Top Banner
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL COMPRESOR ALTERNATIVO (1) MODELO 2HSE-1-NL MONTADAS EN PATINES COMPRESOR PARA GAS COMBUSTIBLE 6.25” & 6.25” x 9.0” INITEC REFINARIA LA PAMPILLA PERU NUMERO DE ORDEN DEL CLIENTE: RLP-46-G-00.101 NUMERO DE PEDIDO DE D-R: 028-71201 NUMEROS DE SERIE DE COMPRESORES: XB12XG-400 Reciprocating Products SEPTIEMBRE 2001 © Dresser-Rand Company 2001 Printed in U.S.A.
696
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Manual Spanish Xb12xg-400

MANUAL DE INSTRUCCIONESPARA

EL COMPRESOR ALTERNATIVO(1) MODELO 2HSE-1-NL MONTADAS EN PATINES

COMPRESOR PARA GAS COMBUSTIBLE

6.25” & 6.25” x 9.0”

INITECREFINARIA LA PAMPILLA

PERU

NUMERO DE ORDEN DEL CLIENTE: RLP-46-G-00.101

NUMERO DE PEDIDO DE D-R: 028-71201

NUMEROS DE SERIE DE COMPRESORES: XB12XG-400

Reciprocating ProductsSEPTIEMBRE 2001

© Dresser-Rand Company 2001Printed in U.S.A.

Page 2: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 3: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-4792

Febrero, 2001

Cómo navegar en el manual de servicio electrónico de DRESSER-RAND

1. Utilice las siguientes ilustraciones (Figura 1) para aquellos que tienen Adobe Acrobat en sus computadoras. La figura 1A. es para aquellos que abren el CD con el programa Acrobat Reader suministrado en el disco. Las descripciones numeradas son para una rápida ubicación, identificación y descripción de las herramientas para navegar en el manual de servicios electrónicos en ambas ilustraciones.

Figura 1. 1. Icono Marcador: Mueva la flecha del mouse y haga clic para mostrar u ocultar los

marcadores. 2. Marcadores: Haga clic para desplazarse hasta la sección representada por el marcador

específico. 3. (+) Subtítulos ocultos: Haga clic para mostrar los subtítulos ocultos (marcadores). 4. (-) Ocultar subtítulos: Haga clic para ocultar los subtítulos (marcadores). 5. Avanzar página>, Retroceder página<: Haga clic para avanzar o retroceder una página a la

vez. 6. Flechas Primera página/Última página: Haga clic para avanzar hasta la primera o hasta la

última página del libro. 7. Flechas Avanzar y Retroceder en las páginas ya visitadas: Haga clic para avanzar y

retroceder en las páginas ya vistas. 8. Flechas de desplazamiento hacia arriba/hacia abajo en la página: Presione el botón del

mouse para mover las páginas en forma vertical. 9. Cuadro de desplazamiento hacia arriba/hacia abajo en la página: Presione el cuadro para

mover las páginas en forma vertical. 10. Flechas de desplazamiento a la derecha/a la izquierda en la página: Presione el botón del

mouse para mover las páginas en forma horizontal. 11. Cuadro de desplazamiento a la derecha/a la izquierda en la página: Presione el cuadro para

mover las páginas en forma horizontal.

1 5

6

2

7

3

4

8

8

9

11

10

12

5

6

13

14

15

Page 4: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-4792 Cómo navegar en el manual de servicio electrónico

2

12. Iconos Tamaño de página: Haga clic en el icono específico para hacer más grandes o más pequeñas las páginas.

13. Icono Buscar: Haga clic en el icono para mostrar el cuadro de comando Buscar. 14. Icono Mano: Haga clic y utilícelo para hacer un enlace a las instrucciones de navegación

para ayuda adicional. Utilice la herramienta Mano para hacer clic en los números de la Figura 1 o en los elementos que aparecen en la siguiente lista para obtener más información.

15. Icono Lupa: Haga clic en el icono para acercar y alejar los objetos.

1A. Utilice la siguiente figura 1A para aquellos que abren el CD con el programa Acrobat Reader suministrado en el disco. Las descripciones numeradas anteriormente son para una rápida ubicación, identificación y descripción de las herramientas para navegar en el manual de servicios electrónicos, también en esta ilustración.

1

2 3

4

5

6

7 8

9 10

8

11 Aparecerá cuando la página se desborda del marco

12 13 14

15

Figura 1A.

Nota:

Sólo las herramientas Mano (14) y Lupa (15) se ubican en lugares diferentes en ambas disposiciones. En la figura 1A se ubican en la parte superior con las demás herramientas. En la figura 1 se ubican en el costado izquierdo con las herramientas para construcción. No hay barra de herramientas en el costado izquierdo en la disposición de la figura 1A.

Page 5: Manual Spanish Xb12xg-400

Cómo navegar en el manual de servicio electrónico Formulario PG-4792

3

2. MARCADORES: Cómo acceder a las secciones

A. Los marcadores lo ayudan a navegar en el Manual de servicios electrónicos de DRESSER-RAND y puede abrirlos o cerrarlos de dos formas.

1. Llevando la flecha del mouse al icono de la parte superior de la página y haciendo

clic una vez con el botón izquierdo del mouse. Si está cerrado se abrirá. Si está abierto, se cerrará. El icono Marcadores representa una hoja de papel en blanco, con un cuadro en blanco (de color gris) anexado al costado izquierdo, que indica los marcadores. (Ver la Figura 2).

2. También se pueden abrir o cerrar yendo a “Window” en la parte superior de la

página. Haga clic en “Window” y vaya a “Show Bookmarks” para abrir el marcador. Si los marcadores ya están abiertos y desea cerrarlos, vaya a “Window”, luego a “Hide Bookmarks” con la flecha del mouse y haga clic. (Ver la Figura 2).

3. Los Marcadores son similares a una tabla de contenidos.

Cuando la herramienta Mano apunte con un dedo, haga clic con el botón izquierdo del mouse sobre un título específico (Marcador) y será llevado a la página de ese tema o a la primera página de la sección deseada. (Ver la Figura 3).

2.A.1. Icono

Favoritos

2.A.2. - Haga clic en "Window" y Vaya a "Show/Hide Bookmarks" (Mostrar/Ocultar

Favoritos) según sea necesario.

Figura 2.

Page 6: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-4792 Cómo navegar en el manual de servicio electrónico

4

3. Los Marcadores son similares a una tabla de contenidos. Al hacer clic en el botón izquierdo del mouse sobre un título en particular (Marcador) será llevado de inmediato a esa página o a la primera página de la sección deseada. (Ver la Figura 3).

4. Cualquier marcador conectado a un pequeño cuadro con un signo más (+) indica

que hay subtítulos adicionales ocultos bajo ese marcador. (Ver la Figura 3).

a. Haga clic en el signo más (+) para mostrar los subtítulos. b. Haga clic en el signo menos (-) para ocultar los subtítulos. c. Hacer clic en cualquiera de los marcadores de subtítulos también lo llevará al

comienzo de la página de esas subsecciones.

Figura 3.

B. Cómo desplazarse a través de las páginas (en forma horizontal y vertical) Las puntas de flechas en la parte inferior y lateral de la ventana de visualización de la página desplazarán la información a la izquierda o a la derecha (puntas de flechas horizontales) o hacia arriba o hacia abajo (puntas de flechas verticales) para desplazarse dentro del documento.

1. Los cuadros en la barra de desplazamiento situados entre las flechas para

desplazarse hacia arriba y abajo, a la derecha y a la izquierda le permitirán desplazarse en esa dirección al mover el cuadro ubicado entre las flechas. Utilice la flecha de mouse para mover el cuadro. a. El cuadro hacia arriba/abajo le permitirá desplazarse a través de las páginas.

(Fig. 3)

2.A.2.

2.A.3.b.

2.A.3.a.

3.A.

3.A.3.

2.B.

2.B.

3.A.

3.A.3.

2.B.1

Page 7: Manual Spanish Xb12xg-400

Cómo navegar en el manual de servicio electrónico Formulario PG-4792

5

b. El cuadro entre las flechas a la derecha/a la izquierda le permite desplazarse hacia la derecha o hacia la izquierda de la página. (Ver la Figura 1).

Nota

Flechas y cuadros similares se encuentran en la ventana Marcador y permiten desplazarse de la misma forma en esa área.

Nota

A medida que usted se desplaza a través de las páginas utilizando las puntas de flecha verticales, aparecen los números de página (que indican en qué página se encuentra) en dos lugares: al costado junto a las puntas de flecha y en un medidor en la parte inferior del documento. Sin embargo, éstos son el número total de páginas. Observe en la parte inferior de las páginas y podrá ver dónde se encuentra en esa sección en particular.

3. CÓMO NAVEGAR EN SECCIONES Y ENTRE SECCIONES A. Cómo moverse dentro de las secciones: Las puntas de flecha en la parte superior o

inferior de la pantalla, cerca del visor de número de página, le ayudarán a moverse dentro de y entre las secciones del libro. Al hacer clic en las puntas de flecha en la parte superior o inferior de la página, cerca del visor de página, puede desplazarse a través del manual una página a la vez. (Ver la Figura 3).

1. Al usar la punta de flecha que apunta a la derecha, puede desplazarse hacia el final

del libro una página a la vez.

2. Al usar la punta de flecha que apunta a la izquierda, puede desplazarse hacia el principio del libro una página a la vez.

3. Las puntas de flecha con una línea frente a ellas lo llevarán hasta la última página

del libro (la punta de flecha que apunta hacia la derecha con una línea en frente) o hasta la primera página (la punta de flecha que apunta hacia la izquierda con una línea en frente).

Nota

Tal como sucede con las flechas ubicadas en la parte superior de la página para revisar páginas ya visitadas, cuando usted ya no puede avanzar más, las flechas toman un color gris.

4. CÓMO HACER UN SEGUIMIENTO HACIA DELANTE Y HACIA ATRÁS A TRAVÉS DE UNA SECUENCIA DE PÁGINAS

A. Las flechas (con extensiones en la parte superior de la página) lo llevarán hacia delante y hacia atrás volviendo a la secuencia de páginas que ya ha visitado a través del libro. (Ver la Figura 3).

Page 8: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-4792 Cómo navegar en el manual de servicio electrónico

6

Nota

Tal como sucede con las puntas de flecha ubicadas en la parte superior de la página para búsqueda de página, cuando usted ya no puede avanzar más, las flechas toman un color gris.

5. TAMAÑO DE PÁGINAS A. El tamaño de página en pantalla se puede determinar utilizando los 3 iconos ubicados en la

parte superior de la página. (Ver la Figura 4).

1. Cada icono representa una hoja de papel con la esquina superior derecha de la hoja

doblada. a. El primer icono hacia la izquierda hace que la página se muestre en tamaño

real. b. El icono de en medio ajusta toda la página en la pantalla. c. El tercer icono hacia la derecha ajusta el ancho de página completo a la

pantalla.

4.A. 5.A.

5.B.&C.

6.A.

5.D.

Figura 4.

Page 9: Manual Spanish Xb12xg-400

Cómo navegar en el manual de servicio electrónico Formulario PG-4792

7

B. Es posible ajustar el tamaño de la página utilizando las herramientas de la ventana “View”. (Ver la Figura 4).

1. El tamaño se puede ajustar seleccionando:

a. Ajustar en ventana b. Tamaño real c. Ajustar ancho d. Hacer visible (Ancho de página completo, salvo los márgenes)

C. También es posible elegir los comandos Zoom, en la ventana “View”, para cambiar el

tamaño de la página. (Ver la Figura 4). La herramienta Lupa también puede utilizarse para lograr esto.

1. “Zoom In” hace más grande la imagen.

2. “Zoom Out” hace más pequeña la imagen.

3. “Zoom To” entrega un cuadro de comando para fijar el tamaño de la imagen en un

porcentaje (%) del tamaño normal (100%).

D. Para cambiar el tamaño de la página también es posible utilizar un medidor de tamaño que muestra un porcentaje (%) en la parte inferior izquierda de la ventana de la página.

1. Haga clic en la flecha de mouse en la punta de flecha a la derecha del medidor de porcentaje (%).

a. Se presenta una ventana con opciones de porcentajes. b. Las opciones de tamaño son

• Ajustar en ventana • Tamaño real • Ajustar ancho • Hacer visible

6. CÓMO LOCALIZAR INFORMACIÓN ESPECÍFICA A. Utilice el icono Binoculares (Buscar) ubicado al costado derecho de la barra de herramientas

de la parte superior de la pantalla. Este proceso funciona dentro de un sólo documento y lee todas las palabras en cada página. (Ver la Figura 3).

1. Haga clic en el icono Binoculares.

2. Ingrese la palabra o combinación de palabras buscada en el cuadro “”Find What:”.

a. Hay tres cuadros que puede marcar para guiar su búsqueda. • Match Whole Word Only: marque este cuadro para buscar sólo las

palabras que coincidan enteras • Match Case: marque este cuadro para buscar títulos o contenidos

que coincidan • Find Backwards: marque este cuadro para buscar en el libro desde

ese punto hacia adelante

3. Haga clic en el botón “Find”.

Page 10: Manual Spanish Xb12xg-400

8

Page 11: Manual Spanish Xb12xg-400

DE SUMA IMPORTANCIA... ¡POR FAVOR, LEA LO SIGUIENTE!

PARA EL PROPIETARIO/OPERADOR DEL EQUIPO D-R: Usted, como tenedor de este manual o CD, es responsable de la conservación de este documento. La instalación, operación y mantenimiento en forma segura, adecuada y eficaz de su equipo Dresser-Rand depende de la conservación de este documento. Es de suma importancia que complete y envíe por correo normal/correo electrónico el siguiente formulario. Su accionar asegurará que futuras actualizaciones y revisiones le sean enviadas directamente. Los tenedores de manuales en copia impresa (papel) recibirán solamente las páginas requeridas para actualizar la documentación, junto con instrucciones para retirar y/o insertar nuevas páginas.

Los tenedores de manuales en CD recibirán un CD de reemplazo completo.

PRIMERO: INFORMACIÓN DEL TENEDOR DEL MANUAL

EMPRESA:

NOMBRE DEL TENEDOR:

DIRECCIÓN 1:

DIRECCIÓN 2:

CIUDAD, ESTADO, CÓDIGO POSTAL:

PAÍS:

Nº DE SERIE DE LA UNIDAD:

TELÉFONO; (____)___________ FAX: (____)___________ CORREO ELECTRÓNICO: __________________

SEGUNDO: INFORMACIÓN DEL TENEDOR DEL MANUAL

EMPRESA:

NOMBRE DEL TENEDOR:

DIRECCIÓN 1:

DIRECCIÓN 2:

CIUDAD, ESTADO, CÓDIGO POSTAL:

PAÍS:

Nº DE SERIE DE LA UNIDAD:

TELÉFONO; (____)___________ FAX: (____)___________ CORREO ELECTRÓNICO: __________________

DRESSER-RAND, Painted Post Operations, 100 Chemung Street, Painted Post, NY 14870

Teléfono: (607) 937-2011, FAX: (607) 937-2043, Correo electrónico: [email protected]

Page 12: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 13: Manual Spanish Xb12xg-400

NÚMERO DE SERIE: XB12GH-400

ENTRADOPOR

DESCRIPCIÓN DEL CAMBIOECN/CSS/CAMBIO

FECHA DEREVISIÓN

Page 14: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 15: Manual Spanish Xb12xg-400

INFORMACIONES GENERALES

028-71201XB12XG-400

CONTENIDOS

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD....................................................................... PG-662-C

ETIQUETAS DE SEGURIDAD ............................................................................... PG-2914-E

CENTROS DE SERVICIO ...................................................................................... PG-2697-K

INSTRUCCIONES TÉCNICAS DEL COMPRESOR.............................................. PG-2551-D

LITERATURE DE SERVICIO (READER SURVEY)............................................... PG-2915

CONVERSIÓN AL SISTEMA MÉTRICO................................................................ PG-732-D

DATOS DE LOS CILINDROS................................................................................ ENGFORM.055

Page 16: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 17: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-662-CAgosto de 1995

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

LA INSTALACIÓN, OPERACIÓN, Y MANTENIMIENTO DE UNCOMPRESOR Y SUS COMPONENTES AUXILIARES PUEDENIMPLICAR CIERTOS PELIGROS PROPIOS DE ESTE TIPO DEEQUIPOS. LA SIGUIENTE LISTA DE PRECAUCIONES DESEGURIDAD DEBE SER LEÍDA Y REVISADA EN SUTOTALIDAD POR TODO EL PERSONAL ANTES DEMANIPULAR O TRABAJAR CON LOS EQUIPOS O SISTEMASDE COMPRESIÓN. EL INCUMPLIMIENTO DE ESTASADVERTENCIAS PODRÍA PRODUCIR UN ACCIDENTE CONRESULTADO DE LESIONES A PERSONAS FÍSICAS ODAÑOS MATERIALES.

No opere estos equipos en exceso de su capacidad, velocidad, presión, o temperaturanominales, ni de ninguna manera que contravenga las instrucciones contenidas en el Manualde Instrucciones. La operación de los equipos en exceso de las condiciones estipuladas en elcontrato de compraventa los someterá a presiones y tensiones que no se contemplaron en sudiseño.

Todo el cableado de motores eléctricos y de control debe instalarse de estrictaconformidad con el Código Nacional de Electricidad de Estados Unidos, la Ley de Seguridady Salud Laborales de Estados Unidos de 1970 (OSHA), y cualquier otro requisito legal del sitiode la instalación

El personal debería tomar precauciones adecuadas para evitar el contacto con lacañería sujeta a altas temperaturas.

La ventilación de las áreas y edificios donde se ubican compresores que manipulengases peligrosos deben estar diseñados para impedir la recirculación o concentración de gasesfugados y descargados.

El compresor debe contar con válvulas de seguridad o discos de seguridad para quela presión de descarga no supere un límite seguro. JAMÁS debe instalar una válvula intermediaentre un cilindro del compresor y la válvula o el disco de seguridad.

Se debe revisar la configuración de las válvulas de seguridad por lo menos una vez queaño, y más frecuentemente si sus condiciones de operación son extremas, mediante unexamen tipo benchmark apropiado.

Si una válvula de seguridad o un disco de seguridad se revienta durante la operación,detenga la unidad inmediatamente y averigüe la causa.

Las salidas de los aparatos de descarga de presión cuyos sistemas de ventilación danal aire libre no deben apuntar hacia las posibles posiciones de los operadores.

Los equipos rotativos no deben ponerse en marcha a menos que se hayanimplementado las medidas de seguridad adecuadas para aislar las piezas rotativas expuestas.

Page 18: Manual Spanish Xb12xg-400

Precauciones de seguridad Formulario PG-662-C

2

El primer paso de la manutención de las máquinas siempre será limpiar el exterior delas máquinas para eliminar cualquier aceite, el cual podría provocar la caída del personal demanutención.

Los líquidos inflamables volátiles no deben utilizarse para limpiar las piezas decompresores o motores. Se debe utilizar un solvente de seguridad y secar las piezascompletamente antes de efectuar el montaje.

El tetracloruro de carbono no debe utilizarse como agente de limpieza. Se debenimplementar las medidas de ventilación apropiadas al utilizar los demás solventes halogenados.

Al trabajar con o cerca de soluciones desoxidantes o cáusticas, se deben tomar todaslas precauciones de seguridad apropiadas con respeto a ventilación adecuada y protección delos ojos y el cuerpo.

Consulte los reglamentos de OSHA sobre los materiales de limpieza y su uso.

No deben utilizarse eyectores de aire para limpiar la ropa de trabajo, debido al riesgode que entre aire a la corriente sanguínea mediante los orificios corporales o pequeñas heridasen la piel.

Cuando el compresor se detenga para efectuar reparaciones, se deben tomar medidaspositivas para impedir que la fuente primaria se active inadvertidamente. Estas accionespositivas se describen en el Manual de Instrucciones. Además, se debe colocar un letrero deadvertencia con una leyenda como ^TRABAJOS EN PROCESO-NO PONER EN MARCHA] enel dispositivo de arranque.

Cuando se apague un compresor o motor por un presunto sobrecalentamiento, se debeesperar por lo menos 30 minutos antes de abrir el cárter. Abrir el cárter de una máquinasobrecalentada precipitadamente podría provocar la explosión del cárter.

Antes de abrir o iniciar una revisión general mayor de un motor alternante o compresor,la unidad debe inmovilizarse positivamente para impedir su desplazamiento o el movimiento delaparato de rodadura. Si la unidad cuenta con un aparato de bloqueo del motor de arranque oel volante, éste debe utilizarse para impedir el desplazamiento. Bloquear la rotación delcigüeñal o el movimiento de la cruceta son métodos alternativos de asegurar el aparato derodadura para los trabajos de mantenimiento.

Jamás debe abrirse un cilindro del compresor o cualquier otra parte del sistema decompresión sin primero descargar completamente toda la presión dentro de la unidad y tomartodas las precauciones necesarias para impedir la presurización accidental del sistema.

Los compresores que manipulen gases tóxicos o inflamables deben aislarse de lacañería del proceso por medio de pantallas o válvulas dobles, y deben purgarse al efectuar unmantenimiento mayor. Antes de abrir este tipo de compresores, los equipos deberían purgarseo evacuarse. Se pueden efectuar ajustes menores sin pantallas, siempre que se tomen lasprecauciones adecuadas, tal como la despresurización, para proteger al personal. No hay queconfiar en las válvulas de retención para aislar el compresor.

Page 19: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-662-C Precauciones de seguridad

3

Colocar las válvulas de admisión y descarga incorrectamente en el cilindro de uncompresor puede producir una condición extremadamente peligrosa. Vea el Manual deServicio completo antes instalar válvulas.

Después de cualquier revisión general de un motor o compresor, se debe girar la unidada mano a través de por lo menos una revolución completa para asegurar que no haya ningunaobstrucción mecánica dentro de la máquina. Durante esta rotación, los aparatos de mando yregulación del compresor deben colocarse en la posición de carga completa.

Los procedimientos de operación y mantenimiento establecidos, además de lasprecauciones de seguridad fundamentales, deben revisarse con el personal de operación ymanutención a intervalos regulares que no excederán los seis meses. Los operadores nuevosdeben ser instruidos concienzudamente sobre la operación segura de estos equipos antes deque se les permita operarlos.

Page 20: Manual Spanish Xb12xg-400

4

Page 21: Manual Spanish Xb12xg-400

Etiquetas de seguridadLA COMPRESIÓN DE GASES DEBE CONSIDERARSE INTRÍNSECAMENTE PELIGROSA.EL MANTENIMIENTO CORRECTO DEL COMPRESOR Y EQUIPO ASOCIADO, ASÍ COMOLAS PRÁCTICAS SEGURAS DE MANTENIMIENTO, SON FUNDAMENTALES PARA LASEGURIDAD DE LOS OPERARIOS Y EL PERSONAL DE MANTENIMIENTO. DICHAS PER-SONAS DEBEN LEER Y COMPRENDER LOS MANUALES DE MANTENIMIENTO QUEHAN SIDO REDACTADOS ESPECÍFICAMENTE PARA EL EQUIPO.

LA DRESSER-RAND COMPANY SUMINISTRA ETIQUETAS DE SEGURIDAD, LAS CUALESSE PUEDEN OBTENER COMO REPUESTO. ESTAS ETIQUETAS TIENEN LA FINALIDADDE ADVERTIR A LOS OPERARIOS Y AL PERSONAL DE MANTENIMIENTO DE LOS RIES-GOS POTENCIALES.

LAS ETIQUETAS DE SEGURIDAD QUE APARECEN EN LAS SIGUIENTES PÁGINAS SEPUEDEN OBTENER DE LA DRESSER-RAND COMPANY. RECOMENDAMOS ADQUIRIRETIQUETAS PARA ACTUALIZAR EQUIPOS YA INSTALADOS, PARA PEGARLAS ENEQUIPOS QUE SE HAN PINTADO O PARA SUSTITUIR ETIQUETAS ESTROPEADAS.

PARA IDENTIFICAR LOS DISTINTOS NIVELES DE GRAVEDAD DE UN RIESGO SEEMPLEAN PALABRAS INDICADORAS CUYA SELECCIÓN SE BASA EN LA CONSECUEN-CIA PROBABLE DE LA INTERACCIÓN HUMANA CON EL RIESGO EN CUANTO A:

• EL GRADO DE GRAVEDAD (lesiones menores, graves o mortales)• LA PROBABILIDAD DE QUE OCURRA LA CONSECUENCIA REFERIDA (ocasionará,

puede o podría ocasionar)

PELIGRO: riesgos inmediatos que SIN DUDA oca-sionarán lesiones graves o mortales.

AVISO: riesgos o prácticas peligrosas que PUEDENocasionar lesiones graves o mortales.

ATENCIÓN: riesgos o prácticas peligrosas quePUEDEN ocasionar lesiones de menor gravedad odaños materiales.

La Forma PG-2914-ER1Septiembre, 2000

PELIGRO AVISO

ATENCIÓN

Page 22: Manual Spanish Xb12xg-400

Etiquetas de seguridad

R79453AP3R1

R79453FP1R1

R79453LP1R1R79453VP1R1

R79453CP1R1 R79453HP1R1 R79453MP1R1

R79453WP1R1

R79453DP1R1 R79453KP1R1

R79453P1R1

Page 23: Manual Spanish Xb12xg-400

Etiquetas de seguridad

R79453AP3R1 3.2 x 2.4 MUELLE COMPRIMIDO __________________

R79453CP1R1 5.4 x 3.25 VAPORES EXPLOSIVOS __________________

R79453DP1R1 5.4 x 3.25 PIEZAS GIRATORIAS __________________

R79453FP1R1 5.4 x 3.25 RESBALADIZO CUANDO ESTÁ MOJADO __________________

R79453HP1R1 5.4 x 3.25 PELIGRO ELÉCTRICO __________________

R79453KP1R1 5.4 x 3.25 GAS ATRAPADO A PRESIÓN __________________

R79453LP1R1 5.4 x 3.25 RIESGO DEBIDO AL RUIDO __________________

R79453MP1R1 5.4 x 3.25 SUPERFICIE CALIENTE __________________

R79453P1R1 5.4 x 3.25 EQUIPO A PRESIÓN __________________

R79453VP1R1 5.4 x 3.25 PIEZAS DE MOVIMIENTO ALTERNATIVO __________________

R79453WP1R1 5.4 x 3.25 PELIGRO DEBIDO ALCÁRTER DEL CIGÜEÑAL __________________

IMPRESO DE SOLICITUD DE ETIQUETAS DE SEGURIDAD(*) Indica que normalmente las hay en existencia

Referencia Tamaño Nombre de etiqueta Cant.

Page 24: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 25: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-2697-KJanuary, 2001

Centros de servicio... América del Norte yAmérica del Sur

BATON ROUGE, LA2444 Dumont Dr.Baton Rouge, LA 70815Tel: (225) 275-6550Fax: (225) 275-6732

BENICIA, CA3673 Mallard Dr.Benicia, CA 94510Tel: (707) 745-9002Fax: (707) 745-6588

CHESAPEAKE, VA1101 Cavalier Blvd.Chesapeake, VA 23323Tel: (858) 487-6000

CHICAGO, IL1101 Frontenac Rd.Naperville, IL 60563Tel: (630) 961-1990Fax: (630) 961-5849

CINCINNATI, OH8655 Seward Rd.Hamilton, OH 45011Tel: (513) 874-8388Fax: (513) 874-9246

HOUSTON, TX1415 Lumpkin Rd.Houston, TX 77043Tel: (713) 827-0542Fax: (713) 827-0353

LOS ANGELES, CA18502 Dominguez Dr.Rancho Dominguez, CA90220Tel: (310) 223-0600Fax: (310) 223-0607

MIDLAND, TX2309 East I-20Midland, TX 79701Tel: (800) 327-6935Tel: (915) 620-0477Fax: (915) 620-0499

PHILADELPHIA, PA203 Precision Rd.Horsham, PA 19044Tel: (215) 441-0400Fax: (215) 672-8239

SAN DIEGO, CA670 "L" StreetChula Vista, CA 91911Tel: (619) 425-0650

SEATTLE, WA225 South Lucile StreetSeattle, WA 98108Tel: (206) 762-7660Fax: (206) 762-1298

TULSA, OK1354 South Sheridan Rd.Tulsa, OK 74112-5416Tel: (918) 835-8437Fax: (918) 832-7046

CANADÁ

EDMONTON, ALBERTA8515 Davies Rd.Edmonton, AlbertaT6E 4N3Tel: (403) 465-5410Fax: (403) 468-6062

VENEZUELA

MARACAIBOAv. 66 No. 146-458Zona Industrial,Maracaibo, Edo. Zula,VenezuelaTel: 58 (61) 363-244Fax: 58 (61) 362-114

Page 26: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-2697-K DRESSER-RAND

Centros de servicio...Europa y Lejano Oriente

FRANCIA

EL HAVRE

Dresser-Rand S.A.31 Boulevard Winston ChurchillCedex 7013LeHavre, France 76080Tel: 33-2-35-25-5225Fax: 33-2-35-25-5362

ITALIA

GÉNOA

Dresser-Rand Italia s.r.l.Localita Brughiera16030 TribognaGenoa, ItalyTel: 39-185-93-8000Fax: 39-185-93-8004

HOLANDA

SPIJKENISSE

Netherlands Repair CenterP.O. Box 663200 AB SpijkenisseThe NetherlandsTel: 31-181-61-7811Fax: 31-181-62-0403

ENGLAND

WYTHENSHAWE

Dresser-Rand (U.K.) Ltd.Southmoor RoadWythenshaweManchester M23 9LHUnited KingdomTel: 44-161-902-1160Fax: 44-161-946-1121

ESCOCIA

ABERDEEN

Dresser-Rand (UK) Ltd.Hareness CircleAltews Industrial EstateAberdeen AB1 4LYScotland, U.K.Tel: 44-1224-87-9445Fax: 44-1224-89-4616

SINGAPUR

Dresser-Rand (SEA) Pte, Ltd.79 Anson Road, #21-04Singapore 079906Tel: 65-422-2292Fax: 65-227-9288

Page 27: Manual Spanish Xb12xg-400

El Departamento de Instrucción Técnica de la División de Productos dePistón de Dresser Rand ofrece programas de instrucción que dan unenfoque práctico al aprendizaje de las técnicas para instalar, operar,mantener, reparar y resolver los problemas de los motores de gas ycompresores de pistón. Tanto los programas de fábrica como losprogramas en terreno específicamente para una determinada máquinaestán diseñados para mecánicos, supervisores de mantenimiento,ingenieros mecánicos y de proceso, y operadores. Estos programas sondirigidos por instructores permanentes, ingenieros del servicio técnico, yrepresentantes de servicio sobre el terreno.

Para más información, comuníquese con su representante de ventas deDresser-Rand, o con el Departamento de Instrucción Técnica de laDivisión de Productos de Pistón en Painted Post, NY. Teléfono: (607) 937-2797/2112.

Formulario PG-2551-D Diciembre de 2000

Page 28: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 29: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-2915 Marzo de 1992

Encuesta para lectores de la documentación del servicio Estimado cliente: Dresser-Rand Company está comprometida con la CALIDAD. En un esfuerzo continuo por mejorar la CALIDAD de nuestros manuales de servicio, quisiéramos incentivar el uso de este formulario para que usted nos informe acerca de cualquier error u omisión que pudiera encontrar. También recibimos todas las sugerencias de posibles mejoras en los manuales de servicio de Dresser-Rand.

Número de formulario del manual: _______________________ Sección del manual que contiene el error/omisión: _______________________

Número de pedido de Dresser-Rand: _______________________ Número(s) de serie de la unidad: _______________________

Describa en detalle el error, omisión o sugerencia. Agregue páginas adicionales, si fuera necesario. ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Dentro de dos semanas recibirá la respuesta de la recepción de sus comentarios. Por favor, complete la siguiente información:

Empresa: __________________________________________________ Dirección: __________________________________________________ Estado: __________________________ Código postal: ___________ Nombre: __________________________________________________ Cargo: __________________________________________________

Utilice una hoja con dirección impresa o envíela a esta dirección: Atención: Technical Publications (33-1) Dresser-Rand Company 100 Chemung Street Painted Post, N.Y. 14870

Page 30: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-2915 Marzo de 1992

POSTAGE WILL BE PAID BY ADDRESSEE TECHNICAL PUBLICATIONS DEPARTMENT (33-1) DRESSER-RAND COMPANY 100 E CHEMUNG ST PAINTED POST, NY 14870-9987

NO POSTAGE NECESSARY IF

MAILED IN THE

UNITED STATES

BUSINESS REPLY CARD

FIRST CLASS PERMIT NO. 14, PAINTED POST, NY

Page 31: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-732-DFebrero de 1998

FACTORES DE CONVERSIÓN AL SISTEMA MÉTRICO

�UNIDADES NORTEAMERICANAS A UNIDADES MÉTRICAS�

Multiplicar Por Para obtener

pulgadas (in) 25.4 milímetros (mm)

libras (lbs) 0,454 kilogramos (kg)

galones (gals) 3,785 litros (L)

caballos de fuerza (HP) 0,746 kilovatios (kW)

Unidades caloríficas británicas (Btu) 1055 julios (j)

grados Fahrenheit (bF) 0,556 (bF > 32) grados Celsio (bC)

libras por pulgada cuadrada (psi) 0,0703

6,895

0,069

kilogramos por centímetrocuadrado (kg/cm2)

kilopascalios (kPa)

bar

pies cúbicos por minuto (CFM) 0,0283 metros cúbicos por minuto(m3/min)

galones por minuto (GPM) 3,785 litros por minuto (L/min)

par torsor en pies libra (ft-lbs) 1,356

0,138

metros newtonio (N`m)

metros kilogramo (kg-m)

Segundos Saybolt Universales (SSU):50-100 SSU

100-350 SSUmás de 350 SSU @ 100bF (40bC)

más de 350 SSU @ 210bF (100bC)

(0,226 x SSU) - (205,3 F SSU) (0,22 x SSU) - (147,7 F SSU) SSU x 0,21576 SSU x 0,21426

viscosidad cinemática,centistokes (cSt)

Los factores de conversión al sistema métricoque se detallan a continuación abarcan algunasde las unidades de medición más comunes en laindustria de motores y compresores.

Page 32: Manual Spanish Xb12xg-400

2

Page 33: Manual Spanish Xb12xg-400

DATOS DE CILINDROS & RENDIMIENTOD-R Orden Número: 028-71201

UNIDADES Habituales de Estados UnidosServicio COMPRESOR DEL GAS COMBUSTIBLE

Plataforma 1

Diametro Interior del Cilindro(pulgadas)

6.25

Carrera del Pistón (pulgadas) 9.0

Tipo de cilindro DA

Diametro Exterior de la Camisa(pulgadas)

7.00

PatrónF25900CD

*

% de la Carga Total 100

Presión de Entrada (PSIG) 175.5

Temperatura de Entrada (oF) 129.2

Presión de Descargue (PSIG) 387.5

Temperatura de Descargue1 (οοοοF) 226.2

Desplazamiento del Pistón (CFM) 267.4

Capacidad de entrada (ACFM) 181.7

Capacidad Esperada (Lbs/Hr) 6579.5

Punto Fijo de la Válvula (PSIG) Succión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Descargue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

210425

BHP/Plataforma 151.72

BHP Total 158.6

RPM 441

Presión Barométrica (PSIA) 14.7

1 Elevación estimada de la levantada adiabática.

Clave de las Abreviaciones:SA – Efecto SimpleDA – Efecto DobleSAOE – Efecto Simple Extremo ExteriorSAFE – Efecto Simple del Extremo FinalMMSCFD – Millón Estandard Piés Cúbicos por Dia (14.7 PSIA @ 60oF)

ADVERTENCIA! EL GAS ES PELIGROSO

ENGFORM.055 Rev. 2Aug., 1997

Page 34: Manual Spanish Xb12xg-400

DATOS DE CILINDRO & RENDIMIENTOD-R Orden Número: 028-71201

Unidades Métricas

Servicio COMPRESOR DEL GAS COMBUSTIBLE

Plataforma 1

Diametro Interior del Cilindro (mm) 158.75

Carrera del Pistón (mm) 228.6

Tipo de Cilindro DA

Diametro Exterior de la Camisa (mm) 177.8

PatrónF25900CD

*

% de la Carga Total 100

Presión de Entrada (kg/cm2 G) 12.34

Temperatura de Entrada (oC) 54

Presión de Descargue (kg/cm2 G) 27.24

Temperatura de Descargue1 (oC) 107.9

Desplazamiento del Pistón (m3/hour) 454.3

Capacidad de Entrada ( actual m3/hour) 308.7

Capacidad Esperada (kg/hour) 2983.9

Punto Fijo de la Válvula (kg/cm2 G) Succióon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Descargue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14.829.9

kW /Plataforma 113.2

kW Total 118.3

RPM 441Presión Barométrica (kg/cm2 A) 1.033

1 Elevación estimada de levantada adiabética.

Clave de las Abreviaciones:SA – Efecto SimpleDA – Efecto DobleSAOE – Efecto Simple Extremo FinalSAFE – Efecto Simple del Extremo del Armazón

ADVERTENCIA!

EL GAS ES PELIGROSO

ENGFORM.055 Rev. 2Aug., 1997

Page 35: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTRUCCIONES DE COMPRESOR

028-71201XB12XG-400

CONTENIDOS

HSE - INSTRUCCIONES DE COMPRESOR......................................................... PG-0810-E

INFORMATIÓN ADICIONAL

6.25 - INSTRUCCIONES DE LOS CILINDROS A (PÁGINAS 1 - 3)...................... R79150A-0016.25 - INSTRUCCIONES DE LOS CILINDROS B (PÁGINAS 1 - 3)...................... R79150B-001 -PISTÓN/ANILLOS Y ESPACIO LIBRE ENTRE PISTÓN Y CABEZAL -VALORES ESPECIALE DE LLAVE TORSIOMÉTRICA DE CILINDROS

ESPÁRRAGOS CON ADHESIVO ANAERÓBICO................................................. PG-4777

NL CILINDROS ....................................................................................................... PG-4291

ESPACIOS LIBRE DESDE EL PISTON A LA CABEZAL ...................................... PG-1185-B

¡IMPORTANTE¡

LAS INSTRUCCIONES QUE APARECEN EN ESTA SECCIÓN DEBENUTILIZARSE JUNTO CON LOS DIBUJOS PREPARADOS ESPECÍFICAMENTEPARA SU EQUIPO DRESSER-RAND. ESTOS DIBUJOS ESPECÍFICOS PARA ELTRABAJO SE ENCUENTRAN EN LA SECCIÓN DIBUJOS DE ESTE MANUAL DESERVICIO.

Page 36: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 37: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-810-E Septiembre 2001

INSTRUCIONES

PARA LA

INSTALACIÓN

OPERACIÓN

MANTENIMIENTO

Desplazamiento de 9 y 11 pulgadas

COMPRESORTIPO HSE

Productos Recíprocos

© Dresser-Rand Company 2001 Printed in U.S.A.

Page 38: Manual Spanish Xb12xg-400

ii

PREFACIOEste manual contiene instrucciones detalladas para la instalación, operación y

mantenimiento del compresor Dresser-Rand Tipo HSE . Dicho manual intenta a cubrir lospuntos básicos para instalar, operar y mantener el compresor y para añadirle a la experienciade un ingeniero competente. Si hay algunos puntos que no bién aclarados, por favor póngaseen contacto con la oficina más próxima de Dresser-Rand. Tenemos interés continuo en laoperación de nuestro equipo. Queremos manufacturar y estar al pie de cada equipo así que lacompra de este compresor se considerecomo una inversión juiciosa.

Dresser-Rand da bienvenida a preguntas con respecto cualquier aspecto del compreso:su instalación, operación, reparos o cambios que necesitan hacerse para enfrentarse concondiciones inesperadas. Nuestro departamento de ventas y los representantes de lassucursales pueden hablar con Uds. sobre la instalación y cambios. Llame o escríba a nuestrasucursal para recibir información o consejos sobre cualquier asunto.

Una inspección preventiva y un horario de maintenimiento hará mucho para garantizarel rendimiento óptimo de la unidad, además de evitar dificultades a tiempos inoportunos

Mantenemos un surtido de respuestos en almacenes de depósito localizadosestratégicamente. Si se requiere, las órdenes durante una crisis se pueden procesarseimmediatamente.

Los Representativos de Mantenimiento de Dresser-Rand Field, hábiles en trabajo concompresores, están disponibles para instalación, inspección o reparo. Póngase en contactoconla División de Servicios de Dresser-Rand Services para solicitar dichos servicios. La Divisiónestá dispuesta a suministrarle los honorarios por dichos servicios

La instalación y la operación apropiada del compresor es extremadamente importante.El éxito de la unidad depende de como se ha instalado. Les insistimos que dicho trabajo seasupervisado por nuestro Representantes de Servicio en el Campo, que están familiarizadoscompleamente con la construcción del equipo, y que pueden también instruir su personal enla operación y en el mantenimiento del equipo.

Muchos de nuestros clientes, especialmente aquellos con varias unidades, solicitan quenuestros Representates de Servicio en el Campo hagan inspecciones periódicas para prevenirfuncionamientos malos y para asegurar los mejores resultados en la operación. Nuestrosrepresentantes saben como operar las unidades de Dresser-Rand para obtener la eficienciay economía major, al mismo tiempo alargando la vida del equipo. Cuando se contrate unRepresentante de Servicio en el Campo, asegúrese sumistrar el número de la serie delcompresor, con todos los detalles de los estropeos y que repuestos que necesite. Paraasegurar un corto tiempo immobilizado, tenga estos repuestos a la mano

Page 39: Manual Spanish Xb12xg-400

iii

CONTENIDO

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO ...........................CAPÍTULO 1

INSTALACIÓN ...................................................CAPÍTULO 2

OPERACIÓN Y BÚSQUEDA DE AVERIAS ......CAPÍTULO 3

MANTENIMIENTO .............................................CAPÍTULO 4

DATOS GENERALES Y TOLERANCIAS .........CAPÍTULO 5

ÍNDICE

Page 40: Manual Spanish Xb12xg-400

iv

Two-Throw HSE Frame and Running Gear Details

Page 41: Manual Spanish Xb12xg-400

v

TOP VIEW = VISTA SUPERIOR

FRAME = SOPORTE OIL PUMP = BOMBA DE ACEITEDISTANCE PIECE = PIEZA DEL ESPACIO MAIN BEARING HOUSING = CAJA DEL COJINETE PRINCIPALPISTON ROD = VÁSTAGOCROSSHEAD = CRUCETA DE CABEZAOIL SCRAPER RING PARTITION BOX = CAJA DE PARTICIÓN DEL ANILLOSEPARADOR DE ACEITECONNECTING RODS = BIELASCRANKSHAFT = CIGÜEÑALDRIVE SIDE MAIN BEARING HOUSING = CAJA DEL COJINETE DEL IMPULSOPRINCIPAL LATERAL

CROSSHEAD = CRUCETA DE CABEZA CONNECTING ROD = BIELASPISTON ROD = VÁSTAGOCROSSHEAD SHOE= ZAPATO DE LA CRUCETACRANKPIN BEARING = PERNO DE LA MANIVELA DEL RODAJECROSSHEAD JAM NUT = TUERCA DE BLOQUEO DE LA CRUCETACROSSHEAD PIN = PATÍN DE CRUCETA CROSSHEAD PIN BUSHING = BUJE DEL PERNO DE LA CRUCETA FRAME = SOPORTE

SIDE VIEW = VISTA LATERAL

Armazón de Dos-Arrojes HSE y Detalles del Engranaje de Corrida

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

ADVERTENCIANO OPERE ESTE EQUIPO EN EXCESO DE SU CAPACIDADCLASIFICADA, VELOCIDAD, PRESIÓN Y TEMPERATURA, NIDE OTRA MANERA QUE NO ESTÉ DE ACUERDO CON LASINSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL. OPERACIÓN DELEQUIPO EN EXCESO DE LAS CONDICIONESESPECIFICADAS EN EL CONTRATO DE VENTA, LOSOMETEN A TENSIONES Y ESFUERZOS QUE NO SE HADISEÑADO PARA SOPORTAR. FALLO DE SEGUIR ESTAADVERTENCIA PUEDE RESULTAR EN UN ACCIDENTE QUEPUEDA CAUSAR DAÑOS A PERSONAS Y AL EQUIPO.

Page 42: Manual Spanish Xb12xg-400

vi

PREFACIO

LEA EL LIBRO DE INSTRUCCIÓN CUIDADOSAMENTE ANTES DE INSTALAR UOPERAR EL COMPRESOR.

Este manual contiene instrucciones importantes e información sobre la instalación,operación y mantenimiento del compresor Tipo HSE de Dresser-Rand. LA IMPORTANCIA DEPONER ESTE MANUAL EN MANOS DE LAS PERSONAS A CARGO DE INSTALAR ELCOMPRESOR DEBE RECALCARSE. todas las personasl envueltas en la instlación,operación, y mantenimiento del compresor deben tener acceso a este manual y estarfamiliarizados con su contenido. Deben adherirse estrictamente a estas instrucciones paragarantizar el desempeño satisfactorio y bajos costos de mantenimiento.

No quite las chapas de identidad de acero agarradas a la máquina. Dichas chapassuministran los número de serie de la máquina que se necesita cuando se comunique con acerca del equipo. Tampoco quite los rótulos de seguridad. Si dichos rótulos que han quitadoo se han mutilado, nuevos deben obtenerse de la compañía Dresser-Rand

ENVIE TODAS SUS COMMUNICACIONES A LA SUCURSAL MÁS PRÓXIMA DE DRESSER-RAND

Las advertencias y las precauciones que aparecen a través de este manual deinstrucción son de suma importancia para el personal y garantizar la seguridad del equipo.Antes de operar, mantener, buscar averias o reparar cualquier componente del compresor,debe revisar y entender bien todos los PELIGROS, ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES.Refiérase al Sumario de Seguridad que aparece más tarde. Esta informacion define las“palabras de señales” que se usan en este manual.

PALABRAS DE SEÑALES SE USAN PARA IDENTIFICAR LOS NIVELES DE LAGRAVEDAD DE LOS RIESGOS. LA SELECCIÓN DE LAS MISMAS SE BASA EN LACONSEQUENCIA PROBABLE DE LA CONEXIÓN HUMANA CON DICHOS RIESGOS, ENTER,MINO DE:

GRADO DE SEVERIDAD (lesión menor injury, lesión severa injury, muerte)

PROBABILIDAD DE LA SEVERIDAD (resultará, puede resultar)

PELIGRO (DANGER)La palabra PELIGRO significa un riesgo immediato que RESULTARÁ enlesión personal severa o muerte. En nuestro Libro de Instrución, estoindica una ADVERTENCIA MUY GRAVE (ver abajo)

ADVERTENCIA (WARNING)La palabra ADVERTENCIA se refiere a riesgos o prácticas peligrosas quePODRIAN resultar en lesión personal severa o muerto. Estas advertencias

Page 43: Manual Spanish Xb12xg-400

vii

se encuentran muy a menudo en el Libro de Instrucción en conexiób conlas prácticas peligrosas.

PRECAUCIÓN (CAUTION)La palabra PRECAUCIÓN se refiere a riesgos o prácticas peligrosas quePODRIAN resultar en lesiones menores, o daños al producto o a lapropiedad. Dicha palabra aparece frequentemente el el Libro deInstrucción, debido a que prácticas malas de mantenimiento puedenresultar frequentemente en daño al compresor. Que constituye una lesión“menor” es debatible, así que hemos puesto al dia muchasPRECAUCIONES y ADVERTENCIAS en años recientes.

NOTA (NOTE)

LAS NOTAS se usan para subrayar ciertas condiciones de operación y demantenimiento o ciertas declaraciones que son esenciales pero no son riesgosconocidos, como lo indican las palabras PELIGRO, ADVERTENCIA yPRECAUCIÓN. LAS NOTAS DE MANTENIMIENTO se refieren a procesosespecíficos, herramientas o información que asistirá al personal demantenimiento en completar una tarea específica.

La instalación, operación y mantenimiento de un compresor y sus componentes auxiliarespuede presentar ciertos riesgos que son únicos a este tipo de equipo. Lo que sigue es una listade precauciones de seguridad que todo el personal debe leer y entender bin antes de trabajaren el compresor y sus sistemas. Falla de seguir estas precauciones puede resultar en unaccidente que causa lesión personal, muerte o daño al equipo.

● La instalación, operación y mantenimiento de un compresor y sus componentes auxiliares puede presentar ciertos riesgos que con únicos a este tipo de equipo. Lo quesigue es una lista de precauciones de seguridad que todo el personal debe leer yentender bien antes de trabajar en el compresor y sus sistemas. Estos informesgenerales se expanden en las secciones apropiadas del manual dependiendo en suaplicación. Falla de seguir estas instrucciones puede resultar en un accident que causadaño a la propiedad, lesión personal o muerte.

● Todos los cables de instalación eléctrica para el motor y sus controles deben instalarsecuidadosamente de acuerdo con el Código Nacional Eléctrico, el Acta de 1970 deSeguridad Ocupacional y Salud (OSHA) y cualquier otros requesitos de la ley en la areadonde se ejecuta la instalación.

● Tubería sujeta a temperaturas en exceso de 175º F (80º C) que puede tocar el personaldebe tener guarda adecuada o estar aislada.

● Es imperativo que todos los gases más ligeros y más pesados que el aire, activos oinactivos, tóxicos, combustibles, nauseabundos, desagradables o de cualquier otramanera dañinos o de otra manera perjudicial a las personas o al equipo, los conduzcanlejos del compresor. No debe haber un tubo múltiple de un tubo de ventilación otuberias; ni tampoco debe haber presión trasera en ninguna linea de ventilación. Losgases pueden recircularse como lo requiere el proceso, pero en cada caso debecontrolarse y/o descargarse de acuerdo con las regulaciones de OSHA y las leyeslocales con respecto a contaminación

Page 44: Manual Spanish Xb12xg-400

viii

● El compresor debe tener válvulas de seguridad o discos de rotura para limitar la presiónde los descargues a un máximo seguro. NUNCA instale una válvula de intervensiónentre un cilindro del compresor y la válvula o el disco de seguridad.

● El montaje de las válvulas de seguridad debe probarse por lo menos una vez al año, ycon más frequencia bajo condiciones operacionales extremas, con el uso de la pruebaappropiada del banco

● Si una válvula de seguridad o un disco de ruptura explota durante la operación, pare launidad immediatamente, y determine la causa.

● Los dispositivos que relevan la presión y que se ventilan a la átmosfera deben dirigir sus conexiones de salida lejos de las estaciones de los operadores.

● Equipo que voltea no debe ponerse en operación a menos que protección adecuadase ha instalado para proteger a los operarios.

● El mantenimiento de una máquina deben empezar limpiando el suelo y afuera de lamaquinaria para quitar el aceite que pueda causar que el personal se deslise y se caiga.

● Líquidos volátiles e inflamables no deben usarse para limpiar los componentes delcompresor. Debe usarse un solvente que no sea peligroso y los componentes debensecarse antes de ensamblarlos de nuevo.

● No use tetracloruro de carbono (CCl4), perclorotileno (1,1,2,2-tetracloroetileno),metiletilcetona (2-butanona) o solventes similares para limpiar el compresor. Cuandose usan compuestos halogenuros u orgánicos debe tener ventilación adecuada.

● Cuando se trabaja con o cerca de soluciones caústicas o decapado con ácido, observetodas las precauciones de seguridad con respecto a ventilación adecuada, y protecciónde los ojos y la piel.

● Consulte las regulaciones de OSHA con respecto a materiales de limpieza y su uso.

● No use chorros de aire para limpiar la ropa de trabajo, debido al riesgo de que el aireentre a los vasos sanguinesos por medio de aberturas del cuerpo o lesiones pequeñasen la piel. Cuando se usan chorros de aire para limpiar componentes, o chorros dearena para pintar, debe proteger la piel y los ojos contra esconbros que vuelan.

● Cuando un compresor está parado para hacer reparos, deben tomarse pasos positivospara prevenir que el motor principal se energize accidentalmente para poner elcompresor en marcha. Además un aviso de advertencia que diga “TRABAJO ENPROGRESO-NO ARRANQUE,” o palabras similares debe aferrarse al equipo depropulsión.

● Cada vez que apague el compresor debido a que sospecha supercalientamiento, tieneque esperar con mínimo de 30 minutos antes de que pueda abrir el cárter de aceite. Silo abre prematuramente puede resultar en una explosión del cárter.

● Antes de abrir el compresor o comprometerse a un reacondicionamiento major, launidad debe estar bloqueada contra el rodaje y movimiento del engranaje demovimiento. Cuando la unidad viene equipada con un arrancador de palanca o un dispositivo inmobilizador de volante, dicho dispositivo debe usarse para prevenir elrodaje. El bloqueo del eje del cigüeñal es un método alterno de prevenir un rodajeaccidental.

Page 45: Manual Spanish Xb12xg-400

ix

● Nunca abra el cilindro de o cualquier otra parte del sistema de compresión sin antes dehaber descargado toda la presión adentro del sistema y tomar las precaucionesnecesarias para prevenir presionar el sistema accidentalmente.

● Los compresores que manejan gases tóxicos o inflamables deben aislarse de la tuberíadel proceso por medio de persianas o válvulas dobles y descargues cuando se requieraun mantenimiento mayor. Antes de abrir tales compresores el equipo DEBE purgarseo evacuarse.

● Si las válvulas de entrada y de descarga se ponen incorrectamente pueden causar unasituación extremadamente peligrosa. SI SE INSTALA UNA VÁLVULA DE ENTRADAEN EL HUECO DE UNA VÁLVULA DE DESCARGUE, O INSTALANDO UNA VÁLVULADE DESCARGUE AL REVÉS PUEDE CAUSAR UNA EXPLOSION.

● Los huecos de las válvulas de descargue generalmente tienen un diametro un poco máspequeño al diametro menor debajo del asiento del empaque, lo que se llama“"polarización". Cuando se instala accidentalmente una válvula de entrada en un huecode descaregue, no va a caber bien en el hueco y el mecánico se dará cuenta del error

● En muchos casos, las placas de paro de las válvulas de entrada tienen agarraderas queno permiten que una válvula de entrada se instale accidentalmente en un hueco dedescargue. Este es otro tipo "polarización". El diámetro menor del hueco de descarguees un poco más pequeño para prevenir que la válvula de entra no se monteapropiadamente, alertando al mecánico del error.

● SI DUDA cual es la válvula de entrada o la de descargue y cuales son los huecos delcilindro que reciban las válvulas de entrada y de descargue, VERIFIQUE CON SUSUPERVISOR.

● Debe tomar acción correctiva cuando la fuga de gases de la ventilación del cilindro esexcesiva o cuando hay un incremento rápido de la tasa de fuga.

● Guinches de levante y equipo similar debe probarse regularmente y tiene que tener unfactor de seguridad para el peso que se va a levantar. También asegurese que losequipos para levantar están montados adecuadamente antes de atentar levantar algo..

● Después de cada reacondicionamiento del compresor, la unidad debe pasar por lomenos una revolución completa para asegurar que no hayan obstrucciones mecánicasdentro de la máquina.

● Los compresores HSE con acople directo vienen con una barra manual y un punto deapoyo para voltear la cigüeñal del compresor durante su instalación y mantenimiento(antes de poner el motor en marcha impulsado por el motor). (En compresoresimpulsados por correa, no hay huecos en la rueda arrancadora. Por consiguiente no haybarra o punto de apoyo) Los cilindros del compresor deben depresurarse hasta lapresión atmósferica antes de atrancar. Los pistones del compresor se moverán a la parte muerta del centro como condición de equilibrio debido a la diferencia en lasuperficie del pistón (por medio de la area seccional transversal de la varilla del pistón)expuesta a la presión de gas del proceso. Falla de depresurar los cilindros de loscompresores antes de atrancarlos puede resultar en un arranque inesperado que puedacausar daños personales.

● Los procedimientos establecidos de operación y de mantenimiento, así como tambiénlas precauciones básicas de seguridad, deben repasarlos con los operarios y elpersonal de mantenimiento a intervalos regulares que no exceden seis meses. Losoperarios nuevos deben estar bien entrenados en la operación segura de este equipo

Page 46: Manual Spanish Xb12xg-400

x

antes de que permitan que lo operen.

● Cuando la cabeza exterior de un cilindro del compresor, asegúrese que los huecos deventilación, si se usan, localizados en la cara exterior del pistón están abiertos y que elpistón no tiene ninguna presión. Si el compresor ha estado manejando gases tóxicoso inflamables, precauciones debidas deben tomarse antes de despejar un hueco queestá tapado.

● Nunca use un alicate de impacto para apretar FINALMENTE todos los broches. Unalicate de impacto no puede darle la pre-tensión correcta al perno o al espárrago. El CAPÍTULO 5 de este manual le da instrucciones datalladas, requerimientos yprocedimientos para apretarlos

● Debe poner atención especial a todos los avisos de PELIGRO, ADVERTENCIA YPRECAUCIÓN que están en este manual, y a los AFICHES DE SEGURIDAD pegadosen el equipo.

Page 47: Manual Spanish Xb12xg-400

HSECAPÍTULO 1

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

Párrafo Página1-1. INFORMACIÓN GENERAL .......................................................................... ..... 1-11-1.1. Número de Serie ..................................................................................... ..... 1-21-2. ARREGLO DE IMPULSO ............................................................................. ..... 1-31-3. ARMAZÓN Y ENGRANAJE DE CORRIDA................................................... ..... 1-31-3.1. Rodajes................................................................................................... ..... 1-31-3.2. Bielas ...................................................................................................... ..... 1-31-3.3. Crucetas.................................................................................................. ..... 1-31-3.4. Piezas de Distancia................................................................................. ..... 1-71-4. SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL ARMAZÓN............................................. ..... 1-81-4.1. Armazón de la Bomba de Aceite ............................................................. .....1-101-4.2. Motor Auxiliar de la Bomba de Aceite Impulsada .................................... .....1-101-4.3. Colador de Aceite y Filtro ........................................................................ .....1-101-4.4. Protección Contra Presión Baja del Aceite .............................................. .....1-121-4.5. Respirador del Armazón.......................................................................... .....1-121-5. CILINDROS DEL COMPRESOR ................................................................. ... .1-121-5.1. Enfriamiento Estático .............................................................................. ... 1-131-5.2. Enfriamiento Termosifónico..................................................................... ... 1-131-5.3. Enfriamiento con Agua Circulada ............................................................ ... 1-131-5.4. Tubería de Agua ..................................................................................... ... 1-131-5.5. Chapa de Identidad del Cilindro .............................................................. ... 1-141-5.6. Válvula del Compresor ........................................................................... ... 1-161-5.7. Control de Capacidad.............................................................................. ... 1-161-5.8. Lubricador del Cilindro ............................................................................ ... 1-161-5.9. Pistones del Compresor .......................................................................... ... 1-171-5.9.1. Anillos del Pistón ............................................................................... ... 1-171-5.9.2. Anillos de Jinete ............................................................................... ... 1-171-5.10. Varillas del Pistón ................................................................................... ... 1-171-5.11. Empaque de Presión............................................................................... ... 1-181-5.12. Anillos de Raspar Aceite ......................................................................... ... 1-191-5.13. Empaque de Partición …. .......................................................................... 1-201-6. VÁLVULAS DE SEGURIDAD ...................................................................... ... 1-201-7. INTERCAMBIADORES DE CALOR & ENFRIADORES POSTERIORES...... ... 1-211-8. RECIPIENTES DE PRESIÓN ....................................................................... ... 1-211-8.1. Amortiguador de Pulsos .......................................................................... ... 1-211-8.2. Separadores ........................................................................................... ... 1-211-8.3. Amotiguador de Pulsos/Separador.......................................................... ... 1-221-8.4. Vasilla de Desagüe ................................................................................. ... 1-221-9. SUPPORTE DE LA VASIJA.......................................................................... ... 1-22

1-1. INFORMACIÓN GENERAL

Este capítulo de este libro de Instrucción se destina a familiarizar a los operarios delequipo con los componentes principales y los sistemas del condensador Tipo HSE deDresser-Rand. Este capítulo ayudará al operario a entender los componentes individualesy la conexión de las varias partes del compresor. Refiérase a la literatura del sub-manufacturero (localizada en la sección de ACCESSORIOS del trabajo específico delManual de Mantenimiento) para información detallada sobre el equipo auxiliar que se usacon el compresor.

Page 48: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-2

1-1.1. Número de la Serie

La correspondencia con respecto a su compresor y al equipo relacionado debeincluir el número de la serie del equipo. La fábrica mantiene una lista completa de losnúmeros de la serie y otros datos sobre los compresores, lo que nos ayuda a darles serviciopronto. La Figura 1-1 suministra un análisis del sistema serial de numeración

• El número serial del armazón del compresor se aplica al armazón y a las partes delengranaje móvil. Está localizado en la sobre placa que está aferrada al lado delarmazón. El número de la serie consiste de varias letras y números. Siempre suministeel número completo de la serie (por ejemplo, X22XG327).

• Cada cilindro del compresor tiene su propio número de serie, tal como X22XG327A, elcúal está estampado sobre la placa aferrada al cilindro. La placa del cilindro tambiénincluye datos operacionales y otros.

• Otros componentes, tales como el motor de impulso, los lubricadores, las válvulas decontrol, los interruptores de temperatura y de presión y los empaques de las varillas delpistón, generalmente tienen un número de serie u otra identificación, las cuales debenmencionarse en la correspondencia relativa a estos componentes.

Figura 1-1. Sistema Serial de Numeración del HSE“CLAVE DE TRADUCCIÓN” PARA FIGURA 1-1.NUMBER SEQUENCE= SEQUENCIA DE NÚMEROS (327° MACHINE OF THIS COMBINATION)=(327°MÁQUINA DE ESTA COMBINACIÓN)STROKE (9 INCH=G, 11 INCH=K)=DESPLAZAMIENTO (9 PULGADA=G, 11PULGADA=K)X=SPECIAL UNIT=X=UNIDAD ESPECIALNBR. OF THROWS=NÚMERO DE ARROJES1=HSE-1 FRAME=1=HSE-1 ARMAZÓN2=HSE-2 FRAME=2=HSE-2 ARMAZÓN4=HSE-4 FRAME=4=HSE-4 ARMAZÓNSTAGE (1 OR 2,3 OR 4)=ETÁPA (1 o 2, 3 o 4)X=PROCESS GAS=X=GAS DE PROCESO

Page 49: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-3

1-2. ARREGLO DE IMPULSO

El HSE se impulsa normalmente por un motor de inducción a través de unacoplamiento flexible y un arreglo de un volante. Otros arreglos de impulso, tales comouna turbina de alta velocidad y un engranaje reductor o una correa V pueden suministrarsesegún lo requieran ciertas aplicaciones y ciertos requerimientos.

1-3. ARMAZÓN Y ENGRANAGE VOLANTE

El armazón se fabricó con hierro fundido y se diseñó con soportes que llevanrebordes para reducir la deflección del armazón y mantener el alineamiento crítico bajocondiciones de operación. Cajas removibles de los cojinetes principales están empernadosa cada extremo del armazón y sumistra apoyo para el eje del cigüeñal. El armazón tambiénsirva como un depósito o cárter para el aceite lubricante que se usa para lubricar elengranaje móvil. Las extensiones del armazón están empernadas y suministran unasuperficie móvil para las crucetas. El armazón de dos arrojos HSE y el ensamblaje delengranaje móvil los muestra la Figura 1-2.

El cigúeñal se fabrica con acero forjado y todos los gorrones se han esmerilladocuidadosamente a tolerancias exactas. Los pasajes del aceite se han taladrado en elcigüeñal para suministrar aceite a los cojinetes y los de las bielas del botón de lamanivela. El HSE de cuatro arrojes usa dos cigüeñales acopladas juntas como lo muestrala Figura 1-3.

Dos láminas de estanquidad de aceite se instalaron alreador del cigüeñal donde seextiende a través del armazón al extremo de impulso. Cada lámina tiene labios ynormalmente está hecho de un material a base de neopreno. Un resorte espiral, moldadoen la area del labio, mantiene presión constante contra el cigüeñal para garantizar un cierreadecuado.

1-3.1. Rodajes

Los rodajes principales, aquellos del botón de manivela y los de la cruceta de lacabeza pueden flotar libremente. Frotar libremente indica que los rodajes están libres paravoltear en el gorrón del rodaje y dentro de la biela y la caja de los rodajes principales.Nunca requiere ajustes. Se reduce la fricción y el desgaste de los rodajes se distribuyeuniformemente, adentro y afuera.

1-3.2. Bielas

Las bielas (que muestra la Figura 1-2) están hechas de acero forjado y estánrayados a través de la longitud para suministrar un pasaje de lubricacción a cruceta de lacabeza.

1-3.3. Crucetas de la cabeza

La cruceta de la cabeza (que la muestra la Figura 1-2) está hecha con hierrofundido y zapatos reemplazables de aluminio. La cruceta de la cabeza opcional se fabricacon acero fundido y tiene zapatos con laminillas ajustables (ver Figura 1-4). La cruceta dela cabeza de acero fundido con zapatos de laminillas ajustables satisface lasespecificaciones API-618 y permite ajuste de la varilla del pistón vertical.

