. Усилению военных опасностей и военных угроз Российской Федерации способствуют попытки силового давления на Россию, ее союзников и партнеров, наращивание военной инфраструктуры Организации Североатлантического договора вблизи российских границ, активизация разведывательной деятельности, отработка применения против Российской Федерации крупных военных формирований и ядерного
35. Attempts to exert military pressure on Russia, its allies and partners, build-up of military infrastructure of the North Atlantic Treaty Organization near Russian borders, intensification of intelligence activities, development of the use of large military formations and nuclear weapons against the Russian Federation contribute to strengthening military dangers and military threats to the Russian Federation.
оружия. 36. На фоне развития потенциала глобальной системы противоракетной обороны Соединенные Штаты Америки (США) проводят последовательный курс на отказ от международных обязательств в области контроля над вооружениями. Планируемое размещение американских ракет средней и меньшей дальности в Европе и в Азиатско-Тихоокеанском регионе формирует угрозу стратегической стабильности и международной безопасности.
36. Against the background of the development of global missile defense capabilities, the United States of America (U.S.) is pursuing a consistent course to renounce international arms control obligations. The planned deployment of U.S. intermediate-range and shorter-range missiles in Europe and the Asia-Pacific region poses a threat to strategic stability and international security.
37. Продолжается эскалация напряженности в зонах конфликтов gна постсоветском пространстве, на Ближнем Востоке, в Северной Африке, в Афганистане и на Корейском полуострове. Ослабление систем глобальной и региональной безопасности создает условия для распространения международного терроризма и экстремизма.
37. Tensions continue to escalate in areas of conflict in the post-Soviet space, the Middle East, North Africa, Afghanistan, and the Korean Peninsula. The weakening of global and regional security systems creates conditions for the spread of international terrorism and extremism.
38. Для подготовки к вооруженной защите и вооруженной защиты Российской Федерации, целостности и неприкосновенности ее территории организуется оборона страны.
38. To prepare for armed defence and armed defence of the Russian Federation, and the integrity and inviolability of its territory, the country's defence is being organized.
38. ロシア連邦の武力防衛と領土の完全性と不可侵性を準備するために、国の防衛を組織している。
39. Целями обороны страны являются создание условий для мирного социально-экономического развития Российской Федерации и обеспечение ее военной безопасности.
39. The goals of national defence shall be the creation of conditions for peaceful socio-economic development of the Russian Federation and ensuring its military security.
40. Достижение целей обороны страны осуществляется в рамках реализации военной политики путем стратегического
40. The goals of national defense are to be achieved through the implementation of military policy by strategic deterrence
40. 国防の目標は、戦略的抑止と軍事衝突の防止による軍事政策の実施、国家の軍事
сдерживания и предотвращения военных конфликтов, совершенствования военной организации государства, форм применения и способов действий Вооруженных Сил Российской Федерации (далее - Вооруженные Силы), других войск, воинских формирований и органов, повышения мобилизационной готовности Российской Федерации и готовности сил и средств гражданской обороны. При этом особое внимание уделяется решению следующих задач:
and the prevention of military conflicts, the improvement of the military organization of the state and the forms of use and methods of action of the Armed Forces of the Russian Federation (hereafter the "Armed Forces") and other troops, military formations and bodies, and the enhancement of the mobilization readiness of the Russian Federation and the readiness of civil defense forces and means. In doing so, special attention shall be paid to the following tasks:
1) своевременное выявление существующих и перспективных военных опасностей и военных угроз;
1) timely identification of existing and prospective military dangers and military threats;
1)既存および将来の軍事的危険と軍事的脅威の適時な特定。
2) совершенствование системы военного планирования в Российской Федерации, разработка и реализация взаимосвязанных политических, военных, военно-технических, дипломатических, экономических, информационных и иных мер, направленных на предотвращение применения военной силы в отношении России, защиту ее суверенитета и территориальной целостности;
2) improving the system of military planning in the Russian Federation, development and implementation of interrelated political, military, military-technical, diplomatic, economic, information and other measures aimed at preventing the use of military force against Russia, protecting its sovereignty and territorial integrity;
3) поддержание на достаточном уровне потенциала ядерного сдерживания;
3) Maintenance of nuclear deterrence capabilities at a sufficient level;
3)十分なレベルの核抑止力の維持。
4) обеспечение заданной степени готовности к боевому применению Вооруженных Сил, других войск, воинских формирований и органов;
4) ensuring a given degree of readiness for the combat use of the Armed Forces, other troops, military formations, and bodies;
4)軍隊、その他の部隊、軍事編成、組織の戦闘使用に対する所定の準備態勢の確保。
5) защита национальных интересов и граждан Российской Федерации за пределами ее территории;
5) protection of national interests and citizens of the Russian Federation outside its territory;
5) 領土外におけるロシア連邦の国益と国民の保護。
6) сбалансированное развитие компонентов военной организации,
6) the balanced development of components of the military organization,
6) 軍事組織の構成要素のバランスのとれた発展、防衛力の増強、および軍隊、その
наращивание оборонного потенциала, оснащение Вооруженных Сил, других войск, воинских формирований и органов современными вооружением, военной и специальной техникой;
the buildup of defense potential, and the equipping of the Armed Forces, other troops, military formations, and bodies with modern weaponry, military, and special equipment;
他の部隊、軍事編成、および団体の近代的な武器、軍事、および特殊装備の装備。
7) совершенствование планирования мер по обеспечению мобилизационной подготовки и мобилизации в Российской Федерации и их реализации в необходимом объеме, своевременное обновление и поддержание на достаточном уровне военно технического потенциала военной организации государства;
7) Improving the planning of measures to ensure mobilization training and mobilization in the Russian Federation and their implementation to the necessary extent, the timely renewal and maintenance at a sufficient level of the military-technical potential of the state's military organization;
8) своевременный учет тенденций изменения характера современных войн и вооруженных конфликтов, создание условий для наиболее полной реализации боевых возможностей войск (сил), выработка требований к перспективным формированиям и новым средствам вооруженной борьбы;
8) timely consideration of trends in the changing nature of modern wars and armed conflicts, the creation of conditions for the fullest realization of the combat capabilities of the troops (forces), and the development of requirements for promising formations and new means of armed combat;
9) обеспечение технологической независимости оборонно промышленного комплекса Российской Федерации, его инновационное развитие, сохранение лидерства в разработке и производстве новых (перспективных) образцов (комплексов, систем) вооружений, военной и специальной техники;
9) ensuring the technological independence of the defense-industrial complex of the Russian Federation, its innovative development, the preservation of leadership in the development and production of new (advanced) models (complexes, systems) of weapons, military and special equipment;
10) подготовка экономики Российской Федерации, экономики субъектов Российской Федерации и экономики муниципальных образований, подготовка органов государственной власти, органов местного самоуправления и организаций,
10) preparing the economy of the Russian Federation, the economies of the constituent entities of the Russian Federation and the economies of municipalities, preparing state authorities, local government bodies and
Вооруженных Сил, других войск, воинских формирований и органов к обеспечению защиты государства от вооруженного нападения и удовлетворению потребностей государства и нужд населения в военное время;
organizations, the Armed Forces, other troops, military formations and bodies to ensure the protection of the state from an armed attack and to meet the needs of the state and the needs of the population in wartime;
し、戦時における国家のニーズと住民のニーズを満たすこと。
11) планирование и проведение мероприятий по подготовке к защите и по защите населения, материальных и культурных ценностей на территории Российской Федерации от опасностей, возникающих при военных конфликтах или вследствие этих конфликтов;
11) planning and carrying out measures to prepare for protection and to protect the population, material and cultural property on the territory of the Russian Federation from dangers arising during or as a result of military conflicts;
12) поддержание на высоком уровне морально-политического и психологического состояния личного состава, правопорядка и воинской дисциплины в Вооруженных Силах, других войсках, воинских формированиях и органах;
12) maintenance of a high level of moral, political and psychological state of personnel, law and order and military discipline in the Armed Forces, other troops, military formations and agencies;
13) военно-патриотическое воспитание и подготовка к военной службе граждан;
13) military-patriotic education and training for military service
13) 軍隊・愛国心の教育と兵役のための訓練。
14) повышение уровня социальной защищенности военнослужащих, членов их семей, граждан, уволенных с военной службы, а также улучшение условий военной службы.
14) raising the level of social protection of servicemen, members of their families, citizens dismissed from military service and also improvement of conditions of military service.
14)軍人、その家族、軍務から解雇された市民の社会的保護の水準を高め、軍務の条件を改善すること。
Государственная и общественная безопасность
State and public security 国家および公共の安全保障
41. Обеспечению государственной и общественной безопасности способствует реализация мер, направленных на усиление роли государства как гаранта безопасности личности и прав собственности, повышение эффективности деятельности правоохранительных
41. State and public safety is ensured through the implementation of measures designed to strengthen the role of the state as the guarantor of security of person and property rights, to increase the efficiency of law enforcement bodies and special services in protecting the
органов и специальных служб по защите основ конституционного строя Российской Федерации, прав и свобод человека и гражданина, совершенствование единой государственной системы профилактики преступности, обеспечение реализации принципта неотвратимости наказания за совершение преступления, а также на формирование в обществе атмосферы нетерпимости к противоправной деятельности.
foundations of the constitutional order of the Russian Federation, human and civil rights and freedoms, to improve the unified state system of crime prevention, to ensure the implementation of the principle that punishment for committing a crime is inevitable, and also to form the
42. Несмотря на принимаемые меры, в Российской Федерации остается высоким уровень преступности в отдельных сферах. Совершается большое количество преступлений против собственности, в сфере использования водных биологических и лесных ресурсов, в сфере жилищно-коммунального хозяйства, а также в кредитно-финансовой сфере. Растет число преступлений, совершаемых с использованием информационно-коммуникационных технологий. Дестабилизирующее влияние на общественно политическую обстановку оказывают экстремистские проявления.
42. Despite the measures taken, in the Russian Federation there is still a high level of crime in certain areas. A large number of crimes are committed against property, in the use of water biological and forest resources, in the sphere of housing and communal services, as well as in the sphere of credit and finance. The number of crimes committed with the use of information and communication technologies is growing. Extremist manifestations have destabilizing effect on social and political situation.
43. Сохраняются угрозы, связанные с возникновением чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, в том числе вследствие изменения климата, лесных пожаров, наводнений и паводков, износа инженерно-технической и транспортной инфраструктуры, заноса и распространения опасных инфекционных заболеваний.
43. There are ongoing threats related to natural and man-made emergencies, including those resulting from climate change, forest fires, floods and inundations, deterioration of engineering and transport infrastructure, importation and spread of dangerous infectious diseases.
44. Деструктивные силы за рубежом и 44. Destructive forces abroad and inside 44. 国内外の破壊的勢力は、ロシア連邦に
внутри страны предпринимают попытки использования объективных социально экономических трудностей в Российской Федерации в целях стимулирования негативных социальных процессов, обострения межнациональных и межконфессиональных конфликтов, манипулирования в информационной сфере. Не ослабевает активность разведывательной и иной деятельности специальных служб и организаций иностранных государств, осуществляемой в том числе с использованием подконтрольных им российских общественных объединений и отдельных лиц. Международные террористические и экстремистские организации стремятся усилить пропагандистскую работу и работу по вербовке российских граждан, созданию на территории России своих законспирированных ячеек, вовлечению в противоправную деятельность российской молодежи. Для распространения недостоверной информации, организации незаконных публичных акций широко используются возможности глобальных интернет-компаний.
the country make attempts to use objective social and economic difficulties in the Russian Federation in order to stimulate negative social processes, aggravate interethnic and inter-confessional conflicts and manipulate the information sphere. Intelligence and other activities of special services and organizations of foreign states, carried out including with the use of Russian public associations and individuals under their control, remain active. International terrorist and extremist organizations strive to strengthen propaganda and recruitment activities for Russian citizens, establishment of their hidden cells on Russian territory and involvement of Russian youth in unlawful activities. Global Internet companies are widely used to disseminate false information and organize illegal public actions.
45. На фоне сохраняющихся в Российской Федерации социально-экономических проблем растет потребность общества в повышении эффективности государственного управления, обеспечении социальной справедливости, усилении борьбы с коррупцией и нецелевым использованием бюджетных средств и государственного имущества, в
45. Against the backdrop of persisting socio-economic problems in the Russian Federation, there is a growing public need to improve the effectiveness of public administration, ensure social justice, strengthen the fight against corruption and the misuse of budgetary funds and state property, and implement a personnel policy in public authorities and
проведении не подверженной влиянию групповых и родственных интересов кадровой политики в органах публичной власти и организациях с государственным участием.
organizations with state participation that is not influenced by group and kinship interests.
