Top Banner

Click here to load reader

Marilyn Monroe - Poemas

Jul 23, 2016

ReportDownload

Documents

En 2009 nos enteramos que alguien, revolviendo papeles viejos, había encontrado poemas de la mismísima Monroe, y que otro, tenía la intención de editarlos. Sin embargo, de inmediato, los poemas empezaron a aparecer de manera gratuita en internet. Fue en ese mismo 2009 que imprimí esos poemas, y luego de llamar a dos o tres amigos que podían traducirlos, llegué a la casa de Marcelo de la Plaza y le pedí por favor que lo hiciera de inmediato. Lo hizo, y a los pocos meses habían salido estas versiones que ahora se publican en Goles Rosas. Gastón Franchini

  • Marilyn MonroePoemas

    Goles RosasColeccin Botineras

  • Marilyn MonroePoemas

    Goles RosasColeccin Botineras

  • Traduccin: Marcelo de la Plaza

  • Palabras Preliminares

    En 2009 nos enteramos que alguien, revolviendopapeles viejos, haba encontrado poemas de lamismsima Monroe, y que otro, tena la intencin deeditarlos. Sin embargo, de inmediato, los poemasempezaron a aparecer de manera gratuita en internet. Loprimero que llamaba la atencin aunque dudramos dela autenticidad de stos - era cierto tono denso quecontradictoriamente debamos imaginar salido de suboca. Pues, para nosotros, Marilyn segua, y sigue siendoa pesar de su oscuro final- esa imagen fetiche queHollywood ha construido sobre nuestras retinas.

    Una ancdota del famoso da del cumpleaosde Kennedy cuenta que un grupo de modistas cosi elvestido sobre su cuerpo como si Marilyn fuera unmaniqu o una mueca. En definitiva, ella misma eraprisionera de su belleza. Nadie, absolutamente, esperabams que eso de una rubia, o a lo sumo, que se quedaraquieta mientras los especialistas de la moda terminabande montar su obra de corte y confeccin sobre el cuerpoinmvil.

    Ese es el lugar, y la postura adecuada, que lasociedad norteamericana le haba destinado. En unaescena de la pelcula Bus stop un granjero la secuestraenlazndola literalmente. Ella intenta subir a un colectivo,y el campesino, hace girar la soga y como si fuera unanimal de campo, la detiene. S, se trata de un personajemontado sobre el cuerpo de la actriz, pero no muyalejado est su papel, luego, cuando se apagan las

    4

  • cmaras y alguien la hace salir de una torta para decir elfeliz cumpleaos.

    Por todo esto, los poemas encontrados parecenun hecho inverosmil. No se trata de una coleccin deositos, o de palabras bonitas. Los poemas hablan de lavida como si esta fuera un hecho angustiante. No, lospoemas no se ajustan a la imagen que quisieron construirlos guionistas de Hollywood. S, hablan de la muerte confrecuencia, de una vida tironeada en direccionescontradictorias, de naufragios, de amores huecos.

    Fue en ese mismo 2009 que imprim esospoemas, y luego de llamar a dos o tres amigos quepodan traducirlos, llegu a la casa de Marcelo de la Plazay le ped por favor que lo hiciera de inmediato. Lo hizo, ya los pocos meses haban salido estas versiones queahora se publican en Goles Rosas. Cuando Marcelo de laPlaza improvisaba la primera traduccin la impresin fuegloriosa, esa chica rubia que tan delicadamente podamover su vestido al viento, tambin poda abrir la boca ydecir algo que estuviera fuera del guin que, tanatentamente, haban montado sobre su belleza.

    Gastn Franchini

    5

  • Seorrecibe a esta muchacha conocida en toda la tierra con el nombre de

    .........Marilyn Monroeaunque se no era su verdadero nombre

    Ernesto Cardenal

    6

  • I could have loved you onceand even said itBut you went away,A long way away.When you came back it was too lateAnd love was a forgotten word.Remember?

    7

  • Pude haberte amado una veze incluso haberlo dichoPero te fuiste,Te fuiste muy lejos.Cuando volviste era demasiado tardeY amor era una palabra olvidada.Remember?

    8

  • Life,I am of both your directionsExisting more with the cold frostStrong as a cobweb in the windHanging downward the mostSomehow remainingThose beaded rays have the colorsI've seen in paintings--ah lifeThey have cheated youThinner than a cobwebs's threadSheerer than any-But it did attach itselfAnd held fast in strong windsAnd singed by the leaping hot firesLife-of which at singular timesI am both of your directions-Somehow I remain hanging downward the mostAs both of your directions pull me.