Page 50: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-4

Figura 1-2. Armazón HSE de dos Arrojes y Engranajes de Corrida

Page 51: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-5

“CLAVE DE TRADUCCIóN” PARA FIGURA 1-2CONNECTING ROD CAP= Tapa de cierre de la bielaROD CAP BOLT = Perno de la capa de la varillaLOCKING WIRE= Alambre de frenoMAIN BEARING = Cojinete principalFRAME= ArmazónOIL DRAIN = Purga para el aceiteFRAME BREATHER = Respirador del ArmazónSIGHT GLASS = Vidrio de vistaOIL FILTER = Filtro del aceiteOIL PUMP (SEE DETAIL A) = Bomba de Aceite (ver detalle A)CRANKSHAFT OIL SEALS = Cierre hermético de aceite del cigüeñalMAIN BEARING HOUSING = Caja del cojinete principalGASKET = EmpaqueCRANKSHAFT = CigüeñalALIGNMENT BUSHING = Manguito de AlineaciónMAIN BEARING = Cojinete principalCONNECTING ROD = BielaCRANKPIN BEARINGS = Cojinetes del botón de la manivelaSTANDARD CROSSHEAD = Cruceta normalCROSSHEAD PIN BUSHING = Buje del botón de la crucetaCROSSHEAD SHOE = Zapato de crucetaCROSSHEAD PIN = Botón de crucetaSNAP RING = Anillo de quebraduraPARTITION PACKING AND OIL WIPER ASSEMBLY = División de Empague yEnsamblaje del Frotador de aceiteDISTANCE PIECE = Pieza de distanciaOIL PICKUP TUBE = Tubo de captar aceiteSUPPORT = ApoyoBUSHING = BujeLOCATING PIN = Perno localizadorGASKET = EmpaqueCOVER = CubiertaSHAFT SEAL = Cierre hermético del ejeOIL PUMP HOUSING CUTAWAY = Vista de corte de la caja de la bomba de aceiteINTERNAL GEAR = Engranaje internoEXTERNAL GEAR = Engranaje externoLOCATING RING = Anillo localizadorDETAIL A – OIL PUMP COMPONENTS = Detalle A – Componentes de la Bomba de aceite

Page 52: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-6

1-crankshaft2-crankshaft3-key4-bearings5-retainer6-hub7-hub8-coupling9-snap ring10-dowel

H60155

Figura 1-3. Arreglo del Cigüeñal HSE de cuatro arrojes

“CLAVE DE TRADUCCIÓN” PARA FIGURA 1-3.CRANK ANGLES VIEWED FROM PUMP END=ÁNGULOS DE MANIJA VISTOS DEL FIN

DE LA BOMBAPUMP END=FIN DE LA BOMBA DRIVE END=FIN DEL IMPULSO

1-CRANKSHAFT=CIGÜEÑAL 2-CRANKSHAFT=CIGÜEÑAL 3-KEY=LLAVE4-BEARINGS=RODAJES 5-RETAINER=RETENEDOR 6-HUB=EJE, CENTRO

7-HUB=EJE, CENTRO 8-COUPLING=ACOPLAMIENTO 9-SNAP RING=ANILLO DEQUEBRADURA 10-DOWEL=ESPIGA

Page 53: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-7

1-3.4. Piezas de Distancia

Una o más piezas de distancia pueden estar colocadas entre la extensión delarmazón o la guía de la cruceta y el cilindro del compresor. Las piezas de Distanciaprotegen contra la posibilidad de contaminación con el aceite lubricante durante el proceso,o para prevenir contacto con gases corrosivos, narcóticos, tóxicos o inflamables con la areavecina (cuando se diseñó como hermética para gases). Otras piezas a distanciasintermedias pueden añadirse como se requiera.

Hay cuatro tipos que se usan frequentemente los cuales incluyen piezas ventiladas yaquellas cerradas herméticas contra gases. Dichas piezas de distancia están conformes alos requerimientos API-618.

“CLAVEDE TRADUCCIÓN”PARA FIGURA 1-4.1-crosshead = cruceta2-bushing = buje3-shoe = zapato4-stud = espárrago5-locknut = tuerca de

cerradura6-shims = laminillas7-tube = tubo8-pin = botón9-dowel = espiga10-cap = tapa de cierre11-cap = tapa de cierre12-bolt = perno13-lock = cerradura

Figura 1-4. CRUCETA DE LAMINILLA AJUSTABLE

Page 54: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-8

1-4. SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL ARMAZÓN

Todos los componentes de corrida del engranaje se lubrican a presión por medio depasages rayados internos. El sistema completo se protége por medio de uninterrruptor de presión de aceite, que percibe la presión de aceite en la distanciamás lejana de la bomba. Un tipo de filtro cartuchera de automotil es normal para elHSE de dos arrojos, mientras que un filter duplex montado externamente es elnormal para el HSE de cuatro arrojos. Cuando se requiera (a más de 250 HP), sesuministra una concha y un enfriador de tubo.

Figura 1-5. Esquema del Sistema de Lubricación del Armazón HSE (Unidad de Dos-Arrojes)

“CLAVE DE TRADUCCIÓN” PARA FIGURA 1-5.15 MICRON OIL FILTER DISPOSABLE CARTRIDGE TYPE=FILTRO DE ACEITE, 15

MICRONES TIPO DE CARTUCHO, DESECHABLE OIL PUMP RELIEFVALVE=VáLVULA DE RELIEVE, BOMBA DE ACEITE OIL PUMP=BOMBA DE ACEITEOIL LEVEL SIGHT GLASS=NIVEL DE ACEITE, VISTA DE VIDRIO ¾ NPT PLUGGED

OIL DRAIN=DRENAJE DE ACEITE ¾ NPT, TAPADO LOW OIL PRESS.SHUTDOWN=CIERRE, PRESIÓN BAJA DE ACEITE PRESSURE

INDICATOR=INDICADOR DE PRESIóN OPTIONAL FRAME HEATERTHERMOSTATIC=CALENTADOR TERMOSTÁTICO DEL ARMAZÓN,OPCIONALOPTIONAL FRAME OIL HEATER=CALENTADOR DE ACEITE DEL ARMAZÓN,

OPCIONAL OIL PICKUP STRAINER=COLADOR COLECTOR DE ACEITECRANKCASE SUMP (7-GAL. CAPACITY)=CÁRTER DE ACEITE (CAPACIDAD:7

GALONES) MAIN BEARING=RODAJES PRINCIPALES CRANKPINBEARING=RODAJES DEL BOTÓN DE LA MANIVELA CROSSHEAD PIN

BEARING=PERNO DEL RODAJE DE LA CRUCETA CROSSHEAD=CRUCETA

Page 55: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-9

El esquemático del flujo del aceite en la Figura 1-5, es típico para sistemas debomba de aceite que son impulsados por medio del cigüeñal. Un esquemático del sistemade lubricación se incluye con los dibujos preparados para su compresor, localizados en lasección de DIBUJOS del Manual de Servicio para la tarea específica.

La bomba de aceite impulsada por el eje saca el aceite del cárter del armazón pormedio de un colador de tipo pantalla y hacia la caja de la bomba de aceite. El aceite pasa através del filtro de aceite y entonces a través del enfriador del aceite (si se usa) y deregreso a la caja de la bomba de aceite. El aceite fluye, bajo presión, por medio de lospasajes taladrados en la cigüeñal hacia los rodajes de botón de la manivela y los rodajesdel extremo de impulso. Un hueco taladrado a través de la varilla conectora permite que elaceite de botón de la manivela se vaya hacia el buje de la varilla conectora localizada en elextremo (ojo) pequeño de la varilla. El aceite entra entonces en el perno de la crucetadesde donde se distribuye a las superficies del perno y a los zapatos de la cruceta. Depuésde pasar a través y haber lubricado los componentes varios, el aceite se vacia de nuevo alcárter del armazón y se circula continuamente.

Hay una tubería de aceite mínima y máxima en el sistema normal de lubricación delarmazón. Todos los pasages necesarios están montados en la caja de la bomba de aceitey en los componentes corrientes del engranaje. Un tubo corto lleva el aceite bajo presióndesde el extremo de impulso del rodaje principal hacia el indicador de presión de aceite ytambién hacia el interruptor de aceite a baja presión. El tubo va entre el colador de aceite yla succión de la bomba de aceite es la única conexión interna de la tubería de aceite en elsistema HSE de dos arrojes. El HSE de cuatro arrojes usa un tubo interno de cabecillapara dirigir el aceite al engranaje del cigüeñal y al engranaje corriente.

Una válvula de relieve de seguridad protege el sistema de lubricación de aceite depresión excesiva del aceite, el resultado (1) de baja temperatura ambiental antes alempezar (2) filtro de aceite obstruido. El aceite se lleva por tubería desde la válvula derelieve de nuevo a la caja de la bomba de aceite (ver Figura 1-6).

TP-5048

Figura 1-6. Válvula de Relieve y Tubería

Page 56: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-10

1-4.1. Armazón de la Bomba de Aceite

La bomba de aceite del armazón, impulsada por un eje, es una bomba de tipo deengranaje, con los engranajes rotarios, directamente impulsado del extremo del cigüeñal(ver Figura 1-7). El HSE de cuatro arrojes utiliza dos bombas montadas en tandem; cadabomba sirve un cigüeñal y un engranaje corriente. La cubierta de la bomba de aceite, elespaciador de la bomba y la caja del rodaje principal, incorporan pasajes taladrados quedirigen el flujo del aceite hacia y desde la bomba. El eje de la bomba se extiende a travésde la cubierta y puede usarse para impulsar un cilindro lubricador (cuando se requiera);cuando se usa, debe instalarse un sello hermético de aceite alrededor del eje de la bombapara prevenir fugas de aceite en este punto

“CLAVE DE TRADUCCIÓN” PARAFIGURA 1-7.1 – cover = cubierta 2 - pipe plug = tapón de la tubería 3 - pipe plug = tapón de la tubería 4 – rollpin = perno del rodillo 5 – gasket = empaque 6 – capscrew = tapa del tornillo 8 - pump gears = engranajes de la bomba 9 – seal = cierre hermético10 – cap = tapa

Figura 1-7. Bomba de Aceite (Se muestra el HSE de dos Arrojes)

1-4.2. Bomba Auxiliar Impulsada por Motor

Cuando se suministra, esta bomba se usa como bomba de apoyo de emergenciapara la bomba principal y se usa como una bomba de lubricación previa. Los controlespueden colocarse para una operación automática de comenzar/parar. La bomba puedeponerse sobre el patín del compresor o sobre una consola separada. Este tipo de bombanormalmente tiene una válvula de relieve incorporada para prevenir descargue excesivo dela presión.

1-4.3. Colador de Aceite y Filtro

Un colador de tipo pantalla de alambre se instala al punto de recoger el aceite de lalínea de la bomba de succión. La pantalla proteje la bomba de aceite filtrando las partículasburdas a medida que el aceite se va desde el cárter del armazón a la bomba de succión. ElHSE de cuatro arrojes usa dos coladores de aceite, una para cada bomba

La Figura 1-8 muestra el arreglo normal del filtro de aceite y de la tubería en un HSEde dos arrojes. Los pasages internos en la caja de la bomba de aceite dirigen todo el flujodel aceite a través de este filtro. El filtro de aceite normal para un HSE de cuatro arrojes esun filtro duplex montado externamente con una válvula integral de transferencia (ver Figura1-9).

Page 57: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-11

“CLAVE DE TRADUCCION”PARA FIGURA 1-8.1-elbow = codo2-tubing = tubería3-elbow = codo4-nipple = boquilla5-filter = filtro

H59032

Figura 1-8. Filtro Normal de Aceite y Tubería

TP-5050Figura 1-9. Filtro Doble de Montaje Externo (Se muestra con el enfriador de Aceite)

Page 58: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-12

1-4.4. Protección Contra Baja Presión de Aceite

El compresor HSE viene equipado con un interruptor automático de seguridad quevigila la presión del aceite extremo de impulso del rodaje principal e inicia la cerrada de launidad cuando la presión del aceite llega a un punto predeterminado. Un indicador depresión de aceite está conectada con el interruptor para indicar presión a el mismo.

1-4.5. El Respirador del Armazón

El respirador del armazón está montado afuera de la caja de la bomba de aceite.Ventila los vapores de aceite no condensados desde el armazón interior a la atmósfera,mientras regresa el aceite condensado al cárter de aceite del armazón. También sirve comoun filtro de aceite, removiendo la capa del respirador y vertiendo el aceite a través del tuborespirarador.

1-5. CILINDROS DEL COMPRESOR

Los cilindros del compresor se han diseñado y construido para comprimir el gas deuna presión baja (de entrada) o una presión más elevada (desgargue). Dependiendo de laapplicación, los cilindros pueden fabricarse de hierro fundido, hierro nodular, acere o aceroforjado. La mayor parte de los cilindros vienen con un forro reemplazable. Comunmentelos cilindros tienen acción doble, es decir, compresión ocurre en cada extremo. La Figura 1-10 muestra un compresor típico.

Figura 1-10. Cilindro Típico“CLAVE DE TRADUCCIÓN” PARA FIGURA 1-10.

PRESSURE PACKING CASE=CAJA DE EMPAQUE DE PRESIÓN CYLINDER FRAMEHEAD=CABEZA DEL ARMAZÓN DEL CILINDRO GASKET=EMPAQUE NOSE

GASKET=EMPAQUE DE LA NARIZ O-RING OR GASKET=ANILLO O o EMPAQUERAM-TYPE VALVE COVER=CUBIERTA DE VÁLVULA, TIPO PISÓN VALVE CAGE

Page 59: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-13

AND VALVE=CAJA DE LA VÁLVULA Y VÁLVULA CYLINDER NAMEPLATE=PLACACON EL NOMBRE DEL CILINDRO CYLINDER=CILINDRO GASKET=EMPAQUE

CROSSHEAD JAM NUT=TUERCA DE BLOQUEO DE LA CRUCETA PISTONROD=VARILLA DEL PISTÓN PISTON RING=ANILLO DEL PISTÓN PISTON=PISTÓN

PISTON NUT=TUERCA DEL PISTÓN OUTER HEAD=CABEZA EXTERIOR

Los cilindros pueden obtenerse lubricados o no lubricado, dependiendo de losrequerimientos de cada aplicaciòn. Aquellos que son lubricados se usan en procesos de nose perjudican con contaminaciòn del aceite, mientras que aquellos no lubricados se usancuando contaminación con aceite no se tolera. Cilindros enfriados por medio de agua sonmás comunes con varios métodos de transferencia de calor, como se describe másadelante.

1-5.1. Enfriamiento Estático

Las temperaturas de operación relativamente bajas con que operan algunoscilindros les permite que trabajen sin circulación de agua para enfriarlos. Cuando este es elcaso, las camisas refrigerantes están llenas de una solución enfriadora para prevenir“puntos calientes” localizados y para proveer la distribución uniforme del calor.

Anti-congelante (etilén glicol o polipropileno glicol generalmente en una mezcla de50-50 con agua) se usa como enfriador en los cilindros del compresor con este tipo deenfriamiento. Los pasages de enfriamiento se conectan a una tubería de pie o a un tanquede expansión para acomodar la expansión de la solución enfriante; dicha expansión puedeocurrir durante la operación del compresor.

1-5.2. Enfriamiento Termosifónico

Hay aplicaciones cuando se usa el enfriamiento termosifónico en el cilindro para queno ocurra condensación en las paredes del mismo. El cilindro está completamente envueltoy viene con un tubo aleteado para enfriar el líquido que circula debido a la acción termal desifón. Esto evita “puntos calientes” en el cilindro y suministra distribución uniforme del calor.

1-5.3. Agua Enfriadora Circulada

En este sistema el agua se toma generalmente de un depósito por una bombacentrifugal impulsado por un motor y pasa por varias válvulas de indicadoras de control eindicadores a una camisa refrigerante. Río abajo del enfriador hay varios indicadores depresión y de tempratura, e interruptores de presión y de temperatura. El agua enfriante seenvia hacia el cilindro, entra en el camino de agua, absorbe el calor de compresión, sedescarga de nuevo al depósito, y provee continuamente la circulación de la aguaenfriadora.

1-5.4. Tubería de Agua

Indicadores visuales del flujo se instalan generalmente en la tubería de descarguedel cilindro, así que se puede hacer inspección visual del flujo de la agua. Tapones de latubería se instalan generalmente en los puntos más bajos de la tubería de agua, para queel compresor y la tubería puedan vaciarse o purgarse si la unidad ha sido expuesta atemperaturas congelantes.

Page 60: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-14

1-5.5. Placa con el Nombre del Cilindro

La placa con el nombre del cilindro (Figura 1-11) aferrada al cilindro del compresorcontiene información que le permite al cliente y a Dresser-Rand identificar un cilindroindividual. Además, se da información sobre las características del cilindro y parámetrosque guían la operación de dicho cilindro.

’Figura 1-11. PLACA CON EL NOMBRE DEL CILINDRO

“CLAVE DE TRADUCCIÓN” PARA LA FIGURA 1-11.ENGINE PROCESS COMPRESSOR DIVISION=PROCESO DE MOTORES DIVISIóN DE

COMPRESORESCYLINDER TYPE=TIPO DE CILINDRO SERIAL NO.=NúMERO DE LA SERIEBORE=CALIBRE STROKE=DESPLAZAMIENTO NORMAL DISCHARGE

PRESS.=PRESIÓN NORMAL DE DESCARGUE RATED DISH. PRESS.=PRESIóNGRADUADA DE DESCARGUE MAX. ALLOW. WORKING PRESS.=PRESIóN

LABORABLE, MáXIMA PERMISIBLE MAX. ALLOW. DISCH. GASTEMP.=TEMPERATURA DEL GAS, MÁX. PERMISIBLE HYDROSTATIC TEST

PRESS.=PRESIóN DE PRUEBA HIDROSTáTICA MAX. COOLING WATERPRESS.=PRESIóN DE AGUA, MáX. DE AGUA DE ENFRIAMIENTO DISPL. CFM

AT=DESPLAZAMIENTO CFM A DISPL. M³/HR AT=DESPLAZAMIENTO M³/HR A %STD. CYL. CLEAR=% ACLARACIóN NORMAL DEL CILINDRO NORMAL LINEALCLEAR IN=ACLARACIóN NORMAL LINEAL PULGADAS NORMAL LINEAL CLEAR

MM.=ACLARACIóN NORMAL LINEAL MM ADDED CLEAR VOL. CU. IN.=VOLUMENAñADIDO PULGADAS CúBICAS ADDED CLEAR VOL. CU. CM.=VOLUMEN AñADIDO

CENTIMETROS CúBICOS FRAME=ARMAZóN OUTER=EXTERIORTOTAL=TOTAL AVG.=PROMEDIO ALWAYS GIVE SERIAL NO. WHEN ORDERING

SPARE PARTS=SIEMPRE ESPECIFíQUE EL NúMERO DE LA SERIE CUANDOORDENE REPUESTOS

Page 61: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-15

Tipo de Cilindro, Número de la Serie, Calibre & Desplazamiento:Este bloque especifíca el tipo del cilindro, el número de la serie, el calibre y eldesplazamiento. El número de la serie le permite al cliente y a Dresser-Rand identificar uncilindro particular, sus especificaciones, los componenrtes que se usaron en su fabricación,y las condiciones de rendimiento para las cuales se diseñó. El calibre del cilindro es eldiámetro de la camisa interior del cilindro. Esto es también el diámetro nominal del pistón. Eldesplazamiento es la distancia total linear que el pistón recorre adentro del calibre delcilindro. El desplazamiento lo determina el cigüeñal (dos veces la distancia del centro delcigüeñal a la línea central del botón de la manivela).

Presión Normal de Descargue:Este bloque especifíca la presión normal de descargue cuando se opera baja lascondiciones de carga que se han diseñado.

Presión Nominal de Descargue:Este bloque especifíca la presión máxima de descargue del gas al cúal el cilindro puedeoperarse continuamente. Otras limitaciones, tales como el caballo de fuerza de impulso, lascargas de rodaje, y la presión nominal de la tubería y las vasijas, pueden dictar la presiónde descargue menos que la presión nominal.

Presión Máxima Permisible de Trabajo:Este bloque especifíca la presión máxima permisible del cilindro o MAWP (PMPT). Elcilindro puede operarse por períodos cortos a esta presión siempre y cuando otros factores(tales como la fuerza de caballo de impulso, la carga máxima de rodaje, y las limitacionesde la tubería y la vasija) no lo prohiban. El ajuste de las válvula de seguridad generalmenteson más bajas que esta figura, y nunca deben excederse.

Temperatura de Gas de Descargue Máxima Permisible:Este bloque especifíca la temperatura máxima a la cúal puede operarse el cilindro.

Prueba de la Presión Hidrostática:Este bloque identifica la presión a la cúal el cilindro se ha probabo hidrostáticamente.Dichas pruebas se hacen siempre a presiones más elevadas que el MAWP (PMPT).

Presión Máxima Permisible del Agua Enfriante:Este bloque especifíca la presión máxima permisible para someter las camisas de agua.

Desplazamiento (Armazón, Externo, Total):Este bloque epecifíca el valor del desplazamiento que se calcula basado en el area y en lavelocidad del pistón. Los valores de desplazamiento se calculan para operación con lasRPM (revoluciones por minuto) como se anota en la placa de nombre.

Porcentaje del Espacio Muerto Normal del Cilindro:Este bloque especifíca el porcentaje del espacio muerto normal al cilindro antes de tenercambios para satisfacer las especificaciones de rendimiento, se muestran para el armazóny los extremos exteriores. Se da también el promedio combinado.

Espacio Muerto Normal Linear :Este bloque especifíca el espacio muerto calculado entre el pistón y cada extremo delcilindro.

Page 62: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-16

Volumen Añadido de Espacio Muerto:Este bloque especifíca el volumen muerto añadido al cilindro debido a razones derendimiento. Se muestra por el armazón y los extremos exteriores.

1-5.6. Válvulas del Compresor

Se dispone de varios tipos de válvulas del compresor para satisfacer losrequerimientos de un proceso. Instrucciones separadas de válvulas del compresor sesuministran en el Manual de Servicio para trabajos específicos.

1-5.7. Control de Capacidad

Varios tipos de válvulas de entradas de descargue, descagadores de aberturas y detapones son disponibles para satisfacer los requerimientos de control de capacidad.Activadores neumáticos de descarga pueden operarse manualmente por medio de accióndirecta (aire a descargar) o acción reversa (aire a descargar). Instrucciones separadas paratrabajos específicos del Manual de Servicio.

1-5.8. Lubricador del Cilindro

El lubricador del cilindro puede ser impulsado por el eje (del extremo del eje de labomba de aceite, como lo muestra Figura 1-12) o impulsado por motor (montado alarmazón en una placa de base). El lubricador es generalmente de tipo individual (unabomba única para cada punto de lubricación o “bomba de punto a punto”), que usa unidadde bomba de tipo-vacio con alimentación a la vista. Presiones más elevadas de gasrequieren bombas de lubricación de alta presión que sean capaz de superar la presióninterna del cilindro para entregar la lubricación. Sistemas de tipo bloque se diseñan parapasar una cantidad fija cada vez que un pistón ha ejecutado un ciclo. Con ambos sistemas,una válvula de control se instala en cada punto de lubricación para prevenir que la presióndel gas se entre al sistema de lubricación del cilindro.

Figura 1-12 Lubricador del Cilindro Impulsado Mecánicamente“CLAVE DE TRADUCCIÓN” PARA FIGURA 1-12.Lubricator Baseplate = Placa de la Base del LubricadorOil Pump Housing (Cutaway) = Caja de la Bomba de Aceite ((vista de corte)Lubricator Mounting Bracket = Soporte del Montaje del LubricadorOil Pump Shaft = Eje de la Bomba de AceiteCoupling = AcoplamientoLubricator = Engrasador (Lubricador)

Page 63: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-17

Con el sistema de bomba-a-punto, la taza a la cúal el aceite entra, lo indica el flujodel aceite del tubo de goteo en la cámara visual. El flujo puede ajustarse, ajustando eldesplazamiento de la bomba. Con los sistemas de tipo bloque, lo más elevada que sea lataza, lo más rápido los pistones ejecutan un ciclo, pero cada pistón solamente pasa unacantidad fija de aceite por cada ciclo.

El esquemático para el sistema de lubricación del cilindro lo encuentra en el Manualde Servicio para trabajos específicos.

Pueden instalarse dispositivos en el depósito de lubricación para llenarloautomáticamente y cerrar la unidad o activar una alarma en caso de nivel bajo de aceite enel depósito. Protección adicional puede darse para un interruptor de rotación del eje encaso de falla del impulso del lubricador. Una descripción completa del lubricador y susaccesorios puede verse en la sección de ACCESORIOS en el Manual de Servicio paratrabajos específicos.

1-5.9. Pistones del Compresor

El pistón puede manufacturarse con varios materiales para satisfacer un procesoparticular y además considerando los requerimientos de peso. Los materiales comunmenteusados son aluminio, hierro fundido o acero. Los pistones pueden construirse en una, dos otres piezas. En algunas unidades especiales el pistón puede integrarse con la varilla delpistón.

1-5.9.1 Anillos del Pistón

Anillos se instalan alrededor de los pistones para sellar el pistón y el calibredel cilindro para facilitar el movimiento del gas y aumentar la presión adentro delcilindro. Los anillos se fabrican con una variedad de materiales y pueden construirsecon una pieza o piezas múltiples. Los anillos están colocados en ranurascircunferenciales cortadas en el pistón. La presión del gas actua contra la espaldadel anillo forzando la cara del mismo a ponerse en contacto con las paredes delcilindro y contra la tierra del anillo sobre el pistón, creando un sello hermético contrael gas.

1-5.9.2 Anillos de Jinete

Anillos de jinete (cuando se usan) apoyan el peso del pistón y suministranuna superficie corriente entre el pistón y el calibre del cilindro. Los anillos de jineteestán hechos de varios materiales y típicamente son de construcción separada. Losfactores de operación determina el material y el diseño y si los cilindros se lubrican ono.

1-5.10. Varillas del Pistón

El pistón normal es una aleación de acero 4142. Otros materiales y/o capas sondisponibles si se requieren. Roscas taladradas a precisión y endurecidas a induccciónresisten la fatiga y duran mucho más en servicio duro.

Page 64: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-18

1-5-11. Empaque a Presión

Los empaques a presión (Figura 1-13) se componen de dos partes, la caja y losanillos de empaque. La presión, el desplazamiento y la velocidad del compresor determinael número de los anillos. La caja de empaque consiste de secciones de hierro fundido,enfriadas por agua y un reborde de acero con cuatro pernos. Dos varillas de atar,atornilladas adentro de huecos de compensación abiertos en el extremo de la taza, seextienden a través de la caja de empaque y están asegurados al extremo rebordado pormedio de tuercas de espárrago. La posición descentrada de las varillas de atar aseguran elalineamiento positivo de las tazas. Las junturas entre las tazas aparejadas están pulidas ytiene anillos O que dan un cierre hermético a los pasages de la agua.

Figura 1-13. Empaque de Presión Lubricada y de Agua Enfriada“CLAVE DE TRADUCCIóN” PARA FIGURA 1-13.

PACKING RINGS=ANILLOS DE EMPAQUE LUBE CUP=TAZA DE LUBRICACIÓNPACKING CUP=TAZA DE EMPAQUE PACKING CASE FLANGE=REBORDE DE

EMPAQUE LUBE CONNECTION=CONEXIÓN DE LUBRICACIÓN RTDCONNECTION=CONEXIóN RTD TIE BOLTS (2)=PERNOS DE ATAR (2) WATER

OUTLET=SALIDA DE AGUA WATER INLET=ENTRADA DE AGUA PACKING CASEOR “NOSE CUP” GASKET=CAJA DE EMPAQUE O EMPAQUE DE LA “NARIZ DE LA

TAZA” WATER COOLED CUPS=TAZAS DE AGUA DE ENFRIAMIENTO VENTCUP=TAZA DE VENTILACIÓN VENT CONNECTIONS=CONEXIONES DE

VENTILACIÓN

Los anillos de empaque son las partes más importantes del ensamblaje deempaque. Ellos sellan la presión, toman el desgaste normal y deben mantenerse. Estossegmentos de los anillos pueden flotar en sus tazas respectivas y deben tener elespaciamiento adecuado.

Los anillos Radiales-tangenciales (con o sin anillo de respaldo) son los juegosnormales para la mayor parte de las aplicaciones de compresores HSE, debido a que unsello de presión se requiere solamente en una dirección. El material normal del anillo es

Page 65: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-19

PTFE lleno de carbono. El anillo de un paso tangente, con tres segmentos cortadostangencialmente, es el elemento primordial de este juego de anillo. El anillo segmentalradial es espigado al anillo de paso tangencial para sellar las brechas que se han proveidopara desgaste. El anillo radial debe siempre estar al lado de la presión máxima.

Anillos de paso-doble (con o sin el anillo de respaldo) se usan en servicio al vacio yen la taza de empaque directamente en la parte trasera de la conexión de ventilación. Elmaterial normal del anillo es PTFE lleno de carbono. Los anillos tangenciales de pasodoble están espigados juntos así que una de las junturas de uno de los anillos segmentalesestán sellados por los segmentos de los otros anillos. El anillo segmental de paso doblesumistra la capacidad máxima de sellar en cualquier dirección.

Si se usa, la función del anillo de respaldo es de prevenir la extrusión de los anillosmás suaves de PTFE y se requieren con presiones mayores de 225 PSIG (1551 kPa). Elanillo de respaldo se cortó radialmente con extremos de tope. Se ha taladrado un pocomilésimos más grandes que el diámetro de la varilla. El material del anillo de respaldopuede ser hierro fundido (normal), metal anti-fricción (Babbit), bronce o acero inoxidable316, dependiendo de la aplicación específica.

El empaque de la caja previene una fuga de gas entre la parte baja de la caja deempaque y la primera taza de empaque. El material del empaque es acero C1010,sumergido en estaño, sin asbestos E312 material de relleno de cartón doble.

La caja normal de empaque tiene una taza de lubricación y una taza de ventilación.Para facilitar llenar las tuberías, el reborde tiene dos conexiones NPT de ¼-pulgada, una enla cara, la otra en el Diámetro Exterior (O.D). Se usa solamente una conexión, la otra estáatascada. Cuando se requiere tazas enfriadas por agua pueden suprimirse. Para facilitarllenar las tuberías, el reborde tiene dos entradas de agua de ¼ pulgada NPT y conexionesde salida, una en cada cara y el D.E. (O.D.). Se usan dos conexiones, las otras estánatascadas. Los requerimientos del flujo de la agua 2 GPM (8 L/min) a 90º F (32º C)máximo. La caida de la presión es aproximadamente 25 PSI (172 kPa). La agua debefiltrarse hasta 125 micrones y debe tratarse para prevenir corrosión de las tazas.

1-5.12. Anillos para Raspar el Aceite

Los anillos raspadores de aceite previenen que el aceite del armazón emigre a lolargo de la varillas del pistón y que entre al empaque de presión. El montaje del raspadorde aceite viene equipado también con un juego de anillos de empaque para prevenir que elgas del proceso entre al armazón (ver Figura 1-14). El montaje del raspador de aceiteconsiste de un plato central de partición, una glándula de raspar y una glándula deempaque. Los anillos raspadores de aceite estàn montados sobre el lado del armazón delplato de partición, mientras los anillos de empaque están montados en el lado del cilindrodel plato de partición. El lado del raspador de aceite tiene un hueco para drenar el aceitelocalizado en la parte baja de la partición.

Los anillos raspadores de aceite se fabrican con bronce o hierro fundido y tienenacción doble con dos bordes raspadores y ranuras de drenaje en ambas caras. Los anillosde empaque generalmente se suministran en juegos de dos, fabricados con PTFE lleno decarbono. Puede tener juegos de tangente doble o juegos de tipo cuña.

Page 66: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-20

Figura 1-14. Emsamblaje Normal del Raspador de Aceite“CLAVE DE TRADUCCIÓN” PARA FIGURA 1-14.

CAPSCREW=TORNILLO DE CUBIERTA SCRAPER PLATE=ANILLOS RASPADORESFRAME SIDE=LADO DEL ARMAZÓN PARTITION PLATE=PLACA DE PARTICIóN PACKINGRINGS=ANILLOS DE EMPAQUE GASKET=EMPAQUE CAPSCREW=TORNILLO DECUBIERTA SPACER=ESPACIADOR CYLINDER SIDE=LADO DEL CILINDRO PACKINGGLAND FLANGE=GLáNDULA DE EMPAQUE Y REBORDE

Además, una pieza expulsadora fabricada con neopreno puede instalarse sobre lavarilla del pistón entre el raspador de aceite y la partición del empaque/presión como apoyopara prevenir que el aceite del cigüeñal entre al cilindro.

1-5.13. Empaque de Partición

Cuando se especifíque, el empaque de la partición se usa para prevenir que losgases del proceso y/o gases de la purga entren la distancia adjacente del compartimiento.El empaque de la partición puede ser juegos de anillos paso-tangencial o de tipo cuña.Ambos pueden usarse en un empaque de purgar. El material de empaque de los anillos departición es de PTFE lleno de carbono.

1-6. VÁLVULAS DE SEGURIDAD

Válvulas de seguridad, discos de ruptura u otra protección positiva contra la presiónexcesiva deben colocarse en la línea de descargue de cada cilindro (o en la cabecilla dedescargue si varios cilindros están en servicio) sin válvulas entre el cilindro y el dispositivode seguridad. La válvula de seguridad debe protegerse contra congelación ya que colecciónde líquido o el sedimento puede impedir el flujo libre. Refiérase a uno de los Códigos deVasijas a Presión para obtener sugestiones de prácticas buenas con respecto a válvulas deseguridad.

Page 67: Manual Spanish Xb12xg-400

Form SPG-0810-E DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO

1-21

ADVERTENCIASiempre instale válvulas de seguridad capaces de pasarla capacidad de la carga total del cilindro o cilindros entreel cilindro y la válvula de primera línea. NUNCA instaleuna válvula de cierre antes de la válvula de seguridad.Cada válvula de seguridad debe montarse a una presiónque no exceda el MAWP del cilindro o tubería.

1-7. INTERCAMBIOS DE CALOR Y ENFRIADORES POSTERIORES

Los intercambios de calor se instalan entre las etapas de un compresor pararemover el calor de la compresión. Quitando el calor reduce la cantidad de caballos defuerza que se requieren para operar el compresor. Los enfriadores posteriores se usan pararemover el calor de la compresión después del descargue final antes de que el gas entre alproceso.

Los enfriadores o intercambiadores de calor que se usan comunmente son de tipocilindro y de tipo de tubo donde el calor de la compresión se transmite desde el gas a unfluido de enfriamiento a través de un cambiador. El arreglo normal es circular el gas através de los tubos del enfriador y el agua (enfriadora) alrededor de los tubos en el lado delcilindro.

1-8. VASIJAS A PRESióN

Los compresores HSE pueden colocarse con varios tipos de vasijas a presión.Dichas vasijas se diseñan para trabajar de una manera específica y se clasifican por mediode sus funciones. Los cuatro tipos se describen como sigue:

1-8.1. Amortiguador de Pulsos

Se usan generalmentre en todas las etapas de succión y de descargue. Losamortiguadores se suministran para minimizar las pulsaciones del gas y se diseñan para noexceder un pulso dado o una caida de presión. Un amortiguador, que a veces se refierecomo una “vasija termal,” se coloca normalmemnte donde el cliente hace conexiones con latubería hacia y desde el compresor. Válvulas de drenaje, cuando se requieren, ayudan afacilitar el drenaje periódico de cualquier líquido desde el amortiguador de pulsos. Lascondiciones de la operación del compresor determinan la frequencia del drenaje.

1-8.2. Separadores

Estas vasijas se diseñan para separar líquidos del gas por medio de la fuerza degravedad, después de que ha pasado por medio de los enfriadores o los intercambiadoresde calor. Los separadores pueden tener un cojín de malla interna para ayudar remover ellíquido atrapado. En la mayor parte de los casos, los gases contienen un líquido en vaporhasta el punto de saturación, es decir hasta el punto que condensación ocurra. Después deque el gas se ha enfriado por medio de los enfriadores o intercambiadores, la humedad quese condensa se separa del gas en el separador y entonces cae en una cámara derentención incorporada. Las cámaras pueden tener válvulas manuales o automáticas dedrenaje. La cantidad de líquidos que se recogen depende del proceso y de las condicionesde la operación.

Page 68: Manual Spanish Xb12xg-400

DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO Form SPG-0810-E

1-22

1-8.3. Amortiguador de Pulsos/Separador

Este tipo de vasija de presión se diseña para amortiguar las pulsaciones y removerlos líquidos. Puede usarse en cualquier punto de las tuberías del proceso. La vasija estádiseñada para remover particulas que tienen 10 micrones (µm) o más grandes y no va aexceder un nivel de pulso o baja de presión. Un elemento interno separador da vueltas alflujo de gas lo que causa que el líquido caiga o una cámara de almacenamiento, que serefiere con frequencia como una teta. El amortiguador/separador viene equipado conválvulas de drenaje y debe purgarse a intervalos cada hora o hasta que la experienciaindique que el drenaje sea más o menos frequente. Válvulas de drenaje de condensaciónmanuales o automáticas pueden instalarse.

1-8.4. Jarro de Drenaje

El jarro de drenaje es un tambor remoto de depósito diseñado a retener unacantidad específica de liquido que sale del separador. Este jarro se requiere generalmentecuando el gas está altamente saturado y/o no tiene capacidad suficiente para guardarlo enel separador.

1-9. SOPORTE DE LA VASIJA

El soporte de la vasija es un elemento importante en un compresor, y tiene un efectomayor en el éxito de la instalación. El soporte de la vasija se diseñó no solamente parasostener el peso de la vasija, que puede ser considerable, pero también para acomodar loscambios termales y el movimiento a medida que la vasija se calienta y se enfria durante laoperación normal. Los compresores HSE generalmente usan el soporte de tipo cuña(Figura 1-15).

Figura 1-15. Apoyo de la Vasija Tipo Cuña

“CLAVE DE TRADUCCIóN” PARA FIGURA 1-15.WEDGE BLOCKS=BLOQUES DE CUñA NUT=TUERCA GUIDE TAB=GUíA DE SALIENTENUT AND TIE ROD=TUERCA Y VARILLA DE ATAR CAPSCREW=TORNILLO DE CUBIERTAWEDGE-TYPE SUPPORT=APOYO TIPO CUñA

Page 69: Manual Spanish Xb12xg-400

HSECAPÍTULO 2

INSTALACIÓNPárrafo Página2-1. INFORMACIÓN GENERAL ................................................................................ 2-12-1.2. Recibo del Equipo ......................................................................................... 2-22-2. PREPARACIÓN DE EMBARQUE EN LA FÁBRICA.......................................... 2-22-2.1. Cilindro No-Lubricado.................................................................................... 2-32-2.2. Cilindro Lubricado ......................................................................................... 2-32-2.3. Tubería de Gas, Botella de Descargue, Separador y Botellas de Volúmen. 2-32-3. ALMACENAMIENTO EN CONDICIÓN DE EMBARQUE .................................. 2-42-4. RECOMENDACIONES PARA ALMACENAMIENTO EXTENDIDO................... 2-42-4.1 Cilindros Lubricados...................................................................................... 2-72-4.2 Cilindros No-Lubricados................................................................................ 2-72-5. PLANEAMIENTO DEL SITIO DEL COMPRESOR .......................................... 2-72-6. TAMAÑO Y DISEÑO DE LA FUNDACIÓN ....................................................... 2-82-6.1. Construcción de la Fundación ..................................................................... 2-92-7. PREPARACIÓN DE LA FUNDACIÓN Y RELLENO CON EPOXY ................... 2-122-8. MONTAJE DEL COMPRESOR Y NIVELACIÓN ............................................... 2-132-9. RELLENO............................................................................................................ 2-152-10. INSTALACIÓN DEL VOLANTE Y ACOPLAMIENTO ........................................ 2-172-11. INSTALACIÓN DEL IMPULSOR Y ALINEACIÓN ............................................. 2-192-11.1. Impulso de CorreaV ...................................................................................... 2-192-11.1.1. Tensionamiento de la Correa V .............................................................. 2-212-11.1.2. Remover el Disco de la Excéntrica del Compresor ................................ 2-232-11.2. Impulso de Reducción de Engranaje............................................................ 2-232-11.3. Impulso Directo ............................................................................................. 2-252-12. TUBERÍA DEL COMPRESOR .......................................................................... 2-282-12.1. Recommendaciones para Fabricar, Instalar y Ensayo ................................ 2-302-12.2. Limpieza Alcalina .......................................................................................... 2-312-12.3. Limpieza Ácida ............................................................................................. 2-322-12.4. Inspección Parcial ....................................................................................... 2-342-12.5. Prevención de Corrosión de Tubería .......................................................... 2-342-12.6. Inspección Final del Sistema de Tubería ..................................................... 2-342-13. PANTALLA TEMPORAL DE SUCCIÓN ............................................................ 2-352-14. VÁLVULAS DE SEGURIDAD ........................................................................... 2-392-15. CABLES ELÉCTRICOS E INTERRUPTORES ................................................. 2-402-16. APOYO DE LA VASIJA DE TIPO CUÑA............................................................ 2-402-1. INFORMACIÓN GENERAL

La fundación, instalación, relleno, y las instrucciónes de la tubería en este capítulo seintentan ha usar con los planos y diagramas que fueron preparados para la instalación de estecompresor particular. Los Representantes del Servicio de Dresser-Rand están disponibles yrecomendamos que se usen para aconsejar durante la instalación y poner el equipo enmarcha. La instalación correcta es importante para la operación excitosa de la unidad.

Por el propósito de la instalación, hay dos técnicas de montaje del compresor que seusan como en mente. Unidas MONTADAS EN BLOQUES incluye esas instalaciones delcompresor donde el compresor, el impulsor y el equipo accesorio se montan directamente enuna fundación acceptable. Las unidades MONTADAS EN PATINES se envian normalmente alsitio de la instalación con el compresor y montadas con impulso en un patín de acero. Loscontroles, accesorios y tuberías de patines se completan en la fábrica y la unidad se entregaal sitio del compresor en un paquete completo listo para la instalación en una fundaciónacceptable.

Page 70: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-2

Las instrucciones de esta sección cubren la instalación de unidades “montadas enbloques” y aquellas “montadas en patines.” Donde el procedimiento o técnica de instalaciónse aplica solamente a uno de los métodos de montaje, las instrucciones lo indican claramente.Use solamente aquellos procedimientos que se aplican a su instalación particular delcompresor.

2-1.2. Recibo del Equipo

Asegúrese que todos los cajones de embalaje y las cajas estén bien de acuerdo con lacarta de porte de embarque y que no exista daños físicos o de agua. Si hay artículos dañadoso que faltan, entre una nota en el porte de embarque, informele a la compañia de embarque ynotifique a la compañia Dresser-Rand.

2-2. PREPARACIÓN DE EMBARQUE EN LA FÁBRICA

Típicamente todos los compresores HSE reciven una prueba en la fábrica cuando elsistema de lubricación del armazón se descarga y el compresor se inspecciona mecánicamentepara asegurar que los rodajes, los sellos, la temperatura del aceite y la presión sonsatisfactorios. Los componentes internos se inspeccionan por supercalentamiento y rayas. Ladesviación del pistón también se inspecciona. Una vez que se termine la inspección en lafábrica, el compresor se prepara para el embarque. Las guías para la preparación deembarque las específica la Tabla 2-1.

Tabla 2-1. Guías de Preparación de Embarque (Unidades Lubricadas y no Lubricadas)

Destino del Compresor Artículos Sacados/EnviadosSeparadamente

Doméstico (dentro de EE UU)Anillos de Empaque de PresiónAnillos de Empaque de ParticiónAnillos para Raspar Aceite

Exportación o Término Largo

Varilla del Pistón (ensamblada)VálvulasCaja de Empaque de PresiónTazas de ParticiónTazas de RasparAnillos de Empaque de PresiónAnillos de Empaque de ParticiónAnillos para Raspar Aceite

NOTA

Los procedimientos para instalar los artículos que se quitarondurante el embarque se encuentran en el CAPÍTULO 4,MANTENIMIENTO. La instalación de las válvulas se cubreseparadamente en el Manual de Servicio de trabajos específicos.No instale estos componentes hasta que esté listo para poner enmarcha y operar el compresor.

Page 71: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-3

2-2.1. Cilindro No-Lubricado (NL)

Lo que sigue son requerimientos adicionales para instalación en el campo:

• Quite el papel VCI de la pieza de distancia, pasages de entrada y salida.

• Quite el papel VCI del calibre del cilindro.

• Quite el preventivo de corrosión adentro del calibre del cilindro, de los pasages del gasy de la caja de empaque con el uso de un solvente adecuado (si se aplica).

• Quite el preventivo de corrosión de los artículos enviados separadamente con el uso deun solvente adecuado.

2-2.2. Cilindro Lubricado

Requerimientos adicionales para la instalación en el campo

• Quite el preventivo de corrosión de los artículos enviados separadamente con el uso deun solvente adecuado

2-2.3. Tubería de Gas, Snubbers, Separadores y Botellas de Volúmen

Todas las tuberías de gas y las vasijas a presión que suministra Dresser-Rand, a menosque estén pintados internamente, se limpian químicamente después de pruebas hidróstaticas.Inmediatamente después de limpiarlas químicamente y de secarlas, estos artículos se cubrencon un preventivo de corrosión a la Especificación Militar ML-C-16173 (la última revisión), GradoIII, Tipo P2. Este método de preservar tuberías no es aplicable a compresores que no sonlubricados.

NOTA

En todas las unidades no-lubricadas, y en muchas otras, los amortiguadores depulsación se protegen con un capa especial para prevenir corrosión (tal comoCON-LUX® 556-86 Negro) que no necesita removerse antes de poner elcompresor en marcha. Cuando las unidades, lubricadas o no, se han armadopor completo, purgue todas las tuberías y los cilindros del compresor connitrógeno u otro gas seco inerto. Continue la purga hasta que todo el aire hasalido del sistema. Deje un poco de presión positiva en la tubería todo el tiempopara mantener el sistema libre de aire

Todas las entradas a las tuberías de gas y las vasijas están selladas con rebordesmetálicos, rellenos de fibra o clavijas de acero para la tubería para las entradas pequeñasenroscadas.

Page 72: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-4

2-3. ALMACENAMIENTO EN CONDICIONES DE EMBARQUE

La preparación normal de embarque es por seis meses. Sin embargo, almacenamientopor hasta doce meses es aceptable si el equipo se almacena adentro en un atmósfera. Encada caso es necesario proteger la unidad del clima, o dentro de un edificio o por medio detarpolin o una cubierta similar.

NOTA

Las condiciones ambientales locales afectan la manera comofunciona el material o la técnica preventiva de corrosión, asi quela compañia Dresser-Rand no puede aceptar responsiblidad porel almacenamiento, ya que no podemos controlar las condicioneslocales en el sitio de la instalación.

Durante el almacenamiento, periódicamente quite las cubiertas e inspeccione la unidadpor condensación y para ver que las superficies internas estén adecuadamente protegidas.Esto debe hacerse por lo menos una vez al mes y con más frecuencia si las condiciones lorequieren.

2-4. RECOMMENDACIONES PARA ALMACENAMIENTO EXTENDIDO (Más de seisMeses)

El procedimiento siguiente se aplica a las unidades que se van a almacenar por unperíodo largo de tiempo (más de seis meses o una atmósfera no controlada) y también aaquellas máquinas que se han instalado, pero no se han puesto en marcha por algún tiempo. Debido a variaciones entre los diferentes sitios de instalación, estos procedimientos sepresentan solamente como guías generales que deben modificarse para adaptarse a unasituación particular. El procedimiento que sigue es en adición a las instrucciones dealmacenamiento descritas en los párrafos anteriores. Cuando el compresor debe almacenarpor un período extendido en “condiciones de embarque” un programa de inspección debeestablecerse por medio del cúal el interior debe examinarse periódicamente y la capa depreventivo de corrosión debe reemplazarse si se requiere.

1. Para instalaciones nuevas, las superficies internas del armazón, las extensiones delarmazón, y los componentes internos del engranaje corriente haberse cubierto con unpreventivo de corrosión en la fábrica; dicha capa debe dejarse en su lugar. Cuandoinstale el compresor en la fundación tome precauciones extremos para prevenir que elsucio o arena u otros contaminantes entre el interior del armazón. Cualquiercontaminación durante la instalación debe removerse por completo. Depués de haberinstalado la máquina, es importante que las aberturas del armazón estén cerradas yselladas para prevenir contaminación del interior del armazón.

PRECAUCIÓNSi esta máquina no se ha purgado como lo describe elCAPÍTULO 3, Párrafo 3-2, siga el procedimiento completo depurgar, substituyendo el aceite preservativo por el aceite depurga. Esto es necesario para prevenir que mugre y/oescombros circulen hacia los rodajes durante el proceso depreservación.

Page 73: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-5

2. Llene el cárter del armazón con aceite preventivo de corrosión suficiente para llenar elnivel de aceite hasta la marca en la ventana del indicador del nivel de aceite. El cárterde la bomba auxiladora debe usarse para bombear el preventivo de corrosión a travésdel armazón para cubrir todos los rodajes y las superficies corrientes. Este procesodebe repetirse periódicamente a pocos dias durante el almacenamiento para mantenerlas superficies internas cubiertas con el aceite preventivo de corrosión.

3. Periódicamente voltee el cigúeñal lentamente para asegurar que todas las superficiesdel cigüeñal y del engranaje corriente están cubiertas con el aceite preventivo decorrosión. Cuando esta condición está asegurada, deje de voltear el cigüeñal y cierrela bomba de aceite.

4. Todas las conexiones de las tuberías deben estar tapadas o montadas con cubiertasadecuadas.

5. Reinstale todas las cubiertas de inspección en la unidad. Es importante que la máquinaesté adecuadamente protegida contra humedad y mugre. Limpie la parte externa dela unidad hasta que esté limpia y seca. Riegue todas las superficies “brillantes,”incluyendo aquella porción del cigüeñal entre el extremo del impulso y el armazón, conel preventivo de corrosion

6. Quite las válvulas del compresor del cilindro y almacenelas sumergidas en un tanquede aceite o cubralas con un preventivo de corrosión adecuado, envuelvalas yalmacenelas adentro. Las válvulas en unidades "NL" (no-lubricadas) deben limpiarseadecuadamente y quitarles la grasa al tiempo de poner la máquina en marcha si elproceso no tolera ninguna cantidad de aceite.

7. La práctica normal de Dresser-Rand' es de NO usar ningún tipo de preventivo decorrosión en los cilindros no-lubricados. Estos aceitos, aún en cantidades pequeñas,contaminan el proceso. Sin embargo, si el proceso puede tolerar cantidad pequeñas deaceite, recomendamos que el calibre del cilindro se cubra con preventivo de corrosiónantes de almacenarlo. Si el proceso no puede tolerar ninguna cantidad de aceite, sigalas recomendaciones que siguen:

a. Purgue el agua enfriadora de las camisa refrigerante (y de los gases deintercambio de calor e enfriadores posteriores, si es aplicable) cuando la unidadse expone a temperaturas congelantes o si se anticipa un paro extendido.

b. Coloque el pistón a la mitad del desplazamiento. Quite las tuberías de entraday de descargue en los rebordes del cilindro y coloque papel VCI en los pasagesde entrada y de salida.

c. Una vez que se instale el papel VCI, cierre las conexiones de entrada y dedescargue en el cilindro con cierres de 3/16-pulgadas (4.8 mm) o cierresmetálicos más gruesos aferrados por lo menos con cuatro personas y usandoempaques de caucho (una alternativa a empaques de caucho es el uso desellante RTV ).

d. Quite las cubiertas de inspección de la pieza de distancia y seque la varilla delpistón..

Page 74: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-6

e. Envuelva la porción expuesta de la varilla del pistón (entre el empaque y losanillos raspadores de aceite) con papel tratado con VCI, como Envoltura deVapor Nox-Rust Wrapper o equivalente. Mantenga el papel en su lugar con eluso de cinta a prueba de agua que satisface la especificación PPP-T-60, TipoIII o IV.

f. El papel VCI debe colocarse en cada compartimiento de la pieza de distanciacomo se ha dicho previamente y las cubiertas de inspección se aseguran.

g. Después de completar los pasos anteriores, el cilindro y el compartimientode la pieza de distancia deben ser un paquete hermético contra el agua.Para dar noticia adecuada de las medidas protectivas que se han tomado,afiche firmemente la rótula al cilindro..

8. Voltee el cigüeñal un 1-1/4 de revolución por lo menos cada cuatro días (una vez al díasi es posible) durante el almacenamiento. Si es posible, opere la bomba auxiliar paraasegurar que el aceite preventivo de corrosión se aplica a todas las superficies internasdel rodaje. No permita que el cigúeñal se pare en la misma posición antes de larotación.

PRECAUCIÓNEl aceite para prevenir corrosión solo sirve por seis mesesaproximadamente. Dresser-Rand no puede garantizar quecualquier parte que se almacene por más de seis meses nosufrirá daños debido a la corrosión.

9. Además de la recomendaciones anteriores , las inspeciones siguentes deben hacersepor lo menos una vez al més.

a. Inspecione las partes internas del armazón

b. Inspecione los calibres del cilindro.

c. Inspecione la vasija the presión y tuberías.

d. Inspecione cilindros internos quitando la cubierta protectora de papel einspención por corosión. Cuidadosamante empaque las partes duespués de lainspeción.

e. Si hay corosión , quítela y después cubra la area de nuevo con un aceitepreventivo de corosión, de acuerdo con las Especificacion Militar MIL-C-16173(revision última), Grado II, Tipo P2.

10. Cuando el compresor está listo para la operación, purgue todo el aceite preventivo decorrosión y enjuague el sistema antes de llenar el sistema de lubricación con el aceiteselecionado para la operación normal.

11. Toda la tubería de gas entre tapas y las vasijas de presión, a menos que pintadointernamente, deben limpiarse químicamente después de la prueba hydrostática.Inmediatamente después de la limpieza química y de secar estos artículos se cubreninternamente con un preventivo de corrosión , Especificación Militar MIL-C-16173(revisión última), Grado III, Tipo P2. El método descrito para preservar la tubería yvasijas no se aplica a compresores no lubricados. Todas la aberturas en la tubería de

Page 75: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-7

gas y en las vasijas estan sellados con rebordes metálicos, empaques de fibra o conclavijas de acero para las averturas pequeñas enroscadas.

2-4.1 Cilindros Lubricados

1. Purgue el agua enfriante desde las camisas de agua del cilindro (e intercambiadoresde gas y enfriadores posteriores si sé aplica).

2. Quite el empaque de presión , y el empaque de partición y los anillos para raspar elaceite. Riegue los componentes con el preventivo de corrosión, MIL-C-16173 (revisiónúltima), Grado III, Tipo P2 y colóquelo en un envuelto protectivo.

3. Riegue el preventivo de corrosión, MIL-C-16173 (última revisión), Grado III, Tipo P2 paracubrir por completo el calibre del cilindro, las pasajes de succión y descargue, losbolsillos de espaciamiento, las cajas de empaque y la varilla del pistón.

4. Riegue cada válvula de succión y de descargue con el preventivo de corrosión. Cubrala parte interior de las cubiertas de las válvulas.

2-4.2 Cilindros No-Lubricados

Cuando los compresores no lubricados se almacenan o se cierran por un tiempoextendido, los calibres del cilindro, los pasages del gas, los pistones y las varillas, las válvulas,y las cajas de empaque deben protejerse contra corosión., usando VCI (volatile corrosioninhibitor,” inhibitor de corosion volátil”). Papel se coloca dentro del compresor y quitar ciertaspartes que se almacenan separadamente.

1. Purgue el agua enfriante de las camisas del cilindro e intercambiadores de gas yenfriadores posteriores si se aplica.

2. Coloque el papel VCI en el calibre del cilindro, los pasages del gas y cada pieza dedistancia. Area del papel VCI = 2.25 x volúmen de la cavidad (pies cúbicos, ft.3, ).

3. Quite el empaque de presión, el empaque de partición y los anillos raspadores de aceite.Limpie las tazas de empaque y las varillas del pistón con un solvente aceptable yentonces con un neutralizador de MIL-R-15074 (100% alcohol metílico anhidro)

4. Envuelva la porción expuesta de la varilla del pistón con papel VCI.

5. Ponga una rótula en el compresor con una noticia para alertar al personal que sehan tomado medidas protectoras.

2-5. PLANEAMIENTO DEL SITIO DEL COMPRESOR

Cuando sea posible seleccione un sitio para la instalación del compresor donde elsuelo debajo y alrededor de la fundación sea firme y seco todo el tiempo. Condicionesinadecuadas del suelo requieren medidas de compensación especiales en el diseño yconstrucción de la fundación. Antes de tomar la decisión final sobre el sitio del compresor,estudie el Plan de Fundación, los dibujus de la instalación y diagramas de la tubería y lospárrafos de este libro que cubren esta materia.

Page 76: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-8

2-6. TAMAÑO DE LA FUNDACIÓN Y DISEÑO

Los requerimientos de la fundación varian de una instalación a la otra, dependiendo delas condiciones del suelo, las fuerzas que deben absorberse, y en algunos casos, el clima. Lacompañia Dresser-Rand Company no se contrata para investigar las condiciones del sitio paralas fundaciones ni tampoco diseña las fundaciones y por consiguiente no puede aceptarresponsabilidad por el éxito de la construcción de la fundación. Dresser-Rand sumistará, si sepide, los datos esenciales de la máquina que se requieren para diseñar la fundación. Elcomprador de la máquina puede contratar los servicios de un especialista de fundaciones paraasegurar la construcción de una fundación adecuada. Dresser-Rand oferece las sugestionesque siguen para el diseño de fundación de compresores.

Donde ocurran temperaturas congelantes, la fundación debe construirse muy abajo dela línea de escarcha. Si es necesario construya la fundación más hondo que lo muestran losplanes, y el area de la base debe incrementarse. De la misma manera, cuando es necesariosentar la máquina más arriba del nivel del piso como lo muestra el Dibujo de Arreglo General,o donde el suelo no está apisonado alredor de los lados de la fundación, la base de la mismadebe incrementarse para compensar.

Fundaciones para máquinas recíprocas son diferentes que las fundaciones de losedificios, ya que existen cargas estáticas y dinámicas. Debido a la naturaleza dinámica de lacarga y la elasticidad del suelo, las reglas y números que se usan para diseñar retallos deedificios no pueden usarse para fundaciones de compresores. Por consiguiente presiones deapoyo mucho menores deben usarse que aquellos que permiten las ordenanzas municipales,generalmente un cuarto a un tercero del valor. Presiones bajas de apoyo del suelo mantienenla frequencia natural de la fundación elevada, lo que previene resonancia y también reduce laposibilidad de vibración transmitida. Si estos factores se ignoran cuando se diseña la fundación,es posible llegar a una combinación de masa y elasticidad que tendrá una frecuencia cerca odentro del rango de la frequencia en que opera el compresor y va a ocurrir movimientoexcesivo de la fundación

El tamaño del cilindro y por consequencia el peso de las partes recíprocasgeneralmente las dicta los requerimientos operacionales y las carácteristicas del compresor.Frecuentemente es impractical si no imposible balancear completamente las fuerzas inercialesque se encuentran. Por consiguiente, además de suministrar un apoyo firme y uniforme parael armazón del compresor o el patín, la fundación debe diseñarse para absorber las fuerzas ylos momentos no balanceados para minimizar cualquier tendencia a la vibración. El tamaño yel diseño de la fundación que se muestra en los planos suministrados con esta máquina sonaceptables para usar sobre suelo seco, firme, respaldado con un lecho de roca. Si el suelo esmenos firme, es necesario hacer modificaiones para llegar a un diseño aceptable para lascondiciones actuales del sitio.

Cuando se instalan varias unidades, deben colocarse en una fundación común o, si sedesean varios bloques de fundación, deben unirse con una alfronbrila espesor adecuado. Elespesor de la alfonbrilla varia de 18 pulgadas (460 mm) mínimo a 36 pulgadas (920 mm) o más,dependiendo de las características del suelo, el tamaño de la máquina y el espacio entre lasmáquinas. Es también preferable instalar las unidades con los cigüeñales paralelas (no enlínea).

A menos que la naturaleza del terreno se conozca bien por experiencia previa, seaconseja excavar varios fosos de prueba en el sitio propuesto para efectuar cambiosnecesarios antes de hacer la construcción. Frecuentemente es posible observar instalacionesen la vecindad sobre suelo similar. Dichas observaciones son incalculables como guías paradecidir las modificiones necesarias.

Page 77: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-9

2-6.1. Construcción de la Fundación

Construya las formas para ver la fundación de tal manera que la parte superior de lafundación será a la altura adecuada para permitir quitar la capa débil de concreto (Laitance) ycolocar el relleno bajo el armazón del compresor o el patín; el espesor recomendado nominaldel relleno lo muestra el Plano de la Fundación. Esté seguro que las formas tomen en cuentapor cualquier bolso o depresiones en la fundación que son mostradas en el plano.

NOTA

El factor decisivo para la parte superior de la fundación es laposición de la línea del centro del cigüeñal como lo muestra eldibujo de Arreglo General.

Las grietas para los compresores requieren reenfuerzo adecuado de acero. Grietas queno causarian poca o no alarma en construcción ordinaria de concreto son muy serias enfundaciones de este tipo ya que están sujetas a tensiones dinámicas que pueden causar quela grieta se agrande. Es buena práctica usar acero deformado reenforzado con barrasespaciadas entre 8 a 12 pulgadas (203 a 305 mm), extendiéndosen vertical y horizontalmente.

Una mezcla de concreto para las fundaciones de los compresores debe tener unasolidad mínima de 3000 PSI (21 MPa) después de 28 días. Las recomendaciones del fabricantedel concreto debe seguirse durante todas las fases de mezclar, verter y curar.

Los pernos de la fundación deben ponerse de acuerdo con los planes suministradoscon el compresor individual. Para aferrar los pernos exactamente en posición mientras lafundación se verte, una plantilla de esqueletal de madera debe fabricarse (ver Figura 2-1). Suspenda los pernos a través de los huecos de la plantilla; use bloques en la parte superior dela plantilla para que la parte superior de los pernos van a estar a la distancia requerida encimade la superficie de la fundación; refiéase a los dibujos de la Fundación y Arreglo General paralas dimensiones.

PRECAUCIÓNEs importante que los pernos se extiendan a través delarmazón o del patín del compresor para que así haya roscasuficiente expuesta para acomodar el espesor total de latuerca más 1 a 4 roscas. Después de que el relleno se hacurado, los pernos de la fundación deben apretarse hasta20,000 psi (138 MPa), pre-tensionados, para asegurar quecada perno continue tensionado (que no se afloje y sesuelte) después del empotramiento y relaje inicial.

Page 78: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-10

Figura 2-1. ARREGLO TÍPICO PARA LOCALIZAR E INSTALAR LOS PERNOS DE LAFUNDACIÓN

Template = PlantillaPipe = PlantillaObtain Exact Location of Foundation Bolts from Certified Foundation Plan = Obtengala Posición Exacta de la Fundación de los Pernos de Planos Certificados de la FundaciónPour rough foundation to bottom of template = Eche la fundación tosca hacia el fondo dela plantillaBolt Projection above rough foundation; see foundation plan which allows for grout =Proyecte los pernos arriva de la fundación tosca; vea los planos de la fundación que permiteel rellenoBolt sleeve must go all the way to the top of the poured foundation. Seal the top of thesleeve to prevent entry of concrete = La Manga del Perno debe irse hasta la cumbre de lafundación echada. Cierre herméticamente la parte superior de la manga para prevenir entradadel concretoWood Spacer Block = Bloque del Espaciador de MaderaWood Template = Plantilla de MaderaTop of Rough Foundation = Cumbre de la Fundación tosca

Page 79: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-11

Stuff Waste around bolt before pouring foundation. Do not remove until top of foundationhas been cleaned and compressor is ready to put on = Rellene desperdicio alrededor delperno antes de hechar la fundación. No lo quite hasta que la parte superior de la fundación seha limpiado y el compresor está listo para ponerse.Notes = Notas1. See certified foundation plan for foundation bolt and bolt sleeve sizes = Vea los

planos certificados de la fundación Para los pernos de la fundación y para los tamaños delas mangas de los pernos

2. Do not move template while pouring foundation = No mueva la plantilla mientras estáhechando la fundación

3. Refer to accompanying text for detailed foundation information = Refiérase al textoque lo acompaña para información detallada de la fundación

Los pernos deben estar cubiertos en mangas/tuberías, de acero o de plástico, para permitir unmovimiento pequeño lateral del perno sea posible después de que la fundación se ha curado,para una compensación leve entre los pernos y los huecos en la base del compresor Agarrecon alambre las mangas/tuberías de los pernos a la plantilla para evitar que se deslicen en lospernos; la parte superior de estas mangas/tuberías debe estar nivelado con la superficie dela línea de relleno. Anticipe quitar 1/2 pulgada (13 mm) o hasta que el agregado se muestra.Rellene el desperdicio adentro de ambos extremos de las mangas/tuberías alrededor de lospernos para impedir que el concreto se caiga ahi mientras se está vertiendo, y pare evitarmaterial extraño no entre a las mangas/tuberías antes de que el compresor se instale en lafundación. El material de desperdicio se deja en mangas/tuberías y no se quita.

NOTA

La instalación de los pernos y mangas/tuberías de la fundaciónes crítico; refiérase al Plano de Fundación para la longitud ydiámetro de los pernos y las mangas/tuberías. Atención especialdebe ponerse a la longitud del perno libre. Lo más grande quesea la longitud libre, el perno tiene más acción de estirarse,reduciendo la oportunidad de fallar por fatiga.

1. Ponga cera o envuelva en plástico de polietileno la sección roscada del perno de lafundación para prevenir adhesión del cemento.