46. Целями обеспечения государственной и общественной безопасности являются защита конституционного строя Российской Федерации, обеспечение ее суверенитета, независимости, государственной и территориальной целостности, защита основных прав и свобод человека и гражданина, укрепление гражданского мира и согласия, политической и социальной стабильности в обществе, совершенствование механизмов взаимодействия государства и гражданского общества, укрепление законности и правопорядка, искоренение коррупции, защита граждан и всех форм собственности, традиционных российских духовно-нравственных ценностей от противоправных посягательств, защита населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера.
46. The goals of state and public security are the protection of the constitutional system of the Russian Federation, ensuring its sovereignty, independence, state and territorial integrity, protection of basic human and civil rights and freedoms, strengthening civil peace and harmony, political and social stability in society, improvement of mechanisms of interaction between state and civil society, strengthening law and order, eradication of corruption, protection of citizens and all forms of property, and the protection of human rights and freedoms.
47. Достижение целей обеспечения государственной и общественной безопасности осуществляется путем реализации государственной политики, направленной на решение следующих задач:
47. The goals of state and public security shall be achieved through the implementation of state policy aimed at solving the following tasks:
организаций иностранных государств, а также отдельных лиц, наносящей ущерб национальным интересам Российской Федерации, других преступных посягательств на основы конституционного строя Российской Федерации, права и свободы человека и гражданина, в том числе путем инспирирования "цветных революций";
organizations of foreign states, as well as individuals damaging the national interests of the Russian Federation, other criminal attacks on the foundations of the constitutional system of the Russian Federation, human and civil rights and freedoms, including by instigating "color revolutions";
2) обеспечение безопасности проводимых на территории Российской Федерации общественно-политических и иных мероприятий;
2) ensuring the security of social, political, and other events held on the territory of the Russian Federation;
2) ロシア連邦の領土で開催される社会的、政治的、その他のイベントの安全を確保すること。
3) обеспечение защиты и охраны государственной границы Российской Федерации, охраны территориального моря, исключительной экономической зоны и континентального шельфа Российской Федерации, а также модернизация пограничной инфраструктуры, совершенствование механизмов пограничного, таможенного, санитарно-эпидемиологического и иных видов контроля;
3) ensuring the protection and protection of the state border of the Russian Federation, the protection of the territorial sea, the exclusive economic zone and the continental shelf of the Russian Federation, as well as the modernization of border infrastructure, the improvement of mechanisms of border, customs, sanitary and epidemiological and other types of control;
4) повышение доверия граждан к правоохранительной и судебной системам Российской Федерации, совершенствование системы общественного контроля, механизмов участия граждан и организаций в обеспечении государственной и общественной безопасности;
4) increasing the confidence of citizens in the law enforcement and judicial systems of the Russian Federation, improving the system of public control, mechanisms for the participation of citizens and organizations in ensuring state and public safety;
5) развитие институтов гражданского общества, поддержка общественно значимых инициатив, развитие взаимодействия институтов гражданского
5) development of civil society institutions, support of socially significant initiatives, development of interaction between civil society institutions and the
общества и населения с органами публичной власти в решении вопросов, которые могут вызвать рост социальной напряженности;
population with public authorities in addressing issues that may cause increased social tension
する際の市民社会組織と住民の公的機関との相互作用の発展。
6) повышение уровня антитеррористической защищенности мест массового пребывания людей, объектов жизнеобеспечения населения, организаций оборонно-промышленного, атомного энергопромышленного, ядерного оружейного, химического, топливно-энергетического комплексов страны, объектов транспортной инфраструктуры, других критически важных и потенциально опасных объектов;
6) increase the level of anti-terrorist protection of places of mass stay of people, life support facilities of population, organizations of defense industry, nuclear power, nuclear weapons, chemical, fuel and energy complex of the country, transport infrastructure facilities, other critically important and potentially hazardous facilities
7) предупреждение и пресечение террористической и экстремистской деятельности организаций и физических лиц, попыток совершения актов ядерного, химического и биологического терроризма;
7) prevention and suppression of terrorist and extremist activities of organizations and individuals, attempts to commit acts of nuclear, chemical and biological terrorism
7) 組織や個人によるテロリストや過激派の活動、核・化学・生物学的なテロ行為の企ての防止と抑止。
8) снижение уровня криминализации общественных отношений, развитие единой государственной системы профилактики правонарушений;
8) reduction of the level of criminalization of social relations, development of a unified state system for the prevention of offenses
8) 社会的関係の犯罪化レベルの低減、犯罪防止のための統一的な国家システムの開発。
9) предупреждение проявлений радикализма, профилактика экстремистских и иных преступных проявлений, прежде всего среди несовершеннолетних и молодежи;
9) prevention of radicalism, prevention of extremist and other criminal manifestations, especially among minors and youth
9) 急進主義の防止、特に未成年者や青少年における過激派やその他の犯罪の発現の防止。
10) снижение уровня преступности в экономической сфере, в том числе в кредитно-финансовой, а также в сферах жилищно коммунального хозяйства, использования земельных, лесных, водных и водных биологических ресурсов;
10) reduction of crime in the economic sphere, including credit and financial, as well as in the areas of housing and communal services, the use of land, forest, water and aquatic biological resources;
11) предупреждение и пресечение правонарушений и преступлений, совершаемых с использованием информационно коммуникационных технологий, в том числе легализации преступных доходов, финансирования терроризма, организации незаконного распространения наркотических средств и психотропных веществ, а также использования в противоправных целях цифровых валют;
11) prevention and suppression of offenses and crimes committed with the use of information and communication technologies, including legalization of criminal proceeds, terrorist financing, organization of illegal distribution of drugs and psychotropic substances, as well as use of digital currencies for illegal purposes;
12) реализация принципа неотвратимости наказания за совершение преступления;
12) implementation of the principle of inevitability of punishment for committing a crime;
12) 犯罪を犯した場合の処罰の必然性の原則の実施。
13) предупреждение и пресечение преступлений коррупционной направленности, нецелевого использования и хищения бюджетных средств в органах публичной власти и организациях с государственным участием, в том числе при реализации национальных проектов (программ) и выполнении государственного оборонного заказа, а также возмещение ущерба, причиненного такими преступлениями, и повышение уровня ответственности за их совершение;
13) prevention and suppression of crimes of corruption, misuse and embezzlement of budgetary funds in public authorities and organizations with state participation, including the implementation of national projects (programs) and state defense order, as well as compensation for damage caused by such crimes, and increasing the level of responsibility for their commission;
14) совершенствование института ответственности должностных лиц за действия (бездействие), повлекшие за собой неэффективное использование бюджетных средств и недостижение общественно значимых результатов национального развития;
14) improvement of the institute of officials' responsibility for actions (inaction) resulting in the inefficient use of budgetary funds and failure to achieve socially significant results of national development
15) выявление и пресечение преступлений, связанных с незаконным оборотом оружия,
15) detection and suppression of crimes related to illicit trafficking in weapons,
15) 武器・弾薬・爆発物、麻薬・向精神薬・その前駆体の不正取引に関連する犯罪
боеприпасов, взрывчатых веществ, а также наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров;
ammunition, explosives, as well as narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors
の摘発と鎮圧。
16) противодействие незаконной миграции, усиление контроля за миграционными потоками, социальная и культурная адаптация и интеграция мигрантов;
16) combating illegal migration, strengthening control over migration flows, social and cultural adaptation and integration of migrants
16) 違法移民の撲滅、移民の流れの管理強化、移民の社会的・文化的適応と統合。
17) предупреждение и нейтрализация социальных, межконфессиональных и межнациональных конфликтов, сепаратистских проявлений, предупреждение распространения религиозного радикализма, деструктивных религиозных течений, формирования этнических и религиозных анклавов, социальной и этнокультурной изолированности отдельных групп граждан;
17) prevention and neutralization of social, sectarian and ethnic conflicts, separatist manifestations, prevention of spread of religious radicalism, destructive religious movements, formation of ethnic and religious enclaves, social and ethno-cultural isolation of certain groups of citizens;
19) повышение эффективности мер по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера;
19) improving the effectiveness of measures to prevent and respond to natural and man-made emergencies
19) 自然および人為的な緊急事態の予防と対応のための措置の有効性の向上。
20) обеспечение защиты населения от опасных инфекционных заболеваний, способных вызвать чрезвычайную ситуацию в области санитарно-эпидемиологического благополучия населения;
20) protection of the population from dangerous infectious diseases capable of causing a sanitary and epidemiological emergency
20) 衛生上・疫学上の緊急事態を引き起こす可能性のある危険な感染症からの国民の保護。
21) прогнозирование влияния последствий изменения климата на состояние опасных производственных объектов, гидротехнических сооружений, транспортного комплекса, объектов
21) predicting the effects of climate change on the state of hazardous industrial facilities, hydraulic structures, transport complex, and life support facilities;
21) 気候変動が危険な産業施設、油圧構造物、輸送複合施設、生命維持施設の状態に及ぼす影響の予測。
жизнеобеспечения населения; 22) комплексное развитие правоохранительных органов, специальных служб, подразделений пожарной охраны и аварийно спасательных формирований в соответствии с решаемыми ими задачами, повышение уровня их технической оснащенности, усиление социальной защищенности их сотрудников, совершенствование системы профессиональной подготовки специалистов в области обеспечения государственной и общественной безопасности;
22) integrated development of law enforcement agencies, special services, firefighting and rescue units in accordance with their tasks, increasing the level of their technical equipment, strengthening the social protection of their staff, improving the system of professional training of specialists in the field of state and public security;
23) обеспечение правовой защиты российских граждан и юридических лиц от политически ангажированных решений иностранных и международных (межгосударственных) судов.
23) ensuring legal protection of Russian citizens and legal entities from politically biased decisions of foreign and international (interstate) courts.
Информационная безопасность Information security 情報セキュリティ48. Быстрое развитие информационно-коммуникационных технологий сопровождается повышением вероятности возникновения угроз безопасности граждан, общества и государства.
48. The rapid development of information and communications technologies is accompanied by an increased likelihood of threats to the security of citizens, society and the state.
49. Расширяется использование информационно коммуникационных технологий для вмешательства во внутренние дела государств, подрыва их суверенитета и нарушения территориальной целостности, что представляет угрозу международному миру и безопасности.
49. The use of information and communication technologies for interference in the internal affairs of states, undermining their sovereignty and violating their territorial integrity is increasing, posing a threat to international peace and security.
50. Увеличивается количество компьютерных атак на российские
50. The number of computer attacks on Russian information resources is
50. ロシアの情報資源に対するコンピュー
информационные ресурсы. Большая часть таких атак осуществляется с территорий иностранных государств. Инициативы Российской Федерации в области обеспечения международной информационной безопасности встречают противодействие со стороны иностранных государств, стремящихся доминировать в глобальном информационном пространстве.
increasing. Most of these attacks are carried out from the territories of foreign states. Initiatives of the Russian Federation in the field of international information security meet resistance from foreign states seeking to dominate the global information space.
51. Активизируется деятельность специальных служб иностранных государств по проведению разведывательных и иных операций в российском информационном пространстве. Вооруженные силы таких государств отрабатывают действия по выведению из строя объектов критической информационной инфраструктуры Российской Федерации.
51. The activity of special services of foreign states to conduct intelligence and other operations in the Russian information space is intensifying. Armed forces of such states are practicing actions to disable critical information infrastructure facilities of the Russian Federation.
52. В целях дестабилизации общественно-политической ситуации в Российской Федерации распространяется недостоверная информация, в том числе заведомо ложные сообщения об угрозе совершения террористических актов. В информационно телекоммуникационной сети "Интернет" (далее - сеть "Интернет") размещаются материалы террористических и экстремистских организаций, призывы к массовым беспорядкам, осуществлению экстремистской деятельности, участию в массовых (публичных) мероприятиях, проводимых с нарушением установленного порядка, совершению самоубийства,
52. In order to destabilize the social and political situation in the Russian Federation, misleading information, including deliberately false reports on the threat of the commission of terrorist acts, is disseminated. Materials of terrorist and extremist organizations, calls for mass disturbances, extremist activities, participation in mass (public) events held in violation of the established order, committing suicide, propaganda for a criminal lifestyle, consumption of narcotic drugs and psychotropic substances, and other illegal information are posted on the information and telecommunications network "Internet" (hereinafter, the
осуществляется пропаганда криминального образа жизни, потребления наркотических средств и психотропных веществ, размещается иная противоправная информация. Основным объектом такого деструктивного воздействия является молодежь.
"Internet"). The main target of such destructive influence is young people.