    9

  • Vida, Soy de tus dos direccionesPersisto en el fro de la escarchaFuerte como telaraa al vientoCasi siempre colgada boca abajo De algn modo permaneciendoLos abalorios tienen los colores Que veo en los cuadros Ay, vida Te engaaronMs finos que el hilo de una telaraa Ms sutiles que ningunoPero se agarrY se aferr en los vientos fuertes Y se quem en el calor arrasador del fuegoVida en ciertos momentos Soy de tus dos direcciones De algn modo permanezco casi siempre colgada boca abajo Mientras tus dos direcciones tiran de m.

    10

  • O, TimeBe KindHelp this weary beingTo forget what is sad to rememberLose my loneliness,Ease my mind,While you eat my flesh.

    11

  • Oh, tiempoS amableAyud a este ser cansadoA olvidar lo que es triste de recordarperd mi soledadtranquiliz mi mentemientras te coms mi carne.

    12

  • I left my home of green rough wood,A blue velvet couch.I dream till nowA shiny dark bushJust left of the door.Down the walkClickity clackAs my doll in her carriageWent over the cracks-"We'll go far away."

    13

  • Dej mi casa derugosa madera verde,Un divn de terciopelo azul.Aun hoy sueoCon un reluciente arbusto oscuro en la puerta.Conquisto el caminoClickity clack Como mi mueca en su carrozaatraves las grietas"Nos iremos lejos".

    14

  • Don't cry my dollDon't cryI hold you and rock you to sleepHush hushI'm pretending nowI'm not your mother who died.

    15

  • No llores muecaNo lloresTe voy a alzar y acunarHasta que te duermasCallate, callateAhora estoy aparentandoQue no soy tu madre muerta.

    16

  • Help helpHelp I feel life coming closerWhen all I want to do is die.

    17

  • Aydenme aydenmeAydenme siento que la vida se me acercay lo nico que quiero es morirme.

    18

  • From time to timeI make it rhymebut don't hold that kindof thingagainstme-Oh well, what the hell,so it won't sell.What I want to tell-is what's on my mind:'taint Dishes,'taint Wishes,it's thoughtsflinging bybefore I die-and to thinkin ink.

    19

  • De tanto en tantoHago que rimenpero no te enganches con esa clase de cosas en contra de mOk, por qu mierda no sirven?Lo que quiero decirlo que est en mi menteno son platosno son deseos,son pensamientoslanzados antes de moriry de pensar siquiera en escribirlos.

    20

  • Good niteSleepand sweet reposeWhere ever you lay your head-I hope you find your nose-

    21

  • Buenas nochesDormitey que tengas un buen descanso Donde sea que apoyesla cabeza,Ojal encuentres tu nariz.

    22

  • To the Weeping Willow

    I stood beneath your limbsand you flowered and finally clung to meand when the wind struck with the earth and sand- you clung to me.

    23

  • Al sauce llorn

    Me par debajo de tus ramasy floreciste y al final me agarraste,y cuando el viento golpe la tierray la arena, me agarraste.

    24

  • I've got a tear hanging over my beer that I can't let goIt's too badI feel sadWhen I got all my life behind me.If I had a little reliefFrom this griefThenI could find a drowning straw to hold on to It's great to be alive.They say I'm lucky to be aliveIt's hard to figure out -When everything I feel - Hurts.

    25

  • Tengo una lgrima borracha de cerveza que no puedo soltarEs muy maloY estoy tristeCon toda mi vida a cuestas.Si sintiera un poco de alivioDe esta pena profunda En ese casoPodra encontrar una tabla salvadora y sostenermeEs grandioso estar viva.Se dice que tengo suerte de estar viva.Es difcil verlo as,Cuando todo lo que siento,Duele.

    26

  • Nite of the niteSoothingDarknessRefreshesAirSeems differentNight has no eyes nor no oneSilenceExcept for the night itself.

    27

  • Noche en la nocheBalsmica La oscuridadRenuevaEl aireParece diferenteLa noche no tiene ojos ni siquiera unSilencioExcepto la noche misma.

    28

  • En 2009 nos enteramos que alguien, revolviendopapeles viejos, haba encontrado poemas de lamismsima Monroe, y que otro, tena la intencin deeditarlos. Sin embargo, de inmediato, los poemasempezaron a aparecer de manera gratuita eninternet. Fue en ese mismo 2009 que imprim esospoemas, y luego de llamar a dos o tres amigos quepodan traducirlos, llegu a la casa de Marcelo de laPlaza y le ped por favor que lo hiciera de inmediato.Lo hizo, y a los pocos meses haban salido estasversiones que ahora se publican en Goles Rosas.

    Gastn Franchini

    Goles Rosaspirateado en mdp

    Palabras PreliminaresGastn Franchini

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.