NOTA

Cualquier cambio de la plantilla o de los pernos durante laconstrucción de la fundación puede resultar en dificultades seriascuando se esté montando y nivelando el compresor y se instalala tubería.

2. Ajuste la plantilla con los pernos de la fundación y las mangas suspendidad en laposición exacta que va a ocupar el compresor, permitiendo espacio para el relleno comolo muestra el dibujo de Arreglo General. Afirme la plantilla firmamente en su lugar.Sujétela con alambre pero no la suelte; sujete cada perno a una barra reenforzada paraprevenir que el perno flote cuando se verte el concreto.

3. Después de la inspección final sobre la ubicación y altura de los pernos de la fundación,el concreto puede hecharse hasta la parte baja de la plantilla. Después de hecharlo,cúbrala con arpillera y mójelo dos veces al día para prevenir que se sequerápidamente. Mojando y cubriendo la fundación con plástico también es efectivo encontrolar la cura. Permita que transcurran tres o cuatro días y por lo menos veinte y un

Page 80: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-12

días entre la hechada de la fundación y poner el compresor en marcha (a menos quehaya usado cemento que se secan rápidamente. Si se encuentran bajas temperaturasantes de que la fundación se haya curado por completo, tome precauciones paraimpedir que se congele.

PRECAUCIÓNAsegúrese que las mangas/tuberías de la fundación esténlibres de agua para prevenir que se raje la fundacióncausada por la expansión del agua cuando se congelaadentro de las mangas/tuberías.

2-7. PREPARACIÓN DE LA FUNDACIÓN Y RELLENO EPOXY

El relleno de Epoxy debe usarse en preferencia a relleno con cemento Portland oaquellos rellenos que no se encogen. Experiencia en el campo ha mostrado que ciertos tiposde rellenos que no se encogen se expanden durante el servicio y pueden causar problemas conla alineación. Si se usa este tipo de relleno, las características del material deben investigarsebien con el manufacturero antes de hacer la selección

NOTA

La seleción final del material de relleno, los métodos deaplicación, y conformidad con las instrucciones delmanufacturero del relleno, es la responsibildad del cliente y/ode su contratista. Discuta bien los problemas de expansión delrelleno y su efecto sobre la fundación del concreto y sobre elarmazón del compresor con quien le suministra el relleno.

1. Desconche por lo menos ½ pulgada (13 mm) (o hasta que se exponga el un tamañocompleto del agregado) de la superficie de la fundación que se pongan en contacto conel relleno. Desconche para asegurar que todo el laitance se ha quitado (Laitance esuna superficie muy débil y que aglutina muy mal el relleno.)

2. Limpie bien la fundación soplando aire y usando una aspiradora para quitar todo ellaitance que se ha soltado durante el desconche. NO use agua debido a que el rellenode epoxy no se adhiere a superficies mojadas. Quite el desperdicio que había instaladoen las mangas alrededor de los pernos de la fundación. Limpie las mangas pararemover la mugre, el desperdicio o la humedad. Reselle la parte superior de cadamanga de acero con un material flexible al que puede ajustarse en la parte superior dela manga. Dicho material no debe reaccionar con el relleno y debe ser suficientementefuerte para prevenir que el relleno se filtre hacia las mangas de los pernos de lafundación.

3. La superficie de la fundación de concreto que no vá a tener relleno debe protejersecontra fuga de aceite o agua, o derramamiento; será mucho más fácil hacer esto antesde colocar la unidad sobre la fundactión. Un sello efectivo puede hacerse pintando ununa capa delgada de la mezcla de epoxy y relleno, sin el agregado, o poniendo unacapa de pintura de epoxy sobre la superficie de la fundación.

Page 81: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-13

4. Para que eI relleno puede aglutinarse bien a las superficies del armazón/patín, de lapieza de distancia y de los apoyos del cilindro, importante que todos los metales esténlimpios y libres de aceite, pintura o corrosión. Para adherirse bien, se recomienda queuse un chorro de arena sobre estas superficies hasta obtener un METAL BLANCO inmediatamente antes de aplicar el relleno. Use una escobilla de alambre también quese ha usado para limpiar estas superficies, pero no es tan efectivo como un chorro dearena, y puede dar problemas más tarde debido a la falta de adhesión entre el patín oel armazón y el relleno. No cubra las superficies metálicas con aceite, grasa, cera ocualquier otro tipo de preservativo. Si lo hace derrota el propósito del chorro de arena.

NOTA

Si está montado en un bloque, asegúrese que el armazón estélimpio por medio de un chorro de arena aproximádamente 1/2 a3/4 pulgadas (13 a 19 mm) al lado (también debe usar un chorrode arena sobre la pieza de distancia y los apoyos del cilindro). El relleno debe adherirse a los lados del armazón del compresory más tarde debe sellarse con calafateo de silicona para prevenirfuga debajo del armazón lo que causa ablandar el concreto.

5. Después del chorro de arena, quite todos rastros de arena y de incrustaciones soplandoaire o usando una aspiradora y limpie las superficies metálicas con un solventecompatible con el relleno que ha usado, como lo ha suministrado o lo ha recomendadoel manufacturero.

6. Inspeccione para ver que las roscas de los tornillos niveladores en el armazón o en elpatín están libres de incrustaciones, corrosión y mugre. Meta un buscador de roscas através de estos huecos, es una manera excelente de limpiarlos. Las roscas de lostornillos niveladores pueden protegerse con cera ahora para prevenir que el relleno seadhiera a los tornillos, lo que previene quitarlos una vez de el relleno se ha curado.

2.8. MONTAJE DEL COMPRESOR & NIVELACIÓN

Lea las instrucciones de relleno en el Párrafo 2-9 antes de ajustar el compresor. Elprocedimiento que sigue describe el montaje y nivelación de un compresor montado o enbloque o en patines. Antes de poner el compresor sobre la fundación, mida la distancia entrelos pernos de la fundación y compare estas medidas contra la distancia entre los huecos de lospernos en el armazón o el patín para asegurarse que los pernos de la fundación estaránalineados y entrarán en la base del armazón o en los huecos de los pernos.

1. El armazón del compresor está taladrado y tamborileado cerca de cada esquina del reborde de la base. En aquellas unidades montadas en bloques, los tornillos calibradosa estos huecos que se usan para nivelar el armazón y fijar la elevación del armazóndurante la instalación. Una placa niveladora de acero debe colocarse debajo de cadatornillo de nivelación para prevenir que los tornillos calibrados metan dentro de lafundación. Fabrique placas niveladoras de acero redondas desde un grosor de 1/2-pulgadas (13 mm) o igual; dichas placas deben tener un diámetro aproximado de trespulgadas (77 mm).

Page 82: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-14

NOTA

Las unidades montadas en patines pueden nivelarse con el usode tornillos calibradores que están enroscados a través dehuecos tamborileados de 3/4─10 que vienen en el reborde dela base del patín. Coloque una placa niveladora de acero debajode cada tornillo calibrador.

2. La pieza de distancia apoya y el apoyo exterior del cilindro se nivelan con cuñas enunidades montadas en bloques. Prepare cuñas suficientes de acero para permitir queuna se coloque cerca de cada perno de la fundación. Las cuñas deben sersuficientemente gruesas para permitir el espacio requerido de relleno; póngale cera alas cuñas antes de instalarlas para facilitar quitarlas. Refiérase al Plano de FundaciónCertificado para los requerimientos de espacio de relleno para una máquina particular.

3. Baje el compresor sobre los pernos de la fundación, mientras que al mismo tiempocoloque las placas de acero debajo de los tornillos de nivelación; coloque las placasde nivelación de manera que no extiendan, si es posible, afuera de los bordes de labase del armazón.

4. Ajuste los tornillos niveladores para colocar la base de la unidad de armazón o de patínaproximadamente 1/8-pulgadas (3 mm) debajo de su elevación final como lo muestraen Arreglo certificado de la Fundación. Mantenga el peso de la unidad distribuidouniformemente sobre todos los tornillos de nivelación

5. Con el uso de los tornillos de nivelación ajuste la unidad a la elevación que se deseay entonces nivele la longitudinal y transversalmente. Use un nivelador de maquista deprecisión (Starrett® 98) sobre las superficies de nivelación; estas superficies consistende la guía baja de cruceta en la pieza de distancia, el extremo de impulso del cigüeñaly los calibres del cilindro.

6. En unidades montadas en bloques, ajuste las cuñas debajo del apoyo de la pieza dedistancia y de las placas del cilindro exterior, asi que estos apoyos están llevando elpeso de la pieza de distancia y el peso del cilindro pero no le ponen una tensión haciaarriba en la pieza de armazón-a-distancia o el perno de pieza-a-cilindro.

NOTA

En su posición final, el peso del compresor debe distribuirseuniformemente en los tornillos de nivelación y en las cuñas

7. Cuando la unidad se ha nivelado, coloque las arandelas y las tuercas sobre los pernosde la fundación y póngalas comodamente contra el reborde de la base (o la base delpatín) para mantener la posición final. Al mismo tiempo inspeccione con el nivel paraasegurar que la máquina no se ha desplazado. No atente nivelar la unidad apretandolas tuercas de los pernos de la fundación ya que esto puede reformar el armazón ( o elpatín) .

8. Inspeccione el equipo de nuevo para asegurarse que está alineado y nivelado. Cuandoesté alineado, y con las tuercas de los pernos de la fundación tiradas hacia abajo paramantener la unidad en posición, póngale relleno en la máquina como lo describe elPárrafo 2-9.

Page 83: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-15

2-9. RELLENO

1. Póngale cera a todas las formas de relleno (Figura 2-2), usando cera de piso colorada(que le permite ver si ha cubierto todas las areas) y séllelas con masilla o un productosimilar antes de echar el relleno. En areas donde el armazón del compresor está encontacto directo con el relleno, el relleno debe estar 1/2 a 3/4 pulgadas (13 a 19 mm)arriba de la parte baja del reborde de la base. Hay tres razones importantes parahacerlo. Primero, para servir como clave para resistir cualquier movimiento horizontalde la unidad durante su operación. Segundo para asegurar que el agregado no seasiente debajo de la base de la máquina. Tercero, para tomar ventaja de lascaracterísticas de aglutinación para hacer un sello hermético contra el agua y el aceiteal borde del armazón. Póngale cera o enmascare el armazón de arriba de la línea del acabado relleno para prevenir salpicar y fuga que se pegue al armazón

ADVERTENCIADebido a la naturaleza química del endurecedor del rellenodebe usar guantes y gafas durante el manejo y preparacióndel relleno epoxy. Lave inmediatamente cualquier derrameen la piel o en el vestido. También debido a que la mezcla deepoxy y los solventes son volátiles, coloque avisos de “NOFUME” en areas donde está mezclando el relleno. Tiene queenforzar estrictamente esta restricción. Evite respirar losvapores en exceso. Antes de usar el relleno, lea y adhierasea todas las precauciones de seguridad que especifica elmanufacturero del relleno..

Page 84: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-16

Figura 2-2. Formación del Armazón del Compresor para Relleno Epoxy

Grout Finish Line = Línea Final del Relleno Grout Dam = Embalse del RellenoPipe = TuberíaFoundation Bolt = Fundación del PernoGrouting Compressor Frame = Armazón del Compresor de RellenoCompressor Frame = Compresor del ArmazónGrout = RellenoTop of Rough Foundation = Cumbre de la Fundación ToscaSkid Member = Miembro del PatínGrouting Compressor Skid = Patín del Compresor de Relleno

2. La duración de la vida y el tiempo de curar el relleno epoxy lo afecta la temperaturaambiental. Resguarde la fundación y el compresor de luz directa del sol for 24 horas antesy 48 horas después de haber echado el relleno. En tiempo frío póngale calor auxiliar a lafundación y al cuando lo requiere el diagrama del manufacturero del relleno compresor.Suministre una cubierta protectiva para la fundación y el compresor que permita calentara los dos simultaneamente. Se aplique el calor, use solamente de convección paraprevenir calentar una area en exceso; nunca use calor radiante directo. Caliente lafundación y el armazón del compresor a la temperatura especificada por el diagrama deaplicación del manufacturero y puede demorarse varios días o semanas, dependiendo dela temperatura ambiental.

Page 85: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-17

ADVERTENCIASe deben seguir todas las medidas preventivas queespecifica el Acta Seguridad y Salud Ocupacional de 1970con respecto al almacenamiento o uso de solventes.

3. Para asegurar el aglutinamiento correcto del relleno al armazón del compresor y a lascuñas (o las superficies del patín), limpie estas superficies con un chorro de arena(como se mencionó antes) o con un cepillo de alambre. Después de haber hechado elchorro de arena o el cepillo de alambre, apliquele el solvente suministrado por elmanufacturero del relleno. Para obtener mejores resultados, termine de preparar lasuperficie justamente antes de aplicar el relleno

PRECAUCIÓNEl relleno debe "fluirse" en su lugar, de otra manera van aresultar vacíos que causan una redución en la habilidad delrelleno para adherirse.

4. Después de que el relleno se ha curado de acuerdo con las instruciones delmanufacturero, saque los tornillos de nivelación.

5. Tuerza las tuercas pernos al par especificado, seleccionando el tamaño correcto delperno y pre-tensionelo a 20,000 psi (138 MPa) en la Tabla 5-6 del CAPÍTULO 5,DATOS GENERALES.

6. Reinspeccione todos los puntos de nivelación para asegurarse que el compresor no seha disturbado durante el proceso de rellenar..

2-10. INSTALACIÓN DEL VOLANTE Y EL ACOPLAMIENTO

Un volante generalmente acompaña los compresores que es impulsado directamentepor un motor de inducción motor. El volante se monta en la porción del cigüenal del compresorque se extiende desde el armazón y se conecta al impulso a través de un acomplamientoflexible como lo muestra Figura 2-3. El volante se quita normalmente de la unidad se transportaal sitio donde se usa el compresor site y debe instalarse en la máquina como se describe enlas instrucciones que siguen.

1. Inspeccione el calibre del volante, los diámetros afilados del buje, y la area del cigüeñaldonde el volante va a montarse. Estas superficies deben limpiarse y deben estar libresde material extraño, tales como pintura o mugre. Cuidadosamente quite las nuescas,espuelas u otras irregularidades de la superficie con un laminador o una piedra fina.

PRECAUCIÓNLas tuercas y los pernos vienen prelubricados; no debeañadir más lubricación. Lubricación adicional reducirá el par y puede permitir que los pernos se tuerzan en excesolo cúal puede resultar estalla en el centro.

Page 86: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-18

Figure 2-3. Volante del Compresor y Acoplamiento de Impulso

View AA Capscrew Position to Loosen Tapered Bushing = Vista AA Posición del Tornillode la Capa para Soltar los Bujes CónicosView BB Capscrew Position to Tighten Tapered Bushing = Vista BB Posición del Tornillode la Capa para Apretar los Bujes CónicosSee Table 2-2 For Coupling Installation Dimensions “A” and “B” = Véa Tabla 2-2Dimensiones para Instalación del Acoplamiento “A” y “B”Drive Shaft = Eje del ImpulsoCompressor Shaft = Ejel del Compresor

2. Con la chaveta puesta correctamente en el pasaje de la llave del cigüeñal, deslice elbuje adentro del cigüeñal para que la cara del buje esté en nivel con el extremo delcigüeñal (a menos que lo indique de otra manera el Arreglo General ). Si es dificildeslizar el buje adentro del eje, acuñe el filo de un destornillador adentro de la cortadadel serrucho para ayudar a meterlo. Asegúrese que las cabezas de los ternillos de lacapa están afuera del volante en su posición instalada.

3. Instale el volante sobre el buje cónico como lo muestra la Figura 2-3 y alinee loshuecos enroscados con los huecos de los pernos en el (ver la vista BB). Inserteflojamente los tornillos de la capa y las arandelas de seguridad adentro de este montaje. NO lubrique las roscas de los ternillos de la capa.

Page 87: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-19

PRECAUCIÓNLa fuerza de apretar sobre el buje del volante se multiplicamuchas veces por la acción cuñante del calibre afilado delvolante. Si se usa mucha fuerza para apretar o se usa unlubricante, pueden crearse presiones para estallar dentrodel centro del volante.

4. Apriete los tornillos de la capa del buje uniforme progresivamente a 300 ft-lbs (pies-libras). Este parse aplica a los bujes afilados tamaño “N” el cúal usa tornillos de capacon rosca 7/8─9 . Si se usa un buje o un tornillo de capa de otro tamaño, este valor depar no se aplica aquí, por lo tanto refiérase a la Tabla 2-2 para especificacionesadicionales de par.

5. Instale el acoplamiento de acuerdo con las instrucciones del manufacturo localizadasen la sección de ACCESSORIOS de la sección específica del Manual de Servicio.

2-11. INSTALACIÓN DEL IMPULSO Y ALINEACIÓN

Tres arreglos de impulso del compresor son disponibles. La aplicación determina elimpulso seleccionado. Los arreglos de impulso son: (1) motor de inducción y correa V (2)motor de inducción y reductor de engranaje, y (3) impulso de motor conectado directamente.La información que sigue se aplica generalmente a la instalación de estos arreglos de impulso.Refiérase a las instruciones suministradas por los manufactureros de los componentesparticulares de impulso para información específica sobre la instalación y alineación.

NOTA

El impulso lo instala y lo alinea el empacador con el compresorsobre unidades montadas en patines. Sin embargo es buenapráctica inspeccionar de nuevo el alineamiento del arreglo deimpulso antes de poner la máquina en marcha por primera vez

2-11.1. Impulso de Correa V

Una base ajustable base, o un juego de rieles de deslice, debe proveerse debajo, quepermita ajustar la posición del motor para tensionar adecuadamente la correa V. La base debenivelarse y entonces rellenada a la fundación para que el compresor y los discos de exéntricadel motor están alineados y los ejes paralelos. Es también importante que la base del motoresté localizada correctamente con respecto a la distancia entre el compresor y los discos dela exéntrica del eje del motor para suministrar movimiento adecuado del motor en la base parala toma de la correa. La ubicación del motor con respecto a la base debe permitir movimientosuficiente para que (1) el motor pueda deslizarse hacia el compresor para facilitar instalaciónde la correa y (2) entonces debe reposicionarse lejos del compresor para tensionar las correasde impulso. Refiérase a los Planos de la Fundación para determinar la ubicación de la basedel motor.

Page 88: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-20

Los tornillos de ajuste normalmente se encuentran en la base del motor para facilitar elreposicionamiento del ajuste de la correa de impulso. Tome todas las medidadas necesariaspara asegurar que el relleno de la base no se interfiera con el movimiento libre de estos tornillosde ajuste. El relleno bajo el armazón del compresor y de la base del motor debe estar curada,y los tornillos de la fundación deben estar firmamente apretados antes de instalar y tensionarlas correas de impulso.

Figura 2-4. Disco de Exéntrica del Compresor y Buje de la Exéntrica

Frame Side = Lado del Armazón

El disco de exéntrica del compresor está aparejado a un buje afilado como lo muestrala Figura 2-4 para agarrar la exéntrica del compresor al cigüeñal. En la mayor parte de loscasos la exéntrica del compresor y el buje de la exéntrica se quitan del compresor para transportarlo al sitio de uso. Deben instalarse en el cigüeñal como lo describen lasinstrucciones que siguen:

1. Limpie por completo e inspeccione el cigüeñal, la exéntrica del compresor y el buje dela exéntrica. Pintura, mugre, aceite o grada DEBE quitarse. Cuidadosamente quitemuescas, espuelas u otras iregularidades con un laminador o una piedra de afilar fina.

2. Coloque el buje de la exéntrica y la llave en el cigüeñal, entonces posicióneloscorrectamente alieandola axialmente con el exéntrica del motor. La cara del buje de laexéntrica debe estar nivelado con el extremo del cigüeñal (a menos que lo indique deotra manera en el Arreglo General). Si es difícil deslizar el buje de la exéntrica adentrodel eje, acuñe el filo de un destornillador adentro de la cortada del serrucho para ayudara meterlo.

3. Aferre la exéntrica del compresor a un guinche (montacargas) en alto, coloque la exéntrica sobre el buje de la exéntrica y sobre el cigüeñal. Alinee los huecostaladrados en la exéntrical con los huecos en el buje de la exéntrica.

4. Instale los tornillos de la capa a través de la exéntrica del compresor adentro delreborde del buje de la exéntrica y aprietelos con la mano. NO lubrique los tornillos dela capa. Asegúrese que la arandela de seguridad se coloque debajo de cada cabezade los tornillos de la cabeza..

Page 89: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-21

5. Con el impulso alineado adecuadamente, apriete todos los tornillos de la capa uniformey progresivamente en rotación con los valores de par de la Tabla 2-2.

PRECAUCIÓNLa fuerza de apretar sobre el buje del volante se multiplicamuchas veces por la acción cuñante del calibre afilado delvolante. Si se usa mucha fuerza para apretar o se usa unlubricante, pueden crearse presiones para estallar dentro delcentro del volante.

6. Inspeccione de nuevo el alineamiento del impulso. Si el buje de la exéntrica tienetornillos fijos sobre la llave, aprietelos.

7. Instale la exéntrica del motor y el buje de la exéntrica de manera similar.

Tabla 2-2. Información para Apretar el Buje del Canal

Tamaño delBuje

Tamaño & Rosca del tornillo de capa Torque, ft-lbs (N·m)Par, pies-libras (N·m)

QTJA

SH-SDS-SDSKSFEFJMNPWS

1/4 x 1No. 10–24

1/4–205/16–183/8–161/2–13

9/16–125/8–113/4–107/8–91–8

1-1/7–71-1/4–7

9 (12)5 (7)

9 (12)15 (20)30 (41)60 (81)

110 (149)135 (183)225 (305)300 (407)450 (610)600 (814)

750 (1017)

2-11.1.1. Tensionamiento del Impulso de la Correa V

1. Reduzca el centro de la distancia para que las correas puedan colocarse sobre lasexéntricas y en las ranuras sin forzarlas sobre los lados de las ranuras. Arregle lascorreas de tal manera que los enbargarduras de arriba de y abajo tenganaproximadamente depresión. Tensione las correas incrementando la distancia delcentro hasta que las correas estén un poco flojas.

2. Refiérase a la Figura 2-5, para medir la longitud de la embargadura en pulgadas (t)

Page 90: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-22

Where t = span length, inches* Deflection Height h= t

64

Figura 2-5. Medición de la Longitud de la Extensión de la Correa V

Where t = span length in inches Donde t = Longitud de la extensión en pulgadas*Deflection Height = Altura del Desvío

3 De la Figura 2-5 la altura del desvío (h) siempre es 1/64 pulgadas por cada pulgada delongitud de la embargadura (t). Por ejemplo, una embargadura de 52 pulgadas requiereun desvío de 52/64 or 13/16.

4. Con el uso de una escala de resorte para medir la fuerza de desvío, desvíe una de lasbandas de la correa en el medio (Figura 2-5) para obtener la altura del desvío (h)determinado en Paso 3. Compare la fuerza de desvío de la altura requerida con losvalores de la Tabla 2-3.

a. Si la fuerza de desvío es bajo el mínimo, las correas están muy flojas y latensión debe ser aumentada por aumentar la distancia del centro.

b. Si la fuerza del desvío es más elevada que lo máximo, las correas están muyapretadas y la tensión debe rebajarse.

Tabla 2-3. Valores de las Fuerzas de Desvío *

Mínimo Maximum Initial (New)

85 lbs. (38 kg) 127.5 lbs. (58 kg) 170 lbs. (77 kg)• Based on 5V/5VX banded belts. = Basado en correas de bandas 5V/5VX

5. Cuando se instalan las correas V nuevas, la tensión inicial baja rápidamente durantelas primeras pocas horas. Inspeccione la tensión durante las primeras 24 horas deoperación. Subsequentemente tensione de nuevo si caen entre la fuerza mímina ymáxima

Page 91: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-23

2-11.1.2. Remover el Disco de la Excéntrica del Compresor

1. Afolje y quite todos los tornillos de la capa. Si el buje de la exéntrica tiene tornillos deretén del pasaje de la llave aflojelos.

2. Instale de nuevo los tornillos de la capa (tres en JA a través de bujes J, dos en en QTy M hasta los bujes S) en los huecos enroscados en la pieza del armazón Progresivamente apriete los tornillas de la capa hasta que la exéntrica esté floja en elbuje de la exéntrica..

3. Sujete la exéntrica del compresor a un an guinche (montacargas) en alto, entoncesquite la exéntrica y el buje del cigüeñal. Si es dificil deslizar el buje de la exéntricaacuñe el filo de un destornillador adentro de la cortada del serrucho del bujeI para aliviarel ajuste, el buje puede removerse facilmente.

2-11.2. Impulso de Reducción de Engranaje

PRECAUCIÓNNo se recomienda que rellenen el compresor y el engranajedel motor de la placa de base separadamente, y entoncesatentar a montar el acomplamiento entre los dos; eseprocedimiento resulta en una alineación angular incorrectaque puede hacer fallar el acoplamiento.

Acoplamientos flexibles se instalan entre el motor principal y los ejes de los engranajesde alta velocidad y los engranajes de baja velocidad y el cigüeñal del compresor. Elacoplamiento de alta velocidad es un diseño de “tipo rígido,” mientras que un acoplamiento de“tipo suave” normalmente se instala entre el engranaje y el compresor. (Ver Figura 2-6). Lasinstruciones de instalación y de alineamiento que siguen se aplican generalmente o cualquiermotor principal, a un juego de engranajes y el arreglo del tren de impulso del compresor.

Los dibujos del Arreglo General y Fundación que vienen con su compresor muestranla ubicación del motor principal y el acoplamiento con respecto al armazón del compresor. Lasdimensiones y las elevaciones que se muestran pueden usarse para posicionarpreliminarmente el motor principal

NOTA

Las instruciones y recomendaciones de los manufactureros delmotor principal, del engranaje y de los acoplamientos debenadherirse cuidadosamente durante todas las fases de lainstalación. Las instrucciones que siguen se dedicanprincipalmente a la ubicación y la alineación correcta del arreglodel impulso para proporcionar la instalación máxima óptima delcompresor.

Page 92: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-24

Figura 2-6. Impulso Típico de Alta Velocidad y Arreglo de Engranaje de Reducción

Compressor=Compresor Flywheel=Volante “Soft Coupling”=Acoplamiento SuaveReduction Gear=Engranaje de Reducción “Stiff” Coupling=Acoplamiento RígidoPrimer Mover=Motor Principal

1. El armazón del compresor se nivela y se rellena como se describió anteriormente.

2. Posicione el cigueñal del compresor y el juego del engranaje para que los dos esténcentrados con espaciamiento igual en sus respectivos cojinetes de empuje.

3. Traiga juntos el juego del engranaje y las mitades del acoplamiento del compresor.

PRECAUCIÓNLa instalación y el alineamiento del tren de impulso esextremadamente crÍtico cuando se usa un juego deengranaje. De importancia particular es la posición del ejey la alineación del acoplamiento. Estas instruciones debenconsiderarse como recomendaciones generales y lasinstruciones del manufaturero del juego de engranaje serefieren específicamente para la instalación y alineamiento.

4. Inspecione el acoplamiento por la alineación angular y compensación paralela. Refiérase a las instruciones del manufacturero del acoplamiento situado en la secciónde ACCESSORIOS del trabajo-específico del Manual de Servicio.

Page 93: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-25

5. Rellene el juego común de engranaje y la placa de base del motor de inducción a lafundación.

6. Después de que el relleno se ha curado y el tren de impulso entero se ha aseguradobien en su lugar, desconecte el compresor del juego de engranaje y entonces ponga elmotor en marcha y el engranaje por alrededor de una hora, o hasta que el juego deengranaje ha alcanzado la temperatura operacional.

PRECAUCIÓNAntes de comenzar y operar el motor de impulso y el juegode engranaje, el compresor debe prepararse para sucomienzo inicial como lo describe el CAPÍTULO 3 y lasinstruciones suministradas por el manufacturero del motory del juego de engranaje.

7. Inmediatamente, antes de que el juego de engranaje se enfrie, inspecione el vertical(paralelo) alineamiento del juego de engranaje y los ejes del compresor. Estealineamiento vertical caliente debe estar dentro de 0.002 pulgadas (0.05 mm) o serequieren ajustes adicionales de alineamiento.

8. Cuando el alineamiento caliente del compresor y juego de engranaje está dentro dellímite prescritos, conecte de nuevo las mitades de los alineamientos entre el compresory el juego de engranaje.

2-11.3. Impulso Directo

PRECAUCIÓNNo se recomienda que se rellene el compresor y elengrenaje separadamente, y entonces atentar a montar elacoplamiento entre los dos; ese procedimiento resulta enuna alineación angular incorrecta y falla del acoplamientoy/o del compresor y de los rodajes del motor.

Un motor de inducción de dos rodajes se usa para impulsar el compresor a través deun acomplamiento flexible que muestra la Figura 2-7. Con este arreglo, el impulso y elcompresor operan en la misma velocidad. El acomplamiento lateral del motor se monta en lamitad del eje del rotor, que está apoyado en cada extremo del armazón del motor. Elacoplamiento lateral se monta en la mitad del cigüeñal o, cuando viene con un volante o conuna rueda de atranque la mitad del acoplamiento se monta sobre el reborde contra la cara dela rueda. Instale y alinee el motor y el acoplamiento como se describe en los pasos que siguen.

Page 94: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-26

Figura 2-7. Motor Típico de Inducción y Arreglo del Impulso del Volante

Compressor= CompresorCoupling = AcoplamientoFlywheel = VolanteMotor = Motor

NOTA

Las instrucciones y recomendaciones de los manufactureros delmotor y del acoplamiento deben adherirse cuidadosamentedurante todas las fases de la instalación. Las instrucciones quesiguen se dedican principalmente a la ubicación y la alineacióndel arreglo de impulso para proporcionar la instalación máximaóptima del compresor.

1. Inspeccione para ver que mitad de compresor del acomplamiento de impulso está ensu lugar en el cigúeña.

NOTA

Un volante se suministra frecuentemente con compresoresequipados con un motor de impulso directo. El volanteusualmente se quita de la unidad para el embarque al sitio deuso del compresor. Refiérase al Párrafo 2-10.1 para instalacióndel volante y del acoplamiento.

2. Ajuste el motor en su fundación y nivelelo con la mitad del motor de su acoplamiento enel lugar sobre el eje del motor.

Page 95: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-27

3. Traiga la mitad del motor y compresor del acoplamiento juntos y ajuste el espacio axialcomo espicificado por el manufacturero del acoplamiento. También, inspecione elaliniamiento angular y el compensador paralelo. Ajustes se hacen posicionando elmotor de nuevo . (El armazón del compresor debe haberce nivelado y rellenado comose describe en las instrucciones anteriores.

PRECAUCIÓNLos límites de los acoplamientos malos máximospermisibles los específica el manufacturero delacoplamiento y se aplican solamente al acoplamiento. Estoslímites son excesivo por máximo rodaje del motor y para lavida de servicio del compresor del rodaje. Para afectuar vidamáxima del rodaje, el motor y el eje del compresor no debenexceder 0.002 pulgada (0.05 mm) ni en los planos paraleloso angulares.

4. Antes del ajuste final y relleno del motor, posicione el cigueñal del compresor de talmanera que el eje está en el centro con respecto su movimiento axial. Ponga el motorprincipal en marcha, si es posible, determine su centro magnético y entonces marqueel eje para indicar la posición del centro magnético.

5. El montaje final del acoplamiento se hace con el motor en su centro magnético y elcigueñal del compresor centrado en su espaciamiento de empuje.

6. Después de apretar los pernos de acoplamiento, inspecione de nuevo el alineamientodel acoplamiento y las posiciones del cigueñal y del eje del motor como se describió enlos pasos anteriores.. Si el aliniamiento es aceptable, rellene el motor en su lugar.

7. Después que el relleno se ha curado, retroseda or quite los tornillos-gatos y apriéte lospernos de la fundación. Inspecione de nuevo los alineamientos del acoplamiento conlos pernos de la fundación tirándolos hacia abajo apretadamente.

PRECAUCIÓNAntes de comenzar y de operar el compresor, el equipodebe prepararse para su arranque inicial como lo describeel CAPÍTULO 3 y las instrucciones del manufacturero delmotor

8. Ponga el compresor en marcha aproximádamente por un minuto e inspeccione denuevo el alineamiento del acoplamiento. Si esta inspección final muestra que elalineamiento de los acoplamientos está dentro de los límites prescritos, el armazón delmotor puede espigarse a las placas de la fundación del motor.

Page 96: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-28

2-12. TUBERÍA DEL COMPRESOR

PRECAUCIÓNEs extremadamente importante que la tubería de entrada delcompresor se limpie bien. Si pedazos metálicos,incustración de tubería, corosión, salpicadura de soldadura,mugre y material extraño no se quitan cuidadosa ycompletamente, ellos pueden aflojarse por el flujo del gas ypueden causar daños serios. Sople la tubería con aire altapresión después de haberla limpiado.

Es indispensable terner tuberías limpias en cualquier compresor que use empaquesmatálicos especiales a alta presión, o empaques no-metálicos y anillos de pistón. Cualquiermugre, corrosión, globulos de soldadura o incrustaciones que entren en el compresor causarandaños en los anillos de empaque, las varillas del pistón, los anillos del pistón, el calibre delcilindro, and válvulas picadas, quebradas o que tienen fugas

PRECAUCIÓNCuando una tubería de soldadura está conectada con el compresor, la electricidad en la unidad que se ha soldadodebe ponerse en tierra para prevenir que la corriente pasepor el compresor y los rodajes del motor que dañen losrodajes y el acabado de los mismos.

Cuando el cliente suministra la tubería de entrada del compresor, la de descargue y/ola tubería intermedia, dicha tubería debe trazarse, fabricarse y acomodarse a las conexionesdel compresor para que no haya necesidad de forzarlo para que se ajuste. Debe apoyarseindependemente del compresor y anclada para limitar las vibraciones y prevenir tensiones deexpansión. Tubería diseñada incorrectamente o puesta incorrectamente puede resultar enconexiones que están tensionadas y pueden causar conexiones con fugas, pernos a tensión,partes deformadas y cilindros no bien alineados.

Contaminantes pueden entrar al compresor por medio de la entrada del cilindro de laprimera etapa o por medio de las corrientes laterales en las unidades aplicables; tomeprecauciones para prevenir dicha entradas. Mugre, abrasivos y condensados en la corriente degas deben prevenir que entren al compresor. Filtros, pantallas de succión, lavadores de gas,separadores, y piernas para gotear deben instalarse cuando se necesiten. Es un buenmantenimiento diseñar una entrada de gases para eliminar la fuente de estos problemas.

NOTA

Se requiere uso temporal de una pantalla de succión en latubería de entrada. Dicha pantalla se instala durante la operacióninicial para captar mugre, fichas u otro material extraño quepueda haberse dejado en las tuberías de entrada. Detallesadicionales de esta pantalla temporal de succión se dan en lasección siguiente.

Page 97: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-29

Como regla general, la tubería de descargue debe tener tamaño pleno de la conexióndel compresor de descargue y no debe reducirse hasta que el flujo sea estable y que no pulse.(Esta recomendación no se aplica a aquellas instalaciones donde estudios de pulsaciónindican la necesidad de líneas de tamaños más pequeños o más grandes)

NOTA

Es una buena práctica dejar las secciones últimas de la tuberíasdesarmadas hasta que el compresor esté nivelado y rellenado.Esto permite hacer correciones en la tubería que se necesitancuando las tolerancias se acumulen.

Los amortiguadores del apulsación las botellas de volúmen, separadores,intercambiadores de calor y la tubería de los gases de las unidades lubricadas y protegidas conaceite que previene la corosión y/o otra cubierta de prevención. No quite esta cubierta amenos que se ha contaminado. Todas las aberturas con rebordes o aquellos enroscados secierran para el transporte. No quite estas cubiertas hasta que las tuberías aparejadas estánlistas para armarse. Inspecione todas las partes internales en el sitio de trabajo.

Arme las vasijas y las tuberías en la unidad tan pronto como sea posible para prevenirmugre y contaminación que entre el sistema. En todas las unidades no lubricadas y muchasotras unidades, el amortiguador de pulsación se protejen con una cubierta especial de resinaque normalmente no necesita quitarse antes de poner la máquina en marcha. Cuando launidad está conpletamente armada, purge toda la tubería de gas y el cilindro del compresor connitrógeno seco. Continue purgando hasta que todo el aire se saque del sistema. Debe haberuna pequeña presión positiva purgada en el sistema de tuberías todo el tiempo lo que mantieneel sistema libre de aire. Las aberturas de la varilla del pistón deben sellarse con empaqueespeciales para prevenir el escape del gas purgado, o una presión constante de purga 10 PSIG(69 kPa) debe aplicarse para compesar por fugas.

Si las clavijas o las cubiertas en las aberturas del cilindro (o cualquieras otras aberturas)están aflojadas o se han perdido en tránsito, la parte interior debe limpiarse por completo pararemover cualquier mugre que ha entrado. Si tales partes se han protegido con aceite o con unpreventivo de corosión antes del transporte, ellas deben limpiarse con un solvente deseguridad para remover todo la mugre y el polvo y una cubierta protectora de aplica de nuevo.Asegúrese que todas las clavija temporales protectivas o cubiertas en las aberturas de latubería se remplazan con clavijas permanentes antes de poner la unidad en marcha.

Antes de instalar las tuberías de gas del compresor, analice el sistema para localizar,y eliminar donde sea posible, cualquier punto bajo donde se pueda captar líquido. Suministretrampas y drenajes en puntos bajos que no pueden eliminarse haciendo con nuevo diseño desistema de tuberías.

Page 98: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-30

2-12.1. Recomendaciones para Fabricar, Instalar, y Probar la Entrada de Gas y la Tuberíade Descargue.

PRECAUCIÓNEs importante poner el compresor en marcha con tuberíaslimpias, particularmente a la entrada de cualquier cilindro, locual no puede recalcarse suficientemente; ya que laingestión de cualquier materia extraña puede dañarseveramente las válvulas y el cilindro.

Es importante que la tubería se fabrique con suficiente número de junturas rebordadaspara que se puedan desarmar fácilmente para limpiarlas y probarlas. Es mucho mejor limpiary probar en secciones antes de efectuar la instalación actual que después de haberlas puestoen su lugar. Es posible hacer un buen trabajo de eliminar el ácido cuando se limpian lastuberías en secciones antes de armarlas. Esto es difícil de hacer cuando la tubería se hainstalado y está en posición, y residuo del agente de limpieza puede permanecer en el cilindrolo cúal puede ocurrir casi con certeza cuando se pone la máquina en marcha, puede causardaño extensivo.

Es absolutamente necesario hacer la prueba hidrostática final una vez que la tuberíaesté en posición, tomando precauciones que los en los sitios altos no se atrape el aire o el gasen la tubería. Asegúrese que el drenaje sea completo una vez que la prueba ha terminado.Estas conneciones deben planearse con anticipación. Además es esencial que todas lasconexiones al cilindro se quiebren preferiblemente con una pieza de bobina quitada dentro dela tubería y del cilindro y se cierra. Se requiere drenaje completo de la tubería para prevenirdaño cuando la máquina se pone en marcha.

PRECAUCIÓNNo se recomienda el uso de anillos fríos en ningúncompresor o tuberías de gas o de lubricación debido a queglóbulos de soldadura, mugre y otro material extraño puedeatraparse entre el anillo y la tubería. Dicho material nopuede limpiarse por completo recogiéndolo o vaciándolo.Eventualmente entra al servicio y puede causar daño alequipo.

La práctica correcta de soldadura que se usa con el compresor de gas y las tuberías delubricación de aceite no debe producir glóbulas de soldadura en las partes internas de latubería; sin embargo, tales como glóbulos de soldadura, material que salpicó, etc. deberemoverse por medio de limpieza mecánica o chorro de aire de piedra arenisca hasta el metaldesnudo.

Page 99: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-31

NOTA

El procedimiento que sigue no se intenta para superficies que noestán protegidas Con-Lux® o un proceso similar. Refiérase a lasrecomendaciones de limpieza que el manufacturero de la capaprotectora que se usa suministra. También la solución para lalimpieza química no se pone en una parte que previamiente seha protegido, ni tampoco debe usarse con aluminio..

Antes de hacer la limpieza química de la tubería o de las vasijas, todas las superficiesinternas deben limpiarse con chorro de aire y piedra arenisa hasta el metal desnudo (antes dela fabricación) para quitar escombros que están firmemente aferrados, tales comoincrustaciones o corrosión pesada.

La limpieza de la tubería deben hacerlo compañias comerciales que tengan equipomobible de limpieza o con el uso de algunos de los procedimientos recomendados que siguen.Después de que las pruebas hidróstaticas se han hecho y las secciones de la tubería se hanlimpiado tan bien como ha sido posible internamente, la tubería debe limpiarse siguiendo UNOde estos procedimientos.

2-12.2. Limpieza Alcalina

Con el uso de un limpiador alcalino Turco tipo "C" (o equivalente) y agua; mezcle 1-1/2a 2 libras (180 to 241 g/L) del limpiador alcalino por cada galón de agua. Caliente la solucióna 180º a 200º F (82º to 93º C). Mantenga la concentración alcalina por medio de valoración química y la adición periódica de las substancias químicas requeridas.

ADVERTENCIALa solución de limpieza contiene hidróxido de sodio (NaOH)(que es muy caústico). Evite contacto con los ojos, la piel yel vestido. Debe tener todo el tiempo un reguasdo para lacara, guantes de caucho, botas de caucho y un delantal decaucho. Si la solución de limpieza se pone en contacto conlos ojos o la piel, enjuague estas partes del cuerpoinmediatamente con agua para prevenir irritación o lesión más grave. Esta limpieza lo debe hacer unicamentepersonal autorizado que respeta los requerimientos deseguridad para esta tarea. Además todas las precaucionesde seguridad especificadas por la Acta de Seguridad y SaludOcupacional de 1970 (OSHA) deben seguirse durante elalmacenamiento, manejo o uso de solventes.

1. Ponga solución suficiente en el tanque de limpieza para los artículos que va a limpiar.

Page 100: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-32

2. Quite todas las cubiertas y las junturas (tales como los rebordes de las aberturas deinspección o las clavijas) para facilitar circulación de la solución durante la limpieza yel enjuague.

3. Coloque la vasija o la tubería y cualquier cubierta o junturas que haya quitado, adentrodel tanque calentado. La vasija o la tubería debe estar completamente cubierta por lasolución para garantizar que todo el aire atrapado se ha removido. Agite, voltee o deotra manera manobree todas las piezas para garantizar que todas las superficiesinternas, todos los artículos deben estar immergidos en la solución por lo menos 20minutos.

NOTA

El grado de la limpieza depende de la temperatura, lascondiciones y la concentractión de la solución de limpieza y eltiempo que están sumergidos.

4. Saque la vasija o la tubería de la solución y enjuague todas las superficies con aguacaliente y limpia; la temperature deseable del agua debe ser cerca 120º F (49º C) parael enjuague. Después de que toda la solución alcalina se ha quitado use airecomprimido para secar todas las superficies y lubrique la parte interior de la tubería conun aceite preservativo adecuado.

5. Tubería del Compresor “NL”: Para unidades donde no se permite una capa de aceite(debido a contaminación durante el proceso), aún durante el proceso de comenzar,debe aplicar una composición plástica u otra cubierta adecuada después de la limpiezapara evitar corrosión.

6. A menos que los artículos van a poner en servicio immediatamenre, cubiertasadecuadas deben colocarse en los extremos de la tubería y sobre las aberturas paraprevenir la entrada de humidad o mugre. Use discos de acero y se recomiendaempaques espesos para todos los rebordes. Antes de poner las cubiertas, cubra lassuperficies de los rebordes con grasa, con excepción de aquellas aplicaciones "NL" (NoLubrique).

2-12.3. Limpieza con Ácido

1. Quite toda la grasa, mugre, aceite o pinturas de las partes sumergiendolas en un bañocaústico caliente. Dicho baño puede ser una solución de ocho onzas de hidróxido desodio a un galón de agua (60 g/L) con la temperatura de la solución 180º a 200º F (82ºa 93º C). El tiempo de sumergir es por lo menos treinta minutos, dependiendo sobrela condición del material.

2. Saque los artículos de la solución caústica e immediatamente enjuague con agua fría.

Page 101: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-33

ADVERTENCIAContacto del ácido clorhídrico con la piel puede causarquemaduras ácidas muy severas. Si se pone en contactocon el ácido debe lavarse immediatamente con agua.También, si está adentro, use ventilación adecuada,incluyendo una campana de ventilación. Cuando mezcle lasolución, SIEMPRE añadale el ácido al agua, NUNCA el aguaal ácido, lo cúal puede causar una reacción violenta en elenvase de mezcla

3. Ponga los artículos en un baño ácido desincrustador. Use una solución de 5% a 12%de ácido clorhídrico (ácido muriático), dependiendo sobre la condición de la tubería.Un inhibitor Rodine debe añadirse a la solución para evitar corrosión de artículosdepués de que se han quitado del baño acídico, cuya temperatura debe estar entre140º a 165º F (60º to 73º C). El tiempo que se requiere estar en el ácido para removerlas incrustaciones y la corrosión varía, dependiendo en la potencia de la solución y lacondición de los artículos; sin embargo, seis horas debe ser el tiempo mínimo y eltiempo normal requerida varía dentro de doce a catorce horas.

4. Saque los artículos del baño ácido e immediatamente enjuaguelos con agua fría pararemover todos los rastros del ácido.

5. Sin permitir que los artículos se sequen, sumerjalos en una solución caliente neutra.Una solución de dos onzas de carbonato de sodio por galón de agua (7 to 15 g/L)puede usarse para mantener un pH de 9 o más. La temperatura de la solución debeestar entre 160º y 170º F (71º y 76º C). El papel de tornasol puede usarse paradeterminar que la superficie mojada de la tubería no tiene condiciones acídicas. Sitodavía está acídica, entonces repita el tratamiento con la solución neutral.

6. Enjuague con agua fría, vacíelo por completo, entonces lo sople con aire caliente parasecarlo y lubrique la parte interior de la tubería con un aceite preservativo acecuadopara las aplicaciones del compresor. Si el proceso no permite productos de petróleo,refiérase al Paso 7.

7. Tubería del Compresor “NL”: Para unidades donde la cubierta de aceite adentro dela tubería no se permite (debido a contaminación del proceso), aún durante el períodode comienzo, las alternativas siguientes deben considerarse::

a. Aplique una composición plástica u otra cubierta adecuada después dedesincrustración para prevenir corrosión..

b. Después de enguajar con agua como se hizo en el Paso 6, sumerja la tuberíaen un baño fosfórico caliente. La concentración que se sugiere es de tres a seisonzas de fosfato de hierro por cada galón de agua, (22 to 45 g/L) calentadoentre 160º y 170º F (71º y 76º C), con un rango de pH entre 4.2 to 4.8 Eltiempo de sumersión es de tres a cinco minutos o más, dependiendo de ladensidad de la cubierta que se requiere. Quítelo y séquelo bien..

Page 102: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-34

8. Con tuberías grandes el proceso de dessincrustación puede omitirse si dichas tuberíasse limpian mecánicamente con un cepillo de alambres, se limpian con una aspiradoray entonces se inspecciona minuciosamente por limpieza. El tiempo y el problema quese ponen al comienzo aseguran que la tubería esté limpia y acortará el período deasentar el motor y puede evitar interrupciones que son muy costosas.

2-12.4. Inspección Parcial

1. Inspeccione todas las superficies cuidadosamente para asegurar que todos losescombros y la corrosión se ha removido. El envase y la tubería deben estar tan limpasque una persona con guantes limpios y blancas pueda sobar cualquier supeficie interiorsin recoger mugre, incrustaciones, corrosión u otro escombros.

2. Si esta inspeción no produce resultados satisfactorios, repita la limpieza e inspeccionede nuevo.

2-12.5. Prevención de Corrosión en la Tubería

1. Debe tomar pasos inmediatos para prevenir corrosión. Generalmente, una cubierta pormedio de sumerción o de rocio con un aceite mineral, ligero, que rechace agua (exceptoen máquinas NL –no lubricadas- o oxígeno) darán protección adecuada por tiempocorto; sin embargo, si la tubería se coloca al aire libre o se almacena por variassemanas, aplique una cubierta suave de un preventivo de corrosión, de acuerdo conla Especificación Militar MIL-C-16173 (última revisión), Grado II, Tipo P2.

2. Instale de nuevo todas las junturas y rebordes que había quitado de las partes parafacilitar la limpieza. Estas partes deben también limpiarse químicamente y debencubrirse con un preventivo de corrosión. Asegúrese que los empaques adecuados seusan en todos los rebordes de inspección

3. A menos que tubería se va armar en el compresor inmediatmente, cerraduras conempaques adecuados deben colocarse sobre los extremos abiertos de la tubería paraprevenir la entrada de humedad o mugre. El uso de cubiertas de placas de acero yempaques gruesos se recomienda para todos los rebordes. Antes de instalar lascerraduras, cubra las superficies de los rebordes con grasa si el proceso lo permite.

2-12.6. Inspección Final del Sistema de Tubería

Durante el ensamblaje final y enganche de las tuberías y vasijas del compresor,inspecione que mugre u otra materia extraña ha entrado a la tubería y que corrosión no haocurrido en las superficies interiores. Si la tubería está en buena condición, pase una pequeñaescobilla saturada con un solvente de seguridad a través de cada tubería para limpiarlas.

Page 103: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-35

2-13. PANTALLA TEMPORAL DE SUCCIÓN

Cuando pone el compresor en marcha por primera vez y durante el período inicial deoperación con las condiciones especificadas, se requiere el uso de una pantalla temporal desucción en el sistema de entrada. Esta pantalla debe instalarse en todas las tuberías quesuministran gas al compresor; esto incluye la tubería(s) y también cualquier tubería que envíagas al proceso y lo devuelve al compresor. Localize la pantalla temporal de succión tan cercadel compresor como sea práctico para agarrar cualquier mugre, astillas u otro material extrañoque pudiéran haberse dejado en la tubería o que pudiéran haber entrado al sistema antes dehaber puesto el compresor en marcha. El uso de una pantalla temporal de succión se requiereaunque el proceso de limpieza anterior de las tuberías se siguió cuidadosamente. Sin embargo,limpie la tubería primero no dependa de la pantalla temporal de succión para servir estepropósito

PRECAUCIÓNLa pantalla no se intenta para instalarse e usarsepermanentemente. Si el gas que se comprime puede haveces, tener polvo, arena u otras partículas abrasivas, unlimpiador de gas adecuado debe instalarsepermanentemente y mantenerse con regularidad paramantenerlo limpio

Las pantallas de succión las suministra normalmente el cliente adaptadas para surequerimiento. Si se desea, estas pantallas de succión pueden comprarse de Dresser-RandCompany.

Deben hacerse provisiones en las tuberías para inspecionar la baja de presión a travésde las pantallas de succión y que permitan remover las pantallas para limpiarlas. Unainstalación típica pantalla temporal de succión que usa una pantalla de diseño de Dresser-Randde tipo-cono con indicadores de presión antes y después de la pantalla de succión, la ilustrala Figura 2-8. Se recomienda que la pantalla de tipo-cono se instale en una corrida horizontalde la tubería para facilitar limpiar cualquier material extraño que se capta en el lado contracorriente. Si se usa un filtro de tipo comercial, refiérase a las recomendaciones delmanufacturero del filtro.

El horario de limpieza para la pantalla temporal de succión debe establecerse paracada instalación. Como regla general, la pantalla de succión debe sacarse y limpiarse cuandola presión baja sobre la pantalla excede 5% la presión de la línea contracorriente. Enaplicaciones de presión alta, sin embargo, este número de 5% puede representar una excesivacaída de presión y la pantalla debe limpiarse a una presión deferencial más baja.

La presión diferencial más máxima que es permisible en el diseño de la pantalla desucción de tipo-cono, explicado en la Figura 2-8, que se dá en la figura y varía con el tamañode la línea y el material de la placa de la pantalla.

Page 104: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-36

Figura 2-8. Pantalla Temporal de Succión

Page 105: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-37

PERFORATED PLATE, 1/8” DIA HOLES, 3/16” STAGGER PITCH =PLACA PERFORADAHUECOS CON DIÁMETROS 1/8” PULGADAS INCLINACIÓN ESCALONADASEE TABLE FOR GAGE= VER LA TABLA PARA EL CALIBRE SEE NOTE D= VER NOTA DSUCTION SCREEN=PANTALLA DE SUCCIÓNFLOW = FLUJO*10 GA WIRE HOOPS EQUALLY SPACED, SEE TABLE FOR QUANTITY “N” = ARCOSDE ALAMBRE 10 G IGUALMENTE ESPACIADOS. VER LA TABLA POR LA CANTIDAD “N”BACKUP SCREEN= PANTALLA DE APOYOSEE NOTE C = VER NOTA CENLARGED WALL SECTION= SECCIÓN DE LA PARED AGRANDADAWELD= SOLDARRECOMMENDED GAGE & VALVES= CALIBRE RECOMENDADO& VÁLVULASTACK WELD OR BRAZE = SUELDE LAS TACHUELAS O SOSTÉN45 DEGREECHAMFER WELD = SOLDADURASEE NOTE E= VER NOTA ETYPICAL SUCTION SCREEN INSTALLATION= INSTALACIÓN TÍPICA DE PANTALLA DEAPOYOTYPICAL METHODS OF ADAPTING SUCTION SCREEN FOR USE WITH: MÉTODOSTÍPICOS PARA ADAPTAR PANTALLA DE SUCCIÓN PARA USAR CON:

RING TYPE JOINT FLANGE FACINGS =JUNTURA TÍPO ANILLO CARAS DEREBORDE

SEE NOTE A = VER NOTA ATO SUIT FLANGES= PARA ACOMODAR REBORDES

TONGUE & GROOVE FLANGE FACINGS =LENGUA Y RANURA CARAS DELREBORDE

SEE NOTE B = VER NOTA BDETAILS OF SPACER TO SUIT FLANGES = DETALLES DEL ESPACIADOR PARAACOMODAR LOS REBORDES

STANDARD SUCTION SCREEN: FOR LUBRICATED COMPRESSORS WITHOUT TFERINGS = PANTALLA NORMAL DE SUCCIÓN: PARA COMPRESORES LUBRICADOSSIN ANILLOS TFE

FRAME – CARBON STEEL= ARMAZÓN – ACERO DE CARBÓNSCREENS & HOOPS – BRONZE=PANTALLAS Y ARCOS – BRONZEBACK-UP SCREEN – 0.017 INCH DIA. WIRE, 30 MESH (410 MICRON)= PANTALLA DEAPOYO – 0.017 PULGADA DIÁMETRO DEL ALHAMBRE, 30 MALLA (410 MICRÓN)SUCTION SCREEN – 0.0075 INCH DIA. WIRE, 60 MESH (230 MICRON)= PANTALLA DESUCCIÓN – 0.0075 PULGADA DIÁMETRO DEL ALHAMBRE, 60 MALLA (230 MICRÓN)

SPECIAL SUCTION SCREEN: FOR NON-LUBED OR MIN-LUBED COMPRESSORS ORCORROSIVE SERVICE WHERE NO YELLOW METALS OR PLAIN CARBON STEEL MAYBE USED.= PANTALLA ESPECIAL DE SUCCIÓN: PARA COMPRESORES NOLUBRICADOS O MINI-LUBRICADOS O EN SERVICIO COROSIVO DONDE NO SE USANMETÁLES AMARILLOS O ACERO DE CARBÓN SIMPLE PUEDE USARSE.

ALL PARTS – STAINLESS STEEL= TODA LAS PARTES – DE ACERO EN OXIDABLEBACK-UP SCREEN – 0.017 INCH DIA WIRE,100 MESH (140 MICRON) = PANTALLA DEAPOYO – 0.017 DIÁMETRO DEL ALAMBRE, MALLA100 (140 MICRONES)SUCTION SCREEN – 0.0045 INCH DIA. WIRE, 100 MESH (140 MICRON)= PANTALLA DESUCCIÓN – 0.0045 PULGADA DIÁMETRO DEL ALHAMBRE, 100 MALLA (140 MICRÓN)

Page 106: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-38

GENERAL NOTES = NOTAS GENERALES

A. HEIGHT OF RING JOINT GASKET MUST BE SUFFICIENT TO PROVIDE SPACEBETWEEN FLANGES GREATER THAN SCREEN DIMENSION “T” = LA ALTURA DELEMPAQUE DEL ANILLO DE LA JUNTURA DEBE SER SUFICIENTE PARA DAR UNESPACIO MÁS GRANDE QUE LA DIMENSIÓN “T”

B. FINISH THICKNESS TO BE NOT LESS THAN WALL THICKNESS OF PIPE USED = ELESPESOR DEL ACABADO NO DEBE SER MENOS QUE EL ESPESOR DE LA PARED DE LA TUBERÍA QUE SE USA

C. SUCTION SCREEN AND BACK-UP SCREEN MUST COVER FULL SLANT HEIGHT OFCONE AND BE SECURELY WELDED OR BRACED TO CONE. SCREEN WILL BESUBJECT TO PULSATING FLOW AND MAY BE SUBJECTED TO FLOW REVERSAL =LAS PANTALLAS DE SUCCIÓN Y LA DE APOYO DEBEN CUBRIR TODO LA ALTURADE LA INCLINACIÓN DEL CONO Y DEBEN ESTAR SOLDADAS FUERTEMENTE OSOSTENIDAS ALCONO. LAS PANTALLAS PUEDEN ESTAR SUJETAS A UN FLUJOPULSADOR Y PUEDEN ESTAR SUBJETAS A FLUJO EN REVERSO

D. ONLY THE WALL OF THE CONE IS PERFORATED. END PLATE, BACKING RING ANDFLANGE OF THE SUCTION SCREEN ARE NOT PERFORATED = SOLAMENTE LAPARED DEL CONO ESTÁ PERFORADA. LA PLACA FINAL, EL ANILLO DE APOYO Y ELREBORDE DE LA PANTALLA DE SUCCIÓN NO ESTÁN PERFORADAS

E. NECESSARY PROVISION MUST BE MADE IN PIPING FOR REMOVAL OF SUCTIONSCREEN FOR REMOVAL OF SUCTION SCREEN FOR INSPETION AND CLEANING =DEBE HACER PROVISIÓN NECESARIA EN LA TUBERÍA PARA REMOVER LAPANTALLA DE SUCCIÓN PARA INSPECCIONARLA Y LAVARLA

ALL DIMENSIONS ARE GIVEN IN INCHES = TODAS LAS DIMENSIONES SON ENPULGADAS

Perforated Plate = Placa perforada

Max. Differential Pressure (PSI) on the screen = Máxima Presión Diferencial sobre lapantalla

Nominal Pipe Size = Tamaño nominal de la tubería

A – Designed for use with flat or raised face flanges = Designado para usar conrebordes llanos o aquellos con caras levantadas

B – Designed to fit inside heaviest wall pipe= Designadas para acomodar adentro dela tubería con paredes más pesadas

Page 107: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-39

2-14. VÁLVULAS DE SEGURIAD

ADVERTENCIASiempre instale una válvula de seguridad de relieve capáz depasar la capacidad de carga-plena del cilindro delcompresor, o cilindros, entre el cilindro y la válvula de laprimera línea. BAJO NINGUNA CIRCUMSTANCIAS no sepermite una válvula de corte en cualquier línea de descargaantes de la válvula de relievo de suguridad. Esto lo quepuede negar el propósito de la válvula de seguridad.

El compresor debe tener válvulas de seguridad para limitar la presión de succión, lapresión entre las etápas y la presión final a seguridad máxima. Para esta applicación, eltérmino “válvula de seguridad” se refiére a un automático, a un dispositivo que automáticamenterelieva la presión y se activa por presión constante, puesto a la contracorriente de la válvulay se caracteriza por acción de abrirse plena y súbitamente; también se refiéren con frequenciacomo “válvulas de acción súbita”.

Cuando se suministra un desvío, o lo instala el cliente, una válvula de seguridad depresión de succión debe instalarse inmediatamente antes de la válvula de desvío, o en ellavador de gas de entrada. Esta válvula, normalmente suministrada por el cliente, debeubicarse entre la válvula de corte de la línea de gas y la unidad.

NOTA

La presión en la cúal la válvula de presión se ajusta a operardebe incluir los efectos de la cabeza estática y la presión trasera.Las válvulas de seguridad se seleccionan haciendo el ajustenecesario de la presión y también por la presión requerida quese espera y además por las caraterísticas del gas y sutemperatura. Discos quebrados pueden usarse en lugar de opara suplementar las válvulas de seguridad en ciertasaplicaciones. Estos son casos especiales, donde la acciónapropiada de una válvula de seguridad pueda comprometerse debido a la corrosión o depósitos causados por el proceso,donde la perdida de gas por fuga debe evitarse, o dondecontaminación de la atmósfera por fuga de gases nocivos debeevitarse.

Las válvulas de seguridad deben ajustarse a estallar a presión un poco más que lapresión operacional normal del compresor. El ajuste máximo de la presión de la válvula desuguridad es la presión operacional máxima permisible (MAWP) del cilindro del compresor queprotege. Los ajustes de la válvula de seguridad para una unidad específica se dan en lainformación de rendimiento que se incluye en el Manual de Servicio de trabajo específico. Losgrados de presión de todos los componentes del sistema de gas se consideran paraseleccionar un ajuste de presión para una válvula de seguridad. Esto incluye los lavadores delgas, las botellas, la tubería de desvío y las válvulas.

Page 108: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTALACIÓN Form SPG-0810-E

2-40

Las válvulas de seguridad deben fabricarse, ubicarse e instalarse de tal manera quesean accesibles y disponibles para inspección y reparo y que no se puedan hacerse fácilmenteinoperativas. Dichas válvulas deben satisfacer regulaciones Federales, estatales o locales..

Las líneas de descargue de las válvulas de seguridad deben diseñarse para facilitar eldrenage, y tales líneas deben llegar a un sitio seguro de descargue. El tamaño del descarguedebe ser de tal manera que presión trasera que exista o se desarrolle no reducirá la capacidadde relievo de la válvula de seguridad debajo de lo que se requiere para proteger el compresoradecuadamente.

Información adicional con respecto a la selección, ajuste de presiones, instalación ytuberías de la válvula de seguridad y otros dispositivos de seguridad se encuentran en loscódigos de vasijas a presión

2-15. CABLES ELÉCTRICOS E INTERRUPTORES

Todos los cables de motor y control deben instalarse cuidadosamente de acuerdo conel Código Nacional Eléctrico, la Acta de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (OSHA) ycualquier otro código requerido en el sitio de la instalación. Inspeccione todos los cables conel grado escrito en la placa del nombre para todos los artículos. Conecte los vínculos como seanecesario para la rotación del motor.

El compresor viene con dispositivos protectivos arreglados de tal manera que el motorno puede ponerse en marcha en caso que existan ciertas condiciones que son perjudiciales asu operación. La selección de interuptores para una unidad depende sobre el grado deprotección especificada por el cliente. El control de entre enclase se arregla con frequencia asíque el motor principal del compresor no pueda ponerse en marcha si: (1) no la presión de aceiteno es suficiente para lubricar el armazón; o (2) el mecanismo de cierre está engranado (si vienecon el mismo)

Interruptores que se mencionaron arriva no vienen con todos los compresores, mientrasotros interruptores especiales se requieren para proteger algunas unidades. Consulte el Manualde Servicio para determinar los dispositivos protectivos que vienen con la unidad

2-16. APOYO DE VASIJA TIPO CUÑA

Refiérase a la Figura 2-9. Cuando se aprieta el perno de travesia, las piezas de cuñasse aprietan juntas y fuerzan la vasija hacia arriba. Con este tipo de apoyo es importante que elapoyo se ajuste con la vasija a la TEMPERATURA OPERACIONAL.

1. Posicione la placa de fundación de apoyo de acuerdo con los planos suministrados yrellenelo en su lugar, siguiendo las instrucciones de relleno que se han dadopreviamente en este capítulo.

2. Instale los bloques de cuña, la varilla de atar y las guías salientes.

3. Coloque la vasija sobre la cuña, usando un poco de grasa de grafito encada bloque decuña.

4. Ajuste la altura fría de la vasija y haga las conexiones con los rebordes al cilindro delcompresor.

5. Después de que el compresor y la vasija han llegado a la temperatura operacional,

Page 109: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-0810-E INSTALACIÓN

2-41

determine con galgas de espesores para asegurar que el peso de la vasija lo apoyaTODOS los bloques de cuña.