53. Стремление транснациональных корпораций закрепить свое монопольное положение в сети "Интернет" и контролировать все информационные ресурсы сопровождается введением такими корпорациями (при отсутствии законных оснований и вопреки нормам международного права) цензуры и блокировкой альтернативных интернет-платформ. По политическим причинам пользователям сети "Интернет" навязывается искаженный взгляд на исторические факты, а также на события, происходящие в Российской Федерации и в мире.
53. The desire of transnational corporations to consolidate their monopoly position in the Internet and to control all information resources is accompanied by the introduction by such corporations (for no legal reason and contrary to the norms of international law) of censorship and the blocking of alternative Internet platforms. For political reasons, a distorted view of historical facts as well as of events taking place in the Russian Federation and in the world is imposed on Internet users.
54. Анонимность, которая обеспечивается за счет использования информационно-коммуникационных технологий, облегчает совершение преступлений, расширяет возможности для легализации доходов, полученных преступным путем, и финансирования терроризма, распространения наркотических средств и психотропных gвеществ.
54. Anonymity, which is ensured through the use of information and communication technologies, facilitates the commission of crimes, expands opportunities for money laundering and the financing of terrorism, the spread of narcotic drugs and psychotropic substances.
55. Использование в Российской Федерации иностранных информационных технологий и телекоммуникационного оборудования повышает уязвимость российских информационных ресурсов,
55. The use of foreign information technologies and telecommunications equipment in the Russian Federation increases the vulnerability of Russian information resources, including critical
включая объекты критической информационной инфраструктуры Российской Федерации, к воздействию из-за рубежа.
information infrastructure facilities of the Russian Federation, to the impact from abroad.
るものである。
56. Целью обеспечения информационной безопасности является укрепление суверенитета Российской Федерации в информационном пространстве.
56. The purpose of information security is to strengthen the sovereignty of the Russian Federation in the information space.
56. 情報セキュリティの目的は、情報空間におけるロシア連邦の主権を強化することである。
57. Достижение цели обеспечения информационной безопасности осуществляется путем реализации государственной политики, направленной на решение следующих задач:
57. The goal of ensuring information security is achieved through the implementation of state policy aimed at solving the following tasks:
1) формирование безопасной среды оборота достоверной информации, повышение защищенности информационной инфраструктуры Российской Федерации и устойчивости ее функционирования;
1) the formation of a safe environment for the circulation of reliable information, increasing the protection of the information infrastructure of the Russian Federation and the sustainability of its functioning;
2) развитие системы прогнозирования, выявления и предупреждения угроз информационной безопасности Российской Федерации, определения их источников, оперативной ликвидации последствий реализации таких угроз;
2) development of the system of forecasting, identifying and preventing threats to information security of the Russian Federation, determining their sources, operational elimination of consequences of the implementation of such threats;
3) предотвращение деструктивного информационно технического воздействия на российские информационные ресурсы, включая объекты критической информационной инфраструктуры Российской Федерации;
3) prevention of destructive information and technical impact on Russian information resources, including critical information infrastructure facilities of the Russian Federation;
4) создание условий для эффективного предупреждения, выявления и пресечения преступлений и иных правонарушений, совершаемых с использованием
4) creation of conditions for effective prevention, detection and suppression of crimes and other offenses committed with the use of information and
4)情報通信技術を利用して行われる犯罪などを効果的に防止、検知、抑制するための条件の整備。
информационно-коммуникационных технологий;
communication technologies;
5) повышение защищенности и устойчивости функционирования единой сети электросвязи Российской Федерации, российского сегмента сети "Интернет", иных значимых объектов информационно-коммуникационной инфраструктуры, а также недопущение иностранного контроля за их функционированием;
5) improving the protection and sustainability of the unified telecommunications network of the Russian Federation, the Russian segment of the Internet, other significant objects of information and communication infrastructure, as well as preventing foreign control over their functioning;
6) снижение до минимально возможного уровня количества утечек информации ограниченного доступа и персональных данных, а также уменьшение количества нарушений установленных российским законодательством требований по защите такой информации и персональных данных;
6) reducing the number of leaks of restricted information and personal data to the minimum possible level, as well as reducing the number of violations of the requirements established by Russian law for the protection of such information and personal data;
7) предотвращение и (или) минимизация ущерба национальной безопасности, связанного с осуществлением иностранными государствами технической разведки;
7) prevention and (or) minimization of damage to national security related to the implementation of technical intelligence by foreign states;
7) 外国による技術情報の実施に関連する国家安全保障への損害の防止および(または)最小化。
8) обеспечение защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина при обработке персональных данных, в том числе с использованием информационных технологий;
8) ensuring the protection of constitutional rights and freedoms of man and citizen in the processing of personal data, including the use of information technologies;
9) укрепление информационной безопасности Вооруженных Сил, других войск, воинских формирований и органов, а также разработчиков и изготовителей вооружения, военной и специальной техники;
9) strengthening information security of the Armed Forces, other troops, military formations and bodies, as well as the developers and manufacturers of weapons, military and special equipment;
10) развитие сил и средств информационного противоборства;
10) development of forces and means of information confrontation;
10)情報対決の力と手段の開発。
11) противодействие использованию информационной инфраструктуры Российской Федерации экстремистскими и террористическими организациями, специальными службами и пропагандистскими структурами иностранных государств для осуществления деструктивного информационного воздействия на граждан и общество;
11) countering the use of the information infrastructure of the Russian Federation by extremist and terrorist organizations, special services and propaganda structures of foreign states to carry out destructive information influence on citizens and society;
12) совершенствование средств и методов обеспечения информационной безопасности на основе применения передовых технологий, включая технологии искусственного интеллекта и квантовые вычисления;
12) improvement of means and methods of ensuring information security based on the use of advanced technologies, including artificial intelligence and quantum computing technologies;
13) обеспечение приоритетного использования в информационной инфраструктуре Российской Федерации российских информационных технологий и оборудования, отвечающих требованиям информационной безопасности, в том числе при реализации национальных проектов (программ) и решении задач в области цифровизации экономики и государственного управления;
13) ensuring the priority use in the information infrastructure of the Russian Federation of Russian information technologies and equipment that meet information security requirements, including when implementing national projects (programs) and solving problems in the field of digitalization of the economy and public administration;
14) укрепление сотрудничества Российской Федерации с иностранными партнерами в области обеспечения информационной безопасности, в том числе в целях установления международно правового режима обеспечения безопасности в сфере использования информационно-коммуникационных технологий;
14) strengthening cooperation between the Russian Federation and foreign partners in the field of information security, including for the purpose of establishing an international legal regime of security in the use of information and communication technologies;
15) доведение до российской и международной общественности
15) communicating to the Russian and international public reliable information
15) ロシア連邦の国内および外交政策に関する信頼できる情報をロシアおよび国際的
достоверной информации о внутренней и внешней политике Российской Федерации;
about domestic and foreign policy of the Russian Federation;
な公衆に伝えること。
16) развитие взаимодействия органов публичной власти, институтов гражданского общества и организаций при осуществлении деятельности в области обеспечения информационной безопасности Российской Федерации.
16) development of interaction between public authorities, civil society institutions and organizations in carrying out activities in the field of information security of the Russian Federation.
Экономическая безопасность Economic security 経済的セキュリティ58. Мировая экономика переживает период глубокой рецессии. Усиливаются рыночная волатильность, неустойчивость международной финансовой системы, увеличивается разрыв между реальной и виртуальной экономикой. При сохранении высокой экономической взаимозависимости стран и регионов мира замедляются процессы формирования новых международных производственных цепочек и цепочек поставок, снижаются потоки инвестиций. Возрастает роль национальных государств и региональных соглашений в торгово-экономической сфере.
58. The world economy is going through a period of deep recession. Market volatility, the volatility of the international financial system are increasing, the gap between the real and virtual economies is widening. While countries and regions of the world remain economically interdependent, the formation of new international production and supply chains is slowing down, and investment flows are decreasing. The role of national states and regional agreements in trade and economic sphere is increasing.
59. Переходу к устойчивому развитию препятствуют накопленные социально-экономические проблемы, диспропорции в развитии стран, неэффективность ранее использовавшихся инструментов стимулирования экономической активности. Неопределенность перспектив мировой экономики повышается в связи с ослаблением системы регулирования международных экономических отношений, политизацией вопросов экономического сотрудничества,
59. The transition to sustainable development is hindered by the accumulated socio-economic problems, disproportions in the development of countries, inefficiency of previously used instruments for stimulating economic activity. The uncertainty about the prospects of the global economy is increasing due to the weakening of the system of regulation of international economic relations, the politicization of issues of economic cooperation, the lack
дефицитом взаимного доверия между государствами, применением в одностороннем порядке ограничительных мер (санкций) и ростом протекционизма.
of mutual trust between states, the application of restrictive measures (sanctions) unilaterally and the growth of protectionism.
60. в условиях продолжающейся структурной перестройки мировой экономики, связанной с изменением технологического фундамента ее развития, все большее значение приобретают человеческий потенциал и экология. Трансформация традиционных рынков товаров, капиталов, технологий и рабочей силы, появление новых секторов экономики сопровождаются перераспределением ролей и потенциала отдельных стран и регионов мира, формированием новых центров экономического влияния.
60. In the context of the ongoing structural reorganization of the world economy, associated with a change in the technological basis of its development, human potential and ecology are becoming increasingly important. The transformation of traditional markets of goods, capital, technology and labor, the emergence of new sectors of the economy are accompanied by a redistribution of roles and potential of individual countries and regions of the world, the formation of new centers of economic influence.
61. Обширная территория и выгодное географическое положение, разнообразие природно-климатических условий и минерально-сырьевых ресурсов, научно-технологический и образовательный потенциал, макроэкономическая устойчивость, внутриполитическая стабильность, высокий уровень обеспечения обороны страны и безопасности государства - факторы, которые создают благоприятные условия для модернизации российской экономики, развития промышленного потенциала России.
61. The vast territory and advantageous geographical position, diversity of natural and climatic conditions and mineral resources, scientific, technological and educational potential, macroeconomic stability, internal political stability, high level of national defense and state security are factors which create favorable conditions for modernization of the Russian economy and development of Russia's industrial potential.
62. Переход от экспорта первичных сырьевых ресурсов и сельскохозяйственной продукции к их глубокой переработке, развитие
62. The transition from the export of primary raw materials and agricultural products to their deep processing, the development of existing and the creation
существующих и создание новых высокотехнологичных производств и рынков наряду с технологическим обновлением базовых секторов экономики, использованием низкоуглеродных технологий приведут к изменению структуры российской экономики, повышению ее конкурентоспособности и устойчивости.
of new high-tech industries and markets, along with the technological renewal of the basic sectors of the economy, the use of low-carbon technologies will lead to changes in the structure of the Russian economy, increasing its competitiveness and stability.
の技術的刷新、低炭素技術の使用は、ロシア経済の構造に変化をもたらし、その競争力と安定性を高める。
63. Реализация масштабных инвестиционных и инновационных программ и проектов, способствующих консолидации научно технического, производственного и ресурсного потенциала России, насыщение внутреннего рынка товарами российского производства и появление новых цередовых научных компетенций создают основу для долгосрочного экономического развития Российской Федерации и дальнейшего укрепления национальной безопасности.
63. realization of the large-scale investment and innovative programs and projects contributing to the consolidation of scientific-technical, industrial and resource potential of Russia, saturation of the domestic market with the Russian-made goods and emergence of the new core scientific competences create the basis for the long-term economic development of the Russian Federation and further strengthening of the national security.
64. Для успешного проведения структурной трансформации российской экономики необходимо принять меры, направленные на устранение дисбалансов в экономике и территориальном развитии Российской Федерации, преодоление инфраструктурных ограничений, формирование самостоятельной финансово-банковской системы, развитие инновационной деятельности, увеличение конкурентных преимуществ Российской Федерации, повышение эффективности стратегического управления экономическим развитием Российской
64. For successful structural transformation of the Russian economy it is necessary to take measures aimed at elimination of imbalances in economy and territorial development of the Russian Federation, overcoming infrastructure limitations, formation of independent financial and banking system, development of innovative activity, increase of competitive advantages of the Russian Federation, improvement of efficiency of strategic management of economic development of the Russian Federation and state regulation of
Федерации и государственного регулирования экономики.
economy.
65. Важными условиями обеспечения экономической безопасности Российской Федерации являются опора на внутренний потенциал страны, самостоятельное решение стоящих перед Россией задач при сохранении открытости для взаимовыгодного сотрудничества с другими странами. Выстраивание диверсифицированных связей с мировыми центрами развития также повысит устойчивость российской экономики.