6. Ajuste los bloques de las cuñas de acuerdo para que la vasija esté apoyada por todoslos bloques de cuña y no por el reborde del cilindro o la tubería

Figura 2-9. Apoyo de Vasija Tipo Cuña

Nut = TuercaTie Rod = Varilla de AtarGuide Tab = Aleta de GuíaLeveling Screw = Tornillo de NivelaciónSole Plate = Placa de FundaciónWedge Block = Bloque de Cuña Cotter Pin = Perno de Cuña

Page 110: Manual Spanish Xb12xg-400

2-42

Page 111: Manual Spanish Xb12xg-400

HSECAPÍTULO 3

OPERACIÓN Y INVESTIGACIÓN/REPARO DE AVERÍAS

Párrafo Página

3-1. INFORMACIÓN GENERAL ............................................................................... 3-23-1.1. Inspeciones y Ajustes.................................................................................... 3-23-1.2. Preparaciones Antes de Marcha Inicial ........................................................ 3-33-1.3. Apagar la Tubería de Gas ............................................................................ 3-43-2. PROCEDIMIENTO PARA LIMPIAR A CHORRO LA TUBERÍA DE

LUBRICACIÓN DEL ARMAZÓN......................................................................... 3-43-2.1 Preparación para Limpiar a Chorro ............................................................. 3-43-2.2 Procedimiento para Limpiar a Chorro .......................................................... 3-63-2.3 PONER EN MARCHA DESPUÉS DE LIMPIAR A CHORRO .................... 3-93-3. TEMPERATURA Y PRESIÓN DEL ACEITE .................................................... 3-93-4. RECOMENDACIONES PARA EL ACEITE DEL ARMAZÓN ............................. 3-103-5. CAPACIDAD DEL CÁRTER DEL ACEITE......................................................... 3-103-6. BOMBA, FILTRO Y COLADOR DE ACEITE...................................................... 3-113-7. HORARIO DE CAMBIO DE ACEITE ................................................................. 3-123-8. CEBAR LA BOMBA DE ACEITE DEL ARMAZÓN............................................. 3-123-9. RECOMENDACIONES DE LUBRICACIÓN DE ACEITE DEL CILINDRO ...... 3-123-9.1. Llenando el Lubricador.................................................................................. 3-163-10. ENFRIAMIENTO DEL CILINDRO....................................................................... 3-163-10.1. Cilindro Enfriado por Agua ............................................................................ 3-163-10.2. Empaque Enfriado por Agua......................................................................... 3-183-10.3 Consola del Enfriador.................................................................................... 3-183-11. MARCHA INICIAL Y CONTROL DURANTE EL ASIENTO DEL MOTOR......... 3-183-11.1. Controles deMarcha Inicial y de Asiento....................................................... 3-193-11.2. Prodedimiento para Asentar el Armazón y Engranaje Corriente ................. 3-213-11.3. Procedimiento para Asentar el Cilindro Lubricado ...................................... 3-233-11.3.1 Taza de Alimentación del Lubricante ...................................................... 3-243-11.4. Procedimiento para Asentar el Cilindro no Lubricado ................................. 3-253-12. INSPECCIONES DESPUÉS DE ASENTAR ..................................................... 3-253-13. OPERACIÓN RUTINARIA .................................................................................. 3-263-13.1. Poner en Marcha................................................................................................. 3-263-13.2. Parar ................................................................................................................. 3-283-14. OPERACIÓN RUTINARIA Y CONTROLES DE MANTENIMIENTO ................. 3-283-14.1. Cada Hora ........................................................................................................... 3-283-14.2. Diariamente ......................................................................................................... 3-293-14.3. Mensualmente..................................................................................................... 3-293-14.4. Dos Veces Al Año ............................................................................................... 3-293-14.5. Anualmente ......................................................................................................... 3-303-14.6. Periódicamente (Como lo Dicta la Experiencia) ................................................. 3-303-15. PRECAUCIONES PARA UNA PARADA EXTENDIDA ..................................... 3-313-15.1. Cilindro Lubricado ............................................................................................... 3-323-15.2 Cilindro No-Lubricado.................................................................................... 3-323-16. INVESTIGACIÓN/REPARO DE AVERÍAS......................................................... 3-34

Page 112: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-2

3-1. INFORMACIÓN GENERAL

El personal que opera y que mantiene debe leer este capítulo cuidadosamente antesde preparar el compresor para ponerlo en marcha inicialmente. Hay cuatro objectivos: (1)famiiarizar a los operarios y al personal de maintenimiento con los requerimientos ncesariospara la operación para asegurar operación segura y eficiente de la unidad; (2) dar un bosquejode los procedimientos recomendados para poner y parar la unidad; (3) para asistir enestablecer una inspección efectiva y un programa rutinario de mantenimiento; y (4) dar guíaspara investigar / reparar averías.

Debido a la complexidad de la operación de los compresores, hay que tomar muchas precauciones cuando se pone la unidad en marcha la primera vez. Descuido o ignoraciapuede resultar en lesiones personal o daños severos al equipo. Si es posible un Representatede Servicio en el Campo de Dresser-Rand debe supervisar la operación inicial y el cierre dela unidad; aun así, los operadores regulares deben estar bien familiarizados con los detalles dela máquina y con las precauciones que deben tomarse, y las razones por las mismas, cuandoel compresor se pone en marcha y se para o apaga.

Cuando una lista preliminar se prepara para poner la unidad en marcha y los operarioshan ganado conocimiento y experiencia a través de numerosas puestas en marcha y de cierres,entonces poner la unidad en marcha se convierte en una operación segura y rutinaria.

ADVERTENCIALos cilindros de los compresores se seleccionacuidadosamente para acomadar las condiciones específicasoperacionales y cilindros se seleccionan para montar lascondiciones específicas de la operación y el grado de lamedida de potencia de la máquina. Si se hace necesariocambiar las condiciones de la operación especificadascuando se ordenó la maquina , revise la situación con lasoficina de ventas más próxima. Cambios al equipo puedenser necesario para evitar sobrecarga seria u otrosproblemas mayores que podrían causar un accidenteamenazante para la vida o daño al equipo.

3-1.1. Inspecciones y Ajustes

ADVERTENCIALos compresores del proceso requieren mantenimiento estricto para operar segura y eficientemente. Debeentenderse que la compressión de CUALQUIER gas es unaoperación intrinsica peligrosa, y todas las precaucionespertinentes de seguridad que este manual menciona debenadherirse estrictamente. El aprietamiento justo, y el aprietamiento periódico de nuevo, de los cierres debeconsiderarse como una prioridad principal rutinaria delmantenimiento. Falla de seguir las practicas seguras ycorrectas de mantenimiento puede resultar en accidentesamenazantes para la vida o daño al equipo.

Page 113: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-3

Inspecione la máquina completamente, adentro y afuera, paraasegurarse que no hay partes o herramientas flojas las cuales pueden causar daño o seinterfieren con poner en marcha, y que nada se ha alterado desde que la unidad se instaló.

Inspecione, y apriete come se requiere, todos los pernos y tuercas para asegurarse quetodo este listo para ponerlo en marcha. Referiérase al CAPÍTULO 5, DATOS GENERALES,para los requerimientos de apretamiento y las especificaciones de par de torsión. Algunasubicaciones de las brochas requieren un par específico, que se dan en una tabla especial. Losotros broches deben apretarse al par indicado en la tabla normal de par, basada en el tamañoy su uso (con o sin empaque, etc.). Todos los broches deben apretarse usando el método deestirar o un alicate calibrado en pares; otro método no lo aprueba la Compañia Dresser-Rand. Se prohibe absolutamente el uso de alicates de impacto operados con aire paraapretamiento final de los broches.

Para poner el compresor en marcha inicialmente, inspecione el desvío de la varilla delpistón cuando esta fría. Los espaciamientos del extremo del pistón deben investigarse ycompararse con las dimensiones que dá la placa del nombre. Instruciones detalladas paramedir y ajustar el espaciamiento del extremo y del desvío del pistón se dan en el CAPÍTULO4, MANTENIMIENTO.

ADVERTENCIATodos los productos de transmisión de energía sonpotencialmente peligrosos y deben estar resguardadoscorrectamente de acuerdo con las normas de OSHA. Fallade instalar las guardas adecuadas puede resultar en unaccidente amenazante para la vida.

3-1.2. Preparaciones Antes de la Marcha Inicial

Las instruciones siguientes para limpiar, inspecionar y preparar el compresor paraponerlo en marcha inicialmente deben seguirse fielmente. Dichas instruciones son aplicablesa una unidad reacondicionada extensivamente.

Asegúrese que se ha adherido a todas las instruciones que se dan en el CAPÍTULO 2,INSTALACIÓN, y que la fundación y el relleno se han curado por completo antes de poner launidad en marcha

Para minimizar que la mugre no entre a los cilindros mientras ha quitado las cubiertaspara inspeciones, lavar la fundación y el area alrededor del compresor. Limpie el polvo y lamugre del armazón y el impulso del compresor, así como también los cilindros del compresory cualquier tubería alta.

Quite por lo menos una válvula de cada uno de los cilindros del compresor y inspecionelas válvulas, el calibre del cilindro y los pasajes del gas para ver si hay mugre o cualquier otramateria extraña. Si hay alguna duda acerca de la limpieza de un cilindro particular, deberemover todas las válvulas de esa unidad y los cilindros deben examinarse por completo.

Page 114: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-4

Si las superficies corrientes, las superficies de acabado y las partes de los cilindros, quela fábrica cubrió con un preventivo de corrosión (con excepción de los cilindros no lubricados(NL)); a menos que esta capa se ha contaminado con mugre u otro material extraño duranteel montaje del compresor, la capa no debe quitarse porque es soluble en el aceite delubricación. Sin embargo, para aplicaciones NL, se recomienda que todas las válvulas delcompresor se quiten, se desarmen, se limpien y se armen de nuevo antes de operar elcompresor, ya que no se garantiza que no hay aceite preservativo dentro del montaje de lasválvulas. Esto es mandatorio para compresores de oxígeno. Instruciones específicas parala válvula de su compresor se encuentran en el Manual de Servicio preparado para su máquina.

3-1.3. Apagar la Tubería de Gas

Todas las tuberías del sistema de gas, tanto como la entrada y limpieza a chorro, debenlimpiarse completamente antes de poner en marcha y operar el compresor. Instrucionesdetalladas para instalar la pantalla temporal de succión, y también para fabricar correctamente y limpiar las tuberías durante el montaje, se dan en el CAPÍTULO 2, INSTALACIÓN.

ADVERTENCIACuando se usan gases de volúmen elevado o a presión,tome las precauciones necesarias para protegeradecuadamente los pulmones, la piel y los ojos contra polvo y escombros volantes.

Después del montaje, e inmediatamente antes de poner el compresor en marcha, laparte interior de la tubería debe soplarse con nitrógeno o con otro gas inerte y seco. Todas lascondiciones de reborde entre la entrada del cilindro de la primera etapa y la tubería de entradadeben separarse con el lado del cilindro cerrado para prevenir contaminación del cilindro. Cuando está soplando la tubería de entrada de carrera, el gas de purga que pasa atraves dela tubería, tiene que tener velocidad suficiente capaz de levantar y llevar consigo cualquiermaterial extraño. Dicha operación debe hacerse hasta que la tubería este limpia.

3-2. PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA A CHORRO DE LA TUBERÍA DE LUBRICACIÓNDEL ARMAZÓN.

El propósito de descargar la tubería de aceite del armazón de un nuevo compresor HSEes para remover cualquier material extraño que se podía haber dejado en la tubería externa unavez que se ha limpiado. La tubería adentro del armazón fue limpiado con un chorro en lafábrica, y puede haberse usado durante una corrida de prueba.

Si una unidad HSE se ha reacondicionado , es posible que sea necesario limpiar achorro la tubería interna de aceite lubricante.

3-2.1. Preparación de limpiar a chorro. Preparación.

Antes de limpiar a chorro, la tubería externa de aceite debe limpiarse. Si es decarbón de acero, debiera haberse oxidado, para quitar cualquier corrosión o incrustración.

Dresser-Rand recomienda que:

Page 115: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-5

A. El filtro o filtros de aceite de lubricación del armazón se localizen cerca de laentrada de la cabezera de aceite para minimizar la longitud de la tubería deaceite de lubricación río abajo del filtro o filtros.

B. Los filtros de la tubería de lubricación río abajo es de acero inoxidable.

Durante la limpieza a chorro debe hacerse lo siguiente:

A. El aceite de limpieza a chorro debe ser por lo menos 110% del flujo de la bombade aceite principal. La mayor parte de las unidades ahora tienen bombasaxuliares de aceite que satisfacen este requerimiento y pueden usarse paralimpiar a chorro. Sin embargo, si la bomba axiliar de aceite no tiene estacapacidad, una bomba temporal de limpieza a chorro de capacidad suficientedebe usarse. Si la unidad tiene dos bombas eléctricas de aceite, en vez de unabomba impulsada por el eje, estas dos bombas pueden usarse simultáneamentepara obtener requerido de aceite.

B. Aceite liviano SAE 10 debe usarse para limpiar con el chorro. Esto esgeneralmente un inhibitor de oxidación y corrosión (R & O) que circula aceite oaceite de turbina.

C. La limpieza a chorro debe calentarse anteriormente a una temperatura mínimade 150º F (66º C). El calentador de aceite del armazón es generalmenteinsuficiente para este propósito. Esto puede generalmente hacerse pasandoagua caliente o vapor a baja presión a traves de los tubos de enfriamiento delubricación del armazón. Si se usa vapor a baja presión, tome precaución paraevitar que el martillo del vapor pueda romper los tubos de enfriamiento.

Será necesario limpiar a chorro el/los enfriador(es) de lubricación de aceite yla(s) línea(s) de desvío. Esto puede hacerse en varias maneras.

A. Si la temperatura de la válvula de control (TCV) tiene una cancelación manual,puede usarse para desviar el aceite de limpieza a chorro a traves del enfriardory entonces a la vía de desvío.

NOTA: Si esta opción se usa y la válvula de control de temperatura del aceite delubricación (TCV) es un tipo termostático, debe tener cuidado que la temperaturano exceda 25º F (14º C) más que la temperatura diseñada de los elementostermostáticos o píldoras.

B. Removiendo los elementos termostaticos o pildoras de una válvula de controlde temperatura de tipo termostático de aceite de lubricacion. Un sartén o persinase coloca en el enfriador de aceite o la conexión de la linea de desvío como sedesea. Sin embargo, esté seguro que los empaques de reemplazo y los anillos“O” están disponibles antes de desarmar la válvula de control de temperatura.

Page 116: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-6

C. Reemplazando la válvula de control de temperatura del aceite de lubricación conuna “te” temporal. Se coloca un sartén o persina en la linea de conexión delenfriador de aceite o el desvio del enfriador como se desee.

NOTA: Si se usa una válvula de control de presión externa (PCV), la línea de regresodesde la válvula de control de presión para el armazón del compresor debelimpiarse a chorro. Esto puede hacerse simplemente la válvula de control depresión con una pieza de bobina, o bajando el punto fijo de la válvula de controlde presión (PCV) hasta que esté completamente abierta.

3-2.2. Procedimiento de Limpieza a Chorro. Procedimiento.

A. Quite las cubiertas superiores y las cubiertas de la extensión/cruceta de losbarriles del armazón. Inspeccione minuciosamente en el interior del armazón,todos los engranajes corrientes y todas las superficies corrientes del engranajepor mugre y otro material extraño que pueda haber entrado durante lainstalación o recondicionamiento del compresor.

B. Limpie bien el interior del armazón con un solvente seguro, poniéndole atenciónparticular a los bolsillos o ranaras donde el mugre y otros objetos extrañospueden acumularse. Las partes corrientes del engranaje de un compresornuevo se han cubierto con un preventivo de corrosión soluble en aceite, que nodebe rasparse o quitarse durante la limpieza.

C. Inspeccione visualmente el interior de la tubería del aceite de lubricación entreel/los filtro(s) de lubricación y la entrada de la cabeza del aceite principal. Sioxidación, incrustaciones, o mugre está presente, debe acidificarse y limpiarseantes de limpiarse a chorro.

D. Si un compresor HSE, con una cabecera de aceite de apoyo principal conducidaen tubería e hilos de cierre:

1. Instale una pantalla de malla-100 en la entrada de la cabecera de apoyode aceite principal conducida en tubería. Idealmente esto debiera seruna pantalla con un apoyo de metal perforado (es decir, “sombrero debruja”). Si no se dispone de esto, use una pantalla plana de malla-100con una pantalla más pesada de malla-30 o un sartén perforado demetal de apoyo para prevenir que la pantalla-100 se quiebre.

2. Si es posible, instale un indicador de presión contracorriente de lapantalla para controlar la presión diferencial a traves de la pantalla.

3. Quite todas las capas y clavijas de la cabecera de apoyo de aceiteprincipal. Desconecte los hilos de cierre del apoyo principal y laextensión/cruceta de los barriles para que asi las líneas de hilo puedanlimpiarse con chorro. Coloque capas temporales en las junturas deaceite del apoyo principal y la extensión/cruceta de los barriles de aceitede lubricación para prevenir entrada accidental de material extraño.

Page 117: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-7

Si se usa una válvula externa de control de presión (PCV) que se pone en la tuberíahacia atras del armazón, instale una pantalla temporaria de malla-100 donde la línea de retornoentra al armazón. Idealmente esto debe ser una pantalla cónica con un apoyo perforado, (esdecir “sombrero de bruja”). Si no se dispone de esto, use una pantalla plana de malla-100 conuna pantalla más pesada de malla-30 o un sartén perforado de metal de apoyo para prevenirque la pantalla de malla-100 se quiebre.

E. Si es posible, instale un indicador de presión contracorriente de la pantalla paracontrolar la presión diferencial a traves de la pantalla.

F. Limpie la(s) envoltura(s) del filtro de aceite de lubricación e instale elementoslimpios del filtro de aceite de lubricación. Si es un filtro doble, es necesariolimpiar a chorro las cajas de los filtros en turno así que elementos limpios de losfiltros deben instalarse en ambas cajas de los filtros.

G. Instale válvulas de drenaje sobre los lados del aceite sucio y el aceite limpio delas cajas de los filtros y en el lado del cilindro del enfriador de aceite. Tambiéninstale una válvula de ventilación encima de las cajas de filtros de aceite. Unalínea de ventilación puede ponerse de regreso al carter de aceite.

H. Instale un aceite liviano de descarga SAE 10 en el armazón. A medida que labomba llena la tubería de aceite, el nivel de aceite en el armazón se caerá.Asegure que la bomba de succión permanezca cubierta con aceite.

I. Comience el lavado a chorro a través del enfriador de aceite y caliente el aceitehasta que alcanze una temperatura mínima de 150º F (66º C).

J. Purgue todo el aire de encima de la(s) caja(s) del filtro de aceite. Un bolsillo deaire en la caja del filtro reducirá la efectividad del area del elemento del filtro.

K. Vigile la presión diferencial del filtro de lubricación de aceite. Si alcanza lapresión diferencial máxima recomendada por el manufacturero (usualmente 20PSI), los elementos deben reemplazarse antes que el lavado a chorro continue.

NOTA: Cuando se cambian los elementos del filtro, tenga cuidado de que el aceitesucio no entre al lado del aceite limpio de la caja del filtro. Primero bloquee elfiltro del aceite de lubricación, usando la válvula de transferencia, entoncespurgue el lado sucio de la caja del filtro del aceite. Solamente cuando amboslados de la caja del filtro se han purgado por completo, entonces la tapa del filtropuede quitarse y los elementos de filtro pueden sacarse

L. Vigile la presión diferencial a través de la pantalla temporaria de la entrada delrodaje principal. Si es necesario para la lavada a chorro, y quite y limpie lapantalla.

M. Lave a chorro por aproximádamente 4 horas, y entonces quite e inspecione lapantalla temporaria. Si la pantalla está sucia; lávela y instálela de nuevo, y lavea chorro por 4 horas adicionales. Continue este proceso hasta que la pantallaesté limpia después de haberse lavado por 4 horas.

Page 118: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-8

N. Lave a chorro a traves del enfriador del aceite de lubricación y la línea de desvíode enfriamiento. Ventile el aire del lado del aceite (cilindro) del enfriador comose requiere.

NOTA: Si se usan enfriadores dobles de aceite de lubricación, lave con chorro ambosenfriadores y ambas líneas de desvío del enfriador.

O. Si se usan filtros de lubricación de aceite dobles, lave con chorro cada filtrohasta que la pantalla temporaria este limpia después de haberse lavado por 4horas. Ventile el aire desde cada caja de filtro como se requiera.

P. Si se usa una válvula externa de control de presión (PCV), lave conchorro lalínea de regreso de esta válvula de control al armazón del compresor poraproximadamente 4 horas y entonces saque e inspeccione la pantallatemporaria. Si la pantalla está sucia, lávela e instálela de nuevo, y lávela achorro por 4 horas adicionales. Continue el proceso hasta que la pantalla estálimpia después de haber lavado a chorro por 4 horas

Q. Lave a chorro la cabecera de aceite del rodaje principal y los hilos de cierre:

1. Después de haber limpiado la pantalla temporaria y después de haberlalavado por 4 horas, instale de nuevo las capas o clavijas que habíaquitado de la cabecera del rodaje principal.

2. Trapos libres de grasa o medias blancas deben conectarse sobre losextremos del rodaje principal y la extensión del armazón/cruceta delarmazón/ hilos de cierre del barril de la cruceta.

3. Lave a chorro aproximádamente por 4 horas, y después saque einspeccione los trapos o medias blancas. Si los trapos o las mediasestán sucias, limpie o reemplaze y lave a chorro por 4 horas adicionales.Contine hasta que los trapos blancos o medias están limpias despuésde haber lavado por 4 horas.

4. Una vez que los trapos o las medias salgan limpias, conecte de nuevoel rodaje principal y los hielos de cierre del barril de la extensión/cruceta.

R. Continue lavando el chorro a traves de los rodajes principales, etc. poraproximádamente 8 horas. Voltee el cigueñal aproximádamente 1-1/4 turnoscada 1 to 2 horas.

S. Purgue el aceite de lavado a chorro del armazón, de la tubería, del enfriador(es),la(s) caja(s) de los filtros de aceite, etc.

T. Después de haber purgado correctamente la(s) caja(s) de filtro de aceite, quitelos elementos e instale unos nuevos..

U. Quite, limpie e instale de nuevo una pantalla temporaria en la conexión deentrada de la cabecera de aceite del rodaje principal.

Page 119: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-9

V. Si se usa una válvula de control externa de presión (PCV); remuévala,límpielae instálela de nuevo para pantalla temporaria donde la línea de regreso entra elarmazón..

W. Llene el armazón, la tubería, etc. con el aceite de lubricación recomendado.

NOTA: Ponga en marcha la bomba auxiliar de aceite e inspeccione el interior delarmazón por fugas y asegúrese que el abastecimiento de aceite llega a todoslos rodajes principales,a los rodajes del botón de la manivela, y a los bujes delperno de la cruceta.

3-2.3. Poner en Marcha después de Lavar a Chorro. Poner en Marcha. A. La pantalla temporaria de la conexión de entrada de la cabecera de aceite del

rodaje principal, y si se usa una válvula externa de control de presión (PCV), lapantalla temporaria donde la linea de regreso entra al armazón, ambas debendejarse en su lugar por los primeros días de la operación (es decir 50 to 100horas).

B. Vigile regularmente la presión deferencial sobre las dos pantallas temporarias.Cualquier incremento de la presión deferencial debe investigarse.

C. Quite ambas pantallas temporarias después de los primeros días de la operación(es decir 50 to 100 horas). Cuidadosamente inspeccione cada pantalla. Lapresencia de cualquier material extraño en cualquier pantalla debe investigarsey corregirse.

D. Bajo ninguna circumstancia ninguna pantalla temporaria puede dejarse en sulugar después de los primeros días de la operación. Podrían olvidarse,incrementando la presión diferencial y pueden causar una quiebra. Una vez quecualquier pantalla aparezca limpia, debe quitarse.

E. Si el representante de D-R se escuja del sitio del trabajo antes que las pantallastemporarias han sido removidas y/o inspecionadas, el cliente es reponsable parainspecionar y remover ambas pantallas últimamente.

3-3. TEMPERATURA Y PRESIÓN DEL ACEITE

La presión y la temperatura normal de operación del aceite en el sistema de lubricacióndel armazón varía de acuerdo con las condiciones locales de la operación. Los dos factoresque afectan la presión del aceite y de la temeratura son: la viscosida del aceite, y (2) latemperatura ambiental . La presión normal operacional del aceite es desde 25 a 50 PSIG (172a 345 kPa). Falla de mantener la presión de aceite requeridad puede causar que la vàlvula derelieve no funcione bien debido a la válvula de tope o al resorte.

La temperatura del aceite del armazón puede afectarse por algunos de los factoresvariables: flujo de agua a través del enfriador de aceite (si se usa), temperatura del aguaenfriante, temperatura ambiental, y condiciones de operaciones locales. En general, latemperatura del aceite en el cárter del armazón estará cerca de 50º F (28º C) más arriba de latemperatura ambiental del sitio del compresor.

Page 120: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-10

3-4. RECOMENDACIONES PARA EL ACEITE DEL ARMAZÓN

El aceite del armazón debe ser un producto de petróleo bien refinado. No debecontener grasas o aceite fijo mezclado. Se prefiere un aceite que contega inhibitores decorrosión y de oxidación. Debe ser substancialmente no-corrosivo a los metales comunes delos rodajes. El punto de derrame del aceite debe ser por lo menos 10° F (6º C) debajo de latemperatura ambiental inicial con las propiedades adicional físicas y químicas enumeradas enla Tabla 3-1.

Table 3-1. Requerimientos del Aceite del Armazón

TemperaturaCrítica (TazaAbierta)

Viscosidad @100º F (40º C)

Viscosidad @210EF (100º C)

Residuo deCarbono

Número delÁcido Fuerte

380º F Min (193º C)

780 SSU Max(170 cSt)

60 SSU Min(10 cSt)

0.45 Max 0.00 Max

3-5. CAPACIDAD DE ACEITE DEL CÁRTER

La capacidad aproximada del cárter de aceite de lubricación del armazón se da abajo.La capacidad del cárter se concierne únicamente al cárter normal del compresor y no incluyela cantidad que se requiere para llenar las tuberías externas, los enfriadores o los filtros

Table 3-2. Capacidad de Aceite del Cárter

Modelo/Tamaño delArmazón

Capacidad Normal del Cárter de Aceite

2HSE 7 galones (26 L)

4HSE 15 galones (57 L)

Inspeccione el nivel de aceite periódicamente como parte de la rutina operacionalnormal, y mantenga el nivel del aceite (con la unidad en marcha) at centro del indicador de niveldel aceite. El aceite puede añadirse al cárter del armazón mientras la unidad está en marchaquitando la tapa de respiración (localizada arriba de la caja de la bomba de aceite) y vertiendoel aceite en el tubo de respiración. No llene el cárter demasiado al punto que las partesrotatorias van a golpear la superficie del aceite, lo cúal puede causar formación de espuma, y pérdida de presión de aceite de la bomba de aceite del armazón. Demasiada presión bajapuede resultar del aire atrapado en el aceite, que causa fluctuación o pérdida total de presiónpara los rodajes. Cuando el compresor se pare, el nivel de aceite estará mucho más alto dela línea en el indicador de aceite

Page 121: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-11

3-6. COLADOR DE ACEITE, FILTRO Y ENFRIADOR

El sistema de filtración del aceite consiste en dos artículos separados en el compresorHSE:

1. Una pantalla de alambre para colar está al extremo del tubo que recoge el aceiteen la parte baja del cárter del armaón. Su propósito primario es proteger labomba de aceite colando las partículas toscas a medida que el aceite seimpulsa desde el cárter del armazón hacia la bomba. El colador debe laversecuando se cambie el aceite del armazón.

2. Un filtro de aceite, con flujo pleno, reemplazable de tipo cartucho está localizadoen la caja de la bomba de aceite o un filtro doble montado afuera puede usarseentre la bomba de descargue y las partes corrientes. El flujo de aceite a travésde la caja principal de rodaje la muestra la Figura 3-1. El filtro de tipo cartuchopuede reemplazarse cuando la presión del aceite se baje. El montaje del filtrodoble está generalmente equipado con un interruptor de alarma de presión fijaa 15 PSID para indicar cuando deben cambiarse los elementos del filtro. Lapresión diferencial normal (limpia) es cerca de 5 PSID.

Cuando se requiera (más arriba de 250 HP), un enfriador de tipo cilindro y tubo debemontarse en el armazón como lo muestra la Figura 3-1 o montada en su consola separada.

TP-4995Figura 3-1. Esquemático del Flujo de Aceite en la Caja de Bomba de Aceite

Optional Frame Mounted Oil Cooler = Enfriador de Aceite Opcional Montado en elArmazónFrame Breather = Respirador del ArmazónOil Pump Discharge Side = Lado de Descargue de la Bomba de AceiteOil Pump Suction Side = Lado de Succión de la Bomba de AceiteOil Filter = Filtro de AceiteRelief Valve = Válvula de RelieveOil Pump Suction Side = Lado de Succión de la Bomba de AceiteOil Pump Discharge Side = Lado de Descargue de la Bomba de Aceite

Page 122: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-12

Internal Gear Type Oil Pump (Standard Rotation Shown) = Bomba de Aceite de Tipo deEngraje Interno (Se muestra la rotación normal)Oil Drain Back to Crankcase = Drenaje de Aceite de Regreso al CigüeñalOil Pick-up Tube = Tubo para Captar el AceiteFrame = Armazón

3-7. HORARIO DE CAMBIO DE ACEITE

Recomendamos que el aceite del armazón se cambie y el cartucho del filtro de aceite(o los elementos del filtro) se reemplacen después de operación inicial de 24 a 72 horas de unaunidad nueva o reacondicionado. De ahí en adelante no debe ser necesario cambiar el aceitecon más frequencia que cada 4000 a 8000 horas, dependiendo de las condiciones local de laoperación. Donde el compresor se opera intermitentemente, o donde el aceite alcanzatemperaturas elevadas, sería necesario cambiar el aceite más frequentemente. La mayor partede las compañías de petróleo ofrecen análisis de laboratorio de las muestras de aceite si sesolicitan. Recomendamos que haga uso de este servicio.

3-8. CEBAR LA BOMBA DE ACEITE DEL ARMAZÓN

La bomba de aceite debe cebarse cuando se pone en marcha por primera vez, quitandola clavija de la tubería del lado de succión de la cubierta de la bomba y vertiendo aceite adentrode la bomba. Cebar es normalmente necesario solamente antes de poner el compresor enmarcha inicialmente o después de que la unidad ha estado inactiva por varios días.

3-9. RECOMENDACIONES DE LUBRICACIÓN DE ACEITE DEL CILINDRO

La selección mejor de un lubricante para una aplicación particular depende de la presióny la temperatura, así como también en la composición del gas. Dresser-Rand ha clasificadolas características recommendables del lubricante por medio de los requerimientos de viscosidad enumerados en la Tabla 3-3. Úsela y la composición del gas, a largo con Figura3-2, sumistra guía general. Para obtener el nombre de la marca específica de lubricantes quesatisfacen sus requerimientos, trabaje con el que los sumistra. Dresser-Rand no recomiendauna marca específica de lubricantes.

• Lubricantes Tipo 1 y Tipo 2 se usan solamente cuando el gas está libre de líqiuidossuspendidos y la presión de descargue está más baja de la línea crítica de presióncomo lo muestra la Figura 3-2. Lubricantes Tipo 1 deben usarse a presión máximade 500 PSIG. (=pounds per square inch = libras por pulgada cuadrada).. LubricantesTipo 2 deben usarse hasta una presión máxima de 1000 PSIG.

• Los lubricantes Tipo 1X y 2X se usan cuando está presente una cantidad pequeña deagua líquida y la presión de descargue es muy bien debajo de la línea crítica de presiónen la Figura 3-2. Los límites de presión son los mismos que los lubricantes Tipos 1 y2.

Page 123: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-13

• Lubricantes Tipo 3 se usan cuando el gas está libre de líquidos que puedancondensarse y la presión de descargue es más elevada que 1000 PSIG, pero bienabajo de la presión crítica en la Figura 3-2.

• Los lubricantes Tipo 3X se usan cuando la presión de descargue es a o arriba de lalínea crítica en la Figura 3-2 y/o líquidos condensables están presentesoccasionalmente. El lubricante específico que se usa debe resistir el lavado de loslíquidos que puedan estar presentes en el gas. Note que cuando está arriba de la lineade presión crítica, hay poca oportunidad de agua líquida pero oportunidad significantede que un gas condensado esté presente.

PRECAUCIÓNSi existe paso continuo o intermitente de líquido a loscilindros del compresor requiere instalación de separadoreseficientes para prevenir daño al compresor.

Page 124: Manual Spanish Xb12xg-400

3-14

Tabla 3-3. Recomendaciones del Aceite de Lubricación de Cilindro

Condiciones Tipo 1 Tipo 1X Tipo 2 Tipo 2X Tipo 3 Tipo 3X

Calibre del Clindro, in. (mm) Max 17 (430) Max 17 (430) > 17 (430) > 17 (430) CualquierTamaño

CualquierTamaño

Temp Max Descargue EF (EC) 275 (135) 350 (177) 300 (149) 350 (177) 300 (149) 400 (204)

Presión Max Descargue, PSIG 500 500 1000 1000 > 1000 > 1000

Líquido Suspendido Presente No Maybe No Maybe No Maybe

Grado de Viscosidad ISO 100 100 150 150 460 220

Viscosidad, SSU (cSt):Max @ 100EF (40EC) "15%

Min @ 210EF (100EC)465 (100)63 (11)

465 (100)63 (11)

695 (150)74 (14)

695 (150)153 (32)

2338 (460)153 (32)

1000 (220)160 (34)

Temp Crítica Min, EF (EC)(Taza Abierta)

430 (221) 430 (221) 430 (221) 430 (221) 520 (271) 586 (308)

Punto de Derrame, Min., EF (EC) -15 (-26) -35 (-37) 5 (-15) -20 (-29) 25 (-4) -45 (-43)

Protección Contra Corrosión Debe satisfacer o exceder ASTM D 665

Tipo de Lubricante Aceite Mineral HidrocarburoSintético o

Diester

Aceite Mineral HidrocarburoSintético o

DiesterO

Poliglycoles

Aceite Mineral Poliglicol

En general, si es difícil satisfacer las viscosidades indicadas, es mejor seleccionar una viscosidad más elevada pero que no exceda el grado de viscosidad (ISO VG) indicada.

Page 125: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-15

Figura 3-2. Presión Crítica del Aceite Gas/Mineral

Gravedad Específica del Gas, Aire = 1.0High Oil Absorption = Absorción Elevada del AceiteLow Oil Absorption = Absorción Baja del AceitePressure psia = Presión psia

Page 126: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-16

3-9.1. Llenando el Lubricador (Cilindros Lubricados)

1. Llene el depósito del lubricador del cilindro/empaque con un lubricante aceptable parala aplicación (ver las instrucciones previas).).

2. Desconecte cada tubería de aceite del lubricador al punto donde está aferrada a laválvula de tope en el cilindro o la pieza de distancia; entonces opere el lubricador paraforzar todo el aire del tubo y hasta que aparezca aceite claro. Conecte de nuevo lastuberías y opere el lubricador por un corto período de tiempo para que así el calibre delcilindro y el empaque se lubriquen tan pronto como el compresor se ponga en marcha.

3. Después de haber puesto el compresor en marcha, las tuberías de aceite deben depermanecer llenas, requeriendo no más atención.

NOTA

Sistemas de tipo bloque (si se usan) requieren un procedimientomás complicado, por medio del cúal el aire se purga de cadasección del bloque hasta que una columna sólida de aceitecargue el sistema de la bomba a los puntos de lubricación. Estatarea está descrita en la literatura del manufacturero subalternolocalizada en la sección de ACCESORIOS del trabajo específicodel Manual de Servicio.

Dispositivos pueden instalarse en el depósito del lubricador que los llenaautomáticamente y apagaran la unidad o activan una alarma en caso de bajo nivel de aceiteen el depósito. Un interruptor del arma del eje de rotación suministra protección adicional quese activa en caso de falla del impulso del lubricador.

3-10. ENFRIAMIENTO DEL CILINDRO

El método de enfriar los cilindros del compresor depende del tipo de cilindro y lascondiciones de operación. El cilindro puede enfriarse con aire o puede enfriarse con agua opor una solución enfriante en una vuelta cerrada o un sistema de circulación libre. Cuando unrefrigerante se usa (como etilén glicol (1,2-etanodiol) y una mezcla con agua, puede circularsebajo presión a traves de las camisas del cilindro. En ciertas aplicaciones, métodos estáticoso termosifónicos pueden usarse. El método de infriamiento debe considerarse cuando se allaterminado el diseño inicial técnico para la instalación de cada compresor.

3-10.1. Cilindros Enfriados por Agua

El agua enfriadora quita algun calor generado por comprimir y la fricción dentro de loscilindros. Si no se quita el calor efectivamente, el desgasto puede ser excesivo y la eficienciadesminulle. Use solamente agua dulce e limpia y si las cantidades adecuadas se circulan pormedio de los cilindros, problemas no deben ocurrir.

Cuando se llena el sistema de enfriar, es importante remover todo el aire de lospasages del cilindro y de las camisas paa asegurar enfiramiento completo y uniforme delcilindro durante la operación.

Page 127: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-17

NOTA

Para prevenir condensación en las paredes del cilindro y lospasages del gas en todos los cilindros que comprimen un gashúmedo, la temperatura del agua de entrada al cilindro debe serpor lo menos 10º F (5.6º C) grados más arriba de la temperaturade succión.

Si la temperatura de entrada del agua es mayor que la temperatura de entrada del gas,condensación no se formará en la mayor parte de los casos.

Si condensación se forma en las paredes del cilindro y en los pasages del gas, tiene latendencia a deteriorar el aceite de lubricación y causar desgaste excesivo en el calibre delcilindro, los anillos del pistón y las válvulas y posiblemente causa destruir una válvula..

Si el flujo del enfriante se reduce a una tasa baja, la posibilidad existe de acumulardepósitos que puede llegar al punto de interrumpir el flujo. Si dicha situación ocurre, el cilindropuede supercalentarse y el pistón puede agarrarse o el desgaste puede ser excesivo y laeficiencia disminuye. La única garantía contra incrustaciones o lodo es usar agua limpia, suavecon limpieza periódica de las camisas de agua de los cilindros. Antes de la marcha inicial,recomendamos que desconecte las líneas de agua para el cilindro y las salidas en refrigerantey limpie el sistema a chorro por completo

Los Compresores HSE normalmente usan un sistema controlado de temperatura dondeel refrigerante (50-50 glicol-agua) circula continuamente. Si el compresor se pone en marchaaccidentalmente sin haber activado el flujo del refrigerante, apague la unidad de inmediato. Nocircule el refrigerante hasta que las paredes del cilindro hayan tenido la oportunidad deenfriarse, de otra manera puede agrietarse la pared de un cilindro. Si el refrigerante no escontrolado por la temperatura puede circularse independientemente de la operación delcompresor , y cuando el compresor va a pararse por más de 10 minutos, no permita que elrefrigerante circule por el sistema o puede causar que condensacion se forme en las paredesdel cilindro

Después que el compresor se ha puesto en marcha y se ha operado por tiemposuficiente para que las temperaturas operacionales se estabílicen, controle el abastecimientode agua refrigerante suministrada para dar enfriamiento adecuado. Periódicamente ventile elsistema refrigerante del cilindro para quitar aire atrapado. Refiérase a los diagramas delsistesma refrigerante de trabajo-específico del sistema refrigerante suministrados con sucompresor

A menos que el sistema esté protegido por el anti-refrigerante, purgue completamenteel sistema refrigerante durante los períodos de tiempo muerto si la unidad va a exponerse atemperaturas congeladas.

Si la agua en circuIación está sucia, lodo se deposita en las camisas de la pared delcilindro y eventualmente limita el flujo del agua, a menos que cuidado especial se toma enprevenir dicha acumulación. La camisa de agua del cilindro o las cubiertas de agarra manodeben sacarse y las camisas de agua y los pasages deben inspeccionarse. Si se encunetra lodo u otro depósito, límpielo cuidadosamente y enjuague las camisas con agua.

Page 128: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-18

3-10.2 Empaque Enfriado por Agua

Algunos montajes de empaque de presión de varilla de pistón requieren enfriamientocon agua; en este caso estos requerimients deben seguirse:

1. El agua suministrada debe ser limpia, filtrada a 125 micron, tratada paraprevenir corrosión y obstrucción de los pasajes en las tazas de empaque. Latemperatura del refrigerante no debe exceder 90° F (32° C).

2. Un abastecimiento mínimo de un galón por minuto (19 litros/minuto) por pulgadade diámetro del vástago se requiere por cada armazón del empaque. La tasarequerida de flujo para un empaque particular lo especifíca cada aplicación, alo largo de los requerimientos de la presión de entrada. Refiérase a losdiagramas del trabajo específico suministrado con su compresor.

3. Enfriamiento se requiere todo el tiempo durante la operación pero debeapagarse cuando la unidad no está operando.

4. Anillos O pequeños se usan entre las tazas de empaque para sellar los pasajesde agua; dichos anillos deben armarse correctamente y mantenerse en buenacondiciòn para prevenir fugas. Todos los empaques se suministrancorrientemente con anillos O, aunque no se requiera enfriamento con agua entodas las aplicaciones.

3-10.3 Consola del Enfriador

La mayor parte de los compresores usan una consola separada para controlar lapresión y la temperatura del enfriador para el compresor. Refiérase a las instrucciones y losdibujos para información operacional.

3-11. MARCHA INICIAL Y ASIENTO DEL MOTOR

Al compresor se la dá usualmente una prueba mecánica antes del embarque, duranteel cúal se inspecciona mecánicamente para asegurar que los rodajes, sellos, temperatura ypresión del aceite son satisfactorios. Los componentes internos se inspeccionan parasobrecalentar y/o rayas, y el desvío de la la varilla del pistón se inspecciona. Las bandas deljinete del cilindro del compresor y los anillos raspadores de aceite se instalan para la prueba,los anillos del pistón y los empaques se saquen para la prueba, a menos que dichos elementosse instalen para el embarque (ver CAPÍTULO 2, Tabla 2-1).

Page 129: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-19

PRECAUCIÓNDurante la marcha inicial y el asentamiento del compresorsería necessario bloquear ciertos interruptores en loscontroles para mantener la unidad en operación, lo cúaldepende del tipo de panel y el grado de control. BAJONINGUNA CIRCUMSTANCIA NO quite el panel de laoperación durante la marcha inicial. Si ocurre algun malfuncionamiento en el compresor o en su impulso durante elasientamiento, daños serios pueden ocurrir antes de que eloperador puede cerrarla manualmente.

Cuando comienza el compresor por la primera ves, es muy importante que losoperarios estén alertos por raras o presiones anormales, temperaturas, ruidos y otrascondiciones. Indicando que los indicadores y termómetros deben vigilarsen cuidadosamentemientras que el compresor se está operando

Si la unidad viene equipada con un panel de control, inspección completa y repaso dela lógica de la opración debe hacerse antes de poner la unidad en marcha. El panel típicopuede suministrar los controles para poner la máquina en marcha y controlar la carga así comotambién suministrando las alarmas y los dispositivos para apagarla para vigilar las funcionesdel compresor y el arreglo de impulso. Refiérase a las instruciones separadas que cubrenel panel de control y el equipo relacionado

3-11.1. Marcha Inicial y Controles durante el Asiento

1. Investigue la rotación correcta de los motores auxiliares (bomba de aceite, bomba delenfriador, etc.)

2. Inspeccione el montaje de activación del interruptor para cerrar cuando hay baja presiónde aceite. El interruptor para cerrar debe ajustarse cuando cae a 6 PSIG (41 kPa).También investigue los montajes de todas las otras alarmas y los interruptores paracerrar. Refiérase los dibujos de la Descripción de Componentes en el trabajoespecífico del Manual de Servicio cuando inspecciona los montajes de losinterruptores.

3. Inspeccione para asegurarse que la pantalla temporaria de succión se ha instalado enla línea de entrada del gas al compresor. Asegúrese que todas las “persianas” se hanquitado de la tubería y que no hayan introducido tensiones en la tubería durante lainstalación y enganche en las tuberias del proceso.

4. Inspeccione todas las válvulas del compresor y de la línea que estén en la ubicacióncorrecta y la posición de estar abierta/cerrada. También cerciórese que el compresorestá adecuadamente protegido por las válvulas de seguridad y los discos de ruptura,que deben estar puestos entre el cilindro del compresor y la primera válvula de bloquearío abajo del cilindro. Inspeccione los montajes de todos los dispositivos de seguridadcontra los dibujos preparados para el compresor.

Page 130: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-20

5. Inspeccione bien toda la máquina, particularlmente las areas de encima, cercióreseque no hay partes sueltas, escombros o herramientas que puedan causar daños(cayendo adentro del motor o del equipo auxiliar). Asegúrese que nada se haalterado desde la instalación.

6. Inspeccione todos los pernos exteriores para ver que se han apretado a lasespecificaciones de pares de torsión. Examine toda la tubería por conexiones flojas,cierre las válvulas a mano o las “persianas” que no se hayan quitado

ADVERTENCIA

Antes de atrancar la unidad, el operario debe asegurarse queel impulso no se ponga en marcha asegurándose que lapotencia del motor de impulso no puede activarse. Falla deponer atención a esta advertencia puede resultar en unaccidente que amenaza la salud si la unidad se mueveinesperadamente

ADVERTENCIA

Los cilindros del compresor tienen que tener la presiónatmósferica antes de antes de atrancar la unidad. Lospistones del compresor se moverán a la parte baja del puntomuerto ya que una condición de equilibrio se establecedebido a la diferencia en la area de la supericie del pistón(por la area secional transversal de la varilla del pistón)expuesta a la presión del gas de proceso. Falla de bajar lapresión de los cilindros del compresor antes de atrancarpuede resultar en movimiento inesperado que puede causarlesiones personales.

7. Atranque el compresor por varias revolucions para cerciorarse que el engranajecorriente está despejado. En compresores con acoplamiento directo HSE vienen conun atranque y un punto de apoyo para voltear el cigüeñal del compresor durante la instalación y mantenimiento (antes de poner en marcha impulsado por el motor). (Encompresores impulsados por correa, no hay huecos para la palanca de arranque. Porconsiguiente, no hay ni barras ni puntos de apoyo).

8. Asegure que el depósito del lubricador (si se usa) cigueñal y del cilindro esten llenoscon el lubricante apropiado.

9. Camine alrededor del compresor para averificar doblemente que todo esta listo paraempezar y que todo el personal en el area estan enterados de que la unidad se va aponer en marcha.

Page 131: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-21

3-11.2. Procedimiento para Asentar el Armazón y el Engranaje Corriente

NOTA

Los cilindros del compresor deben prepararse para asentarsesimultaneamente. Refiérase al procedimiento aplicable paraasentar el cilindro (párrafo 3-11.3 o 3-11.4).

1. Si se suministra, prenda el calentador de aceite del armazón para calentar de antemanoel aceite del armazón.

2. Si se suministra, prenda la bomba de aceite axuliar impulsada por motor (o use labomba de lubricación de antemano operada manualmente) para lubricar antemanotodas las superficies de rodaje.

3. Este paso se aplica solamente a compresores equipados con un cilindro lubricado.

a. Cuando se usa un lubricador, impulsado por el eje, manualmente opere cadaunidad de lubricación, empujando la capa del punzón o bolteando la manivelapara asegurar que el aceite se está alimentando al calibre del cilindro y alempaque de la varilla del pistón.

b. Si se usa un lubricador impulsado por motor, inspecione el engranaje de motorpara asegurarse que un abastecimiento adecuado es disponible como loprescribe las instrucciones del manufacturero; entonces ponga el motor delubricador en marcha para asegurar que esta operando corrrectamente y que elaceite se esta alimentando al cilindro del empaque.

4. Si se aplica, abra el abastecimiento de agua enfriante a los cilindros de enfriamiento ydel compresor. Cuando los cilindros se intentan para infriamiento estático otermosifónico solamente es necesario que las camisas del cilindro esten llenadas conel enfriador adecuado.

5. Si no se suministra una bomba auxiliar de aceite, es necesario “inmobilizar” el interruptorde cierre de baja presión de aceite del armazón para permitir que la unidad se pongaen marcha. Un desvío del interruptor de baja presión de aceite momentaria usualmentese incorpora dentro del circuito de control para este propósito.

6. "Tope" el motor principal de impulso (rápidamente cierre y abra el interruptor delcontralor) si el motor está voltiando en la dirección correcta. Si la rotación es incorrectaes posible que los cables de la corriente se han invertido.

ADVERTENCIAEsta máquina debe apagarse immediatamente si existealguna condición anormal y la causa debe encontrarse antesde poner la unidad en marcha de nuevo. Usando el equipocon fallas conocidas puede resultar en daño al equipo o unaccidente que amenaza la vida.

Page 132: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-22

7. Ponga en marcha el impulso del compresor. Opere el compresor por tres minutos;registre las temperaturas y las presiones. Cuando el compresor ha alcanzado paravelocidad plena, apague la bomba auxiliar de aceite (si se usa). Si la presión del aceiteno se eleva la presión dentro 15 segundos, apague la unidad e investigue/repare elsistema de aceite. Después de tres minutos, apague el impulso y registre el tiempo quese demora en parar.

ADVERTENCIALa máquina debe pararse immediatamente si hay evidenciade supercalentamiento severo, tal como humo que salga delrespirador del armazón o si aparezca otro peligro. Sisospecha supercalentamiento severo, las cubiertas deinspección NO DEBEN ABRIRSE hasta que la máquina hatenido tiempo suficiente de enfriarse. Abriendo las cubiertasprematuramente de una unidad severamente supercalentadapuede resultar en una explosión debido al aire entrandorápidamente al cigüeñal lleno de vapor caliente.

8. Quite la cubierta de encima del armazón y las cubiertas de las piezas de distancia;inspeccione a ver si hay calentamiento excesivo alrededor de los rodajes principales,los rodajes del eje del perno, el buje del perno de la cruceta y la cruceta. Si todo tieneapariencia normal, instale de nuevo las cubiertas de inspecciòn.

9. Opere el compresor por 10 y 30 minutos. Mientras está operando continuamente, vigilela presión de aceite y la temperatura, por calentamiento excesivo y ruidos raros. Cadavez que la máquina se pare, registre en tiempo para parar (el mismo tiempo o tiempomás largo es una indicación buena que todas las partes están operando libremente).Continuamente inspeccione las varias partes por señal de supercalentamiento.

NOTA

Si se aplica, investigue la varilla del pistón, el empaque depresión y el empaque del raspador de aceite por lubricaciónadecuada. En el cilindro lubricado (después que el compresorse ha apagado y ventilado a la atmósfera) quite las cubiertas delas válvulas donde las válvulas se habían removidoanteriormente (ambos extremos del cilindro) e inspeccione porlubricación satisfactoria de los calibres..

10. Opere el compresor continuamente sin carga por lo menos 4 horas. Registre laspresiónes y temperaturas después de que se han estabilizado. Durante este períodoobserve la unidad cuidadosamente, y apáguela de immediato si se desarrolla unacondición anormal.

11. Inspeccione la condición del calibre del cylindro por rasguños, indentaciones omuescas.

Page 133: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-23

12. Cuando determine que el impulso principal y los engranajes corrientes están operandosatisfactoriamente, el cilindro del compresor puede cargarse gradualmente paraasentarlo. Refiérase al procedimiento aplicable de asentamiento que sigue.

13. Después de 72 horas de operación inspeccione el alineamiento del compresor y elmotor con la unidad a la temperatura operacional (refiérase al CAPÍTULO 2, INSTA-LACIÓN). Si todo está satisfactorio puede puede espigar los pies del motor a las placasde la fundación.

3-11.3. Procedimiento para Asentar el Cilindro Lubricado

Cilindros con anillos metálicos pistón y empaques de las varillas requieren un asientocuidadoso, el cúal incluye incremente gradua de la presión y paradas frequentes paraasegurar que el barniz adecuado se acumule en el calibre del cilindro y en la varilla del pistón.Para estas máquinas es imperativo tener una persona con experiencia supervisar elasentamiento. Si aparece que la acumulación del barniz llega hasta las superficies de sello,reducciones sucesiva de 10% en el flujo del lubricante debe implementarse durante el procesode asentarse. El flujo final del montaje del lubricante debe dejar las superficies de sello con unbarniz un poco “húmedo” con el lubricante. Para afectuar esto es necesario inspeccionar lassuperficies de sello regularmente. Una vez que la superficie correcta y el flujo de lubricante seestableció para una aplicación particular, los intervalos de inspección pueden incrementarsecomo la experiencia lo dicte.

En cilindros con anillos y empaques de varilla no-metálicos (PTFE), el proceso deasentamiento es menos complicado. Una vez que las operaciones sin cargas se completan,el compresor puede ponerse en servicio normal con presión y temperatura normal.

En general, el asiento del cylindro debe hacerse de la manera siguiente:

• Una operación de 4 horas sin las válvulas del compresor o sin el gas de proceso,usando la cantidad de lubricante para el asiento como lo especifíca el trabajoespecífico de Lubricación del Aceite del Cilindro P & ID

• Una operación mínima de 4 horas con las válvulas instaladas, el gas de procesoen los cilindros a la presión más baja posible y condiciones de carga, usandola cantidad de aceite para el asiento.

• Operaciones sucessivas de 4 horas usando la presión normal de succión e incrementos de 25% en la presión, usando la cantidad de aceite para elasiento.

• Cada una de las operaciones descritas arriba deben seguirse por un paro einspección de los anillos del pistón, del calibre del cilindro, los empaques de lasvarillas, y la varilla del pistòn, y de limpiar el exceso de lubricante de loscilindros.

Page 134: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-24

Muchos operarios atentant atajos en el procedimiento de asentar no haciendo lasinspecciones visuales, lo que introduce un riesgo de reducir la cantidad del lubricanterápidamente o de no reducirlo del todo. Si se reduce la cantidad del lubricante muy rápidopuede llegar desgaste del anillo, del empaque o de las superficies corrientes. Si no se reducela cantidad del lubricante puede llegar a depósitos excesivos del residuo lubricante, fallas delas válvulas y cerradura hidraúlicas en el empaque de la varilla del pistón. En cada caso, elcosto de operar y mantener este compresor será más elevado que si el procedimiento correctode asiento se ha seguido.

El proceso de asentar debe seguirse cada vez que las superficies corrientes del calibredel cilindro y/o la varilla del pistón se han renovado. En general, cuando anillos de pistón yempaques de la varilla son nuevos y se instalan no es necesario seguir el procedo de asentarsiempre que la varilla del pistón y los empaques de la varilla tienen superficies corrientes hansido barnizadas correctamente.

3-11.3.1. Taza de Alimentación del Lubricante

Durante la marcha inicial y el período de asentamiento, la función del lubricante esllenar las irregularidades pequeñas entre las partes emparejadas para reducir la abrasión ypara purgar las partículas esmerilladas. Con el lubricante y las tasas de lubricación correctos,puede lograrse una superficie pulida o barnizada. El proceso de barnizar puede demorar depocas horas a una o dos semanas, lo cúal puede vigilarse cuidadosamente. Una vez que elproceso de asentar o de barnizar se ha completado, las tasas de lubricación pueden rebajarsegradualmente.

Las tasas de alimentación de lubricación se muestran en el trabajo específico de Lubricación del Aceite Del Cilindro P & ID son para la marcha inicial y el asiento. Una vez quela condición de la superficie del calibre del cilindro y de la varilla del pistón se ha alcanzado, lacantidad de lubricante necesaria para mantener correctamente la condición de las superficies,la cantidad de aceite necesaria puede ser tan poco como el 25% de la cantidad usada duranteel asiento. La mejor manera de determinar la cantidad corriente en tiempo largo es hacer unainspección visual en tiempos incrementados y registre lacantidad del lubricante con el resultadodel sello, varilla del pistón y la vida del calibre del cilindro. Cuando el lubricante se estáacumulando en el calibre del cilindro y en las válvulas, la cantidad debe reducirse. Cuando unresiduo oscuro y pegajoso se encuentra en el calibre del cilindro, o en areas que están secas,la cantidad del lubricante debe aumentarse.

Asegúrese que el lubricante correcto se usa para esta (ver párrafo 3-9). Además noimporta cual lubricante se usa, con cualquier tasa de flujo, no puede superar el mugre yparticulas extrañas durante el proceso. Asegúrese que en proceso, la tubería están limpias,y que las pantallas/filtros correctos en las entradas se han instalado para la marcha inicial.

Cuando reduce las tasas de lubricación después de la marcha inicial y el asiento,reduzca en pequeños pasos incrementales, normalmente no más de 5 a10% a un tiempo. Elcompresor debe operar mínimo por 3 semanas o una tasa reducida y entonces inspeccionarseantes de reducir la tasa de nuevo. Si el calibre del cilindro, los anillos del pistón, la varilla y elempaque empiezan a perder su pulido o barniz, la taza de lubricación es muy baja y debeincrementarse a la tasa última aceptable.

Page 135: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-25

3-11.4. Procedimiento para Asentar el Cilindro No-Lubricado

NOTA

Los materiales especiales seleccionados para los anillos delpistón y empaques de las varillas se han diseñado a funcionarSIN lubricación. Sistemas minimos de lubricación o delubricación intermitente resultarán el desgasto alto del anillo quese indica por un residuo negro y grasoso.

Antes de poner inicialmente el motor en marcha, quite por lo menos una válvula deentrada desde cada extremo y haga una inspección visual del calibre del cilindro en busca decorrosiòn, mugre u otro material extraño (incluyendo papel VCI). Si encuentra contaminacióndel calibre del cilindro, tiene que remover el pistón y todas las partes deben lavarse bien. Si esnecesario, el calibre del cilindro debe afilarse y/o pulirse a un acabado fino (equivalente a20AA o mejor). Bajo circumstancias poco comunes, tal como reemplazando los anillos despuésde que el cilindro se ha dañado, podría ser beneficial pulir el calibre del cilindro a mano obruñir, con un anillo jinete PTFE. Atención particular debe ponerse a la mitad baja del calibre.Generalmente, se recomienda una operación inicial por lo menos de 4 horas sin carga en el cilindro. Operaciones sucesivas de 4 horas a incrementos de presión de 25% puedenimplementarse con apague e inspección de cilindros, empaques de varillas, calibre del cilindroy la varilla del pistón, sellando las superficies antes y después de cada operación. Duranteeste período el cilindro debe cuidarse cuidadosamente por señas de recalentamiento o otrasseñas de tensión.

NOTA

Es extremadamente importante que se estableza el valor dedeterioración de los cilindros no-lubricados para que sereemplacen los anillos de jinete en un horario, cuando ladeterioración de estos anillos es excesiva.

3-12. INSPECCIONES DESPUÉS DE ASENTAR

1. Inspecione todos los rodajes por supercalentamiento o otros señas de peligro.

ADVERTENCIALos cilindros de los compresores deben bajarse hasta la presión atmosférica antes de atrancarse. Los pistones delos cilindros se moverán a la parte baja del punto muertocomo condición de equilibrio debida a la diferencia en laarea de superficie (por la area seccional transversal de lavarilla del pistón). Falla de reducir la presión de los cilindrosdel compresor antes de atrancar puede resultar enmovimiento inesperado que puede causar lesionespersonales.

Page 136: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-26

2. Inspeccione la cruceta y los guías de la cruceta por medio atrancando el compresor yvisualmente inspeccionando la parte alta y baja de las superficies de los guías porseñas de tensión. Una barra manual y un punto de apoyo se suministran para voltearla cigüeñal del compresor durante la instalación y mantenimiento (antes de poner enmarcha impulsado por el motor). Cuando se atranca el compresor para mantenerlo ocomo una medida precaucionario para ponerlo en marcha, los cilindros del compresordeben estar con presión atmosférica para prevenir movimiento accidental..

3. Mida la desviación de la varilla (ver CAPÍTULO 4); tome la acción correctiva que serequiera.

4. Inspeccione el calibre del cilindro y las varillas del pistón por rasguños, indentaciones,muescas, o espuelas.

5. Purgue el cigüeñal. Inspeccione el cárter del armazón por astillas metálicas. Limpie elinterior del armazón con chorro de con un solvente seguro y séquelo con trapos limpios,libres de gasa.

6. Llene el cigüeñal hasta el nivel requerido. Reemplace el cartuche del filtro de aceite olos elementos del filtro.

7. Apriete de nuevo con el par requerido, incluyendo los pernos de la fundación. (losmateriales del empaque se comprimen cuando están sujetos a condiciones de cargaplena y de temperatura; si las junturas no se aprietan de nuevo en este tiempo fugas deaceite o aire y los broches pueden quebrarse.

8. Inspecione el alineamiento del impulsor del compresor. (ver CAPÍTULO 2).

3-13. OPERACIÓN RUTINARIA

3-13.1. Poner en Marcha

Las condiciones operacionales locales y la configuración del compresor pueden dictaralgunas modificaciones del procedimiento que sigue, sin embargo, se recomienda queponiendo en marcha normal y cargada en sucesión se establezcan y se siganconsistentemente.

1. Asegúrese que el indicador de vidrio de nivel de aceite este completamente lleno deaceite. Normalmente cuando la unidad se para el aceite llenará el vidrio de vista. Cuando la unidad se opera, llenará hasta la mitad (a la línea media) el vidrio de vista.

2. Si se suministra, asegúrese de poner el calentador de aceite en marcha.

3. Ponga en marcha la bomba de lubricación de aceite axuliar impulsada por el motor uopere la bomba manual de aceite para lubricar de antemano las superficies de losrodajes.

Page 137: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-27

PRECAUCIÓNOpere el lubricador del cilindro por más de quince minutosantes de poner la unidad en marcha. Aceite de lubricacionexcesivo puede acumularse al punto donde un “lingote” deaceite puede destruir las válvulas de descargue.

4. (Cilindro Lubricado). Cerciórese que el depósito de aceite esté lleno. Deje la bomba dealimentacion en su montaje corriente. Si se aplica, ponga el motor en marcha que activael lubricador del cilindro y del empaque de la varilla del pistón impulsado por el motor,o use el sistema de cebar manualmente.

5. Asegúrese que el compresor está completamente descargado.

6. Si circula un refrigerante, ponga en marcha el abastecimiento de agua refrigerante einspeccione para asegurarse que el sistema de enfriamiento está trabajando yasegúrese que el sistema es operacional. Si se usa un enfriamiento estático otermosifónico, asegúrese que el sistema esté lleno del enfriador requerido.

ADVERTENCIAAntes de atrancar la unidad, el operario debe asegurarse queel impulsador no se pondrá en marcha, asegurandose quela electricidad no pueda activarse con las unidadeseléctricas. Falla de cumplr con esta ADVERTENCIA puederesultar en un accidente fata si la unidad se pone en marchainesperadamente.

ADVERTENCIALa presión de los cilindros del compresor debe bajarse a lapresión atmosférica antes de atrancarla. Los pistones del compresor se moverán a la parte baja del punto muertocomo condición de equilibrio debida a la diferencia en laarea de superficie (por la area seccional transversal de lavarilla del pistón). Falla de reducir la presión de los cilindrosdel compresor antes de atrancar puede causar lesionespersonales.

7. Atranque el compresor por lo menos una revolución completa para asegurarse que todoestá libre y que no existen bloqueos mecánicos. Esto es especialmente importantecuando la unidad se ha desarmado y armado de nuevo.

8. Ponga el impulsador en marcha. Asegúrese que el compresor está operandocorrectamente nin ningunos ruidos raros con la presión y la tempratura normal. Después de que la presión de aceite se ha estabilizado, cierra la bomba auxiliar deaceite (si es aplicable).

Page 138: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-28

9. Después de que se ha determinado que el compresor está operando satisfactoriamente, el/los cilindro(s) pueden cargarse. Un procedimiento normal decargar debe establecerse para cada instalación. Aumente la presión de descarguegradualmente, si es posible, notando las temperaturas del gas. (Temperaturas anormalson con frequencia una indicación que hay un problema).

10. Ajuste la tasa de flujo del agua enfriante como se requiere para mantener el desplieguecorrecto de temperatura (10º F, 6º C) a través del cilindro y 10º a 15º F (6º a 8º C)encima de la temperatura de la entrada del gas.

11. Cuando las temperaturas y presiones opeacionales se han estabilizado, registrelas parareferencia en el futruro como guías para la operación y el mantenimiento.

3-13.2. Parar

1. Descargue los cilindros de los compresores.

2. Córtele la potencia al motor principal de impulso.

3. Permita que el compresor para por completo. Entonces, si es impulsado por el motor,quítele la potencia a los lubricadores del empaque y del cilindro.

4. Si es aplicable, corte la potencia al abastecimiento de agua para el enfriador de aceite,los intercambiadores de calor, enfriadores posteriores y al cilindro.

5. Si es aplicable, engrane el dispositivo de cierre de atrancar.

3-14. OPERACIÓN RUTINARIA Y CONTROLES DE MANTENIMIENTO

Cada compresor requiere cierta cantidad de supervisión y cuidado para darrendimiento satisfactorio y vida larga de servicio . AUNQUE EL COMPRESOR ESTÁ PROTEGIDO POR UNA SEQUENCIA AUTOMÁTICA Y UN PANEL DE CIERRE,SUGERIMOS QUE UN OPERARIO CALIFICADO ESTÉ EN ATENCIÓN TODO EL TIEMPOCUANDO EL COMPRESOR ESTÁ OPERANDO. Todo el horario establecido de debéres queel operario debe ejecutar está subjeto a cambios debido a la experiencia para acomodar lascondiciones actuales. Lo que sigue es el horario mínimo basado en servicio continuo de 720horas cada més.

3-14.1. Cada Hora

1. Si no se controlan automáticamente, abra manualmente todos los drenajes. Debidoa las operaciones variables en los sitios diferentes, el operador debe establecer la fre-quencia de purgar los puntos variados de drenaje. La frequencia la determinará lacantidad del líquido que se colecta en cada punto.

Page 139: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-29

2. Registre todas las temperaturas y presiones del gas, aceite y agua. Una de las manerasprincipales de mantener la pista sobre las condiciones fÍsicas del compresor y suscomponentes es haciendo lecturas cada hora. Vigile cuidadosamente algún cambioque pueda indicar que se ponga más atención.

3. Vigile la temperatura del agua enfriante y ajuste el flujo del agua para compensar porcambios en la temperatura a la entrada del agua, la temperatura ambiental, y porcambios en la carga del compresor. Siempre mantenga la temperatura de la aguaenfriadora 10º F (6º C) más altos que la temperatura de la entrada del gas para prevenirque condensación se forme en el cilindro.