65. An important condition for ensuring the economic security of the Russian Federation is the reliance on the domestic potential of the country, the independent resolution of the problems faced by Russia, while maintaining the openness to mutually beneficial cooperation with other countries. Building diversified ties with global centers of development will also increase the stability of the Russian economy.
66. Целями обеспечения экономической безопасности Российской Федерации являются укрепление экономического суверенитета страны, повышение конкурентоспособности российской экономики и ее устойчивости к воздействию внешних и внутренних угроз, создание условий для экономического роста Российской Федерации, темпы которого будут выше мировых.
66. The goals of ensuring the economic security of the Russian Federation are the strengthening of the country's economic sovereignty, increasing the competitiveness of the Russian economy and its resistance to external and internal threats, creating conditions for the economic growth of the Russian Federation, which will be higher than global rates.
67. Достижение целей обеспечения экономической безопасности Российской Федерации осуществляется путем решения следующих задач:
67. The achievement of the goals of economic security of the Russian Federation is carried out by solving the following tasks:
67. ロシア連邦の経済安全保障の目標達成は、以下の課題を解決することによって行われる。
1) обеспечение институциональной и структурной перестройки национальной экономики на современной технологической основе, ее диверсификации и развития на основе использования Низкоуглеродных технологий;
1) ensuring institutional and structural restructuring of the national economy on a modern technological basis, its diversification and development based on the use of Low-carbon technologies;
2) сохранение макроэкономической устойчивости, поддержание инфляции на
2) Preservation of macroeconomic stability, maintenance of inflation at a
2) マクロ経済の安定を維持し、インフレ率を安定した低水準に維持し、ルーブルの
стабильно низком уровне, обеспечение устойчивости рубля и сбалансированности бюджетной системы;
stable low level, ensuring ruble stability and balance of the budget system;
安定と予算システムのバランスを確保すること。
3) повышение платежеспособного внутреннего спроса на товары и услуги, обеспечение сбалансированности роста кредитования физических лиц, ограничение рисков, связанных с повышенной долговой нагрузкой на них;
3) Increasing effective domestic demand for goods and services, ensuring balanced growth of lending to individuals, and limiting risks associated with an increased debt burden on them
4) обеспечение ускорения темпов прироста инвестиций в основной капитал, доступности долгосрочного кредитования, защиты и поощрения капиталовложений, стимулирование использования внутренних источников инвестиций;
4) Ensuring acceleration of the growth rate of investment in fixed capital, availability of long-term lending, protection and encouragement of capital investment, encouraging the use of domestic sources of investment
5) обеспечение устойчивого развития реального сектора экономики, создание высокотехнологичных производств, новых отраслей экономики, рынков товаров и услуг на основе перспективных высоких технологий;
5) Ensuring sustainable development of the real sector of the economy, creation of high technology productions, new sectors of the economy, markets for goods and services based on prospective high technologies
6) повышение производительности труда путем модернизации промышленных предприятий и инфраструктуры, цифровизации, использования технологий искусственного интеллекта, создания высокотехнологичных рабочих мест;
6) Increasing labor productivity through modernization of industrial enterprises and infrastructure, digitalization, use of artificial intelligence technologies, creation of high-tech jobs;
7) преодоление критической зависимости российской экономики от импорта технологий, оборудования и комплектующих за счет ускоренного внедрения передовых российских технологических разработок, локализации производства на территории России;
7) overcoming the critical dependence of the Russian economy on import of technologies, equipment and components through accelerated implementation of advanced Russian technological developments and localization of production in Russia;
8) укрепление достигнутых Российской Федерацией лидирующих позиций и
8) strengthening of the leading positions and competitive advantages achieved by
8) 航空、造船、ロケット・宇宙産業、エンジン製造、原子力発電所、情報・通信技
конкурентных преимуществ в авиационной, судостроительной, ракетно-космической промышленности, двигателестроении, атомном энергопромышленном комплексе, а также в сфере информационно-коммуникационных технологий;
the Russian Federation in aviation, shipbuilding, rocket and space industry, engine building, nuclear power complex, as well as in the sphere of information and communication technologies;
術の分野でロシア連邦が獲得した主導的地位と競争力の強化。
9) интенсивное технологическое обновление базовых секторов экономики (промышленность, строительство, связь, энергетика, сельское хозяйство, добыча полезных ископаемых), форсированное развитие российского машиностроения, в том числе приборо- и станкостроения, приоритетное использование отечественной продукции при решении задач модернизации экономики;
9) intensive technological renewal of basic sectors of the economy (industry, construction, communications, energy, agriculture, mining), accelerated development of Russian machine-building, including instrumentation and machine-tool construction, the priority use of domestic products in solving the problems of economic modernization;
10) развитие радиоэлектронной промышленности, производства информационных технологий и оборудования, необходимых для решения задач в области цифровизации экономики и государственного управления;
10) development of radioelectronic industry, production of information technologies and equipment necessary for solving problems in the field of digitalization of the economy and public administration;
10) ラジオ電子産業の発展、経済・行政のデジタル化分野の問題解決に必要な情報技術・機器の生産。
11) модернизация производственной базы организаций оборонно-промышленного комплекса, увеличение объемов выпускаемой ими высокотехнологичной продукции гражданского и двойного назначения;
11) modernization of the production base of defense industry organizations, an increase in the volume of their high-tech civil and dual-use products;
11)防衛産業組織の生産基盤の近代化、ハイテク民間製品やデュアルユース製品の増産。
12) расширение производства лекарственных средств и медицинских изделий;
12) expansion of production of drugs and medical products;
12) 医薬品・医療製品の生産拡大。
13) создание и производство отечественных вакцин против актуальных инфекционных заболеваний;
13) Creation and production of domestic vaccines against actual infectious diseases;
13) 実際の感染症に対する国産ワクチンの作成と生産。
14) преодоление критической зависимости 14) overcoming the critical dependence 14) 品種改良、選抜、種子生産、水産養殖
от импорта в области племенного дела, селекции, семеноводства и аквакультуры (рыбоводства);
on imports in the field of breeding, selection, seed production and aquaculture (fish farming);
(魚の養殖)の分野における危機的な輸入依存の克服。
15) обеспечение энергетической безопасности Российской Федерации, в том числе обеспечение устойчивого тепло- и энергоснабжения населения и субъектов национальной экономики, повышение энергетической эффективности экономики и эффективности государственного управления в сфере топливно энергетического комплекса;
15) Ensuring energy security of the Russian Federation, including sustainable heat and energy supply of the population and national economy subjects, increasing energy efficiency of the economy and efficiency of state management in the sphere of fuel and energy complex;
16) развитие технологий получения электроэнергии из возобновляемых и альтернативных источников энергии, развитие низкоуглеродной энергетики;
16) development of technologies to generate electricity from renewable and alternative energy sources, development of low-carbon energy;
16) 再生可能・代替エネルギーによる発電技術の開発、低炭素エネルギーの開発。
17) укрепление финансовой системы Российской Федерации и ее суверенитета, развитие национальной инфраструктуры финансовых рынков, в том числе платежной инфраструктуры, преодоление зависимости в этой сфере от третьих стран, расширение практики расчетов с иностранными партнерами в национальных валютах, сокращение вывода финансовых активов за границу, противодействие незаконным финансовым операциям;
17) strengthening the financial system of the Russian Federation and its sovereignty, the development of national infrastructure of financial markets, including payment infrastructure, overcoming dependence in this area on third countries, expanding the practice of settlements with foreign partners in national currencies, reducing the transfer of financial assets abroad, combating illicit financial transactions
20) обеспечение развития эффективной 20) ensuring the development of efficient 20) 効率的な輸送インフラの開発と国内の
транспортной инфраструктуры и транспортной связанности страны;
transport infrastructure and transport connectivity of the country;
輸送コネクティビティを確保すること。
21) укрепление единства экономического пространства Российской Федерации, развитие кооперации и хозяйственных связей между субъектами Российской Федерации;
21) strengthening the unity of the economic space of the Russian Federation, the development of cooperation and economic ties between the subjects of the Russian Federation;
21) ロシア連邦の経済空間の統一性の強化、ロシア連邦の主体間の協力と経済的結びつきの発展。
22) сокращение дифференциации субъектов Российской Федерации по уровню и темпам социально-экономического развития, качеству жизни, стимулирование развития экономического потенциала регионов, укрепление их бюджетной обеспеченности;
22) reduction of differentiation of the subjects of the Russian Federation by the level and rates of socio-economic development, quality of life, stimulation of development of economic potential of the regions, strengthening of their fiscal security;
23) повышение эффективности государственной макроэкономической политики путем развития системы стратегического планирования, внедрения риск-ориентированного подхода с учетом потенциальных внешних и внутренних вызовов и угроз экономической безопасности Российской Федерации;
23) improving the efficiency of the state macroeconomic policy through the development of the strategic planning system, introduction of risk-oriented approach taking into account potential external and internal challenges and threats to the economic security of the Russian Federation;
24) совершенствование системы государственного контроля (надзора) в сфере экономической деятельности;
24) improvement of the system of state control (supervision) in the sphere of economic activity;
24) 経済活動の分野における国家統制(監督)システムの改善。
25) совершенствование системы расселения и размещения производительных сил на территории Российской Федерации, gпреодоление тенденции концентрации субъектов экономической деятельности и населения в столичных агломерациях, обеспечение социально-экономического развития малых и средних городов, а также сельских территорий;
25) improvement of the system of settlement and distribution of productive forces on the territory of the Russian Federation, overcoming the tendency of concentration of subjects of economic activity and population in metropolitan agglomerations, ensuring socio-economic development of small and medium-sized cities, as well as rural areas;
26) создание на территории Российской 26) creation of favorable business 26) ロシア連邦の領土内で良好なビジネス
Федерации благоприятной деловой среды, повышение привлекательности российской юрисдикции для российских и иностранных инвесторов, деофшоризация экономики;
environment on the territory of the Russian Federation, increasing the attractiveness of Russian jurisdiction for Russian and foreign investors, deoffshorization of the economy;
27) совершенствование механизмов взаимодействия государства и бизнеса, содействие развитию малого и среднего предпринимательства, в первую очередь в производственной и научно-технологической сферах;
27) improving the mechanisms of interaction between the state and business, promoting the development of small and medium-sized enterprises, primarily in the industrial and scientific and technological spheres;
28) устранение диспропорций на рынке труда, дефицита инженерных и рабочих кадров, сокращение неформальной занятости, легализация трудовых отношений, повышение уровня профессиональной подготовки специалистов, установление принципа приоритетности трудоустройства российских граждан;
28) elimination of disparities in the labor market, shortage of engineers and workers, reduction of informal employment, legalization of labor relations, increasing the level of professional training of specialists, establishment of the principle of priority employment for Russian citizens;
29) вовлечение в трудовую деятельность работников, высвобождаемых в связи с автоматизацией производственных процессов, в том числе проживающих в моногородах;
29) involvement in labor activities of workers released in connection with the automation of production processes, including those living in single-industry towns;
30) снижение доли теневого и криминального секторов экономики, а также уровня коррупции в предпринимательской среде;
30) reducing the share of the shadow and criminal sectors of the economy, as well as the level of corruption in the business environment
30) 経済における影の部分や犯罪部門の割合、ビジネス環境における汚職のレベルを下げること。
31) поддержка, развитие и защита конкуренции на российском рынке, пресечение монополистической деятельности и антиконкурентных соглашений, обеспечение равных условий и свободы экономической деятельности на территории Российской Федерации;
31) support, development and protection of competition in the Russian market, suppression of monopolistic activities and anticompetitive agreements, ensuring equal conditions and freedom of economic activity in the Russian Federation;
32) повышение эффективности использования бюджетных средств и управления принадлежащими государству активами, сохранение в собственности Российской Федерации имущества предприятий и других организаций, имеющих стратегическое значение, в том числе пакетов акций;
32) Increasing the efficiency of the use of budgetary funds and the management of state-owned assets, preserving the property of enterprises and other organizations of strategic importance, including shareholdings, in the ownership of the Russian Federation;
33) усиление контроля за иностранными инвестициями в стратегически значимые сектора российской экономики;
33) strengthening control over foreign investments in strategically important sectors of the Russian economy;
33) ロシア経済の戦略的に重要な部門への外国投資に対する管理を強化する。
34) создание стратегических резервов минерально-сырьевых ресурсов, достаточных для гарантированного обеспечения мобилизационных нужд Российской Федерации и потребностей экономики страны на долгосрочную перспективу;
34) creation of strategic reserves of mineral and raw material resources sufficient for guaranteed provision of the mobilization needs of the Russian Federation and the needs of the national economy in the long term;
35) развитие международных деловых контактов, расширение рынков сбыта российской продукции, противодействие попыткам иностранных государств регулировать ключевые для российского экспорта мировые рынки.