5. Escuche por ruidos raros. Dichos ruidos son con frequencia indicación de un problemamayor.

3-14.2. Diariamente

1. Vigile el nivel de aceite y añade el aceite como sea necesario para mantener el nivelcorrecto.

2. Si se aplica, vigile el nivel del aceite en el depósito de aceite en el lubricador delcilindro/empaque; añada aceite cuando se requiera. Si se usa un sistema de bomba-a-punto, investigue las gotas por minuto (DPM) que pasan por cada alimento dellubricador al cilindro/empaque. Refiérase al Aceite de Lubricación del Cilindro P & ID.

3. Investigue fugas de ventilación del empaque (donde sea aplicable). Debe tomarseacción correctiva si fuga del gas de ventilación es excesiva o cuando hay unincremento súbito en la tasa de fuga.

4. En aquellas unidades que vienen con filtros dobles, investigue la caída de la presión(Delta-P) a través del filtro. Un interrruptor de alarma se pone a un aumento de 15PSID (103 kPa), al cúal tiempo el operario debe cambiar a otro filtro (de reserva) yreemplazar los elementos sucios.

3-14.3. Mensualmente

1. Ejecute el análisis del aceite del armazón; cambie el aceite cuando los resultados delanálisis lo requiera. Cuando se opera el compresor en una atmósfera extremadamentesucia, o cuando se instala afuera, se opera intermitentemente, se usa para manejargases sucios o se opera con aceite a altas temperaturas en una atmósfera muy caliente,sería necesario cambiar el aceite con más frequencia. La mayor parte de lascompañias de aceite ofrecen análisis de las muestras de aceite.

3-14.4. Dos Veces al Año

1. Después de los primeros seis meses, y anualmente después, inspeccione lastolerancias del engranaje corriente y compárelas con las figuras en el CAPÍTULO 5.Generalmente todas las tolerancias enumeradas en el CAPÍTULO 5 debeninspeccionarse.

Page 140: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-30

2. Inspeccione los calibres de los cilindros, los pistones, los anillos del pistón, los anillosjinetes y los anillos de empaque por desgaste excesivo o indicaciones de lubricación (sies aplicable). Refiérase al CAPÍTULO 4 para el mantenimiento del calibre del cilindro,del anillo del pistón y del anillo jinete.

3. Inspeccione las válvulas del compresor por desgaste excesivo o daño. Refiérase a lasinstrucciones separadas de mantenimiento de válvulas ubicadas en el trabajo específicodel Manual de Servicio.

3-14.5. Anualmente

1. Inspeccione todas las tolerancias de los rodajes como lo especifíca el CAPÍTULO 5;manténgalos como se requiera.

2. Si se usa, inspeccione y limpie el enfriador de aceite como lo recomienda elmanufacturero

3. Si se han instalado, inspecione los separadores, amortiguadores y equipo similar poracumulación de mugre, corrosión u otro material extraño, limpie como sea necesario.

4. Limpie los bobinajes de los motores eléctricos. Si las condiciones de operación sonmalas, limpie los bobinajes con más frequencia. Mantenga el impulsor principal deacuerdo con las instrucciones del manufacturero que se encuentran en la sección de ACCESSORIOS de trabajo específico del Manual de Servicio.

5. Quite todas las válvulas de entrada y de descargue; limpie e inspecione dichas válvulaspor desgaste excesivo y partes rotas. Refiérase a las instrucciones de válvulas del compresor que están en el trabajo específico del Manual de Servicio

6. Inspeccione la entrada del cilindro y los pasages de descargue; remueva cualquieracumulación de material extraño.

7. Inspeccione las camisas de agua, los pasages por incrustaciones y otros depósitos;limpie como se requiera.

3-14.6. Periódicamente (Como lo Dicta la Experiencia)

1. Cambie el cartucho del filtro de aceite (o los elementos del filtro).

2. Limpie y mantenga los lubricadores mecánicos, las bombas de aceite y otro equiposauxiliar.

3. Limpie la(s) pantalla(s) de succión de aceite en el carter del aceite del armazón. Estose hace normalmente cuando el armazón de aceite se cambia.

4. Limpie el respirador (inhalador) del armazón.

5. Limpie el vidrio de vista de los todos los indicadores de nivel y los indicadores del flujo.

6. Inspecione todos los anillos del raspador de aceite y de los empaques de la varilla delpistón. Remuévalos si es necesario.

Page 141: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-31

7. Inspecione las tolerancias del piston-a-calibre y de los anillos jinetes del pistón pordesgaste excessivo. Esto es especialmente importante in cilindros no lubricados

3-15. PRECAUCIONES PARA UNA PARADA EXTENDIDA

Las condiciones en el sitio del compresor deben considerarse cuidadosamente cuandoel compresor va a salir de servicio por un periódo exntensivo. Se recomienda el procedimientoque sigue cuando el compresor se va a cerrar por lo menos 3 semanas.

NOTA

Medidas addicionales pueden requerirse para proteger el equipodependiendo de la longitud del cierre y las condicionesambientales locales.

Si es posible, opere la unidad por 10 a 15 minutos diariamente sin carga. Un métodoalterno es operar la bomba auxiliar de aceite impulsada por motor (si se suministra) y ellubricador del cilindro del compresor (si es aplicable) por 10 a 15 minutos, mientrasmanualmente atranca la unidad para asegurar distribución completa del aceite

ADVERTENCIALa presión de los cilindros del compresor debe bajarse a lapresion atmosférica antes de atrancarla. Los pistones delcompresor se moveran a la parte baja del punto muertocomo condición de equilibrio, debida a la diferencia en laarea de superficie (por la area seccional transversal de lavarilla del pistón) falla de reducir la presión de los cilindrosdel compresor antes de atrancar puede causar lesionespersonales.

ADVERTENCIAAntes de atrancar la unidad, el operario debe asegurarse queel impulsador no se pondrá en marcha asegurándose que laelectricidad no pueda activarse con las unidades eléctricas.Falla de cumplir con esta ADVERTENCIA puede resultar enun accidente fatalsi la unidad se pone en marchainesperadamente.

Si la cerrada del compresor va exceder, deben observarse las recomendaciones de lospárrafos siguientes para mantener el cilindro en buena condición. Refiérase a lasrecomendaciones del impulsador y otro equipo auxiliar cuando esta planeando una cerradaextensiva.

Page 142: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-32

3-15.1. Cilindro Lubricado

Una cantidad extra de aceite debe bombearse al calibre del cilindro y al empaque de lavarilla del pistón, manualmente operando las unidades de bombeo para alimentar por fuerzaantes, de apagar el compresor. Periódicamente después el aceite debe bombearsemanualmente al cilindro mientras atranca la unidad por una revolución y cuarto. Cuando se usaun cilindro enfriado con agua, purgue las camisas del cilindro si la unidad de enfriamiento noestá protegida con un anticongelante y puede estar espuesto a temperaturas congelantes.

3-15.2. Cilindro No-Lubricado (NL)

El daño principal a los cilindros "NL" durante los cierres lo causa la corrosión. Cuandoel compresor no se opera por un período extensivo, recomendamos que tomen lasprecauciones siguientes:

1. Purgue las camisas enfriadoras del cilindro, si no están protegidas con anticongelante..

ADVERTENCIABaje la presión del cilidnro antes de remover la cabezaexterior. Si se abre un cilindro o una tubería de una secciónde tubería con presión sin ventilar la presión residual puedecausar descargue violento del gas de proceso, eyectarpartes del compresor que pueden resultar en lesionesseveras personales o muerte.

2. Remueva la cabeza exterior del cilindro, y las válvulas del extremo del armazón.

3. Con un trapo sin gaza o una esponja de un material sintético, limpie el cilindro y séquelode alguna condensación. Mueva el pistón para poder secar todo el calibre.

4. Empaque el calibre del cilindro flojamente con un papel inhibitor de corrosión volátil(VCI).

5. Después de que el calibre del cilindro se ha limpiado y el papel VVI se ha insertado,instale de nuevo de cabeza exterior y las válvulas del extremo del armazón.

6. Para prevenir la circulación de aire por el cilindro, el cúal puede causar corrosión, cierrelos pasages de entrada y de descarga. (Considére colocar una carga pequeña denitrógeno en el cilindro del compresor.) Si corrosión se forma, quítela por completoantes de poner el compresor en servicio. La corrosión causará desgaste que no senecesita del pistón y/o de los anillos jinetes.

7. Antes de poner el compresor en marcha de nuevo, asegúrese que ha quitado todo elpapel de VCI, abra los pasages de entrada y de descarge, cuidadosamente inspeccionelas partes internas de los cilindros.

Page 143: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-33

3-16. INVESTIGACIÓN/REPARO DE AVERÍAS

La mayor parte de los problemas generalmente los causan períodos prolongados deoperación con insuficiente enfriador o lubricación, operación y mantenamiento negligente,sobrecargando el compresor, o uso del compresor en tareas por las cuales no se habíadiseñado.

Investigación/reparo de averías consiste en un proceso de eliminación basado enconocimiento de las funciones interrelacionadas de los varios componentes y los efectos decondiciones adversas. Es impracticable dar una lista completa de los problemas con suscausas probables y correcciones, pero la lista que sigue (Tablas 3-1 y 3-2) de los problemasmás comúnes y sus causas se ofrece como una guía. Usted quizás quiere añadir más para suunidad particular.

Page 144: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-34

3-16.1. Investigación/Reparo de Averías del Compresor

Table 3-4. Carta de Investigación/ Reparo de Averías

PROBLEMA CAUSA(S) PROBABLE(S) REMEDIOES

EL ARMAZÓN GOLPEA 1. Flojos: Perno de lacruceta; pernos, cabezasdel perno y zapatos delcrucete.

2. Flojo y desgastados: rodajes principales, botón de manivela o dela cruceta .

3. Aceite frio.

4. Aceite Incorrecto.

5. Golpe sale del cilindroactualmente.

1. Apriete/reemplace laspartes flojas.

2. Reemplace los rodajes;inspeccione lastolerancias

3. Caliente el aceite antes decargar la unidad; reduzcael suministro de enfriadoral enfriador de aceite.

4. Use aceite correcto comose específica

5. Apriete la tuerca delpistón, etc. Refiérase a“Ruido en Cilindro”

COMPRESOR NO SE PONEEN MARCHA

1. Falla de suministro depotencia.

2. Engranaje de interruptor opanel de poner en marcha.

3. Interruptor de cierre,presión baja de aceite.

4. Panel de control .

5. Cilindro a presión.

6. Engranaje corrientebloqueado.

7. Los dispositivo deatranque/cierre estánengranados .

1. Restaure elabastecimiento depotencia.

2. Inspeccione los circuitos,clavijas,relevos. Véa laliteratura delmanufacturero.

3. Inspeccione la presión delaceite a la cabecera;ajuste o reemplace elinterruptor como serequiera.

4. Inspecione connectoreseléctricos y los montajes.

5. Descargue los cilindros.

6. Desboque para permitirrotación.

7. Suelte reglaje de atranqueo la cerradura .

Page 145: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-35

Table 3-4. Investigación/Raparo de Averías (Continuación)

PROBLEMA CAUSA(S) PROBABLE(S) REMEDIOS

FUGAS DE ACEITE DELSELLO DEL CIGÜEÑAL

1. Instalación incorrecta desello.

2. Hueco de drenajeobstruído.

1. Reajuste el sello sugún lasinstrucciones del libro.

2. Aclare la obstrucción.

PRESIÓN BAJA DEL ACEITE 1. Cavitación, bomba deaceite.

2. Espuma de aceite departes rotarios golpeandola superficie del aceite.

3. Aceitre frio.

4. Filtro de aceite sucio

5. Fuga excesiva en losrodajes principales.

6. Resorte defectivo deválvula de relievo; asientodefectivo.

7. Indicador defectivo.

8. Colador de succión delcárter obstruído.

9. Buje de bomba gastado.

10. Tolerancia excesiva axialde la bomba.

11. Viscosidad incorrecta.

1. Reemplace la bomba deaceite gastada .

2. Reduzca el nivel de aceitedel cárter.

3. Use el calentador delaceite de inmersión delarmazón o la tubería derastros de vapor.

4. Reemplace elementos;limpie el filtro del bidón.

5. Desplazamiento excesivodel rodaje; reemplace.

6. Reemplace los resortes;reacondicione válvula.

7. Reemplace el indicador.

8. Limpie el colador delsucción.

9. Reemplace bujes de labomba.

10. Inspecione por rellenoscorrectos . Inspeccione la orientacion delanillo localizador .

11. Cambie el aceite; analiseel aceite.

Page 146: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-36

Table 3-4. Compressor Troubleshooting Chart (Continued)

PROBLEMA CAUSA(S) PROBABLE(S) REMEDIOS

RUIDO EN EL CILINDRO 1. Pistón flojo.

2. Pistón golpeando lacabeza exterior o lacabeza del armazón.

3. Tuerca de la cabecetafloja.

4. Válvula quebrada ogoteando.

5. Anillos del pistónquebrados.

6. Empaque del asiento de laválvula dañada o válvulano asentada.

7. Punzón del descargadorchirriando.

8. Líquido

1. Desarme el cilindro yapriete la tuerca delpistón.

2. Ajuste las tolerencias delfin a las especificaciones.

3. Apriete la tuerca.

4. Repare o reemplaze lasválvulas.

5. Reemplace anillos delpistón.

6. Reemplace empaque; inspecione la super- ficiedel asiento por daños yrepare lo necesario.

7. Reemplace el descargueel resorte(s) del émbolo .

8. Asegúrese que elrefrigerante esté10º a 15ºmás arriba de la temperaturadel gas que entra. Asegúreseque el separador remueva ellíquido; vacie y desagüe eljarro.

FUGA DEL RASPADOR DEACEITE

1. Anillos del raspadorgastados.

2. Anillos del raspadorarmados incorrectamente.

3. Varilla del pistón gastada o rayada.

4. Tolerancia excesiva dellado del anillo.

1. Reemplace anillos.

2. Arme de acuerdo con elLibro de Instrucción

3. Reemplace la varilla delpistón .

4. Reemplace anillos.

Page 147: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-37

Table 3-4. Compressor Troubleshooting Chart (Continued)

PROBLEMA CAUSA(S) PROBABLE(S) REMEDIOS

SUPERCALENTA-MIENTO EN ELEMPAQUE

1. Falla de lubricación.

2. Aceite de lubricaciónincorrecto o tasa incorrectade alimentación.

3. Enfriamiento insuficiente.

(Especialmente con empaqueenfriados por agua).

4. Tolerancias laterales in- correctas.

1. Reemplace la válvula de topede lubricación o la bomba dellubricador

2. Use aceite correcto; aumente latasa de alimentación .

3. Limpie los pasajes delenfriador; instale filtro de agua;aumente el suministro depresión o la tasa; reducir latemperatura del enfriador en laentrada.

4. Reemplace anillos deempaque.

FUGA DEL EMPAQUE 1. Anillos de empaque gastados

2. Aceite de lubricaciónincorrecto o tasa dealimentación deI aceiteincorrecta (Azul Caliente) )

3. Mugre en el empaque.

4. Incremento rápido de presión.

5. Anillos incorrectamentemontados .

6. Tolerancia incorrecta delextremo o lateral

7. La ventilación del empaqueobstruida .

8. Varilla del pistón rayada

9. Desvio excesivo de la varilla.

1. Reemplace anillos deempaque.

2. Use el aceite correcto o la tasade alimentación.

3. Límpie el empaque, tubería yasegúrese que abastecimientode gas está limpio.

4. Reduzca presión y aumente auna tasa más baja.

5. Arme de nuevo de acuerdo conel libro de instrucción.

6. Inspecione y ajuste lastolerancias.

7. Desatasque y suministredrenajes en puntos bajos.

8. Reemplace la varilla del pistón.

9. Ponga de nuevo laminilla paracorregir el desvio. Reemplacezapatos. Asegúrese que latuerca de bloqueo estacuadrada con la nariz de lacruceta.

Table 3-4. Compressor Troubleshooting Chart (Continued)

Page 148: Manual Spanish Xb12xg-400

Operación Y Investigación/Reparo De Averías Forma SPG-0810-E

3-38

PROBLEMA CAUSA(s) PROBABLE(S) REMEDIOS

CARBONO EXCESIVO ENLAS VÁLVULAS

1. Demasiado aceite delubricación en el cilindro .

2. Aceite the lubricaciónincorrecto, demasiadoliviano; resiudo elevadode carbono.

3. El aceite se pasa de laentrada o de la etapaprevia.

4. Válvulas quebradas ogoteando; temperaturaalta.

5. Proporción excesiva depresión a traves delcilindro; temperatura alta.

1. Ajuste la tasa de a- bastecimiento.

2. Use el aceite correcto parala aplicación. Ver carta enel Capítulo 5.

3. Instale el sepa-rador/sistema de drenaje.

4. Reemplace or repare lasválvulas.

5. Limpies losintercambiadores decalor; válvulas. Busqueválvulas que fallaron en elcilindro, río arriba o ríoabajo.

TEMPERATURA ALTA DEDESCARGUE

1. Proporción excesiva a traves del cilindro.

2. Intercambiador de calor otubería sucia.

3. Descargue de fuga en lasválvulas o los anillos delpistón.

4. Temperatura elevada delgas de entrada.

5. Camisas de agua suciasdel cilindro.

6. Aceite de lubricación delcilindro incorrecto o latasa de alimentación delubricación.

1. Reemplace válvulas deentrada con fugas o losanillos del pistón.

2. Limpie el inter- cambiadorde calor o tubería;reduzca la tasa dealimentación delubricación.

3. Repare/reemplace partescomo sea necesario.

4. Limpie el inter- cambiadorde calor.

5. Limpie las camisas deagua.

6. Use aceite de lubricacióncorrecta de alimentación.

Page 149: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Operación Y Investigación/Reparo De Averías

3-39

Table 3-4. Compressor Troubleshooting Chart (Continued)

PROBLEMA CAUSA(S) PROBABLE(S) REMEDIOS

VÁLVULA DE RELIEVESE REVIENTA

1. Válvula defectiva dereliego.

2. Válvulas de entradaque gotean o anillos depistón en la próximaetapa más elevada.

3. Obstrucción, rebordeciego o válvula cerradaen la línea dedescargue.

1. Pruebe la válvula yreajústela de acuerdode las intrucciones delmanufacturero.

2. Repare/reemplazepartas defectivas.

3. Quite la obstrución;abra la válvula.

Page 150: Manual Spanish Xb12xg-400

3-40

Page 151: Manual Spanish Xb12xg-400

HSECAPÍTULO 4

MANTENIMIENTOPárrafo Página4-1 INFORMACIÓN GENERAL .. ....................................................................... 4-14-2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD............................................................. 4-34-3. BOMBA DE ACEITE DEL ARMAZÓN.......................................................... 4-44-4. VENTILADOR DEL ARMAZÓN .................................................................... 4-74-5. CAMBIO DE ACEITE DEL ARMAZÓN......................................................... 4-74-6. SELLOS DE ACEITE DEL CIGÜEÑAL ........................................................ 4-84-7. RODAJES PRINCIPALES (HSE de Dos Arrojes) ........................................ 4-104-8. RODAJES PRINCIPALES (HSE de Cuatro Arrojes).................................... 4-124-8.1. Reemplazo de los Rodajes Principales Externos................................... 4-124-8.2. Reemplazo de los Rodajes Principales Internos .................................... 4-144-8.3. Reemplazo del Cubo de los Rodajes Principales Internos .................... 4-154-8.4. Instalación y Conexión de los Cigüeñales ............................................. 4-184-9. RODAJES DEL BOTÓN DE LA MANIVELA ................................................ 4-194-10. PERNO DE LA CRUCETA Y BUJE (Cruceta Normal)................................. 4-214-11. PERNO DE LA CRUCETA Y BUJES (Cruceta Laminilla--Ajustable ) ......... 4-234-12. CRUCETA NORMAL..................................................................................... 4-264-12.1. Reemplazo de Zapatos de la Cruceta .................................................... 4-274-13. CRUCETA CON LAMINILLA AJUSTABLE .................................................. 4-284-14. EMPUJE DEL CIGÜEÑAL .......................................................................... 4-294-15. CILINDROS DEL COMPRESOR ................................................................. 4-294-15.1. Quitando la Cabeza Exterior ................................................................... 4-304-15.2. Quitando el Pistón y el Montaje de la Varilla del Pistón ......................... 4-314-15.3. Desarmando el Pistón y la Varilla ........................................................... 4-324-15.4. Inspección del Calibre del Cilindro.......................................................... 4-324-15.5. Quitando el Cilindro................................................................................. 4-344-15.6. Instalación y Alineamiento del Cilindro ................................................... 4-344-15.7. Montaje del Pistón y la Varilla ................................................................ 4-354-15.8. Instalación del Pistón y Montaje de la Varilla........................................ 4-384-15.9. Instalación de la Cabeza Exterior ........................................................... 4-404-16. TOLERANCIA DEL PISTÓN DEL EXTREMO.............................................. 4-414-17. ALINEACIÓN DE LA VARILLA DEL PISTÓN (DESVÍO) ............................. 4-424-17.1. Factores que Influyen el Desvío de la Varilla del Pistón ........................ 4-434-17.2. Midiendo el Desvío de la Varilla del Pistón ............................................ 4-434-17.3. Ajuste de Desvío Vertical de la Varilla (Solo Cruceta Laminilla-Ajust.) 4-454-18. EMPAQUE DE PRESIÓN ............................................................................. 4-484-19. RASPADORES DE ACEITE ....................................................................... 4-534-20. EMPAQUE DE PARTICIÓN ......................................................................... 4-554-21. ANILLOS DEL PISTÓN Y ANILLOS JINETES............................................. 4-554-21.1. Reemplazo de Anillos Jinetes Tipo-Banda ............................................. 4-584-22. IMPULSO DE CORREA-V ............................................................................ 4-60

4-1. INFORMACIÓN GENERAL

Este capítulo suministra recomendaciones para mantener el armazón y loscomponentes corrientes del engranaje, excepto que las válvulas y los dispositivos regulatorioslos cubren instrucciones separadas del trabajo específico del Manual de Servicio. Unadescripcción general e ilustración del armazón y los componentes corrientes del engranajeestán en el CAPÍTULO 1.

Page 152: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-2

NOTA

Las instrucciones para el mantenimiento de equipo deaccesorios (tales como motores, enfriadores, lubricadores) losproporcionan los manufactureros respectivos. Dichasinstrucciones se encuentran en la sección de ACCESORIOS deltrabajo específico del Manual de Servicio.

Buenos hábitos de trabajo son esenciales para ejecutar trabajo satisfactorio demantenimiento en el compresor. Ya que el mantenimiento del armazón se ejecuta por mediode las aberturas de la cima y los lados de la unidad, es esencial tomar precauciones paraprevenir que el mugre y otros escombros entren al compresor. Cubra las aberturas expuestaspara impedir que el mugre caiga al interior del armazón. Rasguños, muescas y espuelas debenremoverse de las superficies mecanizadas antes de armarlo de nuevo. Esto puede hacerseusando un papel de esmeril delicado, una piedra de afilar delicada una laminadora fina. (Nouse papel de esmeril u otro método de acabado que usa abrasivos cuando trabaje ensuperficies suaves, ya que el material abrasiva puede encajarse en el metal del rodaje). Paraasegurar poner los componentes en sus posiciones originales, las partes están marcadas paraidentificar su posición original. Marque las partes que se han desarmado para que puedaninstalarse de nuevos en sus posiciones originales. Reemplace aquellos empaques que estánrotos, secos o quebrados.

PELIGROUse lubricantes especialmente formulados en compresoresde oxígeno. El Oxígeno reacciona violenta yexplosivamente cuando se pone en contacto con la mayoríade lubricantes a base de petróleo. Falla de ponerle atencióna esta advertencia puede resultar en una explosión queamenaza la vida.

Las partes originales deben limpiarse bien, inspeccionarse y medirse por desgaste yotros defectos visibles antes de usarlas de nuevo, y con excepción de partes de cilindros NL(no-lubricados) o menos que se diga lo contrario, deben cubrirse con una capa delgada de unlubricante limpio antes de rearmalos (ver el PELIGRO arriba).

ADVERTENCIALos compresores de proceso requieren mantenimientoestricto para operar segura y eficientemente. Debeentenderse que comprimir CUALQUIER gas esintrinsicamente peligroso y todas las precauciones deseguridad que este manual menciona deben seguirse. Elapretamiento correcto de tuercas y pernos debeconsiderarse como prioridad principal durante elmantenimiento rutinario. Falla de seguir prácticas correctasy seguras puede resultar en accidente que amenaza la viday daño al equipo.

Page 153: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-3

Siempre avance las tuercas en la dirección de apretar para alinear las aberturas de lospernos de chaveta, una vez que se ha obtenido la torsión requerida y el alargamiento del perno. Refiérase al CAPÍTULO 5, DATOS GENERALES, para los requerimientos de apretar y lasespecificaciones del par. Las ubicaciones de algunos broches requieren un par, enumeradosen la Tabla 5-8, o en un suplemento preparado para su compresor. Los otros broches seaprietan al torque indicado en la tabla normal de par (Tabla 5-10), basada en el tamaño delbroche y su uso, (con o sin empaque, etc.). Todos los broches deben apretarse con el usode una llave dinamométrica o de una medida de estiramiento, ningún otro método hasido probado por la Compañia de Dresser-Rand. Se prohibe el uso de alicates deimpacto operadas con aire para el apretamiento final de los broches.

El alambre frenador debe arreglarse de tal manera que tire la cabeza del perno o de latuerca en la dirección de apretamiento. Cuando al montar de nuevo, asegúrese que losdispositivos de cerrar son nuevos y se instalan correctamente que las partes se aflojen durantela operación.

Todas las tolerancias y ajustes enumaradas en el CAPÍTULO 5 deben inspecionarsedurante el mantenimiento de dichas partes. A menos que se diga lo contrario estas son partesque están a la temperatura ambiente y generalmente se refieren come tolerancias “frías”. Algunos cambios pequeños en las tolerancias pueden esperarse cuando las partes están a latemperatura operacional, dichas partes se refieren como tolerancias “calientes”.

4-2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Siga todas las precauciones de seguridad enumeradas en sección del SUMARIO DESEGURIDAD que precede el CAPÍTULO 1, con atención adicional a lo siguiente:

• Asegúrese que el motor principal está inmobilizado para prevenir ponerlo en marchaaccidentalmente. Además ponga un aviso que diga: TRABAJO EN PROGRESO-NOPONGA EN MARCHA, siempre y cuando se hace trabajo en el compresor.

• Engrane dispositivo de atranque o bloquee el cigüeñal para prevenir que el equipo semueva accidentalmente.

• Siempre empiece, cuando se mantiene el compresor, limpiando la fundación y el areavecina para quitar el aceite, el mugre o escombros que puedan causar que el personalde mantenimiento se deslice y se caiga.

• Cierre las válvulas de las líneas de succión y de descargue, y purgue la presión entreel compresor y las válvulas de cierre. Si se va hacer trabajo extensivo en un cilindro,cuando presión existe río abajo o río arriba de los cilindro, asegúrese positivamente quepersianas, válvulas dobles y grifos de descarga se instalan entre las tuberías o partesque tienen presión y el equipo en el cúal se trabaja.

• Ajustes menores pueden hacerse sin instalar persianas siempre y cuando se tomenprecauciones adecuadas para proteger el personal, tales como bajar la presión. Nodebe confiarse en válvulas de tope para aislar el compresor.

Page 154: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-4

• Nunca abra el cilindro de un compresor u otra parte del sistema sin antes de haberventilado toda la presión a la atmósfera. Tome todas las precauciones necesarias paraprevenir presuración accidental del sistema

• Cuando instala, maneja o usa solventes debe cumplir con las medidas de precauciónque especifíca la Acta de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (OSHA).

• Líquidos volátiles e inflamables, tales como alcoholes, gasolina, kerosena, or nafta nodeben usarse para limpiar componentes del compresor. Use un solvente seguro indicado no-flamable aprovado para usar en el sitio. Seque las partes por completopara armarlas.

• NUNCA USE tetracloruro de carbóno (CCl4), percloretilino (Cl2C=CCl2), bicloruro demetIléno (CH2Cl2) o metiletrilacetona (CH3COCH2CH3) como solventes para limpiar.Siga rigurosamente las instrucciones del manufacturero cuando use solventesorgánicos y halogenurados. DICHOS SOLVENTES SON PELIGROSOS, la mayor parteprohibidos ahora en Estados Unidos.

4-3. BOMBA DE ACEITE DEL ARMAZÓN

La bomba de aceite del armazón está montada internamente en la caja principal derodajes y se impulsa directamente por el extremo del cigüeñal por medio de un perno de espiga(ver Figura 4-1). La bomba de aceite no debe desarmarse a menos que se sospeche que haperdido la capacidad o está haciendo ruidos. Las partes desgastadas o dañadas de la bombano pueden reemplazarse individualmente. La bomba entera debe reemplazarse como unidadcompleta (el eje de la bomba, los engranajes y el anillo localizador).

TP-4994

Figure 4-1. Oil Pump (Two-Throw HSE)

Page 155: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-5

Locating Pin = Perno LocalizadorGasket = EmpaqueCover = CubiertaShaft Seal = Sello del VástagoOil Pump Housing Cutaway = Caja del la Bomba de Aceite; Vista de CorteInternal Gear = Engranaje InternoExternal Gear = Engranaje ExternoConcentric Ring = Anillo ConcéntricoDetail A – Oil Pump Components = Detalle A – Componentes de la Bomba de AceiteOIL PUMP CROSS-SECTION = Sección Transversal de la Bomba de AceiteOil Pump Spacer = Espaciador de la Bomba de AceiteCork Gasket = Empaque de CorchoOil Pump Cover = Cubierta de la Bomba de AceiteOuter Bearing Clearance 0.004 Max. = Tolerancia del Rodaje Exterior 0.004 Máx.Shaft Axial Clearance 0.003 Max.= Tolerancia Axial del Eje0.005 Gasket = 0.005 EmpaqueChamfer Edge of Concentric Ring = Borde del Bisel del Anillo ConcéntricoCrankshaft Drive Pin (Note: Should Protrude 3/8 inch) = Perno del Cigúeñal de Impulso

(Nota: Debe Sobre Salir 3/8 pulgada)Inner Bearing Clearance 0.006 Max. = Tolerancia del Rodaje Interno 0.006 Máx.Crankshaft = Cigúeñal

1. Si es aplicable, desconecte el lubricador impulsado por el eje y la alimentación dellubricador y entonces sáquelo.

2. Si es aplicable, desconecte y quite la tuberÍa de descargue de aceite entre la válvula derelieve y la entrada a la caja de la bomba de aceite.

3. Quite los tornillos de cubierta que sujetan la cubierta de la bomba a la caja, entoncesquite la cubierta y el empaque de la cubierta. Quite el espaciador de la bomba y elempaque.

4. Quite el eje de la bomba, el engranaje exterior y el anillo localizador de la caja de labomba de aceite. El engranaje interno está apretado sobre el eje de la bomba. El HSEde cuatro arrojes tiene dos bombas de aceite montadas en línea solo en un (ver Figura4-2).

Page 156: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-6

1 - cover2 - pipe plug3 - pipe plug4 - gasket5 - capscrew6 - pump, complete7 - seal8 - cap

TP-5043

Figura 4-2. Bomba de Aceite de Cuatro-Arrojes HSE

1. Cover = Cubierta2. Pipe Plug = Clavija de la tubería3. Pipe Plug = Clavija de la Tubería4. Gasket = Empaque5. Capscrew = Tornillo de Cubierta6. Pump complete= Bomba, completa7. Seal = Sello8. Cap = Tapa

5. El eje de la bomba de aceite lleva dos bujes de bronce, una en la caja principal derodajes y la otra en la cubierta. Inspeccione las tolerancias de eje-a-buje como loespecifíca el CAPÍTULO 5. El buje en la caja de rodajes puede reemplazarse, si esnecesario, apretando o mecanizando, el buje desgastado y entonces apretando unonuevo en su lugar. El nuevo buje debe escoriarse para 1.5000/1.5005 pulgada(30.10/38.11 mm) del diámetro del calibre. El buje de la bomba se funde en la cubiertay no puede reemplazase separadamente; debe ordenarse una cubierta nueva.

6. Cerciórese que todos los pasajes del aceite en la cubierta de la bomba estándespejados.

7. Limpie completamente las superficies de la caja y de los empaques espaciadores.

Page 157: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-7

8. Instale el anillo del perno localizador dentro de la caja de la bomba con el borde biselado poniéndole la cara al armazón. El anillo localizador lo orienta una espiga quese ajusta dentro de la caja. La posición de esta espiga es de la ubicación 12:00 de labomba operando con una rotación normal (en el sentido del reloj cuando se ve desdeel extremo de la bomba) y la posición a las 6:00 para una bomba que se opera a laposición inversa (con rotación a la izquerda cuando se ve desde el extremo de labomba).

9. Monte e instale la bomba de aceite dentro del cárter (asegúrese que el vástago de labomba embraga el botón de impulso del eje del cigüeñal ). Arme e instale la bomba deaceite adentro de la caja (asegurese que el eje de la bomba engancha el perno delimpulso del cigüeñal).

10. Aplique el eliminador de empaque Loctite® 515 a la superficie de la caja del empaquede la bomba y a la parte trasera del espaciador de la bomba. Desparrame el selladoruniformemente a través de las caras.

11. Coloque el empaque y espaciador contra el cárter. (El empaque se hace de plástico yno se comprime cuando se usa como laminilla solamente).

12. Instale un empaque nuevo para la cubierta de la bomba (corcho), entonces coloque lacubierta sobre el eje de la bomba y contra el espaciador. Instale los tornillos de lacubierta de la bomba y aprietelos al par espeficado en el CAPÍTULO 5.

13. Si se aplica, instale de nuevo el lubricador del cilindro impulsado por eje y conecte denuevo el acomplamineto de impulso y los alimentos del lubricador.

14. Si se aplica, instale de nuevo la tubería de descargue de aceite entre la válvula derelievo y la entrada a la caja de la bomba de aceite.

15. Cebe la bomba de aceite antes de poner el compresor en marcha. Léa en el CAPÍTULO3, párrafo 3-8 las instruciones para cebar.

4-4. RESPIRADERO DEL ARMAZÓN

1. Examine el respiradero a intervalos regulares y mantengalo como se requiera.

2. Limpie el elemento lavando bien con un solvente que no sea inflamable. Permita queel filtro se seque al aire, y entonces ponga aceite al filtro antes de instalarlo en la tapadel respiradero.

4-5. CAMBIO DE ACEITE DEL ARMAZÓN

Dresser-Rand recomienda que el aceite del armazón y el cartucho de filtro de aceite (olos elementos del filtro) se cambien después de las 24 a 72 horas de operación inicial para unaunidad nueva o reacondicionada. De ahi en adelante, no debe ser necesario cambiar el aceitecon más frequencia que 4000 a 8000 horas, dependiendo de las condiciones locales y comolo determina el análisis mensual del aceite. Cuando el motor se opera intermitentemente, ocuando el aceite alcanza temperaturas elevadas en una atmósfera caliente sería necesariocambiar el aceite con más frequencia.

Page 158: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-8

1. El aceite del armazón se purga por medio de una clavija de la tubería localizada abajodel armazón al lado de la bomba de aceite.

2. Limpie el interior del armazón con trapos libres de gasa y remueva los charcos del aceite viejo en cualquier aculmulación de material extraño en las paredes del cárter delarmazón.

3. Use una luz para examinar las esquinas, bolsillos y otras areas donde el mugre puedeacumularse.

4. La parte interior del armazón se ha pintado para facilitar la examinación-NORESTREGUE o no lijar la arena de esta pintura a prueba de aceite cuando limpie elinterior del armazón.

NOTA

Cuando se cambia el aceite del armazón, el colador de aceite alestremo del tubo de la bomba de succión debe lavarse y unnuevo cartucho de filtro (o elementos de filtro) deben tambieninstalarse.

5. El aceite se añade por la cubierta encima de la inspección o el tubo del respiradero enla caja de bomba de aceite. Quite la cubierta superior del armazón/tapa del respiraderoy añada aceite. La capacidad del cárter de aceite del armazón está enumerada en elCAPÍTULO 5.

6. Inspecione periódicamente el nivel del aceite en el armazón como parte normal de laoperación y mantenga el nivel de aceite nivelado (con la unidad operando) en la líneacentral de el indicador del nivel de aceite.

4-6. SELLOS DE ACEITE DEL CIGÜEÑAL

Se pone un sello doble de aceite alrededor del cigüeñal donde se extiende a traves delarmazón al extremo del impulso. La Figura 4-3 muestra la ubicación de dichos sellos. Cadasello es el tipo de labio y normalmente se hace con un material a base de neopreno. Un resortespiral se moldea adentro del area del labio del sello para mantener constante presión del sellocontra el cigüeñal para garantizar sello correcto.

Si hay una fuga de aceite pasando los sellos de aceite del cigüeñal, los sellos viejosdeben quitarse y nuevos deben instalarse.

1. Desconecte y quite el arreglo de impulso, lo que incluye el acoplamiento de impulso ,el volante y el buje. También quite la llave del pasage de la llave del cigüeñal.

2. Trabaje con un destornillador u otra herramienta similar a lo largo del diámetro exteriorO.D. del sello y del contracalibre. Continue trabajando alrededor del sello hasta quepueda levantarlo del contracalibre con el destornillador. Los sellos entonces puedendeslizarse del extremo del cigüeñal.

Page 159: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-9

3. Limpie cuidadosamente el contracalibre del armazón y la superficie del cigueñal que sepone en contacto con los sellos. Cuidadosamente quite la aspereza de estassuperficies. También, inspecione el pasaje de la llave del cigüeñal y quite muescas,espuelas, o bordes afilados. Es importante para que los labios de los nuevos sellos nose corten. durante la instalación. Ayuda colocar una cinta suave sobre el pasajes de lasllaves.

4. La porción de los labios de los sellos nuevos puede deformarse si se forzan súbitamenteen el cigüeñal. Para prevenir esa ocurrencia el cigüeñal y los labios de los sellos debencubrirse con aceite y debe torcer para poner el sello a lo largo del eje y adentro delcontracalibre del armazón. Ambos sellos de aceite deben estar orientados durante elmontaje de tal manera que los labios del sello le den la cara al armazón.

5. Hay un acomodo pequeño de interferencia entre el diámetro exterior (O.D.) y el diámetrointerior (I.D.) del contracalibre del armazón. Una manga que tenga el mismo O.D. comoel sello puede usarse contra el mismo, para suministrar fuerza uniforme contra el sello.Instale el sello interno de aceite en el contracalibre de la caja de rodajes hasta que estéfirmamente sentado en la parte baja del contracalibre. Una vez que el sello interna estáposicionado correctamente, instale el exterior de tal manera que la cara externa seextienda aproximádamente 1/16-pulgadas (1.6 mm) desde el contracalibre delarmazón..

6. Instale de nuevo el arreglo de impulso (ver CAPÍTULO 2).

Figura 4-3. Vista Seccional del Armazón de Dos ARROJES

Page 160: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-10

Drive-Side Main Bearing Housing = Caja del Rodaje Principal lado de ImpulsoCrankshaft = CigúeñalOil Seals(2) = Sellos de Aceite(2)Frame = ArmazónOil Breather Cap = Tapa del Respiradero del AceiteOil Filter = Filtro de AceiteCylinder Lubricator (if supplied) = Lubricador del Cilindro (si se suministra)Oil Pump = Bomba de AceiteO-Ring = Anillo-OMain Bearing Housing = Caja Principal del RodajeOil Pick-Up Tube = Tubo para Captar Aceite

4-8. RODAJES PRINCIPALES (HSE DE DOS-ARROJES)

Los rodajes principales son de aluminio de una pieza de tipo manga, flotantes. Hay unrodaje localizado a cada extremo del (ver Figura 4-3). Estos rodajes no se ajustan y debenreemplazarse si las tolerancias son excesivas. Rodajes ruidosos y presión reducida del aceiteson indicaciones que las tolerancias del rodaje son excesivas. Reemplaze ambos rodajes almismo tiempo. Para reemplazarlos no es necesario desconectar las varillas connectoras yremover el cigüeñal.

1. Inmobilize y marque el impulsador para poner el equipo en marcha con un aviso“TRABAJO EN PROGRESO – NO ARRANQUE".

2. Engrane el dispositivo de atrancar o bloquee la cruceta para prevenir que el cigüeñalse mueva accidentalmente.

3. Reemplace el rodaje del extremo del impulso como sigue:

a. Desconecte y quite el arreglo de impulso. Quite la llave del pasaje de la llave delcigüeñal.

b. Desconecte el interruptor de cierre de baja presión de aceite/tubería indicadorade presión.

c. Quite los tornillos de la cubierta de la caja del rodaje principal del extremo delimpulso. Instale tornillos gatos para levantar la caja del armazón. Aférre la cajaa una montacarga en alto, entonces cuidadosamente deslice la caja afuera delcigüeñal. Trabaje cuidadosamente para evitar daño a los sellos de aceite quelleva el contracalibre de la caja del rodaje principal.

d. Remueva y bote el rodaje principal gastado de la caja del extremo del impulso.

e. Limpie e inspecione la caja principal de rodaje por desgaste excesivo o dañoexcesivo. Rasguños, muescas y espuelas pequeñas pueden removersepuliendo a mano.

f. Limpie e inspecione el gorrón del cigüeñal por desgate excesivo y o daño. Rasguños, muescas y espuelas pequeñas pueden removerse puliendo a mano.

Page 161: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-11

g. Antes de instalar un rodaje principal nuevo, verifique la tolerancia del rodajeprincipal-al-cigüeñal y del rodaje principal-a-a la caja como lo especifíca elCAPÍTULO 5.

h. Póngale aceite de lubricación limpio al rodaje principal nuevo, a la caja delrodaje principal nueva y al gorrón del cigüeñal.

i. Instale un nuevo rodaje principal en la caja principal de rodaje. El rodajedebe voltear libremente en la caja.

j. Asegúrese que el empaque de la caja del rodaje principal está en su lugar,entonces instale y alínee de nuevo al armazón la caja del rodaje principal. Cuidadosamente deslice la caja sobre el cigüeñal. La caja tiene unacomodo de interferencia. Instale y apriete los tornillos de la cubierta paraapretar la caja al armazón.

k. Conecte de nuevo el interruptor de cierre a baja presión/tubería indicadorade presión.

l. Instal y conecte de nuevo el arreglo de impulso (ver CAPÍTULO 2).

4. Reemplace la bomba al extremo del rodaje principal de la manera siguiente:

a. Si se usa, desconecte el acomplamiento de impulso del lubricador impulsadopor el eje y los alimentos de lubricador y quítelo.

b. Desconecte y quite cualquier tubería de aceite que puede interferirse pararemover la caja del rodaje principal, incluyendo el tubo que recoge aceiteadentro del armazón.

c. Quite los tornillos de la cubierta, entonces instale los tornillos gatos para levantarla caja arriba del armazón. Agarre la caja a un montacarga en alto y quite la cajadel armazón.

d. Quite y bote el rodaje principal desgastado de la caja de la bomba de aceite.

e. Limpie e inspeccione la caja principal de rodajes por desgaste y daño excesivoo daño. Rasguños, muescas o espuelas menores pueden removerse puliendoa mano.

f. Limpie e inspeccione el gorrón del cigüeñal por desgaste o daño excesivo.Rasguños, muescas o espuelas menores pueden removerse puliendo a mano.

g. Antes de instalar un rodaje nuevo, verifique las tolerancias del rodaje principal-al-cigüeñal y del rodaje principal-a la-caja,como lo especifíca el CAPÍTULO 5.

h. Póngale aceite de lubricación limpio al rodaje principal nuevo, a la caja delrodaje principal nueva y al gorrón del cigüeñal..

i. Instale un nuevo rodaje principal en la caja principal de rodaje. El rodaje debevoltear libremente en la caja.

Page 162: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-12

j. Instale un anillo O en la bomba de aceite, entonces instale de nuevo y alinee labomba de aceite al armazón. Cuidadosamente guíe la caja del rodaje principalsobre el cigüeñal. La caja tiene un acomodo pequeño sobre el cigüeñal. Instaley apriete los tornillos de la cubierta para apretar la caja al armazón. Cercióreseque la ranura al extremo del eje de la bomba de aceite se engrana con el pernode impulso del cigüeñal.

k. Conecte de nuevos las tuberías que se habian quitado, incluyendo la que recogeel aceite adentro del armazón.

l. Si se aplicaba, instale de nuevo el cilindro del lubricador impulsado por el eje yconecte de nuevo el acoplamiento y los alimentos del lubricador.

4-8. RODAJES PRINCIPALES (HSE de Cuatro Arrojes)

Hay cuatro rodajes principales; dos exteriores y dos interiores. Los dos exteriores sonde una pieza, tipo manga, de aluminio que flotan libremente, idénticos a los rodajes de dosarrojes. Los dos rodajes internos son de dos piezas, tipo tubo, de aluminio que flotanlibremente. Estos rodajes no se ajusten y deben reemplazarse si las tolerancias son excesivas.Rodajes ruidosos y que reducen la presión del aceite indican que las tolerancias son excesivas.Los rodajes exteriores e interiores pueden reemplazarse sin quitar los cigüeñales. Remplacelos rodajes al mismo tiempo. No es necesario desconectar las varillas detectoras para removerlos cigüeñales para reemplazar los rodajes principales.

4-8.1. Reemplazo de los Rodajes Principales Exteriores

1. Inmobilize el impulsador para poner el equipo en marcha y márquelo con un aviso “TRABAJO EN PROGRESO – NO ARRANQUE”.

2. Engrane el dispositivo de atrancar o bloquee las crucetas para prevenir que el cigüeñalse mueva accidentalmente.

3. Reemplaze el rodaje del extremo del impulso como sigue:

a. Desconecte y quite el arreglo de impulso (ver CAPíTULO 2). Quite la llave delpasaje del cigüeñal.

b. Desconecte el interruptor de cierre de baja presión de aceite/tubería indicadorade presión.

c. Quite los tornillos y remueva la cubierta de arriba del extremo del impulso delarmazón, entonces desconecte el tubo colector de aceite desde la caja delrodaje principal dentro del armazón.

d. Quite los tornillos de la cubierta de los rodajes principales del extremo delimpulso. Instale tornillos gatos para levantar la caja del armazón. Aferre la cajaa una montacarga en alto entonces cuidadosamente deslice la caja afuera delcigüeñal. Trabaje cuidadosamente para que no dañe los sellos de aceite quelleva el contracalibre de la caja del rodaje principal.

Page 163: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-13

e. Quite y bote el rodaje principal gastado de la caja del extremo del impulso.

f. Limpie e inspecione el gorrón del cigüeñal por desgaste excesivo o daño. Rasguños , muescas y espuelas pequeñas pueden removerse puliendo a mano.

g. Limpie e inspecione el gorrón del cigüeñal por desgaste excesivo o daño. Rasguños, muescas y espuelas pequeñas pueden removerse puliendo a mano.

h. Antes de instalar un rodaje principal nuevo, verifique la tolerancia del rodajeprincipal-al-cigüeñal y del rodaje principal-a-la caja como lo especifíca elCAPÍTULO 5.

i. Póngale aceite de lubricación limpio al rodaje principal nuevo, a la caja de rodajenueva principal nueva y al gorrón del cigüeñal.

j. Instale un nuevo rodaje principal en la caja principal del rodaje. El rodaje debevoltear libremente en la caja.

k. Asegure que el empaque de la caja del rodaje principal está en su lugar,entonces instale e alinee de nuevo al armazón la caja del rodaje principal. Cuidadosamente deslice la caja sobre el cigüeñal. La caja tiene un acomodode interferencia. Instale y apriete los tornillos de la cubierta para asegurar lacaja al armazón.

l. Conecte de nuevo el interruptor de cierre a baja presión/tubería indicadora depresión.

m. Conecte de nuevo el tubo colector de aceite a la caja principal de rodaje, entonces instale de nuevo la cubierta superior del armazón y el relleno.

n. Instale y conecte de nuevo el arreglo de impulso (ver CAPÍTULO 2).

4. Reemplace el extremo de la bomba de aceite y el rodaje principal como sigue:

a. Si se usa, desconecte el impulso del lubricador activado por el eje y losalimentos del lubricador y entonces remuévalo.

b. Desconecte y quite la tubería de aceite que puede interferir con quitar la caja delrodage principal, incluyendo la tubería para recoger aceite y el tubo colector deaceite adentro del armazón.

c. Quite los tornillos de la cubierta de la caja de rodaje, entonces instale tornillosgatos para levantar la caja del armazón. Aferre la caja a un montacarga en altoy quite la caja del armazón.

d. Quite y bote el rodaje principal gastado desde la caja.

e. Limpie e inspeccione la caja principal de rodaje por desgaste y daño excesivo.Rasguños, muescas y espuelas pequeñas pueden removerse puliendo a mano.

Page 164: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-14

f. Limpie e inspecte el gorrón del cigüeñal por desgaste y daño excesivo.Rasguños, muescas y espuelas pequeñas pueden removerse puliendo a mano.

g. Ante de instalar un rodaje nuevo, verifique la tolerancia del rodaje principal-a-lacaja como lo especifíca el CAPÍTULO 5.

h. Póngale aceite limpio de lubricación al rodaje nuevo principal, a la caja delrodaje principal y al gorrón del cigüeñal.

i. Instale un rodaje nuevo principal adentro de la caja de rodaje principal. Dichorodaje debe voltear libremente en la caja.

j. Instale un anillo O nuevo en la caja de la bomba de aceite, entonces instale denuevo y alinee la caja de la bomba de aceite al armazón. Cuidadosamente guíela caja del rodaje principal sobre el cigüeñal. La caja tiene un acomodopequeño de interferencia con el armazón. Instale y apriete los tornillos de lacubierta para asegurar la caja al armazón. Asegúrese que la ranura en elextremo del eje de la bomba de aceite engrana el perno de impulso del cigüeñal.

k. Conecte de nuevo los tubos de aceite que se habían removido, incluyendo eltubo de recoger y el tubo colector de aceite adentro del armazón

l. Si se applica, instale de nuevo el lubricador del cilindro impulsado por el eje,entonces conecte de nuevo el acomplamiento del impulso y los alimentos dellubricador.

4-8.2. Reemplazo de los Rodajes Principales Internos

1. Quite la cubierta superior del armazón central y las cubiertas laterales.

2. Gradualmente afloje los tornillos de la cubierta del dispositivos de un 1/4 de vueltasiguiente un patrón circular (con o contra el reloj) hasta que todos los tornillos se hanaflojado. NO tenga prisa en aflojar por completo los tornillos individuales.

3. Referiéndose a la Figura 4-4, quite el anillo de bisagra y el retenedor del centro máscorto.

4. Instale los pernos de remover adentro de los huecos enroscados a lo largo del bordeexterior del rodaje superior (rodaje del extremo interno de la bomba), entonces tire horizontalmente el rodaje superior desde la caja.

5. Encabrestille o levante con un gato el lado del cigüeñal de la bomba de aceite losuficiente para quitarle el peso del eje del cilindro del rodaje más bajo. Instale lospernos de remover adentro de los huecos enroscados a lo largo del borde del rodajemás bajo, entonces tire (horizontalmente) el rodaje más bajo desde la caja.

Page 165: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-15

NOTA

Los rodajes principales interiores deben instalarse con los huecosenroscados de remover haciendo cara hacia el centro del armazón.

6. Póngale aceite a los rodajes nuevos y deslice el rodaje más bajo primero, entoncesencabestrille o baje el gato y deslice el rodaje más alto. Instala de nuevo el anillo deretención y el anillo de bisagra para asegurar los rodajes.

7. Deslice el dispositivo de acoplamiento del centro más largo para dar tolerancia paraquitar los rodajes del extremo del impulso interno. Quite el anillo de retención y elespaciador del centro más largo, entonces tire el rodaje superior siguiendo el mismoprocedimiento que se usó antes.

8. Ponga en posición de nuevo el cabestrillo o el gato para apoyar el lado de impulso delcigüeñal, entonces tire el rodaje más bajo siguiendo el mismo procedimiento que se usóantes.

9. Póngale aceite a los rodajes nuevos y deslice primero el rodaje más bajo, entonces quitela eslinga o baje el gato y deslice el rodaje superior. Instala de nuevo el retenedor y elanillo de retención para asegurar los rodajes.

10. Inspeccione la posición de los cigüeñales para cerciorarse que están a un ángulo de90º fuera de fase, colocando un nivel de maquinista sobre las alas de la manija (losángulos de la manilla pueden estar ±5º fuera de fase.)

11. Inspeccione la tolerancia axial del cigüeñal metiendo una galga de espesores entre lasalas de la manija y los extremos de las cajas de los rodajes exteriores. Refiérase alCAPÍTULO 5 para ver la tolerancia axial total. Ajuste la tolerancia axial reposicionandolos cigüeñales.

12. Deslice el dispositivo de acoplamiento en posición sobre el centro más largo niveladocon el bevel del centro. Apriete a mano 3 o 4 tornillos de cubierta que están (lo quesuministra un punto para empezar el apretamiento final). Gradualmnete apriete todoslos tornillos de cubierta con incremente de 40 pies-libras (54 N·m) a 185 pies-libras-(250 N·m) siguiendo un patrón circular (en la dirección del reloj o contraria). NO losaprietre en la sequencia diamétricamente opuesta.

NOTA

Deberá ser necesario colocar un pequeño tornillo o una cuñadentro una de las alas de la manivela y encima del armazón paraprevenir que el cigüeñal voltee mientras está apretando lostornillos de la cubierta del dispositivo del acoplamiento.

4-8.3. Reemplazo de los Cubos de los Rodajes Principales Internos

Si es necesario reemplazar los centros de los rodajes principales internos, el arreglo deimpulso tiene que desconectarse y removerse y entonces los cigüeñales tienen que quitarsedel armazón.

Page 166: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-16

1. Gradualmente afloje los tornillos de la cubierta del acoplamiento del cigüeñal volteando¼ cada uno siguiendo un patrón circular (en la dirección del reloj o contraria) hasta quetodos los tornillos se han aflojado. NO se apresúre a aflojar completamente los tornillosindividuales.

2. Remueva el anillo de bisagra y espaciador del cubo más corto.

3. Desconecte el tubo de la cabezera de aceite de la caja de la bomba de aceite adentrodel armazón. Desemperne y remueva los pernos de la caja del extremo del rodajeprincipal de la bomba de aceite del armazón como se describió antes.

4. Desemperne y remueva los pernos de la tapa de la varilla connectora. Ponga lasvarillas connectoras lejos de los cigüeñales para facilitar removerlos.

5. Encabestre el extremo del cigüeñal de la bomba de aceite, a un montacarga en alto yentonces quite el cigüeñal a traves de la abertura de la bomba de aceite del armazón.Apoye el cigüeñal todo el tiempo quite los rodajes principales internos a medida que elcigüeñal se saca a traves de la partición interna.

6. Remueva el acoplamiento del cubo más largo. Quite el anillo de bisagra y el retenedordesde el cubo.

7. Desconecte el tubo de colector de aceite de la caja del rodaje principal del extremo delimpulso y desconecte el interruptor de cierre de presión/tubo indicador de presión.

8. Quite la caja de rodaje principal del extremo del impulso como se describió antes.

9. Desemperne y remueva los pernos de la tapa de la varilla connectora. Mueva las varillasconnectoras lejos de los cigüeñales para facilitar remover los cigüeñales.

10. Encabestre el extremo del impulso del cigüeñal a un montra carga en alto, entoncesquite el cigüeñal a traves de la abertura del extremo del impulso del armazón. Apoyeel cigüeñal todo el tiempo quite los rodajes principales internos a medida que el cigüeñalse saca a traves de la partición interna.

11. Los cubos tienen un acomodo de encogerse muy pesado en el cigüeñal. Quitar el cubose hace mejor cortando los cubos gastados con una herrramienta adecuada.

PRECAUCIÓNNO caliente los centros para removerlos. Puede ocurrir dañometalúrgico en el cigüeñal.

Page 167: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-17

12. Desgrase los cigüeñales donde los cubos nuevos se van a instalar. Hay un acomodode interferencia de 0.006 a 0.0075 pulgadas (0.15 a 0.19 mm) en el cubo más largo yun acomodo de interferencia de 0.002 a 0.004 pulgadas (0.05 a 0.10 mm) en el cubomás corto. Verifíque estas medidas con un micrómetro apropiado. También asegúreseque el diámetro interno del cubo más largo tiene el tamaño para aceptar el cigüeñalaparejado. Debe haber una tolerancia de 0.001 a 0.0025 pulgadas (0.025 a 0.064 mm)entre el diámetro interno (O.D.) del extremo de la bomba del cigüeñal y el diámetrointerno (I.D.) del tubo más largo.

13. Caliente los cubos en un horno a 400-450º F (205-232º C). Después de calentarlo, useguantes resistentes al calor e inmediatamente deslícelos sobre los extremos correctosde los cigüeñales (ver Figura 4-4). El cubo más corto se instala en el extremo deimpulso del lado de la bomba de aceite del cigüeñal; el cubo más largo se instala enel extremo de la bomba de aceite del lado de impulso del cigüeñal. Los cubos debennivelarse dentro de 0.003 pulgadas (0.08 mm) lejos de la ala de la manivela. Permitaque se enfrien antes de instalar los cigüeñales.

1-crankshaft2-crankshaft3-key4-innerbearings5-retainer6-long hub7-short hub8-coupling9-snap ring10-dowel pin

Figura 4-4. Montaje del Cigüeñal y del Rodaje Principal de Cuatro Arrojes

Page 168: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-18

Crank Angles Viewed From Pump End = Angúlos de la Manivela Vistos desde la Bomba1.Crankshaft = Cigúeñal2.Crankshaft = Cigúeñal3.Key = Llave4.Inner Bearings = Rodajes Interiores5.Retainer = Retenedor6.Long Hub = Cubo Largo7.Short Hub = Cubo Corto8.Coupling = Acoplamiento9.Snap Ring = Anillo de Bisagra10.Dowel Pin = Perno de EspigaPump End = Extremo de la BombaDrive End = Extremo del Impulso

4-8.4. Instalación y Conexión de los Cigüeñales

1. Póngale una capa leve de aceite a los cubos, adentro de las cajas de rodajes yalrededor de los rodajes.

2. Acomode los rodajes principales internos (con los huecos enroscados de remuevo haciael retenedor) alrededor de los cubos y agárrelos en su lugar con una banda pesada degoma. Deslice el retenedor sobre cada cubo y contra los rodajes, entonces instale elanillo de bisagra en la ranura del cubo.

3. Instale el extremo de impulso del cigüeñal en el armazón de la abertura del lado delimpulso. Guíe el cigüeñal a traves de la partición interna hasta que el reborde del tuboestá en contacto con la partición. Corte la banda de goma cuando los rodajes entranen la partición.

4. Deslice el acoplamiento sobre el cubo más largo (asegúrese que las cabezas de lostornillos le están haciendo frente al extremo de la bomba de aceite del armazón).

5. Instale el extremo del impulso de la caja principal del rodaje como se describió antes.

6. Desgrase la parte interior del tubo más largo y el extremo de aparejamiento del extremodel cigüeñal de la bomba de aceite.

7. Instale el extremo del cigüeñal de la bomba de aceite por medio de la abertura de la cajadel rodaje principal. Guíe el cigüeñal a traves de la partición interna hasta que el rebordedel tubo está en contacto con la partición. Corte la banda de goma cuando los rodajesentran en la partición.

8. Guíe el extremo de impulso (pasaje de la llave) del cigüeñal dentro del cubo más largo.

9. Instale el extremo de la bomba de aceite de la caja principal del rodaje como sedescribió antes.

10. Refiérase a la Figura 4-4 y posicione los cigüeñales 90º fuera de fase colocando nivelesde maquinistas sobre las alas de las manijas. (Los ángulos de las manijas pueden estar±5º fuera de fase).

Page 169: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-19

11. Ajuste las tolerancias del cigüeñal como lo especifíca el CAPÍTULO 5 galgas deespesores entre las alas de la manivela y las cajas de rodajes. Ajuste las tolerenciasaxiales reposicionando los cigüeñales.

12. Posicione la cara del acomplamiento con la parte superior del bisel ubicado en el cubo.Apriete con la mano 3 o 4 tornillos de cubierta igualmente espaciados, entoncesuniforme y progresivamente apriete todos los tornillos de cubierta en incrementos de40 pies-libras- (54 N·m) a 185 pies - libras (250 N·m) siguiendo un patrón circular (enla dirección del reloj o contraria).

NOTADeberá ser necesario colocar un pequeño tornillo o una cuñadentro una de las alas de la manivela y encima del armazón paraprevenir que el cigüeñal voltee cuando está apretando lostornillos del dispositivo de cierre del eje-cubo.

13. Conecte de nuevo las varillas conectoras y los pernos de la tapa de par como loespecifíca el CAPÍTULO 5. Enclavije las cabezas de los pernos juntas para prevenirque se aflojen.

14. Conecte de nuevo el tubo colector de aceite entre las cajas principales de rodaje y eltubo de recoger aceite al extremo de la caja del rodaje principal de la bomba de aceite.Conecte de nuevo el interruptor de cierre de presión de aceite/tubo indicador de presiónal extremo de impulso de la caja de rodaje principal.

15. Si se aplica, instale de nuevo el lubricador del cilindro impulsado por eje, entoncesconecte de nuevo el acoplamiento de impulso y los alimentos del lubricador.

16. Instale de nuevo el volante (si se usa) y conecte de nuevo el arreglo de impulso (verCAPÍTULO 2).

4-9. RODAJES DEL BOTÓN DE LA MANIVELA

Los rodajes de la manivela consisten de dos piezas, tipo cilindro, de aluminio,completamente flotantes que permiten armarlos en el botón de la manivela (ver Figura 4-5). Sonrodajes de precisiòn que requieren no ajuste. Si la tolerancia del rodaje-al-árbol es excesivay los rodajes producen ruido, pueden reemplazarse de la manera siguiente. No es necesarioquitar las varillas conectoras para cambiar los rodajes del botón de la manivela.

1. Inmobilice el equipo para poner el motor en marcha y márquelo con un aviso “TRABAJOEN PROGRESO – NO ARRANGUE.”

2. Remueva la(s) cubierta(s) superiores del armazón.

Page 170: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-20

1-connecting rod2-cap bolts3-alignmentbushings4-lockwire5-bearings6-pin bushing

TP-5045

Figura 4-5. Varilla Conectora, Rodajes del Botón de la Manivela y Buje del Perno

1. Connecting rod=Varilla Conectora2. Cap Bolts=Pernos de Tapa 3. Alignment Bushings=Bujes de Alineamiento 4. Lockwire=Arandela de Cerradura 5. Bearings=Rodajes 6. Pin Bushing=Buje del Perno

3. Atranque el compresor para posicionar la varilla conectora para poder tener acceso fácila los pernos de la varilla conectora. Una barra manual y un punto de apoyo sesuministra para voltear el cigüeñal del compresor durante la instalación y mantenimiento(antes de arrancar por medio de motor). Cuando se atranca el compresor paramantenimiento o como procedimiento preliminario de precaución, los cilindros delcompresor deben estar a presión atmosférica para prevenir moverse accidentalmente.

ADVERTENCIALos cilindros del compresor tienen que tener la presiónatmosférica antes de atrancar la unidad. Los pistones del compresor se moverán a la parte baja del punto muerto yaque una condición de equilibrio se establece debido a ladiferencia en la area de la superficie del pistón (por la areaseccional transversal de la varilla del pistón) expuesta a la

Page 171: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-21

presión del gas del proceso. Falla de bajar la presión lapresión de los cilindros del compresor antes de atrancarpuede resultar en movimiento inesperado que puede causarlesiones personales.

4. Engrane el dispositivo de arranque, o bloquee las crucetas (o cigúeñal) para prevenirmoverse accidentalmente.

5. Corte el alambre frenador a los pernos de las varillas conectoras, entonce afloje lospernos y quite la tapa y la mitad del rodaje.

6. Apoye la varilla conectora y muévala lejos del botón de la manivela asique la otra mitadde los rodajes que quedan puedan quitarse.

7. Limpie los rodajes nuevos y asegure que los huecos del aceite y las ranuras no seobstruyan. Limpie la varilla conectora y tapa, e inspecione el gorrón del botón de lamanivela por cualquier aspereza que debe removerse cuidadosamente.

8. Instale la otra mitad de los rodajes en la varilla y la tapa, entonces arme las partes enel botón de la manivela. La tapa y la varilla conectora emparejadas están marcadas paraarmarlos correctamente. Asegúrese que los bujes de alineamiento se instalan entre lavarilla y la tapa.

9. Instale y apriete los pernos de la tapa a las especificaciones de par del CAPÍTULO 5.Después de apretar, aferre los pernos de la tapa juntos como medida de precaución.

10. Remueva todas las herramientas y cualquier bloqueo, entonces arranque el compresorpara inspeccionar el montaje correcto.

11. Instale de nuevo la(s) cubierta(s) superiores del armazón.

4-10. PERNO DE LA CRUCETA Y BUJE (Cruceta Normal)

El buje del perno de la cruceta consiste de una pieza, de bronce que flotacompletamente (ver Figura 4-5). Acceso a la cruceta para reemplazar el perno y/o buje se ganaquitando las cubiertas laterales de la guía de extensión/cruceta del armazón.

1. Inmobilize y marque el equipo de impulso con un aviso “TRABAJO EN PROGRESO –NO ARRANQUE. Bloquee la cruceta y/o cigüeñal para prevenir movimiento adicional.