35) development of international business contacts, expansion of markets for Russian products, counteracting the attempts of foreign countries to regulate the key global markets for Russian exports.
Научно-технологическое развитие Scientific and technological development 科学技術の発展68. В условиях перехода мировой экономики на новую технологическую основу лидерство в развитии науки и технологий становится одним из ключевых факторов повышения конкурентоспособности и обеспечения национальной безопасности. Ускорение научно-технического прогресса влияет на все сферы жизни человека и отражается на ее качестве.
68. Under the conditions of the world economy transition to a new technological basis, leadership in science and technology development becomes one of the key factors for increasing competitiveness and ensuring national security. Scientific and technological progress acceleration affects all spheres of human life and is reflected in its quality.
69. Технологические изменения повышают 69. Technological changes increase the 69. 技術的変化は、社会的・経済的発展の
значение инноваций в достижении высоких темпов социально-экономического развития и обеспечении эффективного государственного и корпоративного управления.
importance of innovation in achieving high rates of social and economic development and ensuring effective state and corporate governance.
高い割合を達成し、効果的な国家・企業統治を確保する上で、イノベーションの重要性を高める。
70. Внедрение новых технологий сопровождается трансформацией механизмов производства и потребления, появлением новых рынков товаров и услуг, изменением облика существующих отраслей экономики и технологических стандартов, повышением уровня переработки природных ресурсов, снижением энергоемкости мировой экономики.
70. Introduction of new technologies is accompanied by transformation of production and consumption mechanisms, emergence of new markets of goods and services, changes in the image of existing industries and technological standards, increase in the processing of natural resources, reduction of energy intensity of the global economy.
71. Появляются и становятся востребованными новые профессии, растут требования к уровню образования и квалификации работников. Межгосударственная конкуренция за привлечение ученых и высококвалифицированных специалистов усиливается.
71. New professions are appearing and becoming in demand, and the requirements for the level of education and qualifications of workers are growing. Interstate competition for the recruitment of scientists and highly qualified specialists is intensifying.
72. Появление новых технологий способствует созданию образцов вооружения, военной и специальной техники, систем обеспечения безопасности, обладающих ранее недостижимыми характеристиками. Силовое соперничество между странами переносится в новые среды.
72. The emergence of new technologies contributes to the creation of weapons, military and special equipment, and security systems with previously unattainable characteristics. Power rivalry between countries is being transferred to new environments.
73. Значительный потенциал Российской Федерации в области фундаментальных и прикладных исследований, наличие разветвленной системы научных и образовательных центров, преимущества в
73. Significant potential of the Russian Federation in the field of fundamental and applied research, availability of an extensive system of scientific and educational centers, advantages in a
ряде технологий создают условия для ускоренного технологического развития страны.
number of technologies create conditions for accelerated technological development of the country.
術開発を加速させる条件となっている。
74. Для обеспечения устойчивого роста и повышения конкурентоспособности российской экономики требуются государственное стимулирование научной, научно-технической и инновационной деятельности, увеличение объема частных инвестиций в развитие такой деятельности и ускоренное внедрение ее результатов в производство.
74. To ensure sustainable growth and increased competitiveness of the Russian economy it is necessary for the government to stimulate scientific, technological and innovation activity, to increase private investment in the development of such activity and to accelerate the introduction of its results into production.
75. Целью научно-технологического развития Российской Федерации является обеспечение технологической независимости и конкурентоспособности страны, достижения национальных целей развития и реализации стратегических национальных приоритетов.
75. The purpose of scientific and technological development of the Russian Federation is to ensure the country's technological independence and competitiveness, the achievement of national development goals and the implementation of strategic national priorities.
76. Достижение цели научно-технологического развития Российской Федерации осуществляется путем решения следующих задач:
76. The attainment of the goal of scientific and technological development of the Russian Federation shall be carried out by means of the following tasks:
76. ロシア連邦の科学技術開発の目的の達成は、以下の作業によって行われる。
1) выработка и реализация на федеральном, региональном, отраслевом и корпоративном уровнях согласованной политики, обеспечивающей переход российской экономики на новую технологическую основу;
1) elaboration and implementation at the federal, regional, sectoral and corporate levels of a coordinated policy ensuring the transition of the Russian economy to a new technological basis;
2) доведение уровня расходов Российской Федерации на развитие науки и технологий до уровня расходов на такие цели государств, занимающих лидирующие позиции в этой сфере;
2) bringing the level of expenditures of the Russian Federation on development of science and technology to the level of expenditures for such purposes of the leading states in this sphere;
2) ロシア連邦の科学技術開発への支出レベルを、この分野の先進国のレベルに引き上げること。
3) создание единой государственной 3) creation of the unified state system of 3) 科学、科学技術、イノベーション活動
системы управления научной, научно-технической и инновационной деятельностью;
management of scientific, scientific-technical and innovation activity;
を管理する統一的な国家システムの構築。
4) создание условий и стимулов для повышения заинтересованности российского бизнеса в развитии научной, научно технической и инновационной деятельности;
4) creation of conditions and incentives for increase of interest of Russian business in development of scientific, scientific-technical and innovative activity;
5) ускоренное внедрение в промышленное производство результатов научных исследований для обеспечения полного научно производственного цикла в соответствии с приоритетами социально экономического, научного и научно-технологического развития Российской Федерации;
5) accelerated introduction of the results of scientific research into industrial production in order to ensure the full scientific production cycle in accordance with the priorities of socio-economic, scientific and scientific-technological development of the Russian Federation;
6) совершенствование системы фундаментальных научных исследований как важнейшей составляющей устойчивого развития Российской Федерации;
6) Improvement of the system of basic scientific research as the most important component of sustainable development of the Russian Federation;
6) ロシア連邦の持続可能な開発の最も重要な要素としての基礎科学研究のシステムの改善。
7) модернизация и развитие научной, научно-технической и инновационной инфраструктуры;
7) modernization and development of scientific, scientific-technical and innovation infrastructure;
7) 科学、科学技術、イノベーションのインフラの近代化と発展。
8) обновление материально-технической базы научных организаций и образовательных организаций высшего образования, в том числе приборной и экспериментально-испытательной;
8) renovation of the material and technical base of scientific organizations and educational organizations of higher education, including instrumentation and experimental-testing facilities;
8) 科学組織や高等教育機関の物質的・技術的基盤の改修(計測器や実験試験施設を含む)。
9) создание и развитие на территории Российской Федерации сети научных установок класса "мегасайенс", крупных исследовательских инфраструктур, центров коллективного пользования научно-технологическим оборудованием, экспериментального производства и инжиниринга;
9) creation and development on the territory of the Russian Federation of a network of "megascience" class scientific installations, large research infrastructures, centers of collective use of scientific and technological equipment, experimental production and engineering;
10) привлечение к работе в России ученых мирового уровня и молодых талантливых исследователей, создание и развитие на территории Российской Федерации центров международного сотрудничества в области науки и технологий;
10) attracting world-class scientists and young talented researchers to work in Russia, and creating and developing centers for international cooperation in science and technology in the Russian Federation;
11) развитие системы отбора, подготовки и адресной поддержки молодых российских ученых и специалистов в области научной, научно-технической и инновационной деятельности;
11) development of the system of selection, training and targeted support of young Russian scientists and specialists in the field of scientific, scientific-technical and innovation activities;
12) создание национальной системы оценки результативности научной, научно-технической и инновационной деятельности;
12) creation of the national system of evaluation of performance of scientific, scientific-technical and innovation activity;
12)科学・科学技術・イノベーション活動の成果を評価する国家システムの構築。
13) достижение Россией лидирующих позиций в области физико-математических, химических, биологических, медицинских, фармацевтических и технических наук;
13) achievement by Russia of leading positions in the field of physical and mathematical, chemical, biological, medical, pharmaceutical and technical sciences;
13) 物理・数学、化学、生物、医学、薬学、技術科学の分野で、ロシアが主導的地位を獲得すること。
14) развитие перспективных высоких технологий (нанотехнологии, робототехника, медицинские, биологические, генной инженерии, информационно-коммуникационные, квантовые, искусственного интеллекта, обработки больших данных, энергетические, лазерные, аддитивные, создания новых материалов, когнитивные, природоподобные технологии), суперкомпьютерных систем;
14) development of promising high technologies (nanotechnology, robotics, medical, biological, genetic engineering, information and communication, quantum, artificial intelligence, big data processing, energy, laser, additive, creating new materials, cognitive, nature-like technologies), supercomputer systems;
16) усиление взаимодействия между научно исследовательскими организациями и промышленными
16) strengthening of interaction between scientific research organizations and industrial enterprises, creation of
16)科学研究機関と工業企業の間の交流を強化し、科学的・科学技術的開発の積極的
предприятиями, создание условий для активной коммерциализации научных и научно-технических разработок;
conditions for active commercialization of scientific and scientific-technical developments;
な商業化のための条件を整えること。
17) проведение научных и научно-технических исследований в интересах обороны страны и безопасности государства;
17) carrying out scientific and scientific-technical research in the interests of national defense and state security
17) 国防・国家安全保障のための科学・科学技術研究の実施。
18) активизация научных исследований в области обеспечения биологической, радиационной и химической безопасности Российской Федерации;
18) intensification of scientific research in the field of biological, radiation and chemical safety of the Russian Federation;
18) ロシア連邦の生物・放射線・化学物質の安全性の分野における科学研究の強化。
19) обеспечение передачи знаний и технологий между оборонным и гражданским секторами экономики;
19) ensuring the transfer of knowledge and technology between the defense and civilian sectors of the economy;
19)経済の防衛部門と民間部門の間での知識と技術の移転を確保すること。
20) развитие инструментов защиты интеллектуальной собственности, расширение практики правоприменения патентного законодательства, противодействие незаконной передаче российских технологий и разработок за рубеж;
20) development of instruments for the protection of intellectual property, expanding the enforcement of patent legislation, combating the illegal transfer of Russian technologies and developments abroad;
21) развитие производства в Российской Федерации оборудования для научных исследований и испытаний;
21) development of production in the Russian Federation of equipment for research and testing;
21) 研究・試験用機器のロシア連邦内での生産の発展。
22) формирование внутреннего спроса на российскую наукоемкую и инновационную продукцию, в первую очередь со стороны государственных заказчиков, государственных компаний и компаний с государственным участием;
22) formation of domestic demand for Russian science-intensive and innovative products, primarily on the part of state customers, state-owned companies and companies with state participation;
23) подготовка научных и научно-педагогических кадров, высококвалифицированных специалистов по приоритетным направлениям научно-технологического развития Российской Федерации;
23) Training of scientific and scientific-pedagogical personnel, highly qualified specialists in priority directions of scientific-technological development of the Russian Federation;
23) ロシア連邦の科学技術開発の優先方向における、科学者および科学教育者、高度な専門家の訓練。
24) развитие системы среднего профессионального образования в целях подготовки квалифицированных рабочих и специалистов среднего звена в соответствии с современными мировыми стандартами.
24) development of secondary vocational education system in order to train qualified workers and mid-level specialists in accordance with modern world standards.
Экологическая безопасность и рациональное природопользование
Environmental safety and rational use of natural resources
環境安全と天然資源の合理的利用
77. В последние десятилетия интенсивный рост производства и потребления в мире сопровождается увеличением антропогенной нагрузки на окружающую среду и ухудшением ее состояния, что влечет существенное изменение условий жизни на Земле.
77. In recent decades the intensive growth of production and consumption in the world has been accompanied by an increase in the anthropogenic burden on the environment and its deterioration, which leads to a significant change in the conditions of life on Earth.
78. Хищническое использование природных ресурсов ведет к деградации земель и снижению плодородия почв, дефициту водных ресурсов, ухудшению состояния морских экосистем, уменьшению ландшафтного и биологического разнообразия. Усиливается загрязнение окружающей среды, что влечет за собой снижение качества жизни человека. Многие страны испытывают нехватку природных ресурсов.
78. Predatory use of natural resources leads to land degradation and reduction of soil fertility, water scarcity, deterioration of marine ecosystems, reduction of landscape and biodiversity. Environmental pollution is intensifying, resulting in a decline in the quality of human life. Many countries are experiencing a shortage of natural resources.
79. Изменения климата оказывают все более негативное влияние на условия ведения хозяйственной деятельности и состояние среды проживания человека. Возрастает частота опасных природных Явлений и процессов, которые становятся источниками возникновения чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера.
79. Climate change is having an increasingly negative impact on the conditions of economic activity and the human environment. There is an increase in the frequency of dangerous natural phenomena and processes, which become sources of natural and man-made emergencies.
80. Развитие "зеленой" и низкоуглеродной 80. The development of a "green" and 80. グリーン経済および低炭素経済の発展
экономики становится главным вопросом в международной повестке дня. Возрастающая конкуренция за доступ к природным ресурсам - один из факторов усиления международной напряженности и возникновения конфликтов между государствами.
low-carbon economy is becoming a top issue on the international agenda. Growing competition for access to natural resources is one of the factors contributing to international tensions and conflicts between states.
81. Российская Федерация рассматривает свою территорию, ее ландшафтное и биологическое разнообразие, уникальный эколого ресурсный потенциал в качестве национального достояния, сохранение и защита которого необходимы для обеспечения жизни будущих поколений, гармоничного развития человека и реализации права граждан на благоприятную окружающую среду. Сохранение отвечающими экологическим стандартам качества атмосферного воздуха и воды, рекультивация нарушенных земель, экологическая реабилитация территорий и водных объектов, увеличение площади лесовосстановления, ликвидация накопленного вреда окружающей среде являются обязательными условиями для улучшения качества жизни в Российской Федерации.
81. The Russian Federation regards its territory, its landscape and biological diversity, and its unique environmental and resource potential as a national treasure, the preservation and protection of which is necessary to ensure the survival of future generations, harmonious human development and the right of citizens to a healthy environment. Maintaining air and water quality that meets environmental standards, reclamation of disturbed lands, ecological rehabilitation of territories and water bodies, increasing the area of reforestation, and elimination of accumulated environmental damage are prerequisites for improving the quality of life in the Russian Federation.
82. Целями обеспечения экологической безопасности и рационального природопользования являются обеспечение качества окружающей среды, необходимого для благоприятной жизни человека, сохранение и восстановление природной среды, сбалансированное природопользование, смягчение
82. The goals of ecological safety and rational use of natural resources are to ensure the quality of the environment necessary for favorable human life, conservation and restoration of the natural environment, balanced use of natural resources, and mitigation of the negative consequences of climate
83. Достижение целей обеспечения экологической безопасности и рационального природопользования осуществляется путем реализации государственной политики, направленной на решение следующих задач:
83. The goals of ensuring environmental safety and rational use of natural resources shall be achieved through the implementation of the state policy aimed at addressing the following objectives:
1) обеспечение экологически ориентированного роста экономики, стимулирование внедрения инновационных технологий, развитие экологически безопасных производств;
1) ensuring environmentally-oriented growth of the economy, stimulating the introduction of innovative technologies, development of environmentally safe industries;
2) обеспечение рационального и эффективного использования природных ресурсов, развитие минерально-сырьевой базы;
2) Ensuring the rational and efficient use of natural resources, development of the mineral resource base;
2) 天然資源の合理的かつ効率的な利用、鉱物資源基盤の開発を確保すること。
3) уменьшение уровня загрязнения атмосферного воздуха в городах и иных населенных пунктах;
3) reducing air pollution in cities and other populated areas;
3)都市やその他の人口密集地における大気汚染の軽減。
4) формирование системы государственного регулирования выбросов парниковых газов, обеспечение реализации проектов по сокращению выбросов парниковых газов и увеличению их поглощения;
4) formation of a system of state regulation of greenhouse gas emissions, ensuring implementation of projects to reduce greenhouse gas emissions and increase their absorption;
5) развитие мощностей и технологий очистки выбросов в атмосферный воздух, промышленных и городских сточных вод;
5) development of capacities and technologies for the treatment of atmospheric air emissions, industrial and urban wastewater;
5) 大気汚染物質、工業廃水、都市廃水を処理する能力と技術の開発。
6) повышение эффективности обеспечения гидрометеорологической безопасности;
6) Improving the efficiency of hydrometeorological safety;
6) 水文気象学的安全性の効率化。
7) предотвращение загрязнения поверхностных и подземных вод, повышение качества воды в загрязненных водных объектах, восстановление водных
7) prevention of surface and ground water pollution, improvement of water quality in polluted water bodies, rehabilitation of aquatic ecosystems;
7)地表水・地下水汚染の防止、汚染された水域の水質改善、水生生態系の回復。
экосистем; 8) снижение объемов образования отходов производства и потребления, развитие индустрии их утилизации и вторичного использования;
8) reduction of production and consumption waste, development of the industry for their utilization and reuse;
8) 生産と消費の廃棄物の削減、それらの利用と再利用のための産業の発展。
9) предотвращение деградации земель и снижения плодородия почв, рекультивация нарушенных земель, ликвидация накопленного вреда окружающей среде, экологическая реабилитация территорий;
9) prevention of land degradation and reduction of soil fertility, rehabilitation of disturbed lands, elimination of accumulated environmental damage, environmental rehabilitation of areas
9) 土地の劣化と地力の低下の防止、荒廃地の再生、蓄積された環境被害の除去、地域の環境再生。
10) сохранение биологического разнообразия природных экосистем и развитие системы особо охраняемых природных территорий, охрана и воспроизводство лесов, а также объектов животного мира, в том числе водных биологических ресурсов;
10) Preservation of biodiversity of natural ecosystems and development of a system of specially protected natural areas, protection and reproduction of forests, as well as fauna objects, including aquatic biological resources;
11) предотвращение загрязнения окружающей среды заносимыми с территорий других государств загрязняющими веществами (в том числе радиоактивными веществами) и микроорганизмами;
11) prevention of environmental pollution by pollutants (including radioactive substances) and microorganisms imported from other countries;
11) 他国から輸入された汚染物質(放射性物質を含む)および微生物による環境汚染の防止。
12) решение экологических проблем и рациональное использование природных ресурсов Арктической зоны Российской Федерации;
12) solving environmental problems and rational use of natural resources of the Arctic zone of the Russian Federation;
12) ロシア連邦の北極圏における環境問題の解決と天然資源の合理的利用。
13) повышение эффективности государственного экологического надзора, производственного и общественного gконтроля в сфере охраны окружающей среды;
13) improving the efficiency of state environmental oversight, industrial and public control in the field of environmental protection;
13) 環境保護の分野における国家環境監督、産業および公的管理の効率化
14) развитие системы государственного экологического мониторинга и контроля за соблюдением экологических нормативов и природоохранных требований
14) development of the system of state environmental monitoring and control over compliance with environmental standards and environmental
хозяйствующими субъектами, повышение эффективности прогнозирования опасных природных явлений и процессов, последствий влияния изменений климата на условия хозяйствования и жизнедеятельности человека;
requirements by economic entities, increasing the effectiveness of forecasting of dangerous natural phenomena and processes, the effects of climate change on economic and human life conditions;
気候変動が経済や人間の生活環境に与える影響の予測の有効性を高めること。
15) развитие системы мониторинга биологических рисков для предупреждения биологических угроз и реагирования на них;
15) development of biological risk monitoring system to prevent and respond to biological threats;
15) 生物学的脅威の予防と対応のための生物学的リスク監視システムの開発。
16) повышение технического потенциала и оснащенности сил, участвующих в мероприятиях по предотвращению и ликвидации негативных экологических последствий чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера;
16) increase of technical capacity and equipment of forces participating in measures on prevention and liquidation of negative ecological consequences of natural and technogenic emergencies
17) повышение уровня экологического образования и экологической культуры граждан, воспитание в гражданах ответственного отношения к природной среде, стимулирование населения и общественных организаций к участию в природоохранной деятельности;
17) increase of level of environmental education and environmental culture of citizens, upbringing of citizens to responsible attitude to natural environment, stimulation of population and public organizations to participation in environmental activities;
18) развитие международного сотрудничества в области охраны окружающей среды, в том числе в целях снижения экологических рисков на приграничных территориях Российской Федерации.
18) Development of international cooperation in the field of environmental protection, including the reduction of environmental risks in the border territories of the Russian Federation.
18) ロシア連邦の国境地域における環境リスクの軽減を含む、環境保護の分野における国際協力の発展。
Защита традиционных российских духовно-нравственных ценностей, культуры и исторической памяти
Protection of traditional Russian spiritual and moral values, culture and historical memory
ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値、文化、歴史的記憶の保護
84. Происходящие в современном мире изменения затрагивают не только межгосударственные отношения, но и общечеловеческие ценности. Достигнув
84. The changes taking place in the modern world affect not only interstate relations, but also universal human values. Having reached a high level of
высокого уровня социал технологического развития, человечество столкнулось с угрозой утраты традиционных духовно-нравственных ориентиров и устойчивых моральных принципов.
social and technological development, humanity is faced with the threat of losing its traditional spiritual and moral reference points and stable moral principles.
85. Все более разрушительному воздействию подвергаются базовые моральные и культурные нормы, религиозные устои, институт брака, семейные ценности. Абсолютизируется свобода личности, осуществляется активная пропаганда вседозволенности, безнравственности и эгоизма, насаждается культ насилия, потребления и наслаждения, легализуется употребление наркотиков, формируются сообщества, отрицающие естественное продолжение жизни. Проблемы межнациональных и межконфессиональных отношений становятся предметом геополитических игр и спекуляций, порождающих вражду и ненависть.
85. The basic moral and cultural norms, religious foundations, the institution of marriage, and family values are being increasingly destructive. Personal freedom is being absolutized, permissiveness, immorality and selfishness are being actively promoted, the cult of violence, consumption and pleasure is being inculcated, drug use is being legalized, and communities denying the natural continuation of life are being formed. Problems of inter-ethnic and inter-confessional relations become a subject of geopolitical games and speculations, generating enmity and hatred.
86. Насаждение чуждых идеалов и ценностей, осуществление без учета исторических традиций и опыта предшествующих поколений реформ в области образования, науки, культуры, религии, языка и информационной деятельности приводят к усилению разобщенности и поляризации национальных обществ, разрушают фундамент культурного суверенитета, подрывают основы политической стабильности и государственности. Пересмотр базовых норм морали, психологическое манипулирование
86. The imposition of alien ideals and values, the implementation of reforms in education, science, culture, religion, language and information activities without consideration of historical traditions and the experience of previous generations, leads to increased separation and polarization of national societies, destroys the foundations of cultural sovereignty, and undermines the foundation of political stability and statehood. Revision of the basic norms of morality, psychological manipulation cause irreparable damage to human
наносят непоправимый ущерб нравственному здоровью человека, поощряют деструктивное поведение, формируют условия для саморазрушения общества. Увеличивается разрыв между поколениями. Одновременно нарастают проявления агрессивного национализма, ксенофобии, религиозного экстремизма и терроризма.
moral health, encourage destructive behavior, form the conditions for the self-destruction of society. The gap between generations is widening. At the same time aggressive nationalism, xenophobia, religious extremism and terrorism are on the rise.
テロリズムが増加している。
87. Традиционные российские духовно-нравственные и культурно-исторические ценности подвергаются активным нападкам со стороны США и их союзников, а также со стороны транснациональных корпораций, иностранных некоммерческих неправительственных, религиозных, экстремистских и террористических организаций. Они оказывают информационно психологическое воздействие на индивидуальное, групповое и общественное сознание путем распространения социальных и моральных установок, противоречащих традициям, убеждениям и верованиям народов Российской Федерации.
87. Traditional Russian spiritual, moral and cultural-historical values are under active attack by the U.S. and its allies, as well as by transnational corporations, foreign non-profit non-governmental, religious, extremist and terrorist organizations. They exert an informational and psychological impact on individual, group and public consciousness by disseminating social and moral attitudes that contradict the traditions, beliefs and faiths of the peoples of the Russian Federation.
88. Информационно-психологические диверсии и "вестернизация" культуры усиливают угрозу утраты Российской Федерацией своего культурного суверенитета. Участились попытки фальсификации российской и мировой истории, искажения исторической правды и уничтожения исторической памяти, разжигания межнациональных и межконфессиональных конфликтов, ослабления государствообразующего
88. Information and psychological sabotage and the "Westernization" of culture is increasing the threat of the Russian Federation losing its cultural sovereignty. Attempts to falsify Russian and world history, distort historical truth and destroy historical memory, incite inter-ethnic and inter-religious conflicts, weaken the State-forming people are increasing.
народа. 89. Подвергаются дискредитации традиционные для России конфессии, культура, русский язык как государственный язык Российской Федерации.
89. Traditional confessions, culture, the Russian language as the state language of the Russian Federation are discredited. 90.
89. 伝統的な告白、文化、ロシア連邦の公用語としてのロシア語は信用されていない。
90. Российская Федерация рассматривает свои базовые, формировавшиеся на протяжении столетий отечественной истории духовно-нравственные и культурно-исторические ценности, нормы морали и нравственности в качестве основы российского общества, которая позволяет сохранять и укреплять суверенитет Российской Федерации, строить будущее и достигать новых высот в развитии общества и личности.