2. El perno de la cruceta en la cruceta está aferrado por dos anillos retenedores, de tipoespiral anillos retenedores ubicado a ambos lados del perno. Arranque el compresorpara posicionar la cruceta como se requiere para ganar acceso a estos anillos yentonces quite el anillo de un extremo del perno. Este tipo de anillo de retención sequita levantando un extremo con palanca de la ranura y entonces desenvolviendo elanillo de la ranura. Se suministra una barra y un punto de apoyo para voltear el cigüeñaldel compresor durante la instalación y mantenimiento (antes del arranque impulsado porel motor). Cuando arranca el motor durante el mantenimiento o un procedimientopreliminario de cautela, los cilindros del compresor deben estar a la presión atmosféricapara prevenir movimiento accidental.

Page 172: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-22

ADVERTENCIALos cilindros del compresor tienen que tener la presiónatmosférica antes de atrancar la unidad. Los pistones delcompresor se moverán a la parte baja del punto muerto yaque una condición de equilibrio se establece debido a ladiferencia en la area de la superficie del pistón (por la areaseccional transversal de la varilla del pistón) expuesta a lapresión del gas de proceso. Falla de bajar la presión de loscilindros del compresor antes de atrancar puede resultar enmovimiento inesperado que puede causar lesionespersonales.

3. Bloquee debajo de la varilla conectora, entonces deslice el perno de la cruceta. Si elperno es “congelado”, podría ser necesario agarrarlo con un extractor. Si esto ocurre,quite las clavijas de la tubería de un extremo del perno y aferre el extractor a las roscasde la clavija de la tubería.

4. Atranque el compresor para quitar la varilla conectora de la cruceta y mueva la crucetahacia el cilindro para que el buje pueda sacarse del ojo de la varilla.

5. Limpie las partes y inspecione las superficies de los rodajes por desgaste excesivo odaño. Inspecione las tolerancias del perno y del buje de la cruceta contra lastolerancias originales que se dan en el CAPÍTULO 5. Dichas partes no puedenajustarse y deben reemplazarse cuando estan excesivamente desgastadas odefectivas.

6. Aplique aceite de lubricación limpio a las partes a medida que las monta. Instale el bujedel perno de la cruceta en el ojo de la varilla conectora. El buje debe voltear facilmenteen el ojo de la varilla.

7. Alinee de nuevo el ojo de la varilla conectora con el calibre del perno de la cruceta. Lubrique el perno de la cruceta entonces ensertelo en la cruceta y a traves del buje delperno.

8. Instale de nuevo el anillo de tipo espiral retenedor adentro de la ranura del perno. Asegúrese que el perno está sentado completamente en la ranura.

9. Quite cualquier bloqueo, entonces arranque el compresor para verificar el montajecorrecto.

10. Instale de nuevo la(s) cubierta(s) en la extensión del armazón/guía de la cruceta.

Page 173: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-23

4-11. PERNO DE LA CRUCETA Y BUJES (Crucetas con Laminillas AjustablesSolamente)

Los bujes de los pernos de la cruceta se usan en la cruceta de laminilla ajustable y sefabrican con aluminio y están encogidas para acomodarse a los labios de la cruceta (ver Figura4-6). Deben cortarse o presionarse fuera de la cruceta para reemplazarlos. La cruceta no setiene que quitar para reemplazar los bujes.

Remover:

1. Inmobilize el equipo para poner el motor en marcha y marque con un aviso “TRABAJOEN PROGRESO – NO ARRANQUE”.

2. Deserperne y quite la(s) cubierta(s) lateral(es) desde la extensión del armazón/guía dela cruceta. Arranque el compresor para poner la cruceta en el centro de la abertura dela pieza de distancia. Bloquee la cruceta y/o el cigüeñal para prevenir movimiento. Hayuna barra manual y un punto de apoyo para voltear el cigüeñal durante la instalación ymantenimiento. Antes de poner la marcha impulsada por el motor cuando arranca elcompresor o como medida precaucionaria preliminar de marcha inicial, los cilindros delcompresor deben estar a la presión atmosférica para prevenir movimiento accidental

ADVERTENCIALos cilindros del compresor tienen que tener la presiónatmosférica antes de atrancar la unidad. Los pistones delcompresor se moverán a la parte baja del punto muerto yaque una condición de equilibrio se establece debido a ladiferencia en la area de la superficie del pistón (por la areaseccional transversal de la varilla del pistón) expuesta a lapresión del gas de proceso. Falla de bajar la presión de loscilindros del compresor antes de atrancar puede resultar enmovimiento inesperado que puede causar lesionespersonales.

3. Endereze la cerradura debajo de la cabeza del perno de la cruceta a traves del perno,entonces destornille y quite las cubiertas de los extremos. (Los extremos de la cubiertaestón espigagos al perno).

4. Bloquee debajo de la varilla conectora para quitarle el peso al perno de la cruceta.

5. Deslice el perno de la cruceta afuera de la cruceta y de la varilla conectora.

6. Arranque el cigüeñal para quitar la varilla conectora de la cruceta y mueva la crucetahacia el extremo del cilindro.

7. Quite el buje de la varilla conectora del extremo pequeño (ojo) de la varilla conectora.

8. Apriete o empuje el buje del perno de la cruceta (o use un extractor de rodaje) paraquitar los bujes del perno de cada lado de la cruceta.

Page 174: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-24

Inspección:

1. Inspecione el perno de la cruceta por excesivo desgaste o daño. Rasguños, muescaso espuelas pueden quitarse puliendo con la mano.

2. Inspecione la cruceta y los calibre de los bujes de la cruceta por grietas o defectos.

3. Limpie e inspecione los pasajes de aceite en la cruceta y los tubos de abastecimientode aceite a los zapatos de la cruceta para ver si tiene obstrucciones.

1-crosshead2-bushing3-shoe4-stud5-locknut6-shims7-oil tube8-pin9-dowel pin10-end cap11-end cap12-through-bolt13-lock

TP-5046Figura 4-6. Cruceta con Laminilla Ajustable

Page 175: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-25

1.Crosshead = Cruceta de Cabeza2.Bushing = Buje3.Shoe = Zapato4.Stud = Espárrago5.Locknut = Tuerca de Cerradura6.Shims = Laminillas7.Oil Tube = Tubo de Aceite8.Pin = Perno9.Dowel Pin = Espiga10.End Cap = Tapa del Fin11.End Cap = Tapa del Fin12.Through-Bolt = Perno Surco13.Lock = Cerradura

Instalación:

1. Limpie los calibres de los bujes del perno en cada lado de la cruceta. Los bujes nuevosdel perno deben estar suficientemente helados o en nitrógeno líquido para reducir sudiámetro exterior (O.D.) para que puedan insertarse en la cruceta sin tener que aplicarmucha presión. Los bujes tienen un acómodo de interferencia de 0.003 a 0.005pulgadas (0.08 a 0.13 mm). Apretando o forzando los bujes en su lugar puedereformarlos.

ADVERTENCIASiempre use el nitrógeno líquido en una area bien ventiladay asegúrese que los hojos y la piel no se pongan encontacto con el nitrógeno. Uso incorrecto puede causarcongelación, emfermedades respiratorias o asfixia.

PRECAUCIÓNCuando se instalan nuevos bujes asegúrese que los huecosde aceite estén alineados con los pasajes de aceite en lacruceta.

2. Después de que los bujes de los pernos han alcanzado temperatura ambiental, midalas tolerancias de los bujes, perno-a-perno las tolerancias originales (nuevas) lasespecifíca el CAPÍTULO 5, Tabla 5-4

3. Instale un buje nuevo en la varilla conectora adentro del extremo pequeño (ojo) de lavarilla conectora. Apliquele aceite de lubricación limpio al ojo y al buje de la varillaconectora. Este es un buje que flota completamente y debe instalarse fácilmente yvoltear libremente en el ojo. Si no, inspecione las dimensiones de la parte y lastolerancias de montaje en el CAPÍTULO 5.

4. Alinee el ojo de la varilla conectora con el calibre del perno de la cruceta. Lubrique elperno de la cruceta e instalelo adentro de la cruceta y a traves del ojo de la varillaconectora.

Page 176: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-26

5. Monte las cubiertas del extremo del perno de la cruceta al perno (las cubiertas delextremo están espigadas al perno), entonces instale de nuevo la cerradura y perno-surco. Apriete el perno-surco al par que lo especifíca el CAPÍTULO 5, TablA 5-6. Doblela cerradura sobre una plana del perno-surco para asegurarlo.

6. Arranque el compresor por lo menos una revolución para inspecionar el montajecorrecto del engranaje corriente. Las partes deben moverse libremente sin pegarse oaferrarse.

7. Instale de nuevo las cubiertas laterales de la extensión del armazón/guía de crucetausando nuevos empaques.

4-12. CRUCETA NORMAL

La cruceta normal viene con zapatos de aluminio reemplazables con pernos como lomuestra la Figura 4-7. Cada zapato está aferrado a la cruceta por medio de un tornillo decubierta de una arandela y arandela de cerradura. La fábrica establece la tolerancia correctacorriente entre los zapatos de la cruceta y la guía de la cruceta.

Los zapatos de la cruceta no son ajustables y deben reemplazarse si están tan gastadosque causan desvío excesivo del pistón y la varilla

1-crosshead2-shoes3-capscrews4-lockwashers5-pin6-cap7-retainers

TP-5048Figura 4-7. Cruceta Normal

Page 177: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-27

1.Crosshead = Cruceta2.Shoes = Zapatos3.Capscrews = Tornillos de Cubiertos4.Lockwashers = Arandelos de Seguridad5.Pin = Perno6.Cap = Tapa7.Retainers = Retenedores

4-12.1. Reemplazo de Zapatos de Cruceta

Los zapatos de la cruceta pueden quitarse de la cruceta y los reemplazos se instalanmientras la cruceta esta en la guía de la cruceta.

1. Deserperne y quite la extensión del armazón/cubiertas de la guía de la cruceta.

2. Arranque el compresor para posicionar la cruceta para tener acceso a los tornillos dela cubierta de los zapatos de la cruceta. Una barra manual y un punto de apoyo es elmétodo de voltear el cigüeñal durante instalación y mantenimiento (antes de poner lamarcha impulsada por el motor). Cuando se arranca el compresor o como medidaprecaucionaria preliminar de marcha inicial, los cilindros del compresor deben estar ala presión atmosférica para prevenir movimiento accidental

ADVERTENCIALos cilindros del compresor tienen que tener la presiónatmosférica antes de atrancar la unidad. Los pistones delcompresor se moverán a la parte baja del punto muerto yaque una condición de equilibrio se establece debido a ladiferencia en la area de la superficie del pistón (por la areaseccional transversal de la varilla del pistón) expuesta a lapresión del gas de proceso. Falla de bajar la presión de loscilindros del compresor antes de atrancar puede resultar enmovimiento inesperado que puede causar lesionespersonales.

3. Quite los tornillos de la cubierta baja de la cruceta.

4. Con el uso de una palanca levantadora debajo de la varilla de conección, levante lacruceta y manténgala contra la guía superior entonces bloquee debajo de la varillaconectora para apoyar la cruceta en esta posición.

5. Deslice el zapato gastado debajo de la cruceta y entonces coloque el zapato dereemplazo en su lugar.

6. Instale de nuevo los tornillos de la cubierta y la arandela de cerradura y aprietefirmemente los tornillos de la cubierta para aferrar el zapato a la cruceta.

7. Asegúrese que el zapato esté bien sentado contra la cruceta probando a lo largo de lalínea de emparejamiento del zapato y la cruceta con una galga de 0.0015 pulgada (0.4mm).

Page 178: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-28

8. Quite el bloqueo y baje la cruceta a la guía baja.

9. Reemplaze el zapato superior de una manera similar. Repita el Paso 7 para asegurarbuen asiento entre el zapato y la cruceta.

10. Mida la tolerancia del zapato superior a la guía en las cuatro esquinas y en el centrousando una galga. Refiérase al CAPÍTULO 5 para las tolerancias del montaje.

11. Asegúrese que la cruceta está descansando directamente sobre la guía bajainvestigando la tolerancia debajo del zapato de abajo. Una galga; 0.0015 pulgada (0.04mm) no debe entrar entre el centro del zapato bajo y la guía a cualquier extremo delzapato.

12. Como inspeción final del montaje correcto del zapato, arranque el compresor mientrasobserva el viaje correcto de la cruceta.

13. Instale de nuevo la extensión del armazón/las cubiertas de la guía de la cruceta.

4-13. CRUCETA CON LAMINILLA AJUSTABLE

Las cruceta con laminilla ajustable tienen laminillas de latón ubicadas entre la crucetay los zapatos de arriba y abajo como lo muestra la Figura 4-6. Los zapatos de la cruceta estánacomodados con la cantidad correcta de laminilla para obtener la tolerancia correcta y elalineamiento (desvío) de la varilla del pistón. El ajuste o reemplazo de los zapatos de la crucetadebe hacerse cuando los zapatos hacen mucho ruido o cuando el desvío de la varilla del pistónexcede los límites especificados.

1. Quite la extensión del armazón cubiertas de la guía de la cruceta.

2. Marque la posición de la varilla del pistón en la cruceta en la guía para facilitarrearmarlos.

3. Afloje la tuerca de bloqueo de la cruceta.

4. Destornille la varilla del pistón de la cruceta con un alicante de correa. Mueva la varilladel pistón lejos de la cruceta. Puede ser necesario remover la cabeza para proveerespacio adicional para remover la cruceta.

5. Quite el perno de la cruceta de la cruceta removiendo uno de los anillos retenedores detipo espiral y entonces deslizando el perno afuera de la cruceta y la varilla conectora.

6. Arranque el compresor para quitar la varilla conectora de la cruceta. Asegúrese que lavarilla conectora está bloqueada para prevenir que se caiga sobre la guía baja de lacruceta .

7. Voltee la cruceta 90º para colocarla en su lado, entonces cuidadosamente tire lacruceta por medio de la avertura lateral apoyandolo todo el tiempo. Transporte lacruceta a una area de trabajo adecuada.

8. Refiérase al párrafo 4-17 para ajustar las laminillas del zapato de la cruceta.

Page 179: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-29

9. Despues del ajuste del zapato de la cruceta, instale de nuevo la cruceta en la guía.

10. Conecte de nuevo la varilla conectora a la cruceta instalando el perno y el anilloretenedor.

11. Atornille la varilla del pistón a la cruceta con el uso de un alicate de correa y establezcade nuevo la tolerancia del extremo del pistón. Si se ha removido, instale de nuevo lacabeza del cilindro exterior.

12. Apriete de nuevo la tuerca de bloqueo de acuerdo con el párrafo 4-15.8.

13. Mida la tolerancia del zapato de arriba a la guía en las cuatro esquinas y al centrousando una galga. Ver CAPÍTULO 5 para tolerancias de montaje.

14. Asegúrese que la cruceta está descansando directamente sobre la guía bajainspecionando la tolerancia del zapato bajo; una galga; 0.0015 pulgada (0.04 mm) nodebe entrar entre el centro del zapato bajo y la guía a todos los extremos del zapato.

15. Como inspeción final para el montaje correcto, arranque el compresor mientras observael viaje correcto de la cruceta.

16. Instale de nuevo la extensión del armazón/cubiertas de la guía de la cruceta.

4-14. EMPUJE DEL CIGÜEÑAL

Los rodajes principales están equipados con un reborde de empuje que le da cara alala de la manivela. Este reborde tiene la función de servir como una superficie de desgaste queresulte del empuje axial que se transfiere del impulso del motor al cigüeñal; este reborde nodebe removerse o añadirse a la tolerancia, o para ajustar el empuje. El impulso del tren deimpulso controlará la posición actual del cigüeñal durante la operación.

Si contacto/desgaste excesivo existe entre la superficie el reborde de empuje y elcigüeñal es evidente, la causa debe encontrarse y corregirse. La tolerancia de empuje debeinspeccionarse con el uso de una galga de espersores entre la superficie del empuje y la alade la manivela. Note la tolerancia a cada extremo y añada las medidas para obtener latolerencia axial total como la especifíca el CAPÍTULO 5.

4-15. CILINDROS DEL COMPRESOR

Buenos hábitos de trabajo son esenciales para ejecutar trabajo satisfactorio demantenimiento en el cilindro del compresor. Cuando desarme un cilindro, use todos losmétodos a su disposición para impedir que mugre y otras materias entren en las partes internasdel cilindro. Cubra las aberturas expuestas para impedir que mugre y escombros entren alcilindro. Rasguños, muescas o espuelas debe quitarse de las superficies mecanizadas, lo cúalpuede hacer con papel esmirilado fino, una piedra de afilar delicada o una laminadora fina. Cuando use afile, esmerile o haga otro tipo de trabajo que produce partículas de polvoabrasivas, todas las superficies del cilindro y las entradas expuestas deben lavarse bien conjabón y agua (la única manera correcta de remover dichas partículas, ya que un solvente solono las sacan de los poros en el metal).

Page 180: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-30

Marque o póngale una etiqueta a las partes a medida que se desarman para quepuedan instalarse de nuevo en sus posiciones originales. Reemplace todos aquellosempaques que estén rotos, secos o quebrados.

El trabajo específico del Manual de Servicio cubre, separadamente las instructions paramantener las válvulas de los compresores y los disposivos de regulación.

El cilindro del compresor puede abrirse y los varios componentes del mismo puedenmantenerse como lo describe las instrucciones de mantenimiento correspodentes. Si loscilindros tienen que quitarse, es necesario desconectar, si es aplicable, todas las conexionesde gas, aceite, agua y tubería de control. Los montajes del pistón y la varilla también tienen quesacarse del clindro.

Las partes deben limpiarse cuidadosamente con un solvente aprovado por el sitio edeben inspeccioarse por desgaste y otros defectos visibles antes de usarlos de nuevo.Generalmente, a menos que se indique de otra manera, las partes deben cubrirse con una capadelgada de lubricante limpio antes de armarlos, excepto los cilindros no-lubricados (NL).

ADVERTENCIAObserve todas las precauciones de seguridad que sedan en el sumario de seguridad que precede elCAPÍTULO 1 de este manual de instrucción yparticularmente aquellas en el comienzo de este capítulocuando trabaja con los cilindros del compresor. Ademásantes de trabajar en el cilindro, asegúrese que elcompresor está bloqueado para que no se muevaaccidentalmente y que la potencia del compresor se haimmobilizado y marcada con un aviso “TRABAJO ENPROGRESO-NO ARRANQUE.” Asegúrese que lasválvulas de entrada y descargue están absolutantecerrada y PURGUE Y VENTILE LA PRESIÓN RESIDUALque pueda estar atrapada en los cilindros de loscompresores.

4-15.1. Cabeza Externa

1. Cierre el agua de enfriamiento, si se aplica.

2. Cierre las válvulas de entrada y las de descargue de bloque y purge a la atmósfera lapresión de gas que existe dentro del calibre del cilindro y los pasages. Observecuidadosamente todas las precauciones de seguridad mencionadas en el comienzo deeste capítulo.

3. Purgar el refrigerante del cilindro y las camisas de agua de la cabeza exterior.

4. Coloque una argolla en el hueco del perno disponible en la parte superior de la cabezaexterior y aferre la cabeza a un montacarga en alto.

5. Afloje las tuercas de espárrago de la cabeza y retrocédelas cerca de 1/4-pulgada (6mm).

Page 181: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-31

6. Si hay huecos de tornillos gatos, instale tornillos, apriételos uniformemente para levantarla cabeza exterior lejos del cilindro. Si no hay huecos, use una palanca para aflojar lacabeza exterior.

7. Con la cabeza exterior agarrada a un montacarga en alto, las tuercas de espárragopueden quitarse y la cabeza puede tirarse del cilindro. Asegúrese que la cabeza estáapollada todo el tiempo.

8. Quite y bote el empaque exterior de la cabeza.

9. Limpie las superficies de la cabeza exterior-al-cilindro e instale un empaque nuevo.

10. Para instalar de nuevo la cabeza exterior, agárrela a un montacarga en alto, entoncescoloque la cabeza sobre los espárragos del cilindro. Instale las tuercas de espárrago,y entonces gradual y uniformemente apriete las tuercas para tirar la cabeza contra elcilindro. El par de las tuercas de espárrago de la cabeza exterior las especifíca el dibujodel trabajo específico de las instrucciones del Cilindro que se encuentra en el Manualde Servicio.

4-15.2. Quitando el Pistón y el Montaje de la Varilla del Pistón

Las instruciones siguientes se aplican específicamente a cilindros convencionales, dedoble-acción. El diseño especial del cilindro, tal como construcción es tándem, requiereprocedimientos especiales que los cubren las instrucciones específicas en el trabajo-específicodel Manual de Servicio.

1. Si no se ha hecho antes, quite la cabeza exterior del cilindro como se describióanteriormente.

2. Quite las cubiertas laterales de inspeción de la guía de la cruceta y la(s) pieza(s) quesuministran acceso a la tuerca de bloqueo de la cruceta, empaque a presión, empaquede partición(si se usa) y los anillos raspadores de aceite.

3. Quite el empaque a presión, el empaque de partición y los anillos raspadores de aceite.Siempre quite el empaque y el anillo raspador antes de remover o instalar la varilla delpistón; nunca deslice el extremo en roscado de la varilla del pistón a traves de estosanillos.

4. Temporariamente rearme la caja de empaque y los montajes de partición sin los anillos.

5. Afloje la tuerca de bloqueo de la cruceta.

6. Destornille la varilla del pistón desde la cruceta, con el uso de un alicate de correa. Nunca use una llave inglesa para voltear en el montaje del pistón y la varilla.

Page 182: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-32

7. Tire el pistón y el montaje de la varilla a traves del extremo exterior del cilindro. Si seusa, deslice el expulsador de aceite afuera de la varilla del pistón. Apoye el pistón hastaque la varilla ha salido del calibre para evitar dañar a la varilla del pistón o a lassuperficies del calibre.

8. Ponga el pistón y la varilla en un lugar seguro y proteja las superficies de acabadocontra daño. Si el pistón debe separarse de la varilla del pistón continue con elprocedimiento que sigue.

4-15.3. Desarmando el Pistón y la Varilla

1. Sugete la varilla del pistón en un dispositivo de sujección conveniente, tal como un juegode bloques-V. Use un material suave al lado de la superficie de la varilla y sugete lavarilla detrás del collar, cerca del pistón.

2. Destornille la tuerca del pistón (con el uso de un adaptador si es necesario). Si estádisponible, un alicate de impacto conveniente es ideal. Si es necesario o rastrear o usarun trampeador sobre el alicate, apoye el pistón para que no lo doble, entonces desliceel pistón de la varilla.

4-15.4. Inspección del Calibre del Cilindro

El calibre del cilindro (forro) se desiñó con espesor suficiente para permitir que setalabre de nuevo si desgaste excesivo requiere rectificar el calibre. Cuando el cilindro se taladrade nuevo, un pistón de tamaño más grande será necesario para emparejar el tamaño nuevodel cilindro. Una opción con cilindro con forro es reemplazar el forro, permitiendo el uso delpistón original y el tamaño del anillo.

El reparo del calibre del cilindro depende de la magnitud del desgaste o daño y lacantidad de material que puede removerse con seguridad. Las dimensiones finales del calibredeterminarán si se requieren anillos y/o pistones más grandes.

1. Limpie el calibre del cilindro con un trapo libre de gasa. Para remover algunos depósitossería necesario usar un solvente aprobado por OSHA.

2. Brille una luz adentro del calibre del cilindro y visualmente inspecione por rasguños,gubias y muescas.

3. Usando un micrometer enterior, mida y registre el diámetro del calibre del cilindro alextremo del armazón al centro y al extremo exterior en los planos horizontales yverticales.

4. Comparando las medidas del calibre del cilindro del extremo del armazón, del centro ydel extremo exterior del cilindro, el afilamiento del cilindro (fin-a-fin en el mismo plano),y afuera-de-redondez (el mismo extremo, como plano diferente) puede determinarse.

5. Si se exceden los límites en lasTablas 4-1 o Tabla 4-2, indica que se requiere instalarun forro nuevo u otra acción (tales como taladrando de nuevo y poniendo nuevos anillosmás grandes). En cada caso se recomienda ponerse en contacto Dresser-Rand paraconsulta técnica.

Page 183: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-33

6. Si es necesario, quitar el cilindro y afilar su calibre o forro cuando la superficie tiene rasguños, muescas o espuelas o rallados menores. Sin embargo, el uso de una piedrade afilar no es una medida correctiva para los calibres que no son redondos, cónico, oconfiguración de barril; el uso de la piedra de afilar en estos casos seguiría laconfiguración del calibre y no es efectiva en corregir estas condiciones.

7. Cuando se recondiciona un cilindro, es importante adquirir un acabado de superficie de20AA para asegurar asiento adecuado del anillo y longevidad. Después de usar lapiedra de afilar, limpie el cilindro con jabón y agua caliente.

8. Los forros de reemplazo vienen con un dibujo de instalación. Normalmente, el O.D. delforro de reemplazo tiene que tener un dimensión especificada más larga que el calibredel cilindro para poder acomodarlo a presión. El forro de reemplazo se suministra conclavijas centradas para facilitar, mecanizar el O.D. del forro.

Tabla 4-1. Desgaste del Calibre Máximo Permisible Antes de RecondicionarFuera-de-Redondez Max Antes deRecondictionamiento (pulgadas).Diámetro

Nominal delCalibre(pulgadas).

Tamaño Max delCalibre Antes deRecondicionar(pulgadas).

PTFE Anillos Anillos Metálicos

2345678910111213141516

17 & Más

2.0083.0114.0145.0176.0207.0238.0269.02910.03311.03612.03913.04214.04515.04816.048

Nominal + 0.048

0.0030.00450.0060.00750.0090.01050.0120.01350.0150.01650.0180.01950.0210.02250.0240.024

0.0010.00150.0020.00250.0030.00350.0040.00450.0050.00550.0060.00650.0070.00750.0080.008

Tabla 4-2. Afilamiento Máximo Permisible Antes de Recondicionamiento

Desplazamiento (pulgadas). Afilamiento (pulgadas).

7911

0.00350.00450.0055

Page 184: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-34

4-15.5. Quitando el Cilindro

1. Prepare el cilindro para removerlo y desconectando la tubería de agua de lubricación,la tubería neumática, etc. Use una montacarga en alta o otros métodos adecuados paraapoyar el peso del cilindro.

PRECAUCIÓNEn aquellos cilindros que tienen camisas de agua aferradascon pernos asegúrese que las eslingas no estén en contactocon las camisas. El peso del cilindro puede ser suficientepara desplomar la pared de la camisa.

2. Quite la botella de succión y baje el amortiguador de descargue.

3. Afloje las tuercas de espárrago de la cabeza del cilindro-al-armazón. Levante el pesodel cilindro con el equipo de alzamiento.

4. Quite todas las tuercas del espárrago y separe el cilindro de la cabeza del armazón.

4-15.6. Instalación y Alineamiento del Cilindro

1. Limpie completamente las superficies aparejadas del cilindro y la pieza de distancia, yquite todo el sello viejo.

2. Referiéndose a la Figura 4-8, asegúrese que las superficies tengan un buen acomodoa la vista de “B”, y que el metal esté sin espuelas o gubias. Aplique un glóbulo continuode Eliminador de Empaque Loctite® 515 solamente a la superficie alrededor del círculodel perno y alrededor de cada hueco de perno, como lo muestra la vista "A".

Figura 4-8. Aplicando el Eliminador de Empaque

Page 185: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-35

Metal-to-Metal = Metal-a-MetalView “A” = Vista “A”View “B” = Vista BSealant = Sellante

3. Aferre el cilindro a la cabeza del armazón y ponga flojos solamente una o dos tuercasen la parte alta del círculo de espárrago. El cilindro se alínea a la cabeza del armazónpor medio de un hombro que se acomoda estrechamente en el calibre del cilindro.

4. Limpie la superficie del empaque para la conexión de entrada en la parte superior delcilindro y coloque un nivel de precisión de (Starrett® 98) sobre esta superficie paraleloal cigüeña. Voltee el cilindro hasta que el reborde de entrada esté nivelado.

5. Apriete las tuercas de espárragos del cilindro-al-armazón uniforme y progresivamente.Refiérase a dibujo del trabajo específico de las Instrucciones del Cilindro para valoresespeciales de par de pernos localizados en el Manual de Servicio

6. Después de haber apretado, cualquier sellante en exceso, puede limpiarse.

7. Con la cabeza externa del cilindro removida, use un nivel de precisión de maquinista conun nivel cruzado. Inspeccione la parte baja del calibre del cilindro en la area de viajedel pistón que es paralela con la parte baja de la guía de la cruceta. Encuentre la causade cualquier alienación incorrecta y corrija la situación

8. El calibre del cilindro y la guía de la cruceta no tienen que estar perfectamenteniveladas, pero deben operar en el mismo plano. No use la conexión de la entrada delcilindro como una alternativa para el calibre del cilindro para investigar el paralelismo. Si la guía de la cruceta está nivelada pero el cilindro no está, la causa más común esmugre o material levantado en la juntura donde el cilindro se acomoda con la cabezadel armazón/la pieza de distancia.

4-15.7. Montaje del Pistón y la Varilla

1. Sujete la varilla del pistón en un dispositivo de sujección conveniente, tal como un juegode bloques-V. Use un material suave al lado de la superficie de la varilla y sujete lavarilla detrás del collar, cerca del pistón.

2. Inspecione las superficies de asiento del collar de la varilla del pistón, las caras delpistón, y la tuerca de la varilla del pistón, por mugre, espueslas y la condición general.Lave las partes como se requiera.

3. Coloque el pistón sobre la varilla e inspecione las superficies de asiento “azulando” entre el hombro de la varilla del pistón para asegurar que por lo menos el 75% tienecontacto uniformemente distribuido con todas las superficies de asiento. Esto tambienes verdad para los pistones de piezas multiples. Inspecione que el area de contacto esuniforme alrededor de las circumferencias y a traves de la varilla del piston a lasuperficie de asiento del pistón. Si es necesario, pulir las caras con un compuesto depulimiento; quite todas las trazas del compuesto con jabón y agua.

Page 186: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-36

4. Inspecione la superficie de asiento entre la tuerca del pistón y el pistón por contactoadecuado como se hizo con el Paso 3. Si la area de contacto es insuficiente,inspecione la cuadradera de las roscas de la tuerca. Si es necesario, raspe o pula lascaras con un compuesto de pulimiento; quite todas las trazas del compuesto con jabóny agua.

5. Arme el pistón sobre la varilla del pistón.

6. Aplique un lubricante especial contra-agarrante, tal como Dow Corning® G-n o FEL-PRO® C5-A, sobre la varilla y las roscas de la tuerca. (Estos lubricantes los suministranabastecedores comerciales). Corra la tuerca para adelante y para atras para asegurarla distribución uniforme del lubricante.

PELIGROUse lubricantes formulados especiales en los compresoresde oxígeno. El oxígeno actua violenta y explosivamentecuando se pone en contacto con casi todos los lubricantes,basados en petróleo. Falla de poner atención a estaadvertencia puede resultar en una explosión que amenazala salud.

7. Aplique lubricante a la cara de la tuerca y cara del pistón.

8. Atornille la tuerca a la varilla del pistón. Apriete a mano la tuerca para sentar el pistónen el hombro de la varilla, entonces sueltelo y aprietelo de nuevo a una condición unpoco floja, aproximadamente 100 pies-libras (135 N·m).

9. Refiérase a Figura 4-9, para determinar los grados que el pistón tiene que apretarse.

10. Refiérase a la Figura 4-10, marque la línea (A) a traves de la cara de la tuerca delpistón, y entonces marque la línea(B) a traves del extremo de la varilla del pistón paramarcar la distancia con dirección al reloj que la tuerca debe apretarse.

11. Apriete la tuerca del pistón para que la línea de la tuerca corresponda a la línea de lavarilla del pistón. La cara de la tuerca debe estar nivelada con el extremo de la varilladel pistón; si no lo está, el pistón no se ha armado correctamente sobre la varilla;reposicione el pistón y/o los collares para obtener el arreglo correcto.

PRECAUCIÓNEs importante que la tuerca del pistón se apriete porcompleto dos veces, aflojelos, entonces apriételos de nuevopor tercera vez. Esto asegura buen contacto y asiento entrelas roscas rodeadas en la varilla y en las roscasmecanizadas en la tuerca. Si estas instrucciones no sesiguen, la tuerca puede salirse de la varilla del pistóncausando daño severo al compresor.

Page 187: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-37

12. Afloje la tuerca del piston y repita los Pasos 7 a 11 dos veces mas. Debido a que elasiento de las partes nuevas debajo del apretamiento anterior de tensión se anticipaque la tuerca se volteará más en cada paso de apretar de nuevo. Es importanteestablecer de nuevo las marcas cada vez que la tuerca se aprieta de nuevo.

13. Pinche-punce cuatro lugares entre la tuerca del pistón y las roscas de la varilla paraprevenir que la tuerca se afloje.

Figura 4-9. Diagrama de Apretamiento de la Tuerca del Pistón

Page 188: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-38

Length Between Collar & Nut = Longitud entre el Collar y la TuercaTightening Angle (Degrees) = Ángulo de Apretamiento (Grados)L(Length)Inches = Longitud PulgadasTightening Angle=3 (L+2) (0.125) (THDS/Inch) Degrees = Ángulo de Apretamiento (Pulgadas)GradosUse for steel & stainless steel piston rods with all piston types & materials, except formulti-piece pistons with hub gaps = Use con varillas de pistón de acero y de y de aceroinoxidables con todos los tipos de pistón & materiales, excepto con pistones de piezas multiplescon breches del cubo

Figura 4-10 Marcando el Angulo de Apretamiento

Scribe Line (A) = Marca Línea (A)Piston Nut = Tuerca del PistónPrick Punch Point (B) = Punto de Pinchar-PunzarPiston Rod = Varilla del PistónDegrees from Curve = Grados desde la Curva

4-15.8. Instalación y Montaje de la Varilla

1. Instale el pistón y anillos de jinete (si se usa) en las ranuras de los anillos y einspecionelos para la tolerancia correcta de la brecha del extremo. Refierase a lasinstruciones del parrafo 4-21.

Page 189: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-39

NOTA

Antes de instalar el pistón y la varilla, asegurese que la caja deempaque, el plato de partición (si se usa) y el plato de raspar sehan instalado. Sin embargo, NO instale los anillos de empaquede partición o de raspar ahora

2. Si usa un diseño lubricado, ligeramente cubra el calibre del cilindro con aceite delubricación.

3. Instale el pistón y la varilla dentro del cilindro. El uso de un compresor de anillo, o unamanga conveniente de entrada, dependiendo del tipo de anillo facilitará que el pistónentre al calibre.

4. Continue instalando el pistón y la varilla adentro del cilindro. Guíe la varilla del pistónpara que no se rasgue o se dañe de alguna manera.

5. Si se usa, instale un expulsador de aceite de neopreno sobre la varilla del pistón antesde que la varilla entre en la partición de raspar el aceite.

PRECAUCIÓNNUNCA USE UN ALICATE DE TUBERÍA EN LA VARILLA DELPISTÓN. Tome todas la precauciones durante el montaje delcilindro para evitar rasguñar o birlar la superficie de la varilladel pistón. Aun la muesca más pequeña puede arruinar elempaque de presión o los anillos raspadores de aceite.

6. Enrosque la tuerca de la cruceta de bloqueo sobre la varilla del pistón, entonces tornillela varilla del pistón a la cruceta. La varilla puede voltearse manualmente con un alicatede correa, o usando un alicate de enchufe en la llave de tubo. Una herramienta simpleque va a empernar el extremo exterior con una manija que se extiende afuera delcilindro puede fabricarse; este tipo de herramienta o alicate es particularmente útil paravoltear montajes de pistones de diámetro largo.

7. Instale un empaque nuevo externo de la cabeza externa, entonces levante la cabezaexterna y colóquela sobre los espárragos del cilindro. Instale de nuevo y apriete lastuercas espárragos uniforme y progresivamente a las especificaciones del par que sedan en el dibujo Instruciones de Cilindro localizadas en el trabajo específico del Manualde Servicio

8. Ajuste de nuevo las tolerancias del extremo del pistón como lo describe el párrafo 4-16.

9. Apriete la tuerca de bloqueo de cruceta contra la cruceta como lo muestra la Figura 4-11.

a. Apriete manualmente (flojamente) la tuerca de bloqueo de la cruceta contra lacruceta.

Page 190: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-40

b. Marque la línea (A) a traves de la tuerca y la línea (B) 13º pasando la línea (A)a traves de la cruceta que indica la distancia de la tuerca debe avanzarse.

c. Apriete la tuerca de bloqueo de la cruceta hasta que la línea (A) se encuentracon la línea (B).

Figura 4-11 Apretamiento la Tuerca de Bloqueo de la Cruceta

Scribe Line (A) = Marca Línea (A) Punto (A) = Punto (A) Degrees Rotation = Grados de Rotación Equivalent Dimension = Dimensión EquivalenteScribe Line (B) = Marca Línea (B)

10. Se recomienda marcar la posición del montaje del pistón, la varilla ahora para que elpistón pueda regresar prontamente a su posición correcta si se remueve mas tarde.

11. Instale el empaque y los anillos raspadores de aceite como lo describe más tarde esteCAPÍTULO. Sin embargo, no instale los anillos si hay una demora en operar la unidadya que los anillos pueden corroer la varilla del pistón.

12. Inspecione la alineación de la varilla del pistón como lo describe el párrafo 4-17.

4-15.9. Instalación de la Cabeza Exterior

1. Limpie las superficies de asiento del empaque de la cabeza exterior-al-cilindro, entonceslevante y coloque en su lugar la cabeza exterior en los espárragos del cilindro.

2. Aferre la cabeza exterior a un montacarga en alto, entonces levantela y póngala sobrelos espárragos del cilindro.

Page 191: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-41

3. Instale de nuevo las tuercas de espárrago de la cabeza exterior y aprietelas a laespecificación que se da en el dibujo de trabajo específico de las Instrucciones delCilindro localizadas en el Manual de Servicio. Apriete las tuercas de espárragouniforme y progesivamente siguiendo un patrón entre cruzado.

4-16. TOLERANCIA DEL PISTÓN DEL EXTREMO

Si un golpe o golpazo se desarrolla en el cilindro de un compresor y la causa no sonrodajes de la varilla conectora, la causa puede ser un pistón flojo o insuficiente tolerancia delpistón a la cabeza a un extremo del desplazamiento del pistón. Si se determina que la causaes un pistón suelto, la tuerca del piston debe apretarse como lo determina el párrafo 4-12.7. Si se ha determinado que el golpe se debe al pistón golpeando una de las cabezas, seránecesario ajustar de nuevo la tolerancia en ambos lados del desplazamiento como sigue:

ADVERTENCIAInmobilize y marque la potencia al compresor y relieve todaslas presiones a la atmósfera antes de entrar al cilindro. Fallade ponerle atención a esta advertencia puede causarlesiones personales severas o muerte.

1. Quite una válvula de cada extremo del cilindro.

2. Mida la tolerancia del pistón como sigue:

a. Cuelgue un alambre suave de plomo entre el pistón y la cara interior de lacabeza de cada cilindro, entonces arranque el compresor. Cuando lasposiciones del desplazamiento del extremo del armazón (manivela) y delextremo de la cabeza se alcanzaran, el alambre será aplanado con un total iguala la tolerancia.

b. Usando galgas de espesor, mida la tolerancia entre el extremo del pistón y lacara interior de la cabeza de cada cilindro en el armazón (manivela) y el extremodel desplazamiento de la cabeza exterior.

PRECAUCIÓNLas tolerancias para el extremo del armazón (FE) y elextremo exterior (OE) están estampadas para su cilindroparticular en el nombre de la placa del cilindro. Ajuste lastolerancias cuidadosamente para evitar viaje excesivo oexpansión adentro del contra-calibre en los extremos delcilindro. Montaje incorrecto puede resultar en un golpe y/oquebramiento del anillo

3. En general, la tolerancia del extremo exterior (cabeza) del pistón debe seraproximadamente 2/3 más que la tolerancia del extremo del pistón (manivela) delarmazón. Esta diferencia compensa por el crecimiento termal de la varilla del pistón,resultado de las temperaturas operacionales.

Page 192: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-42

4. Ajuste como siga las tolerancias del extremo del pistón:

a. Afloje la tuerca del bloqueo de la cruceta.

b. Tornille la varilla del pistón adentro o afuera de la cruceta por la cantidadrequerida. Las varillas normales del pistón HSE tienen roscas de 8-pasos, porlo tanto una revolución de la varilla del pistón representa un cambio de 0.125pulgada (3 mm) en la tolerancia del extremo.

c. Apriete de nuevo la tuerca de bloqueo de la cruceta de acuerdo con párrafo 4-15.8.

4-17. ALINEACIÓN DE LA VARILLA DEL PISTÓN (DESVÍO)

El movimiento vertical y horizontal (lado-a-lado) de la varilla del compresor reciprocadurante la operación del compresor se refiere como el desvío de la varilla del pistón. Lacondición ideal es un desvío cero cuando el compresor se opera a presiones y temperaturasnormales. La alineación perfecta es imposible de realizar. Por lo tanto, se permite una cantidadpequeña de desvío (ver Tabla 4-3).

Tabla 4-3. Límites del Desvío de la Varilla del Pistón

Desvío Vertical MáximoPermisiblede la Varilla

Desvío Horizontal MáximoPermisible de la Varilla

Cruceta No-Ajustables

± 0.008 pulgada (0.20 mm) ± 0.003 pulgada (0.08 mm)

Cruceta conLaminillasAjustables

Ver Hoja de Datos de Desvío ± 0.003 pulgada (0.08 mm)

Un procedimiento importante durante la instalación y mantenimiento del compresor esinspecionar el desvío de la varilla del pistón y hacer los ajustes necesarios. Una cruceta conzapatos de laminilla ajustables (opcional) permite hacer ajustes para corregir desvío excesivovertical de la varilla. Transfiriendo las laminillas del zapato de la cruceta, la tolerancia corrientede la cruceta-a-la guía se mantiene, mientras la línea del centro de la cruceta se ajustaverticalmente con respecto a la línea del centro del pistón; esto ajusta la alineación vertical dela varilla. Una cruceta con zapatos sin laminillas ajustables (normal) debe tener que los zapatosse reemplazen o se tome otra acción correctiva para mantener el alineamiento acceptable dela varilla.

El desvío horizontal de la varilla se afecta por el alineamiento del armazón a la pieza(s)de distancia y la distancia de la pieza(s) al cilindro. Desvío horizontal excesivo de la varilla secorrige cambiando y/o cuadrando la(s) pieza(s) y los rebordes del cilindro.

Page 193: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-43

4-17.1. Factores que Influyen el Desvío de la Varilla del Pistón

• Tensión excesiva de la tubería sobre el cilindro, o apoyos deformados del cilindro quetiran el cilindro fuera de alineamiento.

• Espuelas en la juntura del cilindro a la pieza de distancia, o escombros en la juntura quecausan que el cilindro esté fuera de alineación.

• Jinete excesivo en el anillo del pistón o desgaste del calibre del cilindro. Esto puedeinvestigarse midiendo las partes.

• Si se instala, una-pieza de bandas jinete puede ponerse sobre el lado bajo. Volteandoel pistón colocará una superficie de desgaste de la banda jinete contra el calibre.

• Cruceta o zapatos de cruceta desgastados. Si la cruceta o los zapatos de la cruceta segastan excesivamente, debe evaluar cuidadosamente la guía de la cruceta.

• Varilla de pistón desgastada. Inspecione los diámetros de la varilla a lo largo de sulongitud si de esto se sospecha. Tambien, investigue si se ha doblado; una varilladesgastada o doblada debe reemplazarse.

• Una tuerca de bloqueo de cruceta que no se sienta firmemente contra la nariz de lacruceta; partes mecanizadas mal, espuelas (normalmente en la nariz de la cruceta) oescombros pueden causar esta situación.

4-17.2. Midiendo el Desvío de la Varilla del Pistón

1. Para el desvío vertical, un indicador dial con una base magnética se monta en la cajade empaque de presión para leer en la cumbre de la varilla del pistón en la posición de12:00 como lo muestra la Figura 4-12. El indicador dial debe estar perpendicular a lavarilla del pistón.

2. Para el desvío horizontal, un indicador dial con una base magnética se monta en la cajade empaque de presión para leer a lado de la varilla del pistón en las posiciones 3:00o 9:00, dependiendo con la accesibilidad.

TP-5016Figura 4-12. Ubicación del Indicador Dial y Medida de la Longitud (L) de la Varilla delPistón (Dial Indicator = Indicador Dial)

Page 194: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-44

3. La tuerca de la cruceta debe apretarse correctamente y la cruceta debe sentarse sobrela guía baja. Inspecione esta condición asegurandose que una galga 0.0015 pulgada(0.04 mm) NO entrará bajo la parte baja del zapato de la cruceta en ningún extremo.

4. Arranque el compresor hasta que el pistón está en la posición del termino deldesplazamiento, es decir a la manivela (armazón). Una barra manual y un punto deapoyo se suministra para voltear el cigüeñal del compresor durante la instalación ymantenimiento (antes por medio del motor). Cuando se arranque el compresor paramantenimiento o como procedimiento preliminario de precaución, los cilindros delcompresor deben estar a presión atmósferica para prevenir moverse accidentalmente.

PRECAUCIÓNLos cilindros del compresor tienen que tener la presiónatmosférica antes de atrancar la unidad. Los pistones delcompresor se moverán a la parte baja del punto muerto yaque una condición de equilibrio se establece debido a ladiferencia en la area de la superficie del pistón (por la areaseccional transversal de la varilla del pistón) expuesta a lapresión del gas de proceso. Falla de bajar la presión de loscilindros del compresor antes de atrancar puede resultar enmovimiento inesperado que puede causar lesionespersonales.

5. Deprima el botón del indicador que causa el puntador del indicador dial a voltear una

revolución. Ajuste el dial a la marca cero para alinearla con el apuntador. (Esto se llamaprecarga o poniendo el indicador en cero).

6. Arranque el compresor a traves de 180º, moviendo el pistón desde el extremo de lamanivela (armazón) al extremo de lacabeza (exterior). La lectura más grande que seve durante el desplazamiento total al extremo de la cabeza, que sea más o menos, esel desvío total. Registre esta medida.

7. Para investigar la exactitud de la lectura, continue arrancando el compresor 180ºadicionales (en la misma dirección de la rotación) a la posición del extremo de lamanivela. El puntero del debe estar ahora en cero; no está en cero es por que elindicador se ha movido, y el procedimiento debe repetirse.

NOTA

Si el punto del indicador “salta” a los extremos finales deldesplazamiento, puede indicar que una tuerca de bloqueo de lacruceta está suelta, o que la cara de una tuerca no está cuadradacon la nariz de la cruceta, o (particularmente en aplicaciones decalibre largo/calibre pequeño) simplemente el cambio del movimientode la varilla y el cambio asociado con la fuerza de fricción entre elanillo de jinete y el calibre del cilindro at fin del desplazamiento.

Page 195: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-45

Una medida positiva (+) del desvío de la varilla indica que la crucetaestá alta relativa al pistón. Una medida negativa (-) del desvío indicaque la cruceta está bajo con respecto al pistón. Esta relación sebasa sobre el pistón que se desplaza desde el extremo de lamanivela (armazón) y al extremo de la cabeza (externa).

4-17.3. Adjuste de Desvío Vertical de la Varilla (Solo Cruceta con Laminilla-Ajustable )

Dresser-Rand ha desarrollado un programa de computador para el desvío de la varillaque calcula el “DESVÍO TEORÉTICO” ( "THEORETICAL RUNOUT") la cantidad de“TRANSFERENCIA DE LAMINILLA” ( "SHIM TRANSFER") para obtener el desvío teorético(frio), y los valores "API MÁXIMO/MÍNIMO" para el desvío teorérico (frio). Este programa lo usala fábrica para hacer los ajustes iniciales y una impresión de salida se incluye en el trabajoespecífico del Manual de Servicio para hacer ajustes en el campo. La Figura 4-13 es unejemplo de esta impresión de salida; note que cada cilindro se identifica con la ubicación y eltamaño del arroje de la manivela.

PRECAUCIÓNLa impresión es para referencia futura cuando se determinala cantidad de transferencia de laminilla que se requierecuando se comienza con lamillas de zapatos igualmentedistribuidos para obtener el desvío teorético (frio).

• Las crucetas correrán “PARA ARRIBA” o “PARA ABAJO”, (es decir, la cruceta semontará en la misma o en el fondo de la guía durante la operación, dependiendo en laubicación).

• "LA TRANSFERENCIA DE LAMINILLA” es lacantidad de laminillas que se transfierencomenzando con juegos de zapatos provistos de laminillas en la fábrica con unacantidad igual para obtener el desvío teorético (frio)

• "EL DESVÍO TEORÉTICO" es el objetivo del desvío (frio) para el cilindro siempre y quelas condiciones del proceso permanescan iguales.

• Las figuras MAX. Y MIN. DE DESVÍO FRIO del "API” (Instituto Americano de Petróleo)representan la banda de la tolerencia permisible para el desvío, que es el “desvíoteorético " de 0.00015 pulgada por pulgada de desplazamiento.

Page 196: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-46

Figura 4-13. Ejemplo de Impresión de Salida del Computador

Shim Transfer Required = Tansferencia de Laminilla se RequiereCold runout = Desvío FrioMinimun and Maximum API Allowable for this Cilinder only = Mínimo y MáximoPermisible API para este Cilindro solamentePositive Shim transfer indicates Shims to be transferred from bottom to top, I.E.Crosshead is to be set low = Transferencia positiva de Laminilla indica que Laminilladeben transferirse de la parte alta al fondo, es decir, la Cruceta debe ajustarse bajaPositive Rod runout indicates Crosshead End to be high = Desvío positivo de laVarilla indica que el extremo de la Cruceta está elevadaOutput = SalidaUprunning = Corriendo ArribaDownrunning = Corriendo AbajoPiston Rod RunOut Calculations = Calculaciones del Desvío de la Varilla del PistónOutput = Salida Eccntrcty-ShimTrans. = Excentricida Transferencia de LaminillaTheoretical RunOu t= Desvío TeoréticoAPI Max. Cold Runout = Desvío frio Máximo

1. Mida el desvío vertical (frio) de la varilla del pistón como se describió anteriormente. Siel valor está dentro de los límites especificados por API MAX/MIN, entonces no requieretransferencia de laminillas. Si el desvío está afuera de los límites especificados,continue de la manera que sigue.

2. Afloje la tuerca de bloqueo de la cruceta y destornile la varilla del pistón afuera de lacruceta.

3. Destornille el perno de la cruceta por el perno surco y quite las tapas del extremos.

4. Bloquee debajo de la varilla conectora, entonces quite el perno de la cruceta.

Page 197: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-47

5. Marque la cima y el fondo de la cruceta, entonces voltee la cruceta 90º a su lado y saque la cruceta de su guía.

6. Destornille las tuercas de espárragos de los zapatos de la cruceta,entonces saque loszapatos.

7. Use una formula para determinar la cantidad de transferencia de laminillas para obtenerel desvío teorético (frio) usando datos del programa de computador de D-R. Calcule latransferencia de laminillas de la manera siguiente:

NOTA

Cuando se usa la fórmula un valor positivo (+) indica quelaminillas deben transferirse de arriba al fondo. Un valornegativo (-) indica que laminillas deben transferirse de arriba aabajo. Esta relación se basa en el puntero del dial localizada enla posición 12:00 y con la posición del desplazamiento desde lamanivela (armazón) y el extremo de la cabeza (externo).

a. Obtenga el desvío teorérito de la impresión de salida para ubicación particularde un cilindro.

b. Use la formula para calcular la transferencia requerida de laminilla:

Transferencia de laminilla = X = L x (ROMC - ROTH) S

Donde: L = Longitud de la Varilla del Pistón (Ver Figura 4-13)S = Desplazamiento (Ver Placa de Nombre del Cilindro)ROMC = Desvío Medidode la Varilla (Condición fria)ROTH = Desvío Teorético "Frio" de la Varilla (De la Hoja de Datos de Desvío

Ejemplo: X = 72 x (0.003 - 0.0015) 9

X = 72 x (0.0015) 9

X = 0.012" tranferencia (del fondo a la cima)

7. Desde de haber hecho la transferencia de laminillas requeridas, coloque los zapatos dela cruceta en la cruceta e instale de nuevo las tuercas de espárrago del zapato de lacruceta.

8. Instale de nuevo la cruceta en la guía de la cruceta. Voltee la cruceta a la posiciónvertical. Asegúrese que las marcas de la cima y del fondo se han reestablecido.

Page 198: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-48

9. Inspeccione la tolerancia corriente de la cruceta-a-la guía como lo especifíca elCAPÍTULO 5. Añada o remueva laminillas desde el zapato superior para reajustar estatolerancia.

10. Alinee el ojo de la varilla conectora con el calibre del perno de la cruceta, entoncesinstale de nuevo el perno de la cruceta. Instale de nuevo las tapas del extremo y elperno surco.

11. Tornille la varilla del pistón en la cruceta. Ajuste de nuevo la tolerancia del extremo delpistón, entonces apriete de nuevo la tuerca de bloqueo de la cruceta de acuerdo de lasinstrucciones previas.

12. Inspecione de nuevo el desvío “frio” vertical de la varilla. Esta medida debe ser igualal valor teorético mencionado en la hoja de datos, o debe estar dentro de los límitesespecificados API MAX/MIN. Repita los pasos descritos arriba para obtener un desvíoaceptable.

4-18. EMPAQUE DE PRESIÓN

El empaque de presión debe removerse, limpiarse e inspeccionarse regularmente pordesgaste. La experiencia y las condiciones de la operación dictan el tiempo entre los intervalosde la inspección.

Cuando se desarma la caja de empaque, no use un cincel o un instrumento afiladopara separar las tazas. Los anillos de empaque deben estar libres para flotar lateralmente enlas tazas y deben tener la tolerancia correcta. Las tazas deben estar libres demuescas,espuelas o rasguños en la superficie del asiento. Si es necesario, pula las tazas pararenovar las superficies de asiento.

Alguna de las causas para el desgaste del empaque o fugas se describen:

● Temperatura excesiva debido a la falla del sistema de enfriamiento, temperaturaexcesiva en el cilindro, o los anillos se pegan causando fricción excesiva.

● Lubricación insuficiente o intermitente que causa altas temperaturas y desgasteexcesivo. Una acumulación de residuo de carbóno pegajoso debido a lubricacióninsuficiente causará desgaste/fugas excesivas.

● La lubricación excesiva puede causar lo que se llama laboreo hidráulico. Levanta elempaque de la varilla del pistón causando un chorro y distribución desigual de presiónen los anillos de empaque. Usualmente resulta en el empaque supercalentandose yvolviéndose de color azul o bronce, mientras que la lubricación tiene aparienciaadecuada.

● La húmedad que resulta por interrupccones causan corrosión, llegando a condicionesabrasivas y desgaste/fuga excesivo(a).

● Mugre o escombros del proceso causan desgaste /fuga excesivo(a).

● Asiento incorrecto de los anillos metálicos que causa desgaste/fuga rápido(a).

● Montaje incorrecto o tolerancias laterales excesivas causan fugas.

Page 199: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-49

● Daño a la varilla del pistón que produce condiciones abrasivas que causandesgaste/fuga excesivo(a).

● Desgaste de la taza de empaque o daño causado por el mugre, escombros, lubricacióninsuficiente, o corrosión.

Remover:

1. Quite las cubiertas laterales de la pieza de distancia adyacente al cilindro.

2. Desconecte y enclavije las líneas de lubricación, del enfriador, de ventilación, y la purga,como es aplicable. Si se usa, desconecte y remueva el sensor de temperatura y eldispositivo para dejar caer la varilla.

3. Afloje y quite las tuercas de espárrago del reborde del empaque, entonces levante conpalanca la caja de empaque afuera del contra calibre de la cabeza del armazón ola”caja de empaque” tan lejos como sea posible.

4. Quite las tuercas de sujeción, y separe el reborde de las tazas, entonces deslice lastazas de las varillas de sujeción. Separe las tazas a lo largo de la varilla del pistón.

5. Para determinar si anillos de reemplazo se requieren, mida la tolerancia lateral del anillocomo lo muestra la Figura 4-14. Refiérase a la Tabla 4-4 por la tolerancia lateralmáxima permisible del anillo de empaque. Tambien, si se encuentra desgasteconsiderable en el diámetro interior (I.D) que causan una brecha cero entre lossegmentos del anillo, los anillos tienen que reemplazarse.

NOTA

El desgaste radial máximo permisible de los anillos de empaquese limita por las brechas del extremo del segmento del anillo.Cuando la brecha del extremo es cero (excepto en el caso de losanillos de apoyo y los interruptores de presión de brecha final decero), anillos nuevos pueden instalarse. Cuando el desgaste delos anillos de apoyo llega a un punto 0.030 pulgada (0.76 mm)más grandes que el diámetro de la varilla del pistón, debenreemplazarse.

Page 200: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-50

Figura 4-14 Diagrama de la Medida de la Tolerancia Lateral

Ring side Clearance = Tolerancia Lateral del Anillo Cup Depth= Profundidad de la Taza Packing Rings = Anillos de Empaque Piston Rod = Varilla del Pistón Packing Case Cups = Tazas de la Caja del Empaque

Page 201: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-51

Tabla 4-4. Tolerancia Lateral de los Anillos de Empaque

Tolerancia OriginalLateral (Nueva) ,pulgadas (mm)

Tolerancia Máxima Lateral, pulgadas(mm) @ Presión de Descargue delCilindro, PSIG (MPa)Material del

AnilloTazas deHierroFundido

Tazas deAcero

0 - 999(0 - 6.89)

1000-4999(6.9 - 34.5)

5000-9999(34.5 - 69)

Bronce oHierroFundido

0.007 -0.009(0.18 - 0.23)

0.009 -0.011(0.23 - 0.28)

0.023(0.58)

0.018(0.46)

0.016(0.41)

PTFE(Teflon7)

0.017 -0.021(0.43 - 0.54)

0.020 -0.023 (0.51 -0.59)

0.053(1.3)

0.042(1.1)

0.037(0.94)

Instalación:

1. Los tres métodos más comunes para emparejar los segmentos del anillo usan números,letras o hoyuelos. Las marcas emparejadas y los anillos con cortes radiales siempredeben darle la cara a la presión máxima (hacia el cilindro). Los anillos radiales y los depaso-tangenciales deben espigarse juntos para prevenir una vía de fuga a través de lasbrechas radiales (ver Figura 4-15).

Figura 4-15. Detalles del Diseño del Juego de Anillos Radiales y de Paso Tangencial

Dowel pin in tangent ring prevents allignment of radial and tangent joints = La espigaen el anillo tangencial previene la alineación de las junturas radiales y tangencialesPiston rod = Varilla del pistónThree radial cuts in the radial ring permit compensation for wear = Los tres cortesradiales en el anillo radial permiten compensación por desgasteThe tangent ring makes a complete seal except at the gaps, which permitcompensation for wear. These gaps are covered by the radial ring segments. = Elanillo tangencial hace un sello completo, excepto en las brechas que compensan por eldesgaste. Estas brechas las cubren los segmentos radiales del anilloGas-tight joint = Juntura hermética de gas

Page 202: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-52

2. Arme los anillos de empaque de acuerdo con las instrucciones del dibujo de la listade partes. Conecte el resorte de la liga alrededor de la varilla del pistón, entoncescoloque cada segmento del anillo debajo separadamente debajo del resorte,asegurándose que las marcas se emparejan y le ponen cara a la presión. Despuésde que los anillos se han marcado, deslícelos hacia la taza sobre las varillas desujeción.

a. Juegos de anillo, con acción singular, de tipo cuña se usan en la taza de purgadeben instalarse con los anillos de corte radial poniendose de cara a cara losunos con los otros (ver Figura 4-16).

TP-4990Figura 4-16. Arreglo Típico de los Anillos de Empaque

Step tangential cut seal ring = Anillo de sello de corte de paso tangencialRadial wedge ring = Anillo radial de cuñaRadial ring = anillo radialPressure side = Lado de la presiónDouble-Acting = Acción dobleSingle-Acting = Acción individual

b. Juegos de Anillo de Acción Doble pueden instalarse en cualquier dirección,excepto que los anillos adyacents deben alinearse correctamente con la espigay el hueco de aparejamiento.

3. Los anillos nuevos de empaque deben tener la tolerancia lateral en la taza como loespecifíca la Tabla 4-4. La única excepcción es que los anillos de tipo cuña debentener tolerancia lateral zero, no importa el material del anillo o de la taza.

4. Continue el procedimiento en Paso 2 para todos los anillos. Si se usa, asegúrese quelos anillos O del pasaje del enfriador están en su lugar (el uso de un lubricante a basede silicona ayuda a mantener los anillos O en su posición).

5. Instale y apriete las tuercas sujetoras de la varilla.

Page 203: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-53

6. Asegúrese que la caja de empaque está en buena condición, entonces deslice la cajade empaque adentro contra-calibre de la cabeza del armazón o de la “caja deempaque”. Si se necesita un nuevo empaque, tiene que remover la varilla del pistón.

7. Instale de nuevo las tuercas de espárrrago del reborde y apriételos a la par como seespecifíca; refiérase al trabajo específico del dibujo Instrucciones del Cilindro. Asegúrese que el reborde está en el centro alrededor de la varilla del pistón; mueva lacaja de empaque en los espárragos como se requiera.

8. Conecte de nuevo la tubería de lubricación del enfriador, de ventilación y purga, comosea aplicable. Si se usa, instale y conecte de nuevo el sensor de temperatura y eldispositivo de dejar caer la varilla.

9. Instale de nuevo las cubiertas laterales de las piezas de distancia y de los empaques.

4-19. RASPADORES DE ACEITE

Los raspadores de aceite deben quitarse, limpiarse e inspecionarse por desgasteregularmente. La experiencia y las condiciones de operación dictarán el tiempo entre lasinspeciones.

Remover:

1. Desemperne y quite la extensión del armazón/la(s) cubierta(s) lateral(es) de la pieza dedistancia.

2. Desemperne y quite los tornillos de la cubierta que aferran el montaje de raspadores alplato de partición, entonces deslice el plato raspador/glándula y anillos a lo largo de lavarilla hacia la cruceta.

3. Un juego de anillo de empaque normalmente se instala en el lado opuesto (hacia elcilindro) del plato de partición. Desemperne y quite los tornillos de la cubierta queaferran el montaje de empaque al plato de partición, entonces deslice el extremo delplato y los anillos de empaque a lo largo de la varilla hacia el cilindro.

Inspección:

1. Para determinar si se requieren anillos de reemplazo, mida la tolerancia lateral comolo muestra la Figura 4-14. Si hay mucha tolerancia lateral, los anillos pueden montarsey dañar la varilla. Si no hay tolerancia lateral suficiente, los anillos pueden aferrarse. Refiérase a la Tabla 4-5 por la tolerancia lateral recomendada máxima permisible paralos anillos raspadores originales (nuevos). Las tolerancias laterales de los anillos deempaque las especifíca la Tabla 4-4.

2. Si los segmentos de los anillos raspadores se están tocando (brecha cero al extremo)los anillos tienen que reemplazarse.

Page 204: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-54

3. La condición de la varilla del pistón es un factor importante para controlar el aceite. Varillas de pistón dañadas o que no están redondas causaran fugas a pesar de lacondición del anillo raspador.

4. Asegúrese que el hueco del drenaje de aceite en el plato de partición está abierto.

Tabla 4-5. Tolerancia Lateral del Anillo Raspador de Aceite

Material delAnillo

Tolerancia Lateral Original(Nueva)

Tolerancia Lateral Máxima

Bronce oHierroFundido

0.005 - 0.0085 pulgada (0.18 -0.22 mm)

0.021 pulgada (0.53 mm)

Instalación:

Los dos anillos raspador de aceite son bi-direcionales con los bordes de raspar y conlas ranuras de drenaje en ambos lados. Oriente los anillos de tal manera que los huecos dedrenaje de aceite le dán cara al armazón (ver Figura 4-17).

1-partition plate2-gasket3-capscrew4-scraper plate5-capscrew6-scraper rings7-packing gland8-capscrew9-spacer10-packing ring set11-packing rings12-washer13-capscrew

TP-5048

Figura 4-17. Montaje Normal del Raspador de Aceite

Page 205: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-55

1. partition plate = plato de partición 2. gasket = empaque 3. capscrew = tornillo de cubierta 4. scraper plate = plato raspador 5. capscrew = tornillo de la cubierta 6. scraper rings = anillos raspadores 7. packing gland = glándula de empaque 8. capscrew = tornillo de cubierta 9. spacer = espaciador 10. packing ring set = juego de anillos de empaque 11. packing rings = anillos de empaque 12. washer = arandela 13. capscrew = tornillo de cubierta2 piece ring set = juego de anillos de 2 piezas

4-20. EMPAQUE DE PARTICIÓN

Si se usa, el empaque de partición debe removerse, limpiarse, e inspecionarseregularmente. La experiencia y las condiciones de operación dictan el tiempo entre losintervalos de inspección.

El empaque de partición puede ser parte del montaje del raspador de aceite, o puedeestar montado en su tabique con frequencia en un compartimiento extra de la pieza dedistancia. Un empaque de purga con un juego de anillos de tipo cuña se usa comúnmente. Lasinstruciones que se dieron previamente para mantener el empaque de presión tambien seaplican al empaque de partición.