90. The Russian Federation considers its basic spiritual, moral and cultural-historical values, norms of morality and ethics formed over the centuries of Russian history as the basis of Russian society, which allows to maintain and strengthen the sovereignty of the Russian Federation, to build the future and to reach new heights in the development of society and personality.
91. к традиционным российским духовно-нравственным ценностям относятся, прежде всего, жизнь, достоинство, права и свободы человека, патриотизм, гражданственность, служение Отечеству и ответственность за его судьбу, высокие нравственные идеалы, крепкая семья, созидательный труд, приоритет духовного над материальным, гуманизм, милосердие, справедливость, коллективизм, взаимопомощь и взаимоуважение, историческая память и преемственность поколений, единство народов России. Традиционные российские духовно-нравственные ценности объединяют нашу многонациональную и многоконфессиональную страну.
91. Traditional Russian spiritual and moral values include, first of all, life, dignity, human rights and freedoms, patriotism, citizenship, service to the Fatherland and responsibility for its fate, high moral ideals, strong family, creative labor, priority of spiritual over material, humanism, mercy, justice, collectivism, mutual assistance and mutual respect, historical memory and continuity of generations, unity of Russian peoples. Traditional Russian spiritual and moral values unite our multinational and multiconfessional country.
92. Защита традиционных российских духовно-нравственных ценностей,
92. The protection of traditional Russian spiritual and moral values, culture and
92. ロシアの伝統的な精神的・道徳的価値観、文化、歴史的記憶の保護は、全ロシア
культуры и исторической памяти осуществляется в целях укрепления единства народов Российской Федерации на основе общероссийской гражданской идентичности, сохранения исконных общеческих принципов и общественно значимых ориентиров социального развития.
historical memory shall be carried out in order to strengthen the unity of the peoples of the Russian Federation on the basis of all-Russian civil identity, to preserve the original general principles and socially significant guidelines of social development.
1) укрепление гражданского единства, общероссийской гражданской идентичности, межнационального и межконфессионального согласия, сохранение самобытности многонационального народа Российской Федерации;
1) strengthening of civil unity, all-Russian civil identity, inter-ethnic and inter-religious harmony, and the preservation of the identity of the multinational people of the Russian Federation;
2) защита исторической правды, сохранение исторической памяти, преемственности в развитии Российского государства и его исторически сложившегося единства, противодействие фальсификации истории;
2) protection of historical truth, preservation of historical memory, continuity in the development of the Russian state and its historically established unity, and countering falsification of history
3) укрепление института семьи, сохранение традиционных семейных ценностей, преемственности поколений россиян;
3) strengthening the institution of the family, the preservation of traditional family values and continuity of generations of Russians;
3)家族制度の強化、伝統的な家族の価値の維持、ロシア人の世代の継続。
4) реализация государственной информационной политики, направленной на усиление в массовом сознании роли традиционных российских духовно-нравственных и культурно-исторических ценностей, неприятие гражданами
4) implementation of state information policy aimed at strengthening the role of traditional Russian spiritual, moral and cultural-historical values in the mass consciousness, the rejection of destructive ideas, stereotypes and
навязываемых извне деструктивных идей, стереотипов и моделей поведения;
behavior models imposed from the outside;
施。
5) развитие системы образования, обучения и воспитания как основы формирования развитой и социально ответственной личности, стремящейся к духовному, нравственному, интеллектуальному и физическому совершенству;
5) development of the system of education, training and upbringing as the basis for the formation of a developed and socially responsible personality, striving for spiritual, moral, intellectual and physical perfection;
6) поддержка общественных проектов, направленных на патриотическое воспитание граждан, сохранение исторической памяти и культуры народов Российской Федерации;
6) Supporting public projects aimed at the patriotic education of citizens and the preservation of the historical memory and culture of the peoples of the Russian Federation;
7) укрепление культурного суверенитета Российской Федерации и сохранение ее единого культурного пространства;
7) strengthening the cultural sovereignty of the Russian Federation and preservation of its unified cultural space;
7) ロシア連邦の文化的主権を強化し、統一された文化空間を維持すること。
8) сохранение материального и нематериального культурного наследия российского народа, популяризация достижений российской науки и техники, литературы, художественной культуры, музыки и спорта, в том числе путем доработки учебных программ образовательных организаций;
8) preservation of tangible and intangible cultural heritage of the Russian people, popularization of achievements of Russian science and technology, literature, artistic culture, music and sports, including by finalizing the curricula of educational organizations;
9) духовно-нравственное и патриотическое воспитание граждан на исторических и современных примерах, развитие коллективных начал российского общества, поддержка социально значимых инициатив, в том числе благотворительных проектов, добровольческого движения;
9) spiritual, moral and patriotic education of citizens based on historical and contemporary examples, development of collective principles of Russian society, support of socially significant initiatives, including charitable projects and volunteer movement;
10) поддержка религиозных организаций традиционных конфессий, обеспечение их участия в деятельности, направленной на сохранение традиционных российских
10) support for religious organizations of traditional confessions, ensuring their participation in activities aimed at preserving traditional Russian spiritual
духовно-нравственных ценностей, гармонизацию российского общества, распространение культуры межконфессионального диалога, противодействие экстремизму;
and moral values, harmonization of Russian society, dissemination of a culture of interfaith dialogue, countering extremism;
の普及、過激主義への対抗を目的とした活動への参加を確保する。
11) формирование государственного заказа на проведение научных исследований, публикацию научно-популярных материалов, создание произведений литературы и искусства, кинематографической, театральной, телевизионной, видео- и интернет-продукции, оказание услуг, направленных на сохранение традиционных российских духовно-нравственных ценностей и культуры, защиту исторической правды и сохранение исторической памяти, а также обеспечение контроля качества выполнения этого государственного заказа;
11) formation of the state order for scientific research, publication of popular science materials, creation of works of literature and art, cinematographic, theatrical, television, video and Internet products, rendering services aimed at preservation of traditional Russian spiritual and moral values and culture, protection of historical truth and preservation of historical memory, as well as ensuring quality control of the implementation of this state order;
12) защита и поддержка русского языка как государственного языка Российской Федерации, усиление контроля за соблюдением норм современного русского литературного языка, пресечение публичного исполнения, распространения через средства массовой информации продукции, в которой содержатся слова и выражения, не соответствующие указанным нормам (в том числе нецензурная лексика);
12) protection and support of the Russian language as the state language of the Russian Federation, strengthening of control over compliance with the norms of modern Russian literary language, suppression of public performance, distribution through the media of products that contain words and expressions that do not meet the specified norms (including foul language);
13) защита российского общества от внешней идейно ценностной экспансии и внешнего деструктивного информационно психологического воздействия, недопущение распространения продукции
13) protection of Russian society from external ideological and value expansion and external destructive information and psychological impact, prevention of distribution of products with extremist
экстремистского содержания, пропаганды насилия, расовой и религиозной нетерпимости, межнациональной розни;
content, propaganda of violence, racial and religious intolerance, ethnic discord;
容、民族的不和。
14) повышение роли России в мировом гуманитарном, культурном, научном и образовательном пространстве.
14) increase of Russia's role in the world humanitarian, cultural, scientific and educational space.
14) 世界の人道的・文化的・科学的・教育的空間におけるロシアの役割の拡大。
Стратегическая стабильность и взаимовыгодное международное сотрудничество
Strategic stability and mutually beneficial international cooperation
戦略的安定と互恵的な国際協力
94. Перераспределение мирового потенциала развития, формирование новых архитектуры, правил и принципов мироустройства сопровождаются нарастанием геополитической нестабильности, обострением межгосударственных противоречий и конфликтов.
94. Redistribution of the global development potential, formation of new architecture, rules and principles of the world order are accompanied by growing geopolitical instability, aggravation of interstate contradictions and conflicts.
95. Страны, теряющие безусловное лидерство, пытаются диктовать другим членам международного сообщества свои правила, используют средства недобросовестной конкуренции, применяют в одностороннем порядке ограничительные меры (санкции), открыто вмешиваются во внутренние дела суверенных государств. Такие действия ведут к расшатыванию общепризнанных принципов и норм международного права, ослаблению и разрушению существующих институтов и режимов международно-правового регулирования, обострению военно-политической обстановки, снижению предсказуемости и ослаблению доверия в отношениях между государствами.
95. Countries losing their unconditional leadership are trying to dictate their rules to other members of the international community, use unfair competition, unilaterally apply restrictive measures (sanctions), and openly interfere in the internal affairs of sovereign states. Such actions undermine universally recognized principles and norms of international law, weaken and destroy existing institutions and regimes of international legal regulation, aggravate politico-military situation, decrease predictability and weaken trust in relations between States.
96. Российская Федерация проводит 96. The Russian Federation pursues a 96. ロシア連邦は、国益の保護と国際安全
последовательную, независимую, многовекторную, открытую, предсказуемую и прагматичную внешнюю политику, направленную на защиту своих национальных интересов и укрепление международной безопасности.
consistent, independent, multi-vector, open, predictable and pragmatic foreign policy, aimed at protecting its national interests and strengthening international security.
97. Российская Федерация стремится к обеспечению устойчивости системы международных отношений на основе безусловного соблюдения норм международного права, укрепления центральной координирующей роли ООН и ее Совета Безопасности при разрешении глобальных и региональных проблем.
97. The Russian Federation strives to ensure the stability of the system of international relations on the basis of unconditional observance of international law, strengthening the central coordinating role of the UN and its Security Council in resolving global and regional issues.
98. Российская Федерация стремится к повышению предсказуемости в отношениях между государствами, укреплению доверия и безопасности в международной сфере. Для снижения угрозы развязывания новой глобальной войны, предотвращения гонки вооружений и исключения ее переноса в новые среды необходимо совершенствовать механизмы поддержания стратегической стабильности, контроля над вооружениями, предотвращения gраспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, соблюдать меры доверия.
98. The Russian Federation strives to improve predictability in relations between states and to strengthen confidence and security in the international sphere. In order to reduce the threat of unleashing a new global war, preventing an arms race and excluding its transfer to new environments, it is necessary to improve mechanisms for maintaining strategic stability, arms control, preventing the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, and to observe confidence-building measures.
99. Россия сохраняет приверженность использованию политических средств, прежде всего механизмов дипломатии и миротворчества, при урегулировании международных и внутригосударственных конфликтов. В случае совершения иностранными государствами
99. The Russian Federation remains committed to using political means, primarily diplomacy and peacekeeping mechanisms, to settle international and intra-State conflicts. In the event of unfriendly acts by foreign states threatening the sovereignty and territorial
недружественных действий, представляющих угрозу суверенитету и территориальной целостности Российской Федерации, в том числе связанных с применением ограничительных мер (санкций) политического или экономического характера либо использованием современных информационно-коммуникационных технологий, Российская Федерация считает правомерным принять симметричные и асимметричные меры, необходимые для пресечения таких недружественных действий, а также для предотвращения их повторения в будущем.
integrity of the Russian Federation, including those involving the use of restrictive measures (sanctions) of a political or economic nature or modern information and communication technologies, the Russian Federation considers it legitimate to take the symmetrical and asymmetrical measures necessary to suppress such unfriendly acts and to prevent their repetition in the future.
100. Целями внешней политики Российской Федерации являются создание благоприятных условий для устойчивого социально-экономического развития страны, укрепление национальной безопасности, упрочение позиций Российской Федерации как одного из влиятельных центров современного мира.
100. The objectives of the foreign policy of the Russian Federation are the creation of favorable conditions for the country's sustainable socio-economic development, the strengthening of national security and the consolidation of the position of the Russian Federation as one of the influential centers of the modern world.