4-21. ANILLOS DEL PISTÓN Y ANILLOS JINETES

Los anillos del pistón y los anillos jinetes deben inspeccionarse por desgasteregularmente. La experiencia y las condiciones de operación dictan el tiempo entre losintervalos de la inspección. El uso de equipo diagnóstico entre los intervalos de inspecciónsuministra un “dibujo” del ciclo de compresión que ayuda a evaluar la condición del anillo delpistón. Los lugares para medir las tolerancias del pistón y el anillo los muestra la Figura 4-18.Para determinar si se requieren anillos de reemplazo refiérase a las Tablas 4-6 y 4-7 para lastolerancias máximas permisibles del pistón y los anillos jinetes.

Page 206: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-56

Figura 4-18. Lugares para Medir las Tolerancias del Pistón y del Anillo

bore top = cima del calibrepiston = pistónbore bottom = fondo del calibreband type rider rings = anillos jinetes, tipo bandasplit type rider ring(s) = anillo(s) jinetes tipo divididotypical ring joints = junturas típicas de anillo

Lugar(Fig. 4-18)

Descripcción de la Tolerancia

A La tolerancia de pistón-a-calibre se mide a la posición 6:00. Bases parael(s) anillo(s) nuevo(s) jinete(s).

B Igual que "A", excepto la tolerancia mínima permisible de pistón-a-calibre(condición máxima de desgaste cuando los anillos jinete debenreemplazarse).

C La tolerancia corriente de pistón-ato-calibre se mide sobre el anillo jinete ala posición 12:00. Bases para el(s) anillo(s) nuevo(s) jinete(s).

D La tolerancia se mide entre el anillo del pistón y la ranura del anillo delfondo. Bases de anillo(s) nuevo(s) del pistón

E La tolerancia lateral se mide entre el anillo del pistón y la ranura del anillo. Bases para el(s) nuevo(s) anillo(s).

F Medida de la brecha del extremo con el anillo del pistón cuadrado en elcalibre. Bases para anillo(s) nuevo(s).

Page 207: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-57

PRECAUCIÓNDAÑO POTENCIAL AL EQUIPO. Si las tolerancias del pistóny de los jinetes no se inspeccionan regularmente, los anillosjinetes pueden desgastarse al punto de que el pistón raye elcalibre del cilindro.

Antes de instalar nuevos anillos, cada anillo tiene que inspeccionarse para brechacorrecta del extremo y tolerancia lateral (ver Figura 4-18). Los dibujos del trabajo específico delas Instrucciones del Cilindro se suministran para dar las tolerancias originales (nuevas) delanillo del pistón y del anillo jinete para su cilindro.

Cuando se instalan nuevo anillos jinetes de tipo-dividido los anillos pueden abrirsemanualmente y deslizarse sobre el pistón en la ranura correcta del anillo. Sin embargo, eviteabrir el anillo demasiado porque puede quebrarlo. Tambalee las brechas de los extremos delanillo. Los anillos deben tambien orientarse que el pistón no descanse sobre la brecha decualquier anillo.

Cuando se instalan anillos jinetes nuevos sólidos de tipo-banda, los anillos tienen unacomódo de interferencia con el pistón y deben calentarse e instalarse con herramientas especiales. Esto permite que el anillo se expanda sobre el pistón y se encoge adentro de laranura correcta del anillo.

La tolerancia lateral recomendada máxima permisible del anillo del pistón puedeobtenerse de la Tabla 4-6 y se basa en la presión de descargue del cilindro y una relación a latolerancia original (nueva). Multiplique la tolerancia lateral original (nueva) máxima por el factoren la tabla. Refiérase al dibujo del trabajo específico de las Instrucicones del Cilindro en elManual de Servicio para la tolerancia original (nueva).

Tabla 4-6. Tolerancia Máxima Permisible Lateral del Anillo del Pistón

Descargue de laPresión del Cilindro,PSIG (MPa)

0 - 999(0 - 6.89)

1000 - 4999(6.9 - 34.5)

5000 - 9999(34.5 - 68.9)

Más de10,000

(Más de 69)

Relación de laTolerancia MáximaLateral a la Tolerancia Original

2.0 1.6 1.4 1.3

La brecha recomendada máxima permisible del extremo del anillo del pistón puedeobtenerse de la Tabla 4-7 y se basa en la presión de descargue del cilindro y el tipo de junturadel anillo. Multiplique la brecha del extremo máxima original (nueva) por el factor en la tabla.Refiérase al dibujo del trabajo específico de las Instrucciones del Cilindro en el Manual deServicio para la tolerancia original (nueva).

Page 208: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-58

Tabla 4-7. Brecha Recomendada Máxima Permisible del Extremo del Anillo

Descargue de laPresión del Cilindro,PSIG (MPa)

0 - 999(0 - 6.89)

1000 - 4999(6.9 - 34.5)

5000 - 9999(34.5 - 68.9)

Más de10,000

(Más de 69)

Juntura de Culata delAnillo

4.0 2.5 2.0 1.5

Juntura del Ángulo delAnillo

5.6 3.5 2.8 2.1

Juntura del Paso delAnillo

50% de 1 paso

4-21.1. Reemplazo de Anillos Jinetes Tipo-Banda

Anillos jinetes de tipo-banda se reemplazan usando herramientas especiales (ver Figura4-19). Los pistones de tres piezas deben desarmarse para permitir la instalación de las bandasjinetes. Con pistones de una sola pieza, las herramientas especiales se dimensionan para eldiámetro del pistón ya que la banda jinete debe expanderse sobre este diámetro más grande

Figuara 4-19. Instalación de Anillos Jinetes Tipo-Banda

(A)expanding heated ring over special cone = anillo expandiente dilatado por calor sobre elcono especial pusher ring = anillo empujador split follower ring = anillo dividido seguidor rider ring = anillo jinete expander cone = cono de expansión expanded rider ring = anillo jinete de expansión spacer = espaciador

Page 209: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-59

expander cone = cono de expansión rider positioned in groove = jinete posicionado en la ranura (B)pushing expanded ring over piston and groove = empujando anillo dilatado sobre elpistón y adentro de la ranura

1. Quite el pistón del cilindro como se describió previamente. Si es aplicable, desarme lospistones de tres piezas.

2. Cuidadosamente corte la banda jinete desgastada para no dañar la ranura del anillo.

3. Limpie la ranura de la banda del jinete en el pistón y alise las muescas y las espuelas.

4. Un cono dilatador de una banda jinete, un anillo seguidor y un anillo empujador vienencon el juego de herramientas para la unidad; estas herramientas están dimensionadascorrectamente para pistones de una o tres piezas y se arreglan como lo muestra laFigura 4-19.

a. Prepare las herramientas y la area de montaje para que la banda jinete puedainstalarse después de haber sido calentada.

b. Ajuste el cono dilatador en una superficie plana y coloque los espaciadores(tales como arandelas o tuercas) que tienen un espesor aproximádamente 1/4-pulgada (6.4 mm) bajo la base del cono. Esto permite que la banda jinete sesobre cargue en el cono para ayudar a ponerla en el pistón. Con un pistón detres piezas, la mitad del pistón debe arreglarse para que la banda jinete seinstale en el diámetro pequeño

c. Caliente la banda de jinete en un horno convencional como lo especifíca laTabla 4-8. NO USE un horno de microonda.

Tabla 4-8. Especificaciones para Calentar los Anillos Jinetes Tipo Banda

Material Tiempo deCalentar

Temperatura

Lleno de carbono PTFE 15 a 30 minutos 350 to 400º F (177 a 204º C)

Morganite® HY54 60 minutos 300º F (150º C)

Lleno de PEEK PTFE 15 a 20 minutos 550 a 600º F (283 a 315º F)

PRECAUCIÓNPELIGRO DE QUEMARSE. Use guantes resistentes al calorpara prevenir severas lesiones personales cuando se instalala banda jinete calentada.

Page 210: Manual Spanish Xb12xg-400

Mantenimiento Forma SPG-0810-E

4-60

d. Con el uso de guantes resistentes al calor, coloque la banda jinete calentadasobre la parte pequeña del cono e inmediatamente fórcela sobre el extremoafilado a la base del cono. Normalmente, la banda jinete se expande sobre elcono empujándola, o golpeandola, el anillo seguidor de dividir con un anilloempujador de acero; asegúrese que el anillo seguidor Micarta (o materialequivalentel) se coloca entre el jinete y el anillo empujador como lo muestra lavista (A) de la Figura 4-19. Si es necesario, el jinete puede dirigirse sobre elcono con un mazo de caucho o madera sobre el anillo empujador de acero. Nunca use un mazo u otra herramienta manual para golpear la banda jinetedirectamente. Continue empujando la banda jinete sobre el cono hasta que labanda se extienda por lo menos 1/8-pulgada (3 mm), pasando la base del cono.

e. Rápidamente coloque el montaje del cono y del anillo contra el pistón, usandola porción expuesta (y dilatada) de la banda jinete como una guía del extremodel pistón. Refiérase a la vista de (B) de la Figura 4-19, los tamaños másgrandes del cono vienen con dos huecos roscados 1/2–13NC para que lasargollas se instalen para facilitar el manejo del montaje del cono y del anillo.

f. Empuje la banda hacia fuera del extremo del cono, entonces sobre el pistón yen su ranura. Normalmente la banda jinete se contrae cuando disipa el calor. Si el jinete no se encoje, caliéntelo de nuevo con un llama de base ancha perono caliente el anillo desigualmente (que causa puntos calientes localizados).

5. Inspeccione para asegurarse que las bandas jinetes están apretadas en sus ranurascorrespondientes antes de armar el pistón de nuevo e instalarlo en el cilindro.

4-22. IMPULSO DE CORREA-V

Proteja las correas-V contra temperaturas más elevadas de 130º F (54º C). Eviteguardas de acomódo apretado u otras obstrucciones que puedan prevenir la circulación libredel aire.

Los tres elementos especialmente duros con las correas V son: arena arenisca, aceite y el sol. Las correas deben mantenerse limpias, libres de aceite y del sol cuanto sea posible.

El aceite mineral es especialmente destructivo, ya que penetrará profundamente a lacorrea y causa la separación de la cubierta del armazón. El aceite es el peor enemigo de losproductos de caucho porque produce hincharse y desintegración rápida.

No use adornos, resinas u otras substancias adhesivas en las superficies corrientes delas correas. Tal material temporalmente puede mejorar la atracción entre la correa y lasranuras pero si las superficies de la correa se barnizan, las correas se deslizarán más queantes de la aplicación.

Si es necesario renovar las correas-V, instale un nuevo juego completo. De otramanera, las nuevas correas que no están estiradas, son más cortas que las viejas, y tienen quellevar la mayor parte de la carga hasta que la estirada inicial ha ocurrido. La carga desigualexcesiva va acortar la vida de la correa.

Page 211: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Mantenimiento

4-61

Las correas-V deben montarse en las ranuras de los discos de la excéntrica asique lasuperficie superior se monta arriba del punto más alto de la ranura. Las tensiones estándistribuidas correctamente a traves de la sección de la correa y se asegura un buen contacto.Una correa que se monta baja puede irse al “fondo” relevando la acción de cuña de los lados. Esto causa deslizes y espuelas. Si la correa se monta muy alta, pierde la area de contacto.

Si el compresor se inactiva por largo tiempo, las correas-V deben quitarse de la ranuray almacenarse en un lugar fresco y oscuro, preferiblemente desenroscadas , y colgadas sobreuna clavija en la pared o estante. Si las correas se dejan en el equipo, van adquirir un “ajuste”permanente que aumenta sumamente la posibilidad de falla.

Las correas-V que no están en uso deben almacenarse en un lugar fresco, oscuro yseco. Si las correas se empapan con agua o apilan en un piso húmedo, encogimiento indebidopuede ocurrir.

Page 212: Manual Spanish Xb12xg-400

XX

Page 213: Manual Spanish Xb12xg-400

HSECAPíTULO 5

DATOS GENERALESPárrafo Páagina

5-1. ESPECIFICACIONS............................................................................................ 5-15-2. MATERIALES DE LOS COMPONENTES.......................................................... 5-25-3. DIMENSIONES DE LOS COMPONENTES ....................................................... 5-25-4. ACOMODO DE MONTAJE Y TOLERANCIAS.................................................. 5-35-5. REQUERIMIENTOS PARA APRETAR ............................................................. 5-55-1. ESPECIFICACIONS

Las especificacions en este Capítulo se aplican al compresor HSE normal condesplazamiento de 9 y 11 pulgadas. Póngase en contacto con su Representativo de Ventas ola Oficina de Apoyo más próxima cuando tenga una pregunta sobre una especificación orecomendación

Table 5-1. Especificaciones HSE

Tamaño de Armazón 2HSE 4HSE

MACCRL1, lbs. (kg) 27,600 (12,530)

MACGL2, lbs. (kg) 31,000 (14,074)

Desplazamiento , in. (mm) 9 (228.6) 11 (279.4) 9 (228.6) 11 (279.4)

No. de Rodajes Principales 2 4

BHP3 (kW) Nominal 550 (410) 350 (261) 1000 (746) 600 (448)

RPM (Max/Min) 600/250 514/250 600/250 514/250

Tipo de Bomba de Aceite Tipo de Engranaje Impulsado por el Eje

Rendimiento de la Bombade Aceite,

GPM (L/min) @ max RPM

8.75 (33) 7.5 (28) 17.5 (66) 15 (57)

Capacidad del Aceite delArmazón,

galones. (Litros)

7 (26.5) 15 (57)

Filtro del Aceite Lubricador 15 Micrón Desechable 10 Micrón Doble

Lubricador del Cilindro Impulsado por el EjeNOTES:1 MACCRL (Carga Continua Combinada de la Varilla Máxima Permisible).2- MACGL (Carga Combinada de Gas Máxima Permisible) basada en la presión interna del cilindro.3- La valoración de caballos de vapor varia con la construcción del cilindro, las condiciones de

operación, y la ubicación de los cilindros que están cargados más fuertemente en el cigüeñal. El caballo de vapor máximo permisible para un compresor bajo condiciones específicas puede ser másalto o más bajo que el caballo de vapor nominal.

Page 214: Manual Spanish Xb12xg-400

Datos Generales Forma SPG-0810-E

5-2

5-2. MATERIALES DE LOS COMPONENTESTable 5-2. HSE Especificaciones de los Materiales

Armazón Hierro Fundido

Guías de Cruceta (Extensiones del Armazón) Hierro Fundido

Cajas de los Rodajes Principales Hierro Fundido

Rodajes Principales, Totalmente-Flotantes Aluminio, Tipo manga

Cigueñal Acero Forjado

Varilla Conectora Acero Forjado

Rodajes del Boton del Manivela, Totalmente-Flotantes Aluminio, Tipo-Cilindrio

Buje de la Varilla Connectora (Extremo Pequeño),Totalmente-Flotante

Bronce

Cruceta: NormalLaminilla-Ajustable

Hierro NodularAcero Forjado

Zapatos de la Cruceta Aluminio

Perno de la Cruceta Acero

Bujes del Perno de la Cruceta (Cruceta de la Minilla-Ajustable)

Aluminio

Cubierta de la Bomba de Aceite Aluminio

Sellos de Aceite del Cigueñl Buna-N

5-3. DIMENSIONES DE LOS COMPONENTESTabla 5-3. Especificacionales Dimensionales HSE

Perno del Cigueñal 5.5 in. (139.7 mm) O.D.

Rodaje Principal 5.0 in. (127 mm) I.D. x 5.31 in. (134.9 mm) L

Rodaje del Botón de laManivela

5.5 in. (139.7 mm) I.D. x 4.0 in. (101.6 mm) L

Buje de la VarillaConnectora

4.25 in. (107.95 mm) I.D. x 4.17 in. (106 mm) L

Cruceta 11 in. (279.4 mm) Diámetro

Perno de la Cruceta 4.25 in. (107.95 mm) O.D. x 8.75 in. (222.25 mm) L

Zapatos de la Cruceta 6.15 in. (156.21 mm) W x 8.75 in. (222.25 mm) L

Varilla del Pistón 2.0 in. (50.8 mm) Diámetro

Page 215: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Datos Generales

5-3

5-4. ACOMODOS DE MONTAJE Y TOLERANCIASTabla 5-4. Tolerancias de Montaje HSE

Símbolo(Fig. 5-1) Descripción

OriginanalPulgadas

2 ToleranciaMilímetros

A1 Rodaje Principas al Cigueñal, Diametral 0.003 - 0.0045 0.08 - 0.11

B1 Rodaje Principal a la Caja, Diametral 0.002 - 0.004 0.05 - 0.10

--- Rodaje Principal al Centro, Diametral 0.0031 - 0.0062 0.08 - 0.16

C1 Rodaje del Botón de la Manivela a la VarillaConectora, Diametral

0.001 - 0.003 0.03 - 0.08

D1 Rodaje del Botón de la Manivela al Botón dela Manivela, Diametral

0.002 - 0.004 0.05 - 0.09

E1 Buje del Perno de la Cruceta al Hojo de laVarilla Conectora, Diametral

0.001 - 0.0025 0.03 - 0.06

F1 Perno de la Cruceta al Buje, Diametral 0.002 - 0.003 0.05 - 0.08

G1 Perno de la Cruceta al Calibre del Perno de laCruceta, Diametral

0.001 - 0.0025 0.03 - 0.06

Tolerancia del Eje del Cigueñal de Dos-Arrojes Axiales (Extremo)

0.008 - 0.036 0.20 - 0.91H

Tolerancia del Eje del Cigueñal de Cuatro-Arrojes (Extremo)

0.024 - 0.052 0.61 - 1.3

J3 Cruceta a la Guía, Diametral 0.010 - 0.018 0.25 - 0.46

K Buje del Perno de la Cruceta a la Cruceta,Tolerancia Total Lateral (K + K)

0.063 - 0.079 1.60 - 2.01

L Varilla Conectora a la Ala de la Manivela,Tolerancia Total Lateral (L + L)

0.016 - 0.028 0.41 - 0.71

M Botón de la Manivela a la Ala de la Manivela,Tolerancia Total Lateral (M + M)

0.008 - 0.020 0.20 - 0.51

--- Eje de la Bomba de Aceite al Buje de laCubierta de la Bomba

0.004 Max 0.10 Max

--- Eje de la Bomba de Aceite al Buje de laCubierta de la Bomba

0.006 Max 0.15 Max

--- Tolerancia del Eje Axial de la Bomba deAceite (Extremo)

0.003 Max 0.08 Max

1 Estas tolerancias deben medirse con micrómetro antes de armarlos.2 Cuando se miden estas tolerancias con una galga de espesores deben ser normalmente

menos de 0.001 pulgadas (0.03 mm)3 Ver Tabla 5-5 si se suministra una cruceta de laminilla ajustable.

Page 216: Manual Spanish Xb12xg-400

Datos Generales Forma SPG-0810-E

5-4

Tabla 5-5 Tolerancias de Montaje de la Cruceta de Laminilla Ajustable HSESímbolo(Fig. 5-1) Descripción Tolerancia Original (Nueva)2

Pulgadas Milímetros

F1 Perno de la Cruceta al Buje de laVarilla Conectora, Diametral 0.001 - 0.0025 0.03 - 0.06

---1 Perno de la Cruceta al Buje de laCruceta, Diametral 0.005 - 0.008 0.13 - 0.20

---1 Bujes del Perno de la Cruceta a laCruceta, Interference (0.003 - 0.005) (0.08 - 0.13)

--- Bujes del Perno de la Cruceta a lasTapas del Extremo del Perno,Total

0.010 - 0.045 0.25 - 1.14

J Cruceta a la Guía, Diametral 0.014 - 0.019 0.36 - 0.48

1 Estas tolerancias deben medirse con un micrómetro antes de armarlo.2 Cuando se miden estas tolerancias con una galga de espesores, la dimension que se mide debe ser

normalmente menos de 0.001 pulgadas (0.03 milímetros).

Figura 5-2. Diagrama de Tolerancias de Montaje HSE

Page 217: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Datos Generales

5-5

5-5. REQUERIMIENTOS DE APRETAR

ADVERTENCIALos broches que se usan en los compresores debenapretarse correctamente para la tensión-previa que se hadiseñado para garantizar operación segura. Antes de ponerel equipo en marcha inicialmente o poner en marcha unaunidad, que se ha reacondicionado los broches críticosdeben inspecionarse para el apriéto correcto para asegurarla integridad mecánica completa. Después de haberlopuesto en marcha, broches que se habían apretadocorrectamente pueden aflojarse debido a las temperaturasy presiones operacionales, trituración del empaque, relaje delos broches y las junturas. POR LO TANTO, ESIMPORTANTE QUE TODOS LOS BROCHES QUE SE HANSOMETIDO A ESTAS CONDICIONES DEBENINSPECIONARSE POR APRETAMIENTO. (Atención particulardebe ponerse a todos los pernos y tuercas de los cilindrosdel compresor, de las piezas de distancia y al empernado dela extensión del armazón al armazón .

Horario recomendado MÍNIMO para inspecionar el apretamiento de los broches:

Inspecione una vez después de la primera semana de operación inicial o dereacondicionamiento.

Inspecione durante los pares de hora fija de mantenimiento.

Inspecione periódicamente, basado en la experiencia y las condiciones de laoperación.

Al inspeccionar el apretamiento de un broche, primero marque la posición de la cabezadel perno o de la tuerca y entonces aflojelo; limpielo y lubriquelo de nuevo; el broche debeentonces apretarse de nuevo con el valor de par que se requiere. Observe que la cabeza delperno o de la tuerca para ver si ha avanzado de la posición de referencia. Si lo ha hecho, esoindica que el broche estaba flojo y debe reemplazarce y obervarse cuidadosamente durante lasinspecciones futuras de apretamiento..

Broches que han sido tensionados previamente (apretamiento inicial) se calculan paraprevenir la separación de los miembros que están conectados cuando están sujetos a fuerzasoperacionales, y en casos de carga del cilindro, para proteger el broche de los efectos de lafatiga causadas por las tensiones tensiles y compresoras. Una llave dinanométrica es elmétodo más común de tensionar previamente a los broches. Un alicate de par que ha sidoadecuadamente calibrado es esencial para obtener resultados satisfactorios. Un par exactono puede aplicarsele a una tuerca o a un perno usando un alicate comercial de impacto de aire.Bajo ninguna circumstancia un alicate de impacto de aire debe usarse para el apretamiento finalde un broche.

Page 218: Manual Spanish Xb12xg-400

Datos Generales Forma SPG-0810-E

5-6

La preparación de la rosca y la superficie de asiento is igualmente importante. En lamayor parte de las aplicaciones, mas de 80% de la fuerza de para aplicada se usa para superarla fricción y el balance para actualmente tensionar el broche. Por consiguiente es imperativoque todas las roscas esten libres de muescas y espuelas; que las superficies de asiento de lacabeza de la tuerca o del perno y las superficies aparejamiento sean lisas, planas y paralelas;y que las roscas y las superficies de contacto estén lubricadas correctamente con el lubricanteque se ha prescrito.

Todos los broches que se usan en junturas múltiples requieren un procedimiento deapretar que permite que los broches se aprieten uniformente y en sequencia, en incrementosgraduales, al par de fuerza especificado. Esto previene deformación de las superficiesaparajedas y "amartillar” (cocking) de las conexiones con rebordes.

Siga cuidadosamente los requerimientos de apretamiento que siguen yinspeccione de nuevo el apretamiento de los broches periódicamente como lo demandalas condiciones operacionales locales

1. Todos los valores de torques de fuerza son para roscas limpias, bien lubricadas libres demuescas y de espuelas. Para combinaciones de espárragos (o perno) y tuerca, la tuercadebe voltear libremente sobre las roscas del espárrago. Los tornillos de la cubierta debencorrer libremente por lo menos hasta el punto final de profundidad de montaje. (Algunainterferencia de la rosca es normal en ciertos broches auto-cerrados. El lubricante debeaplicarse a las roscas internas y externas y deben estar uniformemente distribuido. Unacubierta uniforme debe aplicarse a los broches y a las superficies de asiento.

2. Alicates de pares puede producir variaciones de las tensiones previas de más o menos35%, dependiendo del grado de lubricación o de no-lubricación y también de la condiciónde las superficies de asiento..

3. Las valores de pares de fuerza que se dan en la Tabla de Pares Específicos y Normalesse basan en lubricantes de roscas disponibles comercialmente con un factor promedio detuerca (k) = 0.13, tal como FEL-PRO7 C5-A anti-agarre basado en cobre o Dow Corning®

G-n, lubricante basado en bisulfido de molíbdeno (MoS2) .

4. Los alicates de cabeza engranadas (multiplicador de pares) no producirán la total ventajamecánica de los engranajes de reducción. Las pérdidas mecánicas y de fricción sonaproximádamente 10% en la cabeza de la ramienta. Las instrucciones del manufacturerode la herramienta deben observarse para determinar la reducción exacta en porcentagede un multiplicador de pares específico. La entrada requerida del par debe inclementarsepor ese porcentage.

ADVERTENCIALos pares del alicate enumerados en las tablas normalesdeben usarse solamente en aquellas brochas para lascuales no se da un par específico.

Page 219: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Datos Generales

5-7

Los valores de par enumerados en la Tabla Normales de 5-10 deben usarse parabrochas para las cuales un valor específico no se dió en la Tabla 5-8. Ponga atención particulara la nota que sigue cuando seleccione un valor de torque desde la tabla normal.

NOTA IMPORTANTE

Los niveles de tensión de apretamiento y/o los valores de par para una aplicación particularde pernos se determinan de la manera siguiente:

Coneciones con contacto de metal-a-metal use un nivel de tension de 30,000 psi (207MPa).

Conectores con empaques no-metálicos, use un nivel de tensión 20,000 psi (138 MPa).

Para pernos de cilindro del compresor, los requerimientos de pre-tensión se dan en Tabla5-7. Refiérase también al dibujo de las Instrucciones del Cilindro en el trabajo-específicodel Manual del Servicio.

Table 5-6. Valores de Pares Específicos de los Pernos HSE

Ubicación del Perno/Espárrago Par

Pernos de la Varilla Conectora 520 ft-lbs. (705 N•m)

Perno a traves del Perno de la Cruceta 82 ft-lbs (111 N•m)

Tornillo de la Cubierta de la Bomba deAceite

20 ft-lbs (27 N•m)

NOTA

Consulte el trabajo específico del Manual de Servicio para losvalores específicos del par de los pernos y la pre-tensión.Cuando se suministran estos valores suplantan aquellosenumerados en la Tabla 5-7.

Page 220: Manual Spanish Xb12xg-400

Datos Generales Forma SPG-0810-E

5-8

Table 5-7. Pre-Tensión de los Pernos General del Cilindro del Compresor

Applicación Pre-Tensión del Perno

Espárragos de la Cubierta de la Válvula/Tornillos de Cubierta: Bajo 1000 psi MAWP1

1000 - 2000 psi MAWPSobre 2000 psi MAWP

20,000 psi (138 MPa)25,000 psi (172 MPa)30,000 psi (207 MPa)

Centro de Tornillos de Retén2 paraValores/Descargadores:

Bajo 1000 psi MAWPSobre 2000 psi MAWP

20,000 psi (138 MPa)25,000 psi (172 MPa)

Pernos de Cilindro Armazón3 40,000 psi (276 MPa)

Todos los Otros Pernos del Cilindro 30,000 psi (207 MPa)1 La valoración de la presión se refiere al cilindro MAWP (Presión Máxima Permisible de Trabajo),

como está estampado en la placa de nombre del cilindro.

2 Tornillos de retén más grandes (que se usan para acomodar la varilla activadora del descargadorpor medio de un hueco a traves) deben apretarse determinando el par correcto del tornillo de reténde la válvula de descargue del mismo cilindro, entonces añadiendo el 25% de dicho valor. Lostornillos de retén de más de 2-1/4 pulgadas en diámetro deben tener un par que es el 85% del valorenumerado.

3 Los pernos del cilindro al armazón incluye espárragos guías de la cruceta a la pieza de distancia, lacabeza/culata del armazón a los espárragos de la pieza de distancia, y el cilindro a los espárragosde la cabeza/culata del armazón. Note que todos estos lugares de pernos no pueden aplicarse a unamáquina/compresor particular.

Page 221: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-0810-E Datos Generales

5-9

NOTA

Los valores de pares enumerados en la Tabla 5-8 se basan enlubricantes de roscas disponibles comercialmente con un factorde tuerca (k) = 0.13, tal como FEL-PRO® C5-anti-agarre basadoem cobre o Dow Corning® G-n, lubricante basado en bisúlfido demolíbdeno (MoS2) .

Tabla 5-8. Table Normal de Par20,000 psi(138 MPa)

Pre-Tensión

25,000 psi(172 MPa)

Pre-Tensión

30,000 psi(207 MPa)

Pre-Tensión

40,000 psi(276 MPa)

Pre-Tensión

TamañoNominal

de laRosca

(in) ft-lbs N•m ft-lbs N•m ft-lbs N•m ft-lbs N•m

1/45/163/87/161/29/165/83/47/81

1-1/81-1/41-3/81-1/21-3/4

22-1/82-1/42-1/22-3/4

3

1.73.56.3101522315488131193271367485789

120114511734240632324229

2.34.88.51421304174119178261367498657

1070162819672351326243835734

2.24.47.91319283868109164241338459606987

150118142168300840415286

2.96.0111726375292

1482223274596238221338203524592939407854787167

2.65.39.41523334682

1311972894065517271184180121772601360948496344

3.57.21321314562

1111782673925517479861606244229513527489365748601

3.47.11320314461

1091752623855427359701579240129023468481264658458

4.7101727426083147237356522734996

131521413256393547026525876511468

● Toda la información y las instruciones que se dan en el párrafo 5-5, REQUERIMIENTOSPARA APRETAR deben revisarse cuidadosamente antes de aplicar los pares específicosde alicates.

● Los pares de alicate se aplican a las series de roscas Nacionales Toscas y Finas. Cualquierdiferencia en los valores del par están debido a las series de las roscas y está dentro de lavariación normal de de la precisión del alicate de par.

● Cuando los broches de apretamiento incorporan una característica de auto-seguro, ciertacantidad del par que se aplica se pierde debido a la fricción adicional de la característicade auto-seguro. Para apretar adecuadamente estos broches, use un alicate de par paramedir el par "reducido” torque y entonces añadirlo al valor enumerado.

Page 222: Manual Spanish Xb12xg-400

XX

Page 223: Manual Spanish Xb12xg-400

6-1

INDICÉA

Acomodos De Montaje Y Tolerancias .........5-3Adjuste De Desvío de la Varilla ................4-45Agua Enfriadora Circulada.........................1-13Alineacion de la Varilla del Pistón..............4-42Almacenamiento En Condiciones De

Embarque .............................................2-4Amortiguador De Pulsos ............................1-21Amortiguador De Pulsos/Separador ..........1-22Anillos De Jinete ........................................1-17Anillos Del Pistón .......................................1-17Anillos Del Pistón Y Anillos Jinetes............4-55Anillos Para Raspar El Aceite ....................1-19Anualmente ................................................3-30Apagar La Tubería De Gas..........................3-4Apoyo De Vasija Tipo Cuña.......................2-40Armazón De La Bomba De Aceite.............1-10Armazón Y Engranage Volante ...................1-3Arreglo De Impulso ......................................1-3

B

Bielas ...........................................................1-3Bomba Auxiliar Impulsada Por Motor ........1-10Bomba De Aceite Del Armazón ...................4-4

C

Cabeza Externa .........................................4-27Cables Eléctricos E Interruptores ..............2-40Cada Hora..................................................3-28Cambio De Aceite Del Armazón ..................4-7Capacidad De Aceite Del Cárter................3-10Cebar La Bomba De Aceite Del ................3-12Cilindro Lubricado ......................................3-32Cilindro No-Lubricado (Nl) .........................3-32Cilindros Del Compresor ...........................4-29Cilindros Enfriados Por Agua.....................3-16Cilindros Lubricados ....................................2-7Cilindros No-Lubricados...............................2-7Colador De Aceite Y Filtro .........................1-10Colador De Aceite, Filtro Y Enfriador.........3-11Consola Del Enfriador ...............................3-18Construcción De La Fundación....................2-9Control De Capacidad................................1-16Cruceta con Laminilla Adjustable...............4-28Cruceta Normal..........................................4-26Crucetas De La Cabeza...............................1-3

D

Desarmando El Pistón Y La Varilla ........... 4-32Diariamente ............................................... 3-29Dimensiones De Los Componentes............ 5-2Dos Veces Al Año ..................................... 3-29

E

El Respirador Del Armazón....................... 1-12Empaque De Partición ..................... 1-20, 4-55Empaque De Presión ................................ 4-48Empaque De Enfriado Por Agua............... 3-18Empaquea Presión.................................... 1-18Empuje Del Cigüeñal ................................ 4-29Enfriamento Termosifónico ....................... 1-13Enfriamento Del Cilindro ............................. 3-1Enfrianmento Estático ............................... 1-13Erno De La Cruceta Y Buje....................... 4-21Especificacions............................................ 5-1

F

Factores Que Influyen El DesvíoLa Pistón ............................................ 4-43

H

Horario De Cambio De Aceite................... 3-12

I

Impulso De Correa-V ....................... 2-19, 4-60Impulso De Reducción De Engranaje....... 2-23Impulso Directo ......................................... 2-25Inspección Final Del Sistema De

Tubería............................................... 2-34Inspección Parcial ..................................... 2-34Inspecciones Despues de Asentar............ 3-25Inspecciones Y Ajustes ............................... 3-2Inspeción Del Calibre Del Cilindro ............ 4-32Intercambios De Calor Y Enfriadores ....... 1-21Instalación De La Cabeza Exterior............ 4-40Instalación Del Impulso Y Alineación........ 2-19Instalación Del Impulso Y El

Acomplamiento .................................. 2-17Instalación Y Alineamiento Del

Cilindro ............................................... 4-34Instalación Y Conexión De Los

Cigüeñales ......................................... 4-18Instalación Y Montaje De La Varilla .......... 4-38Intercambios de Calor y Enfriadores Posteriores

........................................................... 1-21

Page 224: Manual Spanish Xb12xg-400

6-2

Investigación/Reparo De Averías ..............3-33Investigación/Reparo De Averías Del

Compresor ..........................................3-34

J

Jarro De Drenaje........................................1-22

L

Limpieza Alcalina .......................................2-31Limpieza Con Ácido ...................................2-32Llenando El Lubricador ..............................3-16Lubricador Del Cilindro ..............................1-16

M

Marcha Inicial y Asiento del Motor .............3-18Marcha Inicial y Controles Durante el

Asiento ................................................3-19Materiales De Los Componentes.................5-2Mensualmente ...........................................3-29Midiendo El Desvío De La Varilla Del

Pistón ..................................................4-43Montaje Del Compresor & Nivelación........2-13Montaje Del Pistón Y La Varilla .................4-35

N

Número De La Serie ....................................1-2

O

Operación Rutinaria ...................................3-26Operación Rutinaria Y Controles De

Mantenimiento......................................3-28

P

Pantalla Temporal De Succión ..................2-35Parar ..........................................................3-28Periódicamente (Como Lo Dicta LaExperiencia) ...............................................3-30Perno De La Cruceta Y Bujes(Crucetas Con LaminillasajustablesSolamente)...................................................................4-23Piezas De Distancia.....................................1-7Pistones Del Compresor ............................1-17Placa Con El Nombre Del Cilindro.............1-14Planeamiento Del Sitio Del

Compresor ............................................2-7Poner En Marcha .......................................3-26

Poner En Marcha Después De LavarA Chorro ............................................... 3-9

Precauciones De Seguridad ....................... 4-3Precauciones Para Una ParadaExtendida .................................................. 3-31Preparación De Embarque En La Fábrica ............................................................................ 2-2Preparación De La Fundación Y Relleno Epoxy.................................................................. 2-12Preparación De Limpiar A Chorro. ............. 3-4Preparaciones Antes De La Marcha

Inicial .................................................... 3-3Prevención De Corrosión En La Tubería ............................................................................ 2-34Procedimiento De Limpieza A Chorro

De La Tubería De Lubricación DelArmazón............................................... 3-4

Procedimiento De Limpieza A Chorro.Procedimiento ...................................... 3-6

Protección Contro Baja Presión DeAceite ................................................. 1-12

Procedimiento Para Asentar el Armazón y el Engranaje Corriente .......................... 3-21Procedimiento Para Asentar el Cilindro

Lubricado............................................ 3-23Procedimiento Para Asentar el Cilindro No-

Lubricado............................................ 3-23

Q

Quitando El Cilindro .................................. 4-34Quitando El Pistón Y El Montaje De La Varilla

Del Pistón ......................................... 4-31

R

Raspadóres De Aceite .............................. 4-53Recibo del Equipo ....................................... 2-2Recomendacions de Lubricación de

aceite del Cilindro ................................ 3-12Recomendaciones Para El Aceite Del

Armazón............................................. 3-10Recomendaciones Para Fabricar,

Instalar, y Probarla Entrada de gasy la...................................................... 2-30

Recommendaciones Para AlmacenamientoExtendido (Más De Seis Meses)................. 2-4Reemplazo De Anillos Jinetes Tipo-Banda4-58Reemplazo De Los Rodajes Principales Internos.................................................................. 4-14Reemplazo De Los Rodajes PrincipalesExteriores .................................................. 4-12Reemplazo De Los Cubos De Los

Rodajes Principales Internos............... 4-15Reemplazo De Zapatos De Cruceta ........ 4-27Relleno ...................................................... 2-15Remover El Disco De La Excéntrica DelRodajes ..................................................... 2-23

Page 225: Manual Spanish Xb12xg-400

6-3

Requerimientos De Apretar .........................5-5Respiradero Armazón ..................................4-7Rodajes ........................................................1.3Rodajes Del Botón De La Manivela...........4-19Rodajes Principales (HSE De Cuatro

Arrojes) ...............................................4-12Rodajes Principales (HSE De Dos-Arrojes)4-10

S

Sellos De Aceite Del Cigüeñal .....................4-8Separadores...............................................1-21Sistema De Lubricación Del Armazón .........1-8Soporte De La Vasija .................................1-22

T

Tamaño De La Fundación Y Diseño........... 2-8Taza De Alimentación Del Lubricante....... 3-24Temperatura Y Presión Del Aceite.............. 3-9Tensionamiento Del Impulso De La

Correa V ............................................ 2-21Tolerancia Del Pistón Del Extremo ........... 4-41Tubería De Agua....................................... 1-13Tubería De Gas, Snubbers, Separadores YBottelasde Volumen .................................... 2-3Tubería Del Compresor............................. 2-28

V

Válvulas De Seguridad..................... 1-20, 2-39Válvulas Del Compresor ........................... 1-16Varillas Del Pistón ..................................... 1-17Vasijas A Presión ...................................... 1-21

Page 226: Manual Spanish Xb12xg-400

6-4

LISTA DE FIGURASPage

Figura 1-1............Sistema de Numeración Serial ............................................................. 1-2Figura 1-2............Armazón de HSE de Dos Arrojes y Engrange Corriente ....................... 1-4Figura 1-3............Arreglo de Cigüeñal de Cuatro Arrojes ................................................. 1-6Figura 1-4............Cruceta de Laminilla Ajustable ............................................................. 1-7Figura 1-5............Esquemático del Sistema de Lubricación del Armazón HSE ............... 1-8Figura 1-6............Válvula de Relievo y Tuberia ................................................................ 1-9Figura 1-7............Bomba de Aceite ................................................................................ 1-10Figura 1-8............Filtro de Aceite Normal y Tuberia........................................................ 1-11Figura 1-9............Filtro Doble Montado Afuera ............................................................... 1-12Figura 1-10..........Cilindro Típico..................................................................................... 1-12Figura 1-11..........Placa con el Nombre del Cilindro........................................................ 1-14Figura 1-12..........Lubricador del Cilindro Impulsado Mecánicamente............................. 1-16Figura 1-13..........Empaque Típico de Presión................................................................ 1-18Figura 1-14..........Ensamblaje Normal del Raspador de Aceite....................................... 1-20Figura 1-15..........Apoyo de la Vasija Tipo Cuña............................................................. 1-22

Figura 2-1............Arreglo Típicos para Localizar e Instalar los Pernos de la Fundación . 2-10Figura 2-2............Formación de Armazón de un Compresor para Relleno Epoxy .......... 2-16Figura 2-3............Volante del Compresor y Acoplamiento de Impulso .......................... 2-18Figura 2-4............Disco de Eccéntrica del Compresor y Bujes de la Eccéntrica ........... 2-20Figura 2-5............Medida de la Longitud de la Embargadura de la Correa V.................. 2-22Figura 2-6............ Impulsador Típico de Alta Velocidad y Arreglo del Engranaje de Reducción .................................................................................... 2-24Figura 2-7............Motor de Inducción Típico, Acoplamiento y Arreglo del Volante ......... 2-26Figura 2-8............Pantalla Temporal de Succión ............................................................ 2-36Figura 2-9............Apoyo de la Vasija, Tipo Cuña ........................................................... 2-41

Figura 3-1............Esquemático del Flujo de la Caja de la Bomba de Aceite ................... 3-11Figura 3-2............Diagrama de Presión Crítica del Aceite, Gas/Mineral ........................ 3-15

Figura 4-1............Bomba de Aceite (HSE de Dos Arrojes) ............................................... 4-4Figura 4-2............Bomba de Aceite (HSE de Cuatro Arrojes) ......................................... 4-6Figura 4-3............Vista Seccional del Armazón de HSE de Dos Arrojes........................... 4-9Figura 4-4............Cigüeñal de Cuatro Arrojes y Ensamblaje del Rodaje Principal ......... 4-17Figura 4-5............Ensamblaje de la Varilla Conectora, Rodajes del Eje del Perno, y Clavija del Buje ................................................................................ 4-20Figura 4-6............Laminilla Ajustable de la Cabeceta ..................................................... 4-24Figura 4-7............Cabeceta Normal................................................................................ 4-26Figura 4-8............Aplicación del Eliminador del Empáque a las Superficies de Aparejamiento................................................................................ 4-34Figura 4-9............Diagrama de Apriete de la Tuerca del Pistón ..................................... 4-37Figura 4-10..........Ángulo para Aprietar la Tuerca de Ajuste del Pistón .......................... 4-38Figura 4-11..........Ángulo para Aprietar Tuerca de Bloque de Ajuste de la Cruceta ....... 4-40Figura 4-12..........Localización del Dial Indicator/Medida de la Longitud del Pistón de la Varilla ............................................................................. 4-43Figura 4-13..........Ejemplo de Impreso del Computador de Desvío de Varilla ................ 4-46Figura 4-14..........Diagrama de Medidades de Especiamiento Lateral (Para Anillos deEmpaque)............4-50Figura 4-15..........Detalles del Diseño del Juego de Anillos de Empaque Radiales y

Tangenciales ...................................................................................... 4-51Figura 4-16..........Arreglo Típico de Anillos de Empaque................................................ 4-52Figura 4-17..........Ensamblaje del Raspador de Aceite ................................................... 4-54

Page 227: Manual Spanish Xb12xg-400

6-5

Figura 4-18..........Diagrama de Medidas de Espaciamiento de Pistón y Anillos ............. 4-56Figura 4-19.......... Instalación de Anillos de Jinete Tipo Cinta.......................................... 4-58

Figura 5-1............Diagrama de Espaciamientos del Emsamblaje de HSE ....................... 5-4

Page 228: Manual Spanish Xb12xg-400

6-6

LISTA DE TABLASPage

Tabla 2-1 .............Guias para Preparación de Embarque ................................................. 2-2Tabla 2-2 .............Apretamiento del Buje de la Correa del Disco de Exéntrica/Volante ... 2-21Tabla 2-3 .............Fuerza de Deflección de la Correa V .................................................. 2-22

Tabla 3-1 .............Requerimientos del Aceite para el Armazón ....................................... 3-10Tabla 3-2 .............Capacidad del Cárter del Aceite ......................................................... 3-10Tabla 3-3 .............Recomendaciones de Aceite de Lubricación del Cilindro.................... 3-14Tabla 3-4 ............. Investigación y Reparo de Averias del Compresor ............................. 3-34

Tabla 4-1 .............Desgaste Máximo Permisible del Calibre del Cilindro ........................ 4-33Tabla 4-2 .............Desgaste Máximo Permisible del Calibro del Cilindro del Escariador............................Cónico ................................................................................................ 4-33Tabla 4-3 .............Límites de la Variación de lo Normal de la Varilla del Pistón .............. 4-42Tabla 4-4 .............Espaciamiento de Anillos Laterales de Empaque ............................... 4-51Tabla 4-5 .............Espaciamiento del Anillo Lateral Raspador de Aceite ......................... 4-54Tabla 4-6 .............Esparciamiento Máximo Permisible del Anillo del Lado del Pistón...... 4-57Tabla 4-7 .............Brecha Máxima Permisible del Extremo del Anillo del Pistón.............. 4-58Tabla 4-8 .............Especificiones del Anillo Calentador de Jinete de Tipo Cinta.............. 4-59

Tabla 5-1 .............Especificaciones HSE........................................................................... 5-1Tabla 5-2 .............Especificaciones de Materiales HSE .................................................... 5-2Tabla 5-3 .............Especificaciones Dimensionales de HSE.............................................. 5-2Tabla 5-4 .............Esparciamiento del Ensamblaje de HSE............................................... 5-3Tabla 5-5 .............Esparciamiento del Ensamblaje de las Laminillas Ajustables de la Cruceta......................................................................................... 5-4Tabla 5-6 .............Valores Específicos de Torsión de Pernos HSE .................................. 5-7Tabla 5-7 .............Pre-Tensión de Torsión General del Compresor del Cilindro ................ 5-8Tabla 5-8 .............Tabla Normal de Pares de Torsión ....................................................... 5-9

Page 229: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 230: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 231: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 232: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 233: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 234: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 235: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-4777Diciembre de 1999

Suplemento de instrucciones

ESPÁRRAGOS CON ADHESIVO ANAERÓBICOClase 3A, ASTM A193, Grado B7/B7M

Este Suplemento de instrucciones describeel procedimiento de instalación para losespárragos de sujeción anaeróbicos utilizadosen los compresores de pistón HHE/BDC y loscilindros de los compresores con motor de gasde Dresser-Rand. Los espárragos de sujeciónanaeróbicos se ligan a una determinadaprofundidad con una sustancia deenclavamiento de roscas que endurece en laausencia de aire entre piezas metálicasapretadas. Loctite 262El adhesivoanaeróbico se utilizará para todas lasaplicaciones, salvo las que involucren lapresencia de oxígeno puro o un elevadoporcentaje de oxígeno. Para estasaplicaciones se establecerán procedimientosespeciales para cada tipo de adhesivoanaeróbico que se necesite.

INSTALACIÓN DE LOS ESPÁRRAGOS

Preparación: Para obtener los mejoresresultados, las piezas deben estar limpias ysecas. Se deben sacar la grasa, el aceite y losrevestimientos protectores con solventes deseguridad aprobados. Despeje los orificios delespárrago con aire comprimido para sacar lasastillas metálicas y otros materiales ajenos.

Aplicación del adhesivo anaeróbico: Eladhesivo anaeróbico puede aplicarsedirectamente del aplicador, y debe aplicarse alespárrago una cantidad suficiente para llenartodas las roscas enroscadas.

Instalación del espárrago: Determine elacoplamiento correcto para el espárrago enbase al diámetro del espárrago (vea la Tabla1). Las medidas deben hacerse desde laprimera rosca. La parte acanalada no debeincluirse en la medida. Instale el espárrago amano con una llave para colocar espárragos uotro medio adecuado.

Tiempo de endurecimiento: Los espárragos nodeben tocarse durante por lo menos de 0,5 horas, para que alcancen la fuerza necesariapara ser manipulados. Menear, girar o probarla fuerza del ligado antes del término de esteperíodo no traerá ningún beneficio, yaumentará el tiempo de endurecimiento

substancialmente. El endurecimiento máximose alcanza después de aproximadamente 8horas.

Tabla 1. Acoplamiento del espárrago

Diámetro delespárrago,pulgadas

Acoplamiento,pulgadas (???? 0,06)

0.250 0.38

0.375 0.50

0.500 0.62

0.625 0.81

0.750 0.94

0.875 1.00

1.000 1.25

1.125 1.38

1.250 1.50

1.375 1.62

1.500 1.75

1.750 2.00

2.000 2.25

2.250 2.50

2.500 2.75

2.750 3.00

3.000 3.25

LARGO DELESPÁRRAGO

PROYECCIÓNDEL ESPÁRRAGOENROSCADO

Page 236: Manual Spanish Xb12xg-400

2

Page 237: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-4291February, 1996

Instruciones Especiales

CILINDRO NL (NO-LUBRICADO) PREPARACIÓN PARA EMBARQUE

PRECAUCIÓNEn algunos casos, tales como almacenamiento por muchotiempo o envio a ultramar, el diámetro interior del cilindro, lospasajes del gas, las cajas de empaque, las válvulas, lospistones y las varillas de los pistones se han rociado con unpreventivo de corrosión (Valvoline Tectyl 502-C o equivalente)para evitar esta clase de daño.

Por consiguiente, es necesario remover por completo estepreventivo de corrosión con un solvente aceptable (Varsol oequivalente) antes de poner la maquinaria en marcha. Depuésde que el solvente se ha usado, limpielo con FingerprintNeutralizer MIL-R-15074 (Neutralizante de Huellas, 100%alcohol metílico anhydro).

Page 238: Manual Spanish Xb12xg-400

2

Page 239: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 240: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 241: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTRUCCIONES DE LAS VÁLVULAS

028-71201XB12XG-400

CONTENIDOS

INSTRUCCIONES GENERALES DE LAS VÁLVULAS ......................................... PG-652-E

LA IMPORTAMCIA DE MANTENER LOS REGISTROS DE LAS VÁLVULAS ..... PG-454-B

VÁLVULAS DE MAGNUM ...................................................................................... PG-4746-D

CONTROL DE CAPACIDAD................................................................................... PG-4753

UL-91 DESCARGADOR ......................................................................................... PG-4800

Page 242: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 243: Manual Spanish Xb12xg-400

1

Formulario PG-652-EJunio de 1998

INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS

Descripción Página

INFORMACIÓN GENERAL ............................................................................................ 1Identificación de válvulas .......................................................................................... 1Recomendaciones y precauciones de seguridad..................................................... 2

CONFIABILIDAD DE VÁLVULAS................................................................................... 3Mugre......................................................................................................................... 3Lubricación incorrecta ............................................................................................... 3Transmisión de líquidos ............................................................................................ 4Pulsaciones ............................................................................................................... 4

MANTENIMIENTO DE VÁLVULAS ................................................................................ 4POLARIDAD DE VÁLVULAS.......................................................................................... 5CUBIERTA DE VÁLVULAS TIPO TORNILLO DE FIJACIÓN........................................ 10CUBIERTA DE VÁLVULA TIPO EMPAQUETADURA EN O......................................... 13DESCARGADORES DE VÁLVULAS DE ADMISIÓN .................................................... 16RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS CON LAS VÁLVULA ................................................ 17REQUISITOS DE AJUSTE ............................................................................................. 18

Averiguar la tensión del fijador.................................................................................. 18Par torsor de la llave ................................................................................................. 18Superficies de roscas y asentamiento ...................................................................... 19Pretensado del fijador ............................................................................................... 19Tabla estándar del par torsor .................................................................................... 20

INFORMACIÓN GENERAL

Las válvulas de succión y descarga utilizadas en el cilindro del compresor varían encuanto a su tipo y construcción, según el diseño del cilindro y sus parámetros de operación, eltipo de gas que se manipula, las RPM del compresor, y si el cilindro es lubricado o no lubricado. En general, hay cuatro tipos de válvulas de compresor: 1) anillo concéntrico; 2) de placa conlumbrera; 3) acanaladas; y 4) circulares.

Debido a la variedad de tipos de válvulas disponibles, estas instrucciones generales nointentan cubrir cada tipo con descripciones y procedimientos de mantenimiento detallados. Encambio, se proporcionarán instrucciones por separado, además de este formulario más general,para cubrir las válvulas específicas utilizadas en su compresor.

Identificación de válvulas

Antes de quitar las válvulas del cilindro, es necesario identificar el tipo de válvula y eldiseño de la cubierta de la válvula. Esto se logra mejor refiriéndose a la Lista de Repuestos decilindros ubicada en el Manual de Servicio de su compresor que es específicamente para eltrabajo en cuestión.

Page 244: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS

2

Recomendaciones y precauciones de seguridad

1. Dresser-Rand sugiere el siguiente programa de inspección y mantenimiento de válvulascomo mínimo:

Antes de la puesta en marcha inicial.

Durante el período de rodaje.

Durante las interrupciones de mantenimiento programados.

Monitorear la operación de los cilindros del compresor periódicamente medianteequipos diagnósticos para determinar la condición de las válvulas.

2. Es importante notar que la empaquetadura de plomo (o el sellaroscas) y el conjunto detuercas utilizadas en los tornillos de fijación centrales de algunas cubiertas de válvulasno fueron diseñados como un aparato de bloqueo a prueba de fallas. EL TORNILLODE FIJACIÓN Y LA TUERCA DE SELLADO DEBEN TENSIONARSEADECUADAMENTE Y SU TENSIÓN DEBE REVISARSE PERIÓDICAMENTE COMOPARTE DE SUS PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO NORMALES.

3. Los tornillos de fijación centrales y los demás fijadores de válvula, particularmente lastuercas de los espárragos que fijan la cubierta de las válvulas, DEBEN ajustarse conel par torsor correcto con la ayuda de una llave torsiométrica calibrada. NO UTILICELLAVES DE IMPACTO EN LOS FIJADORES DE LAS CUBIERTA DE VÁLVULAS.

4. Nunca intente apretar los fijadores de un cilindro del compresor, incluyendo el tornillode fijación de la válvula o descargador, mientras el compresor está en marcha o elcilindro está presurizado.

5. Siempre asegúrese que no hay presión de gas residual en el cilindro o los conductosde gas antes de quitar una válvula o una cubierta de descargador.

6. La ventilación de gases tóxicos, inflamables o narcóticos debe efectuarse de acuerdocon las prácticas de seguridad establecidas en el sitio de la instalación.

7. Es sumamente importante mantener registros correctos del mantenimiento de lasválvulas. Esto se describe detalladamente en un formulario especial titulado "Laimportancia de mantener registros de las válvulas" (Formulario PG-454, última edición)en el Manual de Servicio.

8. Todas las válvulas del compresor deben ser inspeccionadas para detectar fugas (lascuales podrían producir temperaturas inusitadamente altas). Además, el sistema derefrigeración por agua del cilindro (si se usa) debería inspeccionarse para averiguar sulimpieza general, para detectar obstáculos, y para asegurar que disponga de la cantidadde refrigerante que la temperatura exige. Podría ser necesario limpiar los conductos deagua del cilindro periódicamente.

Page 245: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS PG-652-E

3

9. Los montajes de válvulas y jaulas de válvulas pueden ser extremadamente pesados.Se debe actuar con cuidado al desmontar o instalar los montajes de válvulas y jaulasde válvulas. Utilice aparatos de izar adecuados para facilitar el desmontaje y lainstalación, para así evitar las lesiones a personas físicas.

CONFIABILIDAD DE VÁLVULAS

La confiabilidad de los compresores de pistón depende de la confiabilidad de lasválvulas de succión y descarga. Una encuesta que llevó a cabo Dresser-Rand confirmó quela primera causa de detenciones de compresores no programadas son las válvulas decompresor. Las pulsaciones, los efectos del proceso (la presencia de líquidos, sólidos ysustancias corrosivas en el gas), y la lubricación incorrecta del cilindro pueden contribuir areducir la longevidad y la confiabilidad de las válvulas de compresor. El esquema de resoluciónde problemas en este formulario de instrucciones le ayudará a identificar las causas de losproblemas más comunes de las válvulas.

En algunos casos, el fallo de una válvula de compresor puede producir otros problemasmecánicos. Éstos pueden incluir: 1) daños a las válvulas de compresor adyacentes; 2) dañostérmicos o el troquelado de aros de pistón no metálicos, bandas de soporte y anillos deempaquetadura; y 3) sobrecalentamiento del casquillo del pasador de la cruceta del vástago(provocado por una carga no devuelta que restringe o elimina la distribución de la película deaceite entre la cruceta del vástago y el pasador y casquillo de la cruceta).

Las válvulas que se encuentran en perfecto estado pueden fallar por una o más de lassiguientes razones: 1) mugre u otra sustancia ajena; 2) lubricación incorrecta o insuficiente; 3)transmisión de líquidos; o 4) pulsaciones dañinas.

Mugre

La mugre o sustancia tales como los depósitos en los tubos, la arena, la escoria desoldadura, etc. puede producir un fallo brusco de las válvulas debido a su acción abrasiva. Labuena filtración es indispensable, particularmente durante el proceso de puesta en marchainicial. Colocar una rejilla o filtro en la cañería de admisión protegerá los cilindros y válvulas delcompresor hasta que el sistema se pueda limpiar; la práctica determinará el ciclo demantenimiento de la rejilla o filtro. Se esboza un diseño para una rejilla de succión temporal(TP-118) en el Manual de Instrucciones del compresor, y también está disponible de Dresser-Rand previa solicitud. El desgaste excesivo de las válvulas, el chasquido de éstas, o repetidosfallos de las válvulas deben investigarse a fondo y las causas del problema deben rectificarse.

Lubricación incorrecta

En el caso de los cilindros lubricados, una cantidad de aceite que exceda la necesariapara lubricar correctamente el diámetro interior del cilindro y las válvulas reduce la longevidadde las válvulas. La velocidad de avance de aceite del lubricador del cilindro puede reducirsepara eliminar el lubricante excesivo, según el estado de los conductos de gas del cilindro, lasválvulas y el diámetro interior del cilindro. Al efectuar una inspección, la válvula debe tener unaapariencia aceitosa, pero no deberían haber gotas de aceite. La longevidad de la válvula suelereducirse si se utiliza un aceite de viscosidad inapropiada o de baja calidad, o si la velocidadde avance es incorrecta. Se dan recomendaciones para elegir un aceite para lubricar el cilindroen otra publicación (Formulario PG-631, "Rodaje y lubricación del cilindro"); se deberían revisarestas recomendaciones con un proveedor de aceite respetable para determinar cuál es el mejoraceite para una determinada aplicación.

Page 246: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS

4

Transmisión de líquidos

Los líquidos en el flujo de gases pueden lavar o diluir el aceite que lubrica el cilindro,causando así un desgaste acelerado y el fallo temprano de las piezas de la válvula (y delcilindro). un aumento brusco del nivel de líquido puede producir el fallo repentino de losconductos, placas o discos de las válvulas, y en casos extremos el asiento de la válvula. Enmuchos casos se puede eliminar cierta parte de la "humedad" en el flujo de gas con un aceitelubricante adecuado. En el caso de aplicaciones extremadamente húmedas, se deberíancolocar separadores adecuados cerca de los cilindros. También es importante que la cañeríade admisión del cilindro se coloque para que no tenga puntos bajos donde podría acumularseel líquido. La temperatura del agua de un cilindro con camisa debería mantenerse 10b a 15bFmás alto que la temperatura del gas que entra al cilindro para impedir la condensación del gas.

En el caso de aplicaciones extremadamente húmedas, se deberían colocar llaves dedrenaje cerca de los cilindros del compresor. También es importante que la cañería deadmisión del cilindro esté diseñada para que no tenga puntos bajos donde podría acumularseel líquido. Un cambio de la velocidad de flujo del gas a menudo arrastra líquidos inactivos y loshace entrar a un cilindro con fuerza. El aislamiento ayudará a impedir que la cañería funcionecomo condensador. Si se producen más fallos de válvulas durante temporadas frías quecalurosas, habría que sospechar la presencia de líquidos, aunque no se encuentre ninguno alabrir las cubiertas de válvulas. En muchos casos, el líquido evapora cuando la presión se bajaforzosamente.

Pulsaciones

Las pulsaciones son inherentes a los compresores de pistón, pero no necesariamenteprovocan fallos de válvulas. Si la cañería vibra, no es necesariamente por pulsaciones internas. La vibración puede ser estrictamente mecánica, provocada por el movimiento normal delimpulsor del compresor o el movimiento alternante normal. En cambio, si la cañería no vibra,no significa que no puede haber pulsaciones dañinas en su interior.

MANTENIMIENTO DE VÁLVULAS

Las válvulas del compresor son parte crítica de los compresores de pistón. Una válvulacon una filtración severa o estropeada desperdicia caballos de fuerza y reduce la cantidad degas que se entrega. En algunos casos, un componente barato de la válvula puede entrar alcilindro y dañar el pistón o la superficie interior, e incluso podría dañar la biela o la guarniciónde la biela. Para evitar, o por lo menos minimizar, la posibilidad de un paro provocado por fallosde válvulas, buenos procedimientos de mantenimiento son indispensables.

Page 247: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS PG-652-E

5

Las válvulas de compresor se utilizan en una amplia gama de aplicaciones. El gaspuede ser seco y limpio, o húmedo, o sucio y corrosivo. Además, no se puede dictar un períodode tiempo fijo entre revisiones generales de las válvulas que sea aplicable a todas lasinstalaciones. Aunque el fabricante del compresor puede ofrecer principios generales, el tiempoentre revisiones generales deben establecerse sobre el terreno, en base a la práctica.

La práctica ha demostrado que se obtienen los mejores resultados del mantenimientode las válvulas cuando lo lleva a cabo un reducido número de personal altamente calificado. Al utilizar el mismo personal se desarrolla experiencia con la resolución de problemas con lasválvulas y la evaluación de la cantidad de desgaste que se puede permitir antes dereacondicionar o reponer las piezas afectadas. Para minimizar el tiempo muerto, esconveniente disponer de un juego completo de válvulas de repuesto listas para instalarse. Lasválvulas que se saquen pueden reacondicionarse cuando sea conveniente, y esto puedehacerse con la meticulosa atención que merece.

1. Desarme y efectúe el mantenimiento de las válvulas en una mesa de trabajo limpia. Almanipular piezas de válvulas los repuestos, se debe tener cuidado para no dañar lassuperficies sellantes, que deben mantenerse siempre limpias y lisas para impedir lasfugas.

2. Limpie las piezas de válvulas con un solvente de seguridad aprobado por OSHA. Cepille las piezas de válvulas cuidadosamente con una escobilla de alambres suavespara quitar los depósitos, pero utilice un cepillo con cerdas en todas las superficies desellado de la válvulas. Enjuague las piezas de válvulas completamente y quite laspartículas sueltas con aire comprimido. Las piezas de válvulas dañadas o gastadasdeben ser desechadas y reemplazadas con piezas nuevas. Todos los componentes delas válvulas deben estar limpios y secos antes de que se vuelva a rearmarlos.

3. Al reacondicionar una válvula, utilice sólo auténticos repuestos Dresser-Rand. Utilizamos materiales y procesos de fabricación especiales que no pueden duplicarse. Compare cuidadosamente los números de repuesto de los repuestos nuevos con laLista de Repuestos.

4. NO reacondicione una válvula más allá de los límites fijados por Dresser-Rand. NOvuelva a esmerilar las placas, conductos o discos de las válvulas . Las piezasmodificadas podrían provocar un fallo temprano y un paro forzoso del compresor. Veala Hoja de datos sobre el reacondicionamiento de las válvulas específica (si esaplicable) en el Manual de Servicio específico a la aplicación para más detalles sobrelas dimensiones.

5. NO instale nuevos conductos, placas o discos sobre un asiento desgastado, ni tampocoutilice repuestos desgastados en un asiento de válvula nuevo. Renueve las superficiesde asentamiento emparejadas.

6. Utilice una nueva empaquetadura de asiento de válvula cada vez que instale unaválvula. Si es necesario, alise la válvula y el cilindro para obtener una superficie deasentamiento suave y pareja con por lo menos un 75% de contacto según muestra elazulado.

Page 248: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS

6

7. Después de rearmar una válvula, empuje los conductos, las placas o los discos contrala placa de detención (o protector) para asegurar que la válvula opera sin problemas.Si las piezas quedan pegadas, o se han utilizado piezas incorrectas, o la se ha armadola válvula incorrectamente.

POLARIDAD DE VÁLVULAS

La mayoría de las válvulas, jaulas y cilindros de Dresser-Rand están diseñados con unapolaridad que impide que se coloquen las válvulas y jaulas incorrectamente. Tres componentesdel diseño posibilitan esto: 1) el asiento y placa de detención (o protector) de la válvula son dediferentes tamaños, para que una válvula incorrectamente colocada "se atasque" en la lumbrerade la válvula; 2) las jaulas de las válvulas de succión y descarga están diseñadas de manerasdistintas, para que una jaula incorrectamente colocada no encajará en el orificio de la válvula;y 3) las aperturas de succión y descarga de los cilindros están diseñados diferentemente, paraque sólo se pueda colocar la jaula correcta en el orificio de la válvula. Vea las figuras 1, 2 y 3para gráficos relacionados con la polarización.

ADVERTENCIAColocar las válvulas de admisión y descargaincorrectamente en el cilindro puede producir una condiciónextremadamente peligrosa. La instalación de una válvula dedescarga al revés puede producir una explosión. SI TIENEDUDAS RESPECTO A SI UNA VÁLVULA ESTÁCORRECTAMENTE INSTALADA, CONSULTE CON SUSUPERVISOR.