101. Достижение целей внешней политики Российской Федерации осуществляется путем решения следующих задач:
101. The achievement of the objectives of the foreign policy of the Russian Federation shall be carried out through the solution of the following tasks:
1) повышение устойчивости международно-правовой системы, недопущение ее фрагментации, ослабления или избирательного применения Норм международного права:
1) increasing the stability of the international legal system, preventing its fragmentation, weakening or selective application of the norms of international law:
1) 国際法システムの安定性を高め、国際法の規範の断片化、弱体化、選択的適用を防ぐこと。
2) укрепление международного мира и безопасности, предотвращение использования военной силы в нарушение
2) strengthening international peace and security, preventing the use of military force in violation of the UN Charter,
Устава ООН, устранение предпосылок для развязывания глобальной войны и рисков применения ядерного оружия;
eliminating the preconditions for unleashing a global war and the risks of nuclear weapons use;
のリスクを排除すること。
3) совершенствование механизмов обеспечения коллективной безопасности на глобальном и региональном уровнях, осуществление и при необходимости развитие мер доверия, предотвращение инцидентов в военной сфере;
3) improvement of mechanisms for collective security at the global and regional levels, implementation and, if necessary, development of confidence-building measures, prevention of incidents in the military sphere
4) поддержание стратегической стабильности, совершенствование механизмов нераспространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с их производством товаров и технологий, механизмов контроля над вооружениями, а также механизмов ответственного поведения в сфере создания и использования биотехнологий;
4) the maintenance of strategic stability, improvement of mechanisms for the non-proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related goods and technology, and arms control mechanisms, as well as mechanisms for responsible conduct in the creation and use of biotechnology
5) углубление сотрудничества с государствами - участниками СНГ, Республикой Абхазия и Республикой Южная Осетия на двусторонней основе и в рамках интеграционных объединений, в первую очередь Евразийского экономического союза, Организации Договора о коллективной безопасности, Союзного государства;
5) deepening cooperation with CIS member states, the Republic of Abkhazia and the Republic of South Ossetia on a bilateral basis and within the framework of integration associations, primarily the Eurasian Economic Union, the Collective Security Treaty Organization and the Union State
6) обеспечение интеграции экономических систем и развитие многостороннего сотрудничества в рамках Большого Евразийского партнерства;
6) ensuring the integration of economic systems and the development of multilateral cooperation within the framework of the Greater Eurasian Partnership;
7) развитие отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия с Китайской Народной
7) development of comprehensive partnership relations and strategic cooperation with the People's Republic of
7) 中華人民共和国との包括的パートナーシップ関係および戦略的協力、ならびにイ
Республикой, особо привилегированного стратегического партнерства с Республикой Индией, в том числе в целях создания в Азиатско-Тихоокеанском регионе надежных механизмов обеспечения региональной стабильности и безопасности на внеблоковой основе;
China and a special privileged strategic partnership with India, including for the purpose of creating reliable mechanisms in the Asia-Pacific region to ensure regional stability and security on a non-aligned basis
8) углубление многопрофильного сотрудничества с иностранными государствами в форматах Шанхайской организации сотрудничества и БРИКС, укрепление функциональных и институциональных основ взаимодействия в рамках РИК (Россия, Индия, Китай);
8) deepening of multifaceted cooperation with foreign countries within the Shanghai Cooperation Organization and BRICS formats, strengthening of the functional and institutional foundations for cooperation within the RIC (Russia, India, China) frameworks
9) поддержка развития региональной и субрегиональной интеграции в рамках многосторонних международных институтов, диалоговых площадок, региональных объединений, в том числе в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Латинской Америке и Африке;
9) support for the development of regional and sub-regional integration within the framework of multilateral international institutions, dialogue platforms, regional associations, including those in the Asia-Pacific region, Latin America and Africa;
10) поддержание равноправного и взаимовыгодного диалога со всеми заинтересованными государствами в целях развития торгово экономической кооперации, укрепления международной и региональной стабильности;
10) maintaining equal and mutually beneficial dialogue with all interested states in order to develop trade and economic cooperation and strengthen international and regional stability;
11) содействие устранению и предотвращению возникновения очагов напряженности и конфликтов на территориях соседних с Российской Федерацией государств;
11) assistance in eliminating and preventing hotbeds of tension and conflicts on the territories of states neighboring the Russian Federation;
11)ロシア連邦に隣接する国家の領土における緊張と紛争の温床を排除し、防止するための支援。
12) повышение роли Российской Федерации в миротворческой деятельности;
12) increasing the role of the Russian Federation in peacekeeping activities;
12) 平和維持活動におけるロシア連邦の役割の拡大。
13) оказание союзникам и партнерам 13) support for allies and partners of the 13) ロシア連邦の同盟国およびパートナー
Российской Федерации поддержки при решении ими вопросов, связанных с обеспечением обороны и безопасности, нейтрализацией попыток внешнего вмешательства в их внутренние дела;
Russian Federation in dealing with issues connected with ensuring defense and security, and the neutralization of attempts by external interference in their internal affairs;
14) защита прав и интересов граждан Российской Федерации и российских компаний за рубежом;
14) protection of rights and interests of citizens of the Russian Federation and Russian companies abroad;
14)ロシア連邦の市民と海外のロシア企業の権利と利益の保護。
15) поддержка экспорта российских товаров, в том числе высокотехнологичной продукции, противодействие использованию в отношении российских компаний средств недобросовестной конкуренции и дискриминационных мер;
15) support for the export of Russian goods, including high-tech products, countering the use of unfair competition and discriminatory measures against Russian companies;
16) развитие международных торгово-экономических связей, содействие привлечению в Российскую Федерацию иностранных инвестиций, передовых технологий и высококвалифицированных специалистов;
16) development of international trade and economic relations, assistance in attracting foreign investments, advanced technologies and highly qualified specialists to the Russian Federation;
17) обеспечение интересов Российской Федерации, связанных с освоением космического пространства, Мирового океана, Арктики и Антарктики;
17) ensuring the interests of the Russian Federation associated with the development of outer space, the world ocean, the Arctic and Antarctic;
17)宇宙、世界の海洋、北極、南極の開発に関連するロシア連邦の利益の確保。
18) повышение роли Российской Федерации в мировом гуманитарном, культурном, научном и образовательном пространстве, укрепление позиций русского языка как языка международного общения;
18) increasing the role of the Russian Federation in the global humanitarian, cultural, scientific and educational space, strengthening the position of the Russian language as a language of international communication;
19) оказание поддержки соотечественникам, проживающим за рубежом, в осуществлении их прав, в том числе права на сохранение общероссийской культурной идентичности, обеспечение защиты их интересов;
19) support for compatriots living abroad in exercising their rights, including the right to maintain a pan-Russian cultural identity, and protection of their interests;
20) укрепление братских связей между русским, белорусским и украинским народами;
20) strengthening fraternal ties between the Russian, Belarusian and Ukrainian peoples;
20) ロシア人、ベラルーシ人、ウクライナ人の間の友愛的な関係を強化すること。
21) противодействие попыткам фальсификации истории, защита исторической правды, сохранение исторической памяти;
21) countering attempts to falsify history, protecting historical truth, and preserving historical memory;
21) 歴史を改竄しようとする試みに対抗し、歴史的真実を守り、歴史的記憶を保存すること。
22) укрепление позиций российских средств массовой информации и массовых коммуникаций в глобальном информационном пространстве;
22) strengthening the position of the Russian media and mass communications in the global information space
22)グローバルな情報空間におけるロシアのメディアとマスコミュニケーションの地位の強化。
23) развитие сотрудничества в рамках международных организаций и институтов, расширение использования инструментов сетевой дипломатии;
23) development of cooperation within international organizations and institutions, expanding the use of network diplomacy tools;
23)国際組織・機関内での協力の発展、ネットワーク外交ツールの利用拡大。
24) развитие военно-политического и военно-технического сотрудничества с иностранными государствами;
24) development of military-political and military-technical cooperation with foreign states
24) 外国との軍事的・政治的・軍事的技術的協力の発展。
25) развитие международного сотрудничества в области противодействия терроризму, экстремизму, коррупции, незаконному производству и обороту наркотических средств и психотропных веществ, нелегальной миграции, трансграничной преступности;
25) development of international cooperation in countering terrorism, extremism, corruption, illegal production and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, illegal migration, cross-border crime
26) развитие международного сотрудничества в интересах формирования безопасного и равноправного глобального информационного пространства;
26) development of international cooperation in the interests of forming a safe and equitable global information space
26) 安全で公平な地球情報空間の形成のための国際協力の発展。
27) развитие взаимодействия с иностранными государствами в области охраны окружающей среды и предотвращения изменений климата;
27) development of interaction with foreign countries in the area of environmental protection and climate change prevention
27) 環境保護および気候変動防止の分野における諸外国との交流の促進。
28) содействие иностранным государствам в ликвидации последствий чрезвычайных
28) assistance to foreign states in eliminating the consequences of natural
28) 自然災害および人為的災害の影響を排除し、生物学的脅威および危険な感染症の
ситуаций природного и техногенного характера, в борьбе с биологическими угрозами, распространением опасных инфекционных заболеваний;
and man-made disasters, fighting biological threats and the spread of dangerous infectious diseases
蔓延と戦うための外国への支援。
29) интеграция в мировое транспортное пространство, реализация транзитного потенциала Российской Федерации;
29) integration into world transport space, realization of transit potential of the Russian Federation;
29) 世界の輸送空間への統合、ロシア連邦のトランジットの可能性の実現。
30) активизация сотрудничества в сфере содействия международному развитию, в первую очередь на постсоветском пространстве;
30) stepping up cooperation in promoting international development, particularly in the post-Soviet space
30) 特にポスト・ソビエト空間における国際開発促進のための協力を強化すること。
31) осуществление на постсоветском пространстве работы, направленной на формирование взаимовыгодных для России и иностранных государств подходов к участию в деятельности международных организаций, осуществлению экономической взаимопомощи, решению социальных и гуманитарных вопросов, а также вопросов, связанных с развитием новых технологий;
31) implementation of work in the post-Soviet space aimed at forming mutually beneficial approaches for Russia and foreign countries to participate in the activity of international organizations, implementation of economic mutual assistance, solution of social and humanitarian questions and also questions related to the development of new technologies
32) расширение сотрудничества с государствами -- участниками СНГ в области укрепления биологической безопасности.
32) expansion of cooperation with CIS member states in the field of strengthening of biological security.
32) 生物学的安全保障の強化の分野におけるCIS加盟国との協力の拡大。
V. Оганизационные основы и механизмы реализации настоящей Стратегии
V. Organizational framework and mechanisms for the implementation of this Strategy
V. 本戦略の実施のための組織的枠組み及びメカニズム
102. Органы публичной власти в своей деятельности руководствуются положениями настоящей Стратегии.
102. Public authorities shall be governed in their activities by the provisions of this Strategy.
102. 公的機関は、その活動において、本戦略の規定に従うものとする。
103. Реализация настоящей Стратегии осуществляется на плановой основе путем согласованных действий органов публичной власти, организаций и институтов гражданского общества под
103. This Strategy shall be implemented on a planned basis through the concerted actions of public authorities, organizations and civil society institutions under the direction of the President of the Russian
руководством Президента Российской Федерации за счет комплексного применения политических, организационных, социально-экономических, правовых, информационных, военных, специальных и иных мер, разработанных в рамках стратегического планирования в Российской Федерации.
Federation through the comprehensive application of political, organizational, socio-economic, legal, informational, military, special and other measures developed in the framework of strategic planning in the Russian Federation.
104. Задачи, предусмотренные в рамках стратегических национальных приоритетов, решаются путем разработки, корректировки и исполнения документов стратегического планирования, программ и проектов в области обеспечения национальной безопасности и социально-экономического развития Российской Федерации, а также их необходимого ресурсного обеспечения.
104. The tasks envisaged under strategic national priorities are resolved through the development, adjustment and execution of strategic planning documents, programs and projects in the area of ensuring national security and socio-economic development of the Russian Federation, as well as their necessary resource support.
105. Контроль за реализацией настоящей Стратегии осуществляется в рамках государственного мониторинга состояния национальной безопасности на основе показателей состояния национальной безопасности, определяемых Президентом Российской Федерации. Результаты такого контроля отражаются в ежегодном докладе Секретаря Совета Безопасности Российской Федерации Президенту Российской Федерации о состоянии национальной безопасности и мерах по ее укреплению.
105. Control over the implementation of this Strategy is carried out within the framework of state monitoring of the state of national security on the basis of the indicators of the state of national security, determined by the President of the Russian Federation. The results of such monitoring are reflected in the annual report of the Secretary of the Security Council of the Russian Federation to the President of the Russian Federation on the state of national security and measures to strengthen it.
106. Реализация настоящей Стратегии предусматривает совершенствование системы государственного управления и стратегического планирования в области
106. Implementation of this Strategy provides for improvement of the system of public administration and strategic planning in the field of ensuring national
обеспечения национальной безопасности и социально-экономического развития Российской Федерации.
security and socio-economic development of the Russian Federation.
をもたらす。
*** *** ***Реализация настоящей Стратегии будет способствовать сбережению народа России, развитию человеческого потенциала, повышению качества жизни и благосостояния граждан, укреплению обороноспособности страны, единства и сплоченности российского общества, достижению национальных целей развития, повышению конкурентоспособности и международного престижа Российской Федерации.
The implementation of this Strategy will contribute to the preservation of the people of Russia, the development of human potential, the improvement of the quality of life and well-being of citizens, the strengthening of the country's defense capability, the unity and cohesion of Russian society, the achievement of national development goals, and the enhancement of the competitiveness and international prestige of the Russian Federation.