Page 249: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS PG-652-E

7

TUERCA DELESPÁRRAGOCOMPLETAMENTEASENTADA

EMPAQUETADURAEN O ASENTADA

JAULA DEADMISIÓN

ADMISIÓNVÁLVULACOMPLETAMENTEASENTADA

DESCARGA

JAULA DEDESCARGA

PASADOR DEENGANCHE ASENTADO

EMPAQUETADURA ENO ASENTADA

TUERCA DELESPÁRRAGOCOMPLETAMENTEASENTADA

Figura 1. Instalación correcta de válvulas y jaulas

Page 250: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS

8

JAULA DE ADMISIÓNTUERCA DELESPÁRRAGO NOCOMPLETAMENTEASENTADA EMPAQUETADURA

EN O EXPUESTA

JAULA DEADMISIÓN

INTERFERENCIA DELPASADOR

ADMISIÓNVÁLVULA“ATASCADA” ENLUMBRERA

DESCARGA

JAULA DEVÁLVULA“ATASCADA”EN VÁLVULA

JAULA DEDESCARGA

PASADOR DEENGANCHE NOASENTADO

TUERCA DELESPÁRRAGO NOCOMPLETAMENTE ASENTADA

EMPAQUETADURAEN O EXPUESTA

Figura 2. Instalación incorrecta - Válvulas colocadas al revés

Page 251: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS PG-652-E

9

TUERCA DELESPÁRRAGO NOCOMPLETAMENTEASENTADA

PASADOR DEENGANCHE NOASENTADO

JAULA DEDESCARGA

ADMISIÓNVÁLVULA“ATASCADA” ENLUMBRERA

DESCARGA

JAULA DEADMISSIÓN

JAULA DEVÁLVULA“ATASCADA” ENCILINDRO

EMPAQUETADURA EN OEXPUESTA

ESPÁRRAGO NOEXPUESTO PARACOLOCAR TUERCA

Figura 3. Instalación incorrecta - Válvulas colocadas al revés y jaulas intercambiados

Page 252: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS

10

CUBIERTA DE VÁLVULAS TIPO TORNILLO DE FIJACIÓNLa cubierta de válvulas tipo tornillo de fijación consiste en una cubierta de válvulas con

empaquetadura, con un tornillo de fijación que se enrosca en el centro de la cubierta de laválvula, tal como se ve en la figura 4. El tornillo de fijación fija la jaula de las válvulas y laválvula misma en el cilindro. Antiguas versiones utilizaban una empaquetadura de plomo y unatuerca de sellado para sellar las roscas entre el tornillo de fijación y la cubierta de la válvula. Las versiones más recientes utilizan un sellaroscas especial, una arandela y una tuerca, talcomo se ve en la figura 5. La antigua empaquetadura de plomo puede convertirse en el nuevomontaje con sellaroscas; Consulte con el representante de ventas de Dresser-Rand máscercano para más detalles. Algunos tornillos de fijación, particularmente los que se utilizanen la mitad inferior del cilindro, son huecos y tienen un tapón de cañería enroscado en elextremo del tornillo de fijación para sellar el hueco. Se inserta una herramienta con roscas porel hueco y se enrosca en la parte superior de la jaula de la válvula, permitiendo que la cubiertade la válvula, la jaula y la válvula se instalen o desmonten como unaunidad.

TUERCATORNILLO DE AJUSTE

EMPAQUETADURADE PLOMO

CUBIERTA DEVÁLVULAS

EMPAQUETADURADE CUBIERTA DEVÁLVULAS

JAULA DEVÁLVULAS

VÁLVULA DECOMPRESOR

Figura 4. Cubierta de válvulas tipo tornillo de fijación

Page 253: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS PG-652-E

11

TUERCA

ARANDELA

SELLAROSCAS

Figura 5. Sellaroscas del tornillo de fijación

Desmontaje:

ADVERTENCIAEQUIPOS PRESURIZADOS. Para evitar las lesiones apersonas físicas durante el mantenimiento de las válvulasdel compresor, cierre con llave o coloque una etiqueta en elimpulsor del compresor, cierre todas las válvulas deaislamiento, y reduzca todas las presiones internas hasta lapresión ambiental antes de soltar las juntas de brida, lospernos de la cubierta, o los acoplamientos de los tubos. Siestán presentes, asegúrese que los gases tóxicos,inflamables o narcóticos se haya purgado de los cilindros yla cañería antes de intentar ingresar el sistema.

1. Suelte la tuerca sellante del tornillo de fijación (o la tuerca del sellaroscas).

2. Suelte el tornillo de fijación.

3. Suelte las tuercas de los espárragos de la cubierta de la válvula en dos revoluciones,pero no las saque todavía. Apalanque la cubierta de la válvula para romper el sello deempaquetadura (o instale tornillos extractores saque así la cubierta del cilindro) paraventilar cualquier presión residual que pueda haber en el cilindro, mientras las tuercasde los espárragos retienen la cubierta. Se pueden quitar las tuercas del espárragoahora.

Page 254: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS

12

NOTA

Si tiene un tornillo de fijación hueco, saque el tapón de la tuberíadespués de ventilar las presión residual, y luego inserte laherramienta especial por el tornillo de fijación. Atornille laherramienta especial en la jaula de la válvula. Saque las tuercasde los espárragos de la cubierta de la válvula, y luego saque elmontaje de la cubierta de la válvula.

4. Desmonte el montaje de la cubierta de la válvula y el tornillo de fijación del cilindro.

5. Si es aplicable, desmonte los pasadores de enganche o empuje los retenes de la válvulaen el sentido contrario de la pared del cilindro, y luego desmonte la jaula de la válvulay válvula del orificio de la válvula del cilindro. La válvula y su jaula pueden acoplarseentre sí para formar montaje único.

6. Separe la jaula de las válvulas de la válvula, y luego efectúe el mantenimiento de laválvula de acuerdo a las instrucciones pertinentes para la válvula.

7. Deseche la empaquetadura de la cubierta de la válvula y la empaquetadura del asientode la válvula. Saque el tornillo de fijación de la cubierta de la válvula, y deseche laempaquetadura de plomo (o el sellaroscas).

Instalación:

1. Instale una nueva empaquetadura de emplazamiento de válvula. Asegúrese que lasuperficie de asentamiento de la empaquetadura está limpia y libre de muescas,rebabas, rasguños, etc. Si es necesario, alise la válvula y el cilindro para obtener unasuperficie de asentamiento suave y pareja con por lo menos un 75% de contacto segúnmuestra el azulado; elimine todos los restos del compuesto de alisamiento con agua yjabón.

2. Instale una empaquetadura de plomo nueva (o sellaroscas) sobre el tornillo de fijación,y luego atornille el tornillo de fijación en la cubierta de la válvula.

3. Si es aplicable, fije la jaula de la válvula a la válvula, y luego coloque el montaje en elorificio de la válvula del cilindro. Asegúrese que la válvula está correctamente asentadaen el cilindro.

4. Si es aplicable, instale los pasadores de enganche o retenes para fijar el montaje de laválvula y la jaula en el cilindro.

NOTA

Si tiene un tornillo de fijación hueco, inserte la herramientaespecial por el tornillo de fijación. Atornille la herramientaespecial en la jaula de la válvula, y luego instale el montaje en elcilindro cuidadosamente. Reinstale las tuercas de losespárragos de la cubierta de la válvula para fijar el montaje, yluego saque la herramienta especial. Reinstale el tapón de latubería.

Page 255: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS PG-652-E

13

5. Instale una nueva empaquetadura de cubierta de válvula, y luego coloque el montajede la cubierta de la válvula y el tornillo de fijación sobre el cilindro. Asegúrese que eltornillo de fijación está colocado de tal modo que no entre en contacto con la jaula dela válvula.

PRECAUCIÓNEl par torsor de los fijadores de las cubiertas de válvulas escrítico. Un par torsor insuficiente provocará la pérdida de lacapacidad de asentamiento, lo cual tendrá como resultadofiltraciones. Un exceso de par torsor resultará en laaplicación de cargas excesivas a la jaula de las válvulas, laválvula y el estante del cilindro, lo cual dañará de las piezas. Vea los REQUISITOS DE AJUSTE de este formulario deinstrucciones para los valores de par torsor correctos.

ADVERTENCIAEl montaje de la empaquetadura de plomo (o el sellaroscas)y la tuerca no es un aparato de bloqueo a prueba de fallas. Su finalidad es la de sellar las roscas entre el tornillo defijación y la cubierta de la válvula. Es necesario revisar latensión periódicamente para asegurar que el tornillo defijación sigue tensionado y que no haya retrocedido,causando así fugas de gas y amenazando con convertirseen un peligroso proyectil.

6. Instale y apriete las tuercas de los espárragos de la cubierta de la válvula paulatina y uniformemente, hasta alcanzar el valor de par torsor correcto utilizando un patrón deajustes cruzado. Apriete el tornillo de fijación central hasta que alcance el valor de partorsor correcto, y luego apriete la tuerca de sellado del tornillo de fijación (o la tuerca delsellaroscas).

CUBIERTA DE VÁLVULA TIPO EMPAQUETADURA EN O

La cubierta de válvula tipo empaquetadura en O (Figura 6) reduce las emisiones aleliminar las posibles rutas de fuga asociadas con las cubiertas de válvulas tipo empaquetadura. El diseño de la cubierta de la empaquetadura en O se identifica por las dos tuercas deespárragos utilizadas en los dos espárragos más largos que permiten un desmontaje segurode la cubierta de válvulas. El diseño de las cubiertas de válvulas tipo empaquetadura podríaconvertirse en un diseño de cubierta de empaquetadura en O al fresar la pared del cilindrodebajo del actual asiento de la cubierta de la válvula hasta que alcance las dimensiones y elacabado de superficie requeridos para la empaquetadura en O. Consulte con el representantede ventas de Dresser-Rand más cercano para más detalles.

Page 256: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS

14

ESPÁRRAGOLARGO CUBIERTA DE VÁLVULAS

EMPAQUETADURAEN O

PARED DELCILINDRO

JAULA DEVÁLVULAS

VÁLVULA DELCOMPRESOR

Figura 6. Cubierta de válvula tipo empaquetadura en O

Desmontaje:

ADVERTENCIAEQUIPOS PRESURIZADOS. Para evitar las lesiones apersonas físicas durante el mantenimiento de las válvulasdel compresor, cierre con llave o coloque una etiqueta en elimpulsor del compresor, cierre todas las válvulas deaislamiento, y reduzca todas las presiones internas hasta lapresión ambiental antes de soltar las juntas de brida, lospernos de la cubierta, o los acoplamientos de los tubos. Siestán presentes, asegúrese que los gases tóxicos,inflamables o narcóticos se haya purgado de los cilindros yla cañería antes de intentar ingresar el sistema.

Page 257: Manual Spanish Xb12xg-400

INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS PG-652-E

15

ADVERTENCIALa empaquetadura en O de la cubierta de la válvula impideque la presión residual se libere al aflojar las tuercas de lacubierta. Para prevenir la posibilidad de que se eyecte lacubierta de la válvula, se utilizan dos espárragos más largoscon dos tuercas de espárragos para permitir su desmontajeseguro. Los espárragos y tuercas más largos permiten quese desmonte la empaquetadura en O de la cubierta de laválvula del cilindro mientras los espárragos y tuercas máslargos y retienen la cubierta. Si no se instalaron espárragosmás largos en fábrica, saque los dos espárragos más cortose instale espárragos y tuercas más largos antes de quitar lacubierta de la válvula.

1. Desmonte las tuercas de los espárragos SÓLO de los espárragos más cortos.

2. Afloje las dos tuercas de espárragos de los espárragos más largos separados por 180paulatina y uniformemente. Mientras se aflojan las dos tuercas de espárragos,apalanque debajo de la cubierta para exponer la empaquetadura en O, o instale tornillosextractores y aleje la cubierta del cilindro con ellos. Cualquier presión residual seventilará sin peligro mientras los espárragos y tuercas más largos retienen la cubierta. Se pueden quitar las tuercas del espárrago ahora.

3. Desmonte el montaje de la cubierta de la válvula y el tornillo de fijación del cilindro. Laválvula y su jaula pueden acoplarse entre sí para formar montaje único.

NOTA

Las válvulas ubicadas en la mitad inferior del cilindro se fijan conpasadores de enganche o retenes para impedir que el montajede la válvula y la jaula se caigan del cilindro al sacar la cubiertade la válvula.

4. Separe la jaula de las válvulas de la válvula, y luego efectúe el mantenimiento de laválvula de acuerdo a las instrucciones pertinentes para la válvula.

5. Deseche la empaquetadura en O de la cubierta de la válvula (y aro de respaldo si utiliza)y la empaquetadura del asiento de la válvula.

Instalación:

1. Instale una nueva empaquetadura de emplazamiento de válvula. Asegúrese que lasuperficie de asentamiento de la empaquetadura está limpia y libre de muescas,rebabas, rasguños, etc.. Si es necesario, alise la válvula y el [asiento de válvula][elasiento de la válvula] para obtener una superficie de asentamiento suave y pareja conpor lo menos un 75% de contacto según muestra el azulado; elimine todos los restosdel compuesto de alisamiento con agua y jabón.

Page 258: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E INSTRUCCIONES GENERALES PARA LAS VÁLVULAS

16

2. Si es aplicable, fije la jaula de la válvula a la válvula, y luego coloque el montaje de laválvula y la jaula en el cilindro. Asegúrese que la válvula está correctamente asentada.

3. Si es aplicable, instale los pasadores de enganche o retenes para fijar el montaje de laválvula y la jaula en el cilindro.

PRECAUCIÓNAntes de la instalar una cubierta de válvula tipoempaquetadura en O, revise la superficie selladora de laempaquetadura en O en el cilindro para asegurar que essuave y libre de muescas, rebabas, rasguños, etc. Limpie lasuperficie de sellado según sea necesario.

4. Instale una nueva empaquetadura en O de cubierta de válvula (y aro de respaldo si seutiliza) y aplique un lubricante de empaquetaduras en O de silicona u otro lubricantecompatible con el proceso.

PRECAUCIÓNEl par torsor de los fijadores de las cubiertas de válvulas escrítico. Un par torsor insuficiente provocará la pérdida de lacapacidad de asentamiento, lo cual tendrá como resultadofiltraciones. Un exceso de par torsor resultará en laaplicación de cargas excesivas a la jaula de las válvulas, laválvula y el estante del cilindro, lo cual dañará de las piezas. Vea los REQUISITOS DE AJUSTE de este formulario deinstrucciones para los valores de par torsor correctos.

5. Coloque la cubierta de la válvula sobre el cilindro, y luego instale y apriete las tuercasde los espárragos de la cubierta de la válvula paulatina y uniformemente con el partorsor correcto, mediante un patrón de ajuste cruzado.

DESCARGADORES DE VÁLVULAS DE ADMISIÓN

Los descargadores tipo dedo pueden utilizarse en conjunto con una válvula de admisiónpara cargar y descargar un cilindro del compresor, para así controla la capacidad. Se puedenutilizar operadores manuales (tipo rueda de mano) o neumáticos activar el descargador. Tantolas cubiertas de válvulas tipo empaquetadura como tipo empaquetadura en O pueden utilizarse. Vea el formulario de instrucciones del descargador, ubicado en el Manual de Servicioespecífico a una aplicación determinada para instrucciones detalladas.

Page 259: Manual Spanish Xb12xg-400

GENERAL VALVE INSTRUCTIONS PG-652-E

17

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS CON LAS VÁLVULA

Problemas Posible causa / acción correctiva

Fallo de la válvula desucción

Asegúrese que se están utilizando los repuestos correctos. En muchos casos, los resortes de la válvula de succióntienen menos tensión que los resortes de válvulas dedescarga. Investigue la posibilidad de que haya líquidos enel flujo de gas. Tenga en cuenta la posibilidad depulsaciones de succión.

Fallo de la válvula dedescarga

Asegúrese que se están utilizando los repuestos correctos. En muchos casos, los resortes de la válvula de descargatienen más tensión que los resortes de la válvula de succión. Analice los fallos anteriores para ver si los fallos sólo seproducen al abrir una cámara de espacio. Tenga en cuentala posibilidad de pulsaciones de descarga.

Fallo después delreacondicionamiento

Asegúrese que se están utilizando los repuestos correctos. Averigüe para ver si los fallos de las válvulas de descargason producto de piezas fracturadas de las válvulas desucción. Verifique la presencia de oxidación, depósitos uotros desperdicios. Averigüe si hay un desgaste excesivo delas piezas que podría haberse originado en la lubricacióninsuficiente o incorrecta.

Fallo de laempaquetadura delasiento de la válvula

La válvula probablemente se aflojó debido a una instalaciónincorrecta o porque un surgimiento de líquido lo soltó.

Asiento fracturado Válvula suelta o impactada por el líquido. La lumbrera de laválvula del cilindro está dañada y la válvula se tensionócontra una superficie de asentamiento chueca. La válvula setensionó contra una empaquetadura fragmentada. Secuencia de carga incorrecta que excede la presióndiferencial nominal de válvula.

Fallos en determinadastemporadas

El líquido es la causa probable, y la cañería debería aislarseo rastrearse con vapor y/o se deben instalar separadores.

Desgaste acelerado -Sólo succión

Lubricación insuficiente o incorrecta. El gas podría estarhúmedo y podría estar lavando el lubricante de válvulas. Unconducto de alimentación de lubricante en la tobera desucción del cilindro podría ser útil si no se puede sacar ellíquido. La temperatura del agua del cilindro es menor que latemperatura de succión de gas. Gas sucio; instale ellavador.

Desgaste acelerado -Desc. Sólo

Lubricación insuficiente o incorrecta. Gas sucio; instale ellavador.

Page 260: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E GENERAL VALVE INSTRUCTIONS

18

Resortes quebrados Investigue la posibilidad de contaminantes en el gas conresultado de corrosión. Averigüe si hay polvo u otrosmateriales sólidos capaces de incrustarse entre piezasmóviles y producir así un fallo. Envíe las muestras paraanálisis a Dresser-Rand.

Placas o conductosquebradas

Averigüe para ver si el desgaste ha producido cantos filudosen los extremos de los conductos. Averigüe para ver si elexterior de los conductos está gastado donde entra encontacto con la guía. Revise las placas de las válvulas paraver si hay un desgaste que podría producir cantos filudos enel diámetro exterior o interior. Envíe las muestras paraanálisis a Dresser-Rand.

REQUISITOS DE AJUSTE

ADVERTENCIALos fijadores que se utilizan en los compresores debentensionarse correctamente de acuerdo con el pretensado deldiseño para asegurar su operación segura. Antes de lapuesta en marcha inicial de los equipos o antes de poner enmarcha una unidad reacondicionada, revise la tensión de losfijadores críticos para asegurar la integridad mecánicacompleta. Después de la puesta en marcha, los fijadoresque estaban correctamente torsionados todavía puedensoltarse, debido a las temperaturas y presionesoperacionales, el aplastamiento de empaquetaduras, y elaflojamiento de fijadores y juntas. POR LO TANTO, ESIMPORTANTE REVISAR LA TENSIÓN DE TODOS LOSFIJADORES SUJETOS A DICHAS CONDICIONES.

Averiguar la tensión del fijador

Para revisar la tensión de un fijador, primero marque la posición de la cabeza del pernola tuerca, y luego suéltela. Limpie y lubrique el fijador, y luego torsiónelo hasta alcanzar el valorde par torsor requerido. Observe la cabeza del perno o la tuerca para ver si ha avanzado másallá de su posición original. Si es el caso, esto indica que el fijador estaba suelto, y que debeser reemplazado y observado durante todas las futuras revisiones de tensión.

Par torsor de la llave

El par torsor de la llave es el método más utilizado par aplicar le pretensado al fijador. Una llave torsiométrica correctamente calibrada es indispensable para obtener resultadossatisfactorios. No se puede aplicar un par torsor preciso a un perno o tuerca con una llave deimpacto neumática comercial. EN NINGÚN CASO DEBE EMPLEARSE UNA LLAVE DEIMPACTO NEUMÁTICA EN EL TENSIONADO FINAL DE NINGÚN FIJADOR.

Page 261: Manual Spanish Xb12xg-400

GENERAL VALVE INSTRUCTIONS PG-652-E

19

Las llaves de cabezal de engranajes (multiplicadores de par torsor) no producen latotalidad de la ventaja mecánica de los engranajes de reducción. El cabezal sufre de pérdidasmecánicas y de fricción de aproximadamente un 10%. Las instrucciones del fabricante de laherramienta deben tomarse en cuenta para determinar el porcentaje de reducción exacta deun determinado multiplicador de par torsor. El par torsor de ingreso necesario debe entoncesaumentarse en ese porcentaje.

Los pernos de la cubierta de válvulas exigen un procedimiento de torsionado quepermitirá que los fijadores se torsionen uniforme y secuencialmente, por incrementos graduales,hasta alcanzar el par torsor especificado. Esto evita la deformación de las superficies deacoplamiento y el desalineamiento de la cubierta de válvulas.

Superficies de roscas y asentamiento

La preparación de las superficies de las roscas y el asentamiento es igualmenteimportante. En la mayoría de aplicaciones de par torsor, más del 80% del par torsor aplicadose utiliza para superar la fricción, y sólo el porcentaje restante se utiliza para tensionar el fijador. En consecuencia, es imprescindible que las roscas estén limpias y libres de muescas yrebabas; que las superficies de asentamiento de la cabeza de la tuerca o el perno y la superficiede acoplamiento esté suave, plana y paralela; y que las roscas y superficies de contacto esténcorrectamente lubricadas con el lubricante recomendado. El tensionado con llave puedeproducir variaciones del pretensado del fijador de un ? 35%, según el grado de lubricación ola falta de ella, y también según las condiciones de las superficies de asentamiento.

Pretensado del fijador

El pretensado del fijador (tensionado inicial) se calcula para evitar la separación de losmiembros conectados cuando éstos estén sujetos a las fuerzas operacionales y, en el caso dela carga cíclica, para proteger el fijador de los efectos de fatiga que produce la alternación delas tensiones de tracción y compresión. Consulte la siguiente tabla de los requisitos depretensado de pernos al seleccionar un valor de par torsor para un determinado fijador.

Pretensado de los pernos de la cubierta de la válvula y el tornillo de fijación central

Aplicación Pretensado de lospernos

Espárragos de la cubierta de válvulas / tornillos decasquete:

Hasta 1000 psi MAWP1

1000 a 2000 psi MAWPMás de 2000 psi MAWP

20.000 psi (138 MPa)25.000 psi (172 MPa)30.000 psi (207 MPa)

Tornillos de fijación centrales2 para válvulas odescargadores:

Menos de 1000 psi MAWPMás de 1000 psi MAWP

20.000 psi (138 MPa)25.000 psi (172 MPa)

Page 262: Manual Spanish Xb12xg-400

PG-652-E GENERAL VALVE INSTRUCTIONS

20

1 Las clasificaciones de presión se refieren al MAWP del cilindro (Presión operacional máxima) tal comoestá timbrado en la placa de identificación del cilindro .

2 Para tensionar los tornillos de fijación huecos de gran tamaño (utilizados en los descargadores para la barra de accionamiento), primero se debe determinar el par torsor correcto para el tornillo de fijación della válvula de descarga del mismo cilindro, y luego se suma el 25% a ese valor. Los tornillos de fijaciónsólidos de más de 2-� pulgadas de diámetro deben recibir sólo el 85% de su par torsor nominal.

PRECAUCIÓNSe pueden proporcionar valores de par torsor especialespara los pernos del cilindro para su cilindro. Vea el Manualde Servicio específico a una aplicación determinada antesde aplicar valores de par torsor generales a los pernos delcilindro.

NOTA

Los valores de par torsor que se detallan en la Tabla estándarde par torsor se basan en lubricantes de roscas comercialmentedisponibles con un factor de tuerca promedio (k) = 0,13, tal como la sustancia anti-agarroteo con base de cobre FEL-PRO���� C5-A,o el lubricante de Dow Corning����G-n , basado en un lubricantede disulfuro de molibdeno.

Page 263: Manual Spanish Xb12xg-400

GENERAL VALVE INSTRUCTIONS PG-652-E

21

Tabla estándar del par torsor

20.000 psi(138 MPa)

Pretensado

25.000 psi(172 MPa)

Pretensado

30.000 psi(207 MPa)

Pretensado

40.000 psi(276 MPa)

PretensadoTamañode rosca

nominal(in) ft-lbs N`̀̀̀m ft-lbs N`̀̀̀m ft-lbs N`̀̀̀m ft-lbs N`̀̀̀m

1/45/163/8

7/161/2

9/165/83/47/8

11-1/81-1/41-3/81-1/21-3/4

22-1/82-1/42-1/22-3/4

3

1,73,56,3101522315488131193271367485789120114511734240632324229

2,34,88,514213041741191782613674986571070162819672351326243835734

2.24.47.91319283868109164241338459606987150118142168300840415286

2.96.01117263752921482223274596238221338203524592939407854787167

2,65,39,415233346821311972894065517271184180121772601360948496344

3,57,213213145621111782673925517479861606244229513527489365748601

3.47,113203144611091752623855427359701579240129023468481264658458

4,7101727426083147237356522734996131521413256393547026525876511468

Los valores de par torsor son aplicables tanto a la serie Fina Nacional como la Gruesa Nacional.Cualquier diferencia en los valores de par torsor por causa de serie de la rosca queda dentro dela variación normal de la precisión de la llave torsiométrica.

Al tensionar los fijadores autotrabadores, cierta cantidad del par torsor se pierde por causa dela fricción adicional de del autotrabado. Para tensionar estos fijadores correctamente, utilice unallave torsiométrica para medir el par torsor "descendente" y añade esta suma al valor listado.

Todos los valores de par torsor son para roscas limpias y lubricadas libres de muescas yrebabas. Para las combinaciones de espárrago con tuerca, la tuerca debería girar librementeen las roscas del espárrago. Los tornillos de casquete debería correr libremente hasta por lomenos la profundidad final en el montaje. El lubricante debe aplicarse tanto a las roscas internascomo las externas, y debe distribuirse uniformemente. Una capa uniforme del lubricanterecomendado (vea la NOTA arriba) debe aplicarse al fijador y las superficies de asentamiento.

Page 264: Manual Spanish Xb12xg-400

22

Page 265: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 266: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 267: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 268: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 269: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 270: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 271: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 272: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 273: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 274: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 275: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 276: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 277: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 278: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 279: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4746-DAgosto, 2000

VÁLVULA MAGNUM

TÓPICOS

DESCRIPCIÓN ............................................................................................................... 1DESARME....................................................................................................................... 3REACONDICIONAMIENTO............................................................................................ 3 Máquina del Bisel del Asiento ....................................................................................... 4 Herramienta para Pulir el Bisel del Asiento .................................................................. 5ARMAR DE NUEVO........................................................................................................ 6REPUESTOS .................................................................................................................. 6ETIQUETAS DE ILUSTRACIONES EN ESPANOL ....................................................... 7

DESCRIPCIÓN

La válvula Magnum se ha diseñado para usarse en una gran variedad de condiciones deoperación y puede ser compatible con una gran varied ade gases. Refierase a la Figura 1, la válvulaMagnum se destaca por tener elementos móbiles cilíndricos (en forma de bala) (3) que están apoyadospor medio de resortes espirales (4). Inserciones que se montan adaptadas se instalan en cada resortepara prevenir desgaste. Los elementos móbiles se guian por medio de bolsillos de resortes localizadosen cada placa de paro (2). Tipicamente los resortes están hechos con acero inoxidable mientros que loselementos móbiles están fabricados con un material thermoplástico de alta resistencia. Materialesdiferentres para los resortes y los elementos móbiles pueden usarse para satisfacer cada aplicación

El diseño de la válvula Magnum se destaca con una una cubierta de tornillo única (5) con unacabeza roscada, lo cualfacilia quitarla e instalar una válvula nueva. Una herramienta especial, que seenrosca a la cubierta de tornillo, es disponible para manegar la válvula. Clavillos de rollo (6) se usan paraalinear seguramente el asiento (1) y la placa de paro (2).

INLET DISCHARGE

Figure 1. Magnum Valve

Page 280: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4746-DAugust, 2000 Válvula Magnum

2

El diseño de la válvula Magnumaceptará descargadores de tipo dedo ode enchufe para regular el control de lacapacidad.

Un descargador de tipo deenchufe se usa conjuntamente con unaválvula parcial, que tiene un agujero através del centro de la válvula, como lomuestra la Figura 2. Cuando la válvula dedescargue está sentada, el agujero delcentro está enchufada (cerrada) y laválvula funciona normalmente. Cuando laválvula de descargue no está sentada (elagujero del centro está abierto), el gas deproceso en el cilindro se desvia de laválvula a través de la abertura del centro,descargado ese extremo del cilindro delcompresor.

Un descagador de tipo de dedo seusa conjuntamente con una válvulanormal (ver Figura 3). Un descagador detipo dedo usa una placa de émbolo (2)con “dedos” (3) para deprimir (abrir)mecanicamente los elementos de laválvula. La placa de émbolo se guiaprecisamente con pernos al hombro (4)que están agarrados al asiento de laválvula (1). La placa de émbolo estáagarrada en la parte baja de la varilla dedescargue. Los resortes de retorno (5)están localizados debajo de los pernosdel hombro para levantar el émbolo de loselementos de la válvula durante elperiodo de cargar, lo que permite que laválvula funcione normalmente.

DESARME

Figure 2. Magnum Partial Valve Used WithPlug Unloader

Figure 3. Magnum Valve With Finger

Page 281: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4746-DVálvula Magnum August, 2000

3

1. Remueva la(s) cubierta(s) de tornillo que mantiene los elementos de la válvula juntos.Antes de separar el asiento de la placa de paro, asegúrese que la cara está hacia arribapara prevenir que los resortes y los otros elementos se caigan. Entonces levante elasiento de la placa de paro. Es posible que sea necesario to poner una cuña con unaherramienta suave levantadora para separar el asiento y la placa de paro.

2. Remueva y bot los elementos de la válvula y los resortes. Los elemtentos de la válvulay los resortes deben siempre reemplazarse como un juego completo.

3. Limpie e inspeccione los chaflanes del asiento de la válvula por gaste o daño excesivo.Recondicione los chalfanes del asiento o reemplace el asiento si es necesario.

RECONDICIONAMIENTO

El Diámetro Exterior (O.D.) decada bisel del asiento debe mantenersede 0.526 a 0.536 pulgadas (13.4 a 13.6mm) como lo muestra la Figura 4. Si elO.D. de un bisel del asiento excede estasdimensiones, el asiento debe refrentarse.Los biseles del asiento deben entoncesmecanizarse hasta las especificaciones dela fábrica. El espesor mínimo tolerabledel espesor del asiento despues dehaber sido reacondicionado loespecifica la lista de partes de armar. Silos biseles del asiento están dentro de lasespecificaciones y se encuentrasolamente un daño menor, los biseles delasiento pueden limpiarse con unapulidora. Herramientas especiales paracortar y pulir los biseles del asiento sondisponibles de Dresser-Rand para ejecutarestas operaciones. Los números de la partes para las herramientas de reacondicionamientoestán especificadas en la lista de partes de armar.

La placa de paro de la válvula Magnum se ha diseñado para estar libre demantenimiento y no debe reacondicionarse. Si la placa de paro está gastada o dañada, debereemplazarse.

El asiento y la placa de paro están puestos con clavijos de rollo, lo que garantiza laaliniación de los elementos y los biseles del asiento. Cuando el asiento de la válvula se refrenta,los huecos de los clavijos de rollo deben re-cincelarse. Cuando se refrenta el asiento de laválvula, los huecos de los clavijos de rollo deben re-cincelarse para facilitar la entrada de losclavijos de rollo

Figure 4. Seat Bevel Detail

Page 282: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4746-DAugust, 2000 Válvula Magnum

4

Máquina del Bisel del Asiento

La Máquina del bisel del asiento se ha diseñado para re-establecer la profundad del bisel delasiento de la válvula a sus especificaciones originales. Esto se ejecuta por medio de un collar de soporte,como aprece in la Figura 5. Dicho collar no puede ajustarse y no debe ser alterado. Insercionesreemplazables para cortar que tienen tres bordes para cortar se muestras en la Figura 6. Hay trestamaños diferentes de capas de extremo que caben en la nariz de la herramienta como lo muestra laFigura 5. Los asientos de las válvulas Magnum vienen con tres diferentes tamaños de agujeros, así quemida el diámetro del agujero de su asiento y escoja el tamaño correcto de la capafinal y aferrelo a la narizde la herramieto con el destornillador de retención de la capa final. Una fresadora vertical o una prensade taladro debe usarse con esta herramienta. NO atente usar un taladro manual. Asegúrese que lafresadora o la prensa de taladro está en posición vertical o 90º con respecto a la mesa. NO sujete elasiento de la válvula a la mesa, permita que el asiento flote libremente; la capa final guiará al cortador.No se necesita aceita de cortar. Los asientos sospechos deben amolarse antes de ponerlos en lamáquina para ajustar los biseles. (refierase a las partes individuales de montaje de la válvula para elespesor minimo permisible del asiento. Si no hay daño aparente a los biseles, ellos pueden pulirse (verlas instrucciones de la herramienta para pulir.) Amoler la Superficie (Blanchard) lo suficiente para obtaneruna superficie limpia en el asiento. Use la fresadora o el taladro de prensa a 3000-4000 RPM y guie lacapa final adentro del agujero del asiento. Corte hasta que el collar de soporte toque el asiento, entoncesquite la herramienta. Repieta este proceso por los otros agujeros hasta que complete la tarea. Quitecualquier borde afilado en los agujeros de los clavijos de rollo del asiento. Pulir los biseles del asientedespues de haber usado la máquina. Limpie bien el asiente antes del ensamble.

BearingCollar

End Cap

End Cap RetainingScrew

Tool Nose

Insert RetainingScrew

Cutting Insert

Figure 5

Figure 7

Figure 6

Cutaway views of a Magnum seat.Figure 7 shown with bearing collar.Figure 6 shown without bearing collarfor clarity.

Page 283: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4746-DVálvula Magnum August, 2000

Herramienta para Pulir el Bisel del Asiento

Ensamble el disco de respaldo y el disco para pulir y asegúrelos que estén apretadosal dedo con una tuerca de retención a el mandril como lo muestra la Figura 8 y la Figura 9.Esta herramienta se usa con una fresadora vertical o un taladro prensa; NO atente de usaruntaladro manual. Asegúrese que la frasadora o el taladro estén fijos a 90° o en posiciónvertical con respecto a la mesa.. Use un lubricante tal como as WD-40 cuando esté puliendolos biseles de los asientos y opere a 750-1000 RPM. NO sujete el asiento de la válvula a lafresadora o al taladro o a la mesa, permita que el asiento flote libremente, ya que el pulidorencontrará el centro en el bisel del asiento. Aplique presión liviana al bisel del asientoaproximadamente por 1-3 segundos en cada agujero. Cada disco para pulir debe cambiarsecada 1 a 10 agujeros. El disco de respaldo puede cambiarse cada 100th agujero a cada vez que se note deterioro del Each sanding disc should be changed every 1 to 10 holes. Backingdisc can be changed every 100th hole o cuando se note deterioro del fieltro. Limpie por completoel asiento de la válvula despues de haber completado el pulimiento.

BackingDisc

SandingDisc

Mandrel with Bevel Support

Figure 8. Seat Bevel Polishing Tool

Figure 9. Seat Bevel Polishing Tool Assembl

Retainer Nut

5

y

Page 284: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4746-DAugust, 2000 Válvula Magnum

6

MONTAR DE NUEVO

1. Instale los resortes nuevos y los elementos en los bolsllos de resorte de la placa deparo.

2. Instale las clavijas de rodillo nuevas para restaurar el montaje original. Asegúrese quelas clavijas de rodillo en la placa de paro se projectan 0.060 - 0.120 inches (1.5 - 3.0mm ) arriba del borde de la placa de paro, como lo muestra la Figura 1.

3. Coloque el asiento sobre la placa de paro y alinee los las clavijas de rollo con los huecosde los mismos. Aplique Loctite 242 “cojedor de roscas” a la(s) capas de rosca(s),entonces installe la(s) capa(s) de rosca(s) y tuérzalas hasta 25,000 psi ( 1757.5 kg/cm2)pre-tensionado.

REPUESTOS

1. Los repuestos que se requieren pueden obtenerse de Dresser-Rand, debido a losdiseños especiales, a los materiales y a los métodos de manufactura que se usan nopueden duplicarse. Aquellas partes de las válvulas que son No-OEM, se fabrican incorrectamente y no tienen las características esenciales para la operación y el desempeño de las válvulas

2. Antes de ordenar los repuestos, determine el número de serie de la máquina/compresory del cilindro, y el número de los repuestos de la válvula. Refierase la la Lista deComponentes del Manual de Servicio para obtaner los números aplicables y lasinstrucciones para ordenar.

3. Los repuestos deben manejarse cuidadosamente, deben almacenarse en areasapropiadas y no se deben mezclar con partes similares para válvulas diferentes. Lasválvulas de compresores se han diseñado para condiciones variadas de servicio y depresión. Muchas válvulas tienen apariencia similar, pero actualmente tienen diferenciasimportantes. El uso accidental o incorrecto de components de las válvulas puede reducirel desempeño de la máquina/compresor y acorta la vida de la válvula.

4. Recomendamos que tenga un abastecimiento de válvulas de reemplazo y juegos de re-acondicionamiento a la mano para permitir cambio completo de válvulas, para prevenirque no se pare por tiempo prolongado en caso que una válvula falle.

Page 285: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4746-DVálvula Magnum August, 2000

7

ETIQUETAS DE ILUSTRACIONES

Figure 1. Magnum Valve = Figura 1. La Válvula MagnumInlet = EntradaDischarge = DescargueSpring Nub = Protuberancia del ResortePress-Fit on Spring = Presione-Acomode sobre el ResortePin to be .060 - .120 above rim when assembled = El Alfiler debe estar .060 a .120 arriba delborde después de estar ensamblado

Figure 2. Magnum Partial Valve Used With Plug Unloader = Figura 2.Válvula Partial Usadacon el Descargador de EnchufeSpring Nub = Protuberancia del ResortePress-Fit on Spring = Presione-Acomode sobre el Resorte

Figure 3. Magnum Valve with Finger = Figura 3. Válvula Magnum con Dedo

Figure 4. Seat Bevel Detail = Figura 4. Detalle del Bisel del Asiento

Figure 5. End Cap Retaining Screw = Figura 5. Tornillo Retenedor de la Capa FinalBearing Collar = Collar de SoporteTool Nose = Nariz de la HerramientaEnd Cap = Capa Final

Figure 6. = Figura 6Figure 7. = Figura 7Cutaway views of a Magnus seat = Vistas de Corte del Asiento de Magnum

Figure 7. Shown with bearing collar = La Figura 7 se muestra con collar de soporteFigure 6. shown without bearing collar for clarity = La Figura 6 se muestra sin collar desoporte para mayor claridad

Figure 8. Seat Bevel Polishing Tool = Figura 8. Herramienta para Pulir el Bisel del AsientoFigure 9. Seat Bevel Polishing Tool Assembly = Figura 9. Ensamblaje de la Herramienta paraPulir el AsientoMandrel with Bevel Support = Mandril con Apoyo del BiselBacking Disc = Disco de RespaldoSanding Disc = Disco para PulirRetainer Nut = Tuerca de Retención

Page 286: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 287: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4753Enero, 1999

CONTROL DE CAPACIDAD

TÓPICOS

INFORMACIÓN GENERAL ........................................................................................... 2 CONTROL DE CAPACIDAD.......................................................................................... 2

Control Manual .......................................................................................................... 2Control Autómatico.................................................................................................... 2Paso de Combinación/Control de Desvío................................................................. 2

APARATOS DE REGULACIÓN...................................................................................... 3Descargador de Abertura.......................................................................................... 4Descargador de Espacio Muerto de Bolsillo .......................................................... 4Descargador de Enchufe .......................................................................................... 4Descargador de Dedo ............................................................................................... 4

Page 288: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4753Enero, 1999 Control De Capacidad

2

INFORMACIÓN GENERAL

La mayor parte de las instalaciones de compresores incluyen un sistema de control quesuministra la conexión primaria entre el operador y el compresor. Muchas de dichasinstalaciones incluyen un sistema grande basado en computadores para usar por toda la plantao un sistema extensivo para vigilar y controlar, un panel de control local usualmente estálocalizado cerca del compresor. Estos tableros locales incorporan controles protectivos,controles para iniciar y parar, controles auxiliares, indicadores de estados, controles decapacidad, de presión, de temperatura, y otros indicadores del sistema y señales conectadascon el cuarto o el sistema principal de control.

Hay dos métodos básicos para controlar la capacidad de un compresor. Esos son: 1)la válvula de entrada/abertura de descargue; y 2) descargue de espacio muerto de bolsillo..Algunas veces ambos métodos se usan juntos. En cada caso, la capacidad se reduce enincrementos o etapas fijas. Dependiendo del número de los extremos de cilindros que se usanpara controlar la capacidad y el número de bolsillos de espacio muerto, los cambios de gradoen capacidad pueden ser grandes o relativamente pequeños

CONTROL DE LA CAPACIDAD

El control de la Capacidad es el proceso de cambiar temporalmente la capacidad de uncompresor por medio de métodos planeados y controlados. Un Diagrama de Control deCapacidad/Control de Tuberias e Instrumentación se ha preparado para cada instalación decompresor y se incluye en el Manual de Servicios.

Control Manual

Normalmente el sistema de control del compresor se diseña de tal manera que elcontrol de capacidad multi-paso del compresor se controla con un con un solo interruptor deselecciones múltiples programado para operar los espacios muertos de bolsillo y losdescargagores con la sequencia óptima. Dicho interruptor puede ser eléctrico, controlandoválvulas solenoides, o puede ser neumático, controlando válvulas operadas por aire.

Control Automático

Un requerimiento común es que el sistema de control ajuste la capacidad del compresorautomáticamente como se requiere para mantener succión constante o presión de descargue.. Esto puede hacerse por medio de controles de presiòn o electrónicos o neumáticos, o pormedio de controles alogarítmicos en un sistema de control basado en ordenadores(computadores)

Paso de Combinación/Regulación de Desvío

Cuando un proceso requiere presión y flujo preciso y continuo un sistema de paso decombinación/regulación de desvío puede usarse. Esta técnica emplea, dentro del sistema,válvulas de desvío de palancas para desviar una porción del gas de descargue para atrás hacialos tubos de succión. La válvula de desvío tiene el tamaño tal que cuando está completamenteabierta desvia un porcentage mayor de gases que cuando está abierta por completo quecuando está trabajando con una etapa de carga de capacidad. El circuito de control estáarreglado de tal manera que la válvula de desvío se va a través de su alcance completo deacelerar/reducir los gases durante las etapas de cargar.

Page 289: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4753Control De Capacidad Enero, 1999

3

APARATOS DE REGULACIÓN

Una variedad de aparatos de regulación, que se llaman aparatos de regulación, se usanpara cambiar efectivamente la capidad de un compresor. Refiérase a la Figura 1, que muestralos cuatro tipos de descargadores: 1) abertura; 2) descargue de espacio muerto; 3) tipo deenchufe; y 4) tipo de dedo. La aplicación específica para los descargadores la determinan lasnecesidades de los clientes y el diseño del compresor. Información detallada para servir cadatipo de descargador(es) se incluye en el Manual de Servicio, específico para cada trabajo.

El diseño operacional normal de los descargadores de Dresser-Rand operator es deaire-a-carga, lo que significa que la presión del aire se aplica al operador de descargue paracargar el cilindro. Cuando la presión del aire al operador de descargue se apaga o falla, elextremo del cilindro se descarga automáticamente. Esto permite que la succión del gas a fluirpara adentro y para afuera del extremo final del cilindro descargado lo cual reduce la capaciddy la fuerza de caballo para dicho cilindro. Descargadores que operan manualmente ocancelación manual en descargadores operados neumáticamente pueden encontrarse. Otrosdiseños son disponibles para satisfacer cada aplicación.

Figura 1. Descargadores Típicos

Port or Clearance Pocket Unloader = Abertura de Descargue o de Espacio MuertoPlug Type Unloader = Descargue de EnchufeFinger Type Unloader = Descargue de DedoSuction Valve = Válvula de Succión

Page 290: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma SPG-4753Enero, 1999 Control De Capacidad

4

Descargador de Abertura

La abertura de descargue se instala en un agujero de la válvula de succión con laválvula de succión que se ha removido. La válvula de descargue se sienta contra una válvulahueca o "donut" en vez de la abertura de la válvula del cilindro. Cuando la válvula de descargueestá sentada, el pasage de succión se cierra, afectivamente cargando ese extremo del cilindrodel compresor. Cuando la válvula de descargue no está sentada, el pasage the succión seabre, creando un desvío y descargando aquel extremo del cilindro del compresor.

Descangador de Espacio Muerto de Bolsillo

El descargador de espacio muerto de bolsillo se usa para abrir y cerrar el bolsilo delespacio muerto del cilindro. Cuando la válvula del descargador está sentada, el volumenadicional el bolsillo del espacio muerto se cierra del cilindro. Cuando el descargador no estásentado, el volumen adicional del espacio muerto del bolsillo se abre a cilindro del compresor,reduciendo la capacidad del cilindro.

Descargador de Enchufe

El descargador de enchufe se usa conjuntamente con una válvula parcial de succión.La válvula de succión parcial tiene un agujero a través del centro de la válvula. Cuando laválvula de descarga está sentada, el agujero del centro esta “enchufado,” y la válvula desucción funciona normalmente. Cuando el descargador no está sentado, el agujero central está“abierto” lo que permite gas del procedo en el cilindro desviarse de la válvula a través de laabertura central, descargado por ese extremo del cilindro del compresor.

Descargador de Dedo

El descargador de dedo se usa conjuntamente con la válvula de succión normal paraponer la válvula inoperativa para descargar el cilindro. El descagador de dedo usa un enchufecon “dedos” para forzar los elementos de la válvula a salirse de su asiento, lo cual hace que laválvula permanezca abierta y descargue por medio de ese extremo del cilindro del compresor.

Page 291: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-4800Agosto, 2001

Regulation Instructions

UL-91 DESCARGADOR DE TIPO DEDO(Con Operador Integrado y Cubierta de Válvula)

Párrafo Página

DESCRIPCIÓN GENERAL ......................................................................................... 1ENTRADA DE AIRE Y VENTILACIÓN DE LA TUBERIA............................................. 3OPERACIÓN............................................................................................................... 3MANTENIMIENTO DEL DESCARGADOR.................................................................. 3SACANDO EL DESCARGADOR ................................................................................ 4 Desarmando El Descargador..................................................................................... 6 Rearmando El Operador............................................................................................ 7INSTALANDO EL DESCARGADOR ........................................................................... 8REPUESTOS .............................................................................................................. 9

DESCRIPCIÓN GENERAL

El descargador UL-91 de tipo dedo se usa en la válvula de entrada del cilindro delcompresor para que la válvula sea inoperativa para descargar el cilindro y comenzar laoperación del compresor, pararlo y control de capacidad durante la operación. Unailustración del diseño del descargador descrito con estas instrucciones lo muestra la Figura1.

Presión de aire operacional se aplica a un operador (Figura 1) montado sobre lacubierta de la válvula para cargar el cilindro. El operador consiste de una cubierta deldescargador (#11) que sirve como una base, la caja del pistón (#5), activa el pistón (#6),la varilla del descargador (#17), el resorte del operador (#4) y la cubierta de la caja delpistón (#1). El pistón está aferrado a la superficie de la varilla del descargador que seextiende a través de la cubierta de la válvula y el arreglo de la glándula de empaque. Lavarilla del descargador se pone en contacto con el punzón cuando se quita la presión delaire del operador y los dedos del punzón deprimen los elementos de la válvula paradescargar el cilindro.

Una glándula Flexi® de sello de empaque (#18) se usa para sellar la varilla deldescargador para prevenir que gases del proceso se fuguen de la varilla. Un anillo O (#7)se instala alredor del pistón activador para prevenir fuga de la presión operacional del aireafuera del pistón. Dos conexiones de ventilaciones se proveen en la cubierta de la válvulapara ventilar la glándula del empaque de sello Flexi® (#18). (Ver Fig. 2) Refiérase a lasección de "Operación" que sigue, la cual da una descripción detallada de lascaracterísticas operacionales del descarador UL-91.

PRECAUCIÓNSi se comprimen gases tóxicos, inflamables o narcóticos,observe las precauciones aplicables de seguridad.

Page 292: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-4800 DRESSER-RAND

2

1. Piston Housing Cover2. Piston Stop3. Capscrew4. Spring5. Piston Housing6. Piston7. O-ring8. Gasket9. Capscrew10. Packing Cover11. Unloader Cover12. O-ring13. Hex Socket Setscrew14. Seat Gasket15. Valve & plunger16. Cage17. Unloader Rod18. Flexiseal19. O-ring

.250 NPT AIR INLET

.250 NPT BUFFER OR VENTCONNECTION

250 NPT VENT CONNECTION(VENT TO NON-HAZARDOUSAREA)

TP-5074A

Figure 1. UL-91 Finger-Type Unloader (With Integrated Operator & Valve Cover)

Page 293: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND Form PG-4800

3

TP-5067-A

El diseño del sello de la glándula Flexi® deempaque utiliza sellos Teflon® activados porresortes. Los sellos Teflon® se activan por resortesrespeciales de metal para mantener contacto conlos labios durante condiciones de baja o de nopresión. La glándula Teflon® consiste de tressellos (abajo, en la mitad, encima) separados pordos espaciadores (un espaciador en cada lado delsello de la mitad), como lo muestra la Figura 2.Los espaciadores están taladrados para alinearsecon los pasages de la cubierta del descargador.

Nota: La parte superior del sello debeinstalarse de tal manera que el resorte le ponga lacara la presión de gas del proceso en el cilindro delcompresor.

Figura 2. Empaque de Teflón® (Flexiseal)

ENTRADA DE AIRE Y VENTILACIÓN DE LA TUBERIA

La presión de aire operacional se aplica a una conexión 0.250 NPT localizada cercade la parte superior de la cubierta del descargador (#11). Además, dos conexiones 0.250NPT están puestos en la cubierta de la válvula para ventilar el empaque de la glándula delsello Flexi® . La conexión baja se usa para ventilar el gas del proceso. La conexión superiorpuede usarse o como una conexión amortiguadora de purga o como ventilación secundaria(ver Fig. 1). Los dibujos se suministran para mostrar el arreglo de la tubería que la fábricasuministró, los requisitos de presión de aire y los controles..

PRECAUCIÓNNO tape las conexiones de la ventilación de la cubierta dela válvula. La ventilación debe conectarse a una area queno sea peligrosa para que así cualquier fuga del gas delproceso pueda llevarse a un sistema de recubrir losvapores o destruIr los mismos (llamarada). La tubería deventilación debe ser no menos de 3/8-pulgadas (9.5 mm)O.D. Si se combina con otro sistema de ventilación, nodebe haber presión trasera o vacío en esta tubería.

OPERACIÓN

El descagador UL-91 de tipo dedo es un dispositivo de aire-a-carga. Quiere decir Presiónde aire debe aplicarse al operador para cargar ese extremo del cilindro que contiene eldescargador. Durante la descarga, presión del aire contra la parte baja del pistón activadorfuerza el pistón y la varilla del descargador hacia arriba. Los resortes del punzón regresan

Page 294: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-4800 DRESSER-RAND

4

y levantan los dedos del punzón arriba de los elementos de la válvula, permitiendo que laválvula funcione normalmente

Durante las condiciones de descargue cuando la presión del aire al operador estáapagada o ha fallado, el resorte del operador fuerza el pistón, la varilla del descargador yel punzón hacia abajo. Los dedos del punzón fuerzan los elementos de la válvula de suasiento, abriendo la válvula. El gas que se admite al cilindro del compresor durante eldesplazamiento de succión pasa libremente para atrás a través de la válvula de entradaque está abierta sobre el desplazamiento de descargue sin comprimirse y reduce lacapacidad del cilindro.

MANTENIMIENTO DEL DESCARGADOR

1. El descargador debe inspeccionarse durante el mantenimiento periódico de lasválvulas. Los anillos O, los anillos de apoyo, los sellos Flexi® y los empaques debenreemplazarse y/o lubricarse periódicamente. Se recomienda un lubricante de tiposilicona u otro compatible con el material de los anillos O

ADVERTENCIACuando almacene, maneje o use solventes, debeadherirse a todas las precauciónes que especifica la Actade Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (OSHA).

2. Para limpiar bien el ensamblaje del descargador debe desarmarlos por completo.Remojando los componentes del descagador en un solvente seguro, y rozandolocon un cepillo tieso o raspándolo suavemente ayudará en remover los depósitosendurecidos. Cepille los componentes con cuidado con un cepillo suave. Sople laspartículas sueltas con aire comprimido. Todos los componentes deben secarse bienantes de rearmarlos.

3. Ciertos broches dentro de este descargador requieren “Loctite® 242 threadlocker.”(cerradura de roscas). Para que la cerradura de roscas trabaje bien, las roscasdeben limpiarse bien y entonces deben cubrirse con un adhesivo aparejo anaeróbicocompatible con Loctite® antes de aplicar la cerradura de roscas.

SACANDO EL DESCARGADOR

ADVERTENCIAEQUIPO A PRESIÓN. Antes de sacar el descargador,purgue toda la presión dentro del cilindro y de la tubería ala atmósfera. Falla de hacerlo puede causar que eldescargador se eyecte durante su salida lo que puederesultar en lesiones personales o causar muerte

1. Cierre y purgue TODA la presión del cilindro del compresor y los pasages.2. Cierre y purgue la presión operaciones al descargador.3. Desconecte las lineas de ventilación y las operacionales.

Page 295: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND Form PG-4800

5

4. Marque o clavetear el descargador y la localización a medida que se quita paraasegurar que las partes se ponen en su lugar original durante el rearme.

ADVERTENCIAPROYECTIL PELIGROSO–GAS A PRESIÓN ATRAPADO.Un sello del anillo O se usa con la cubierta de la válvulapara prevenir que la presión se escape cuando las tuercasde la cubierte se aflojan. Para prevenir la posibilidad deque la cubierta de la válvula se eyecte cuando las tuercasde la cubierta se quitan, dos tuercas dobles más largas seusan con cada descargador. Estas tuercas más largaspermiten que el descargador pueda removerse conseguridad.

5. Instale dos pernos gatos 0.500–13 UNC a través de los huecos roscados vacantes(localizados 180° aparte) en la cubierta de la válvula. Quite las únicas tuercas de esparragoprimero, entonces gradualmente y uniformemente afloje las dos tuercas de espárrago enlos espárragos más largos. A medida que las tuercas de espárrago se aflojan, apriete losperno-gatos para levantar la cubierta de la válvula para exponer el anillo O. Esto permiteque cualquier presión residual se purgue seguramente, mientras la cubierta está retenidapor los espárragos y tuercas. Los epárragos y tuercas pueden entonces retirarse.

6. Quite la cubierta de la válvula (#11) y el ensamblaje del operador del cilindro. Quitey bote el anillo O de la cubierta de la válvula (#12).

7. Quite la jaula de la válvula (#16) del hueco de la válvula del cilindro.

1-valve 2-plunger 3-plunger plate 4-plunger finger 5-shoulder bolt 6-spring

3

4

5

6 2

1

TP-5078

Figura 3. Válvula de Cargar UL-91 y Punzón

Page 296: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-4800 DRESSER-RAND

6

8. Quite el ensamblaje del punzón (#15) y la válvula de entrada Fig.1. Refiérase a laFigura 3, destornille los pernos del hombro del punzón (#5), entonces levante laplaca del punzón (#3) afuera de la válvula de entrada (#1). Limpie e inspeccionelos dedos del punzón (#4) y los resortes de regreso (#6) por desgaste excesivo odaño excesivo; reemplacelos si es necesario.

9. Quite y deshagace el empaque del asiento de la válvula (#14). Refiérase a lasinstrucciones aplicables localizadas en el Manual de Servicio del compresor paramantener la válvula de entrada.

Rearmando el Operador

ADVERTENCIAPROYECTIL PELIGROSO —RESORTES COMPRIMIDOSEl resorte del operador ejerce fuerza considerable contrala cubierta de la caja del pistón. Para prevenir que lacubierta de la caja del pistón se eyecte, dos largostornillos de capa vienen con la caja del pistón. Estostornillos largos permiten que la caja del pistón puedadesarmarse con seguridad

1. Refiriéndose a la Figura 1, afloje las tornillos de (#3) lenta y uniformemente lo quepermite que el resorte del pistón se descomprima. Entonces quite la cubierta de lacaja del pistón (#1) y el resorte (#4).

2. Quite la caja del pistón (#5). Quite y deshagace el relleno de la caja (#8).

3. Destornille la parada del pistón (#2), emtonces saque el pistón (#6) de la varilla deldescargador (#17). (La varilla del descargador tiene superficies planas en la partebaja para que un alicate pueda agarrarla y prevenir que voltee cuando se destornillela parada del pistón). Quite y deshagace del anillo O del pistón (#7).

4. Tire la varilla del descargador de la parte baja de la cubierta del descargador (#11).Remueva y deshagace del anillo O del descargador (#19).

5. Remueva los tornillos de la capa (#9) que sujetan la cubierta del empaque (#10) ala cubierta del descargador (#11), entonces quite la cubierta del empaque.

6. Tire la glándula de empaque Flexi® seal (#18) afuera de la cubierta deldescargador (#11). Quite y deshagace la glándula de empaque Flexi® sealincluyendo los anillos espaciadores.

Rearmando El Operador

1. Instale una nueva glándula de empaque Flexi® seal (#18) en el contracalibre de lacubierta del descargador (#11), entonces reinstale la cubierta de empaque (#10).(Nota: Asegúrese que los resortes en las partes medias y bajas de las Flexi® sealsestán mirando hacia abajo, en la dirección de la presión del gas de proceso en elcilindro. La parte superior del sello debe estar posicionada así que el resorte tenga

Page 297: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND Form PG-4800

7

la cara sobre la presión del aire del operador. Ver Fig. 2.) Aplique Loctite® 242cerradura de roscas a los tornillos de retención de la capa (#9), entonces reinstalelos tornillos de la capa y apriételos firmemente.

2. Insierte la varilla del descargador (#17) a través de la parte baja de la cubierta deldescargador (#11) y la glándula de empaque. Instale un nuevo anillo O (19) en laranura en la parte superior de la varilla del descargador.

3. Instale un nuevo anillo O de pistón (#7) en la ranura alrededor del pistón (#6).Acomode el pistón sobre la varilla del descargador (#17). (La varilla del descargadortiene superficies planas en la parte baja para que un alicate pueda agarrarla yprevenir que voltee cuando se destornilla la parada el pistón) Enrosque la parada delpistón (#2) sobre la varilla del descargador y aprietela firmemente.

4. Instale un empaque nuevo en la caja (#8) en la cubierta del descargador (#11),entonces cuidadosamentge instale la caja del pistón (#5) sobre el pistón (#6).

4. Coloque el resorte del pistón (#4) en la parte superior del pistón, entonces instalela cubierta de la caja del pistón (#1) sobre la caja del pistón. Aplique cerradura deroscas Loctite® 242 a los tornillos de la capa del pistón (#3) entonces apriéte lostornillos de la capa gradual y uniformemente para comprimir el resorte del pistón ytire la cubierta de la caja hacia abajo.

INSTALANDO EL DESCARGADOR

1. En referencia a la Figura 3, coloque los pernos del hombro (#5) a través de loshuecos emparejados de la placa del punzón (#3). Entonces ajuste los resortes delpunzón (#6) a los pernos del hombro (#5). Aplique cerradura de roscas Loctite®242 a los pernos del hombro (#5), entonces enrosque los pernos en la partesuperior de la válvula de entrada y apriételos firmamente

2. Instale un empaque nuevo en el asiento de la válvula (#14), entonces coloque elmontaje de la válvula de entrada y del punzón (#15) dentro del hueco de la válvuladel cilindro.

3. Instale la jaula de la válvula (#16) en el hueco de la válvula del cilindro. Acomode lajaula sobre la parte superior de la válvula de entrada.

4. Instale un anillo O de la cubierta de la válvula (#12) en su ranura alredor de lacubierta de la válvula, entonces coloque el descargador en el cilindro.

5. Alinee las conexiones de la presión operacional y las tuberías de ventilación con latubería instalada.

PRECAUCIÓNPoniendo la torsión adecuada a las tuercas de la cubiertade la válvula es crítico. Las tuercas deben aprietarse alpre-tensión diseñada para asegurar operación segura y

Page 298: Manual Spanish Xb12xg-400

Form PG-4800 DRESSER-RAND

8

efectiva del compresor. Refiérase al Manual de Serviciodel compresor para los requerimientos detallados deapretamiento.

6. Instale tuercas de espárrago de la cubierta y apriételas al par especificado,trabajando de atrás a adelante a través del círculo de espárragos para asegurar quela cubierta de la válvula se ha colocado bien y uniformemente.

7. Reconecte la presión operacional y la tubería de ventilación. Marche el descargadorpor varios ciclos para inspeccionar la operación normal.

REPUESTOS

1. El diseño del descargador UL-91 es tal que requiere materiales y métodos deconstrucción especiales. Para garantizar la operación correcta del descargador, usesolamente partes genuinas de Dresser-Rand como reemplazos y repuestos. Unjuego para reconstruir el descargador que puede adquirirse, el cual contiene unjuego completo de anillos O, anillos de apollo, empaques y sellos Flexi® que senecesitan para mantener el descargador..

2. Cuando ordene respuestos, dé los números de serie del armazón del compresor y lade los cilindros, así como también el tamaño de las válvulas del compresor, y losnúmeros aplicables de los repuestos que puede obtener de la lista de partes deldescargador

3. Los inventorios de repuestos deben manejarse bien para prevenir la mezcla departes similares para descargadores diferentes. Los descargadores se diseñaronpara condiciones variadas de servicio y de presión; muchas de las partes tienenapariencia similar pero tienen muchas diferencias latentes. El uso accidental departes incorrectas puede resultar en funcionamiento y en acortar la vida de lasválvulas y el servicio del descargador. Se aconseja mantener un sistema de controlde repuestos que sea reconocible y práctico.

Page 299: Manual Spanish Xb12xg-400

LISTA DE PARTES

028-71201XB12XG-400

CONTENIDOS

PARA ORDENAR REPUESTOS (ESPAÑOL) ....................................................... PG-557-Q

APOYO DE VENTAS .............................................................................................. PG-4798

REPORTAR DE PIEZAS DEFECTUOSAS (ESPAÑOL) ....................................... PG-707-C

ARMAZÓN Y EQUIPO ............................................................................................ FICHA 'A'

CILINDRO DE 6.25” ................................................................................................ FICHA 'B'

EQUIPO DE PAINTED POST................................................................................. FICHA 'C'

Page 300: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 301: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-557-QEnero de 2001

El pedido de repuestos...

ADVERTENCIAEl uso de repuestos no incluidos en la lista de repuestosaprobados por Dresser-Rand podría crear condicionespeligrosas sobre las cuales la empresa no tiene control. Dichas condiciones peligrosas podrían producir accidentes,las que podrían poner en peligro la vida, originar lesionesfísicas graves, o generar daños a los equipos.

Al pedir repuestos, haga el favor de especificar:

1. El NÚMERO DE SERIE timbrado en la placa de identificación de la máquina.

2. La CANTIDAD que desea, más el NOMBRE DEL REPUESTO y el NÚMERO DELREPUESTO, tal como aparecen en la lista.

El cumplimiento de lo siguiente nos ayudará a llenar su pedido correcta yoportunamente:

� EL NÚMERO DE SERIE DE LA MÁQUINA DEBE INCLUIRSE CON CADA PEDIDO DEREPUESTOS. Este número se halla en la placa de identificación fijada a la unidad. Consiste en una combinación de letras y números (Ejemplo: 412GT832P, YRX2312,XHH2300, X1XK667, etc.). En muchos casos, el número de serie estápermanentemente timbrado en el metal cerca de la placa de identificación.

� NO UTILICE términos como "completo" y "juegos" a menos que estas palabras seutilicen específicamente en la Lista de Repuestos. Anote la cantidad deseada y elnúmero y nombre del repuesto exactamente como aparece en la Lista de Repuestos. NO UTILICE los números de los gráficos al pedir repuestos.

� Al pedir repuestos para piezas no fabricadas por la Dresser-Rand Company, tales comolubricantes, magnetos, bombas de aceite, reguladores, etc., siempre proporcione losnúmeros de serie o de tipo de estos repuestos, además del número de serie de lamáquina Dresser-Rand. Esto nos permitirá enviar los materiales correctos másrápidamente, ya que los fabricantes a menudo implementan cambios que están fuerade nuestro control.

� Siempre envíe sus pedidos de repuestos a la más cercana división de ventas y soportede Dresser-Rand (vea la página 4).

� Si está devolviendo piezas para su inspección o reparación, asegúrese de incluir elnúmero de serie de la máquina de la cual provienen las piezas.

Page 302: Manual Spanish Xb12xg-400

El pedido de repuestos Formulario PG-557-Q

2

Cómo utilizar las listas de repuestos aprobados...

ÍNDICE DE LA LISTA DE REPUESTOS

Los montajes y sub-montajes principales que comprenden la unidad completa sereproducen en el índice en el orden en que se muestran y detallan en la Lista de Repuestos. El número de repuesto de cada montaje y sub-montaje principal que se incluyen en el índicese hallan en la parte superior derecha de la Lista de Repuestos que incluya los sub-montajesy piezas individuales del montaje.

LISTA DE REPUESTOS CON IMÁGENES

La Lista de Repuestos es específica para su unidad. Incluye tanto las listas derepuestos como los gráficos de la ubicación de las piezas. La interpretación de la Lista deRepuestos se describe en la próxima página.

Algunos gráficos podrían tener números de gráficos que no aparecen en la Lista deRepuestos. Esto significa que estos repuestos no se utilizan en su unidad.

A menudo no se incluyen gráficos en la Lista de Precios de los sistemas de cañería yde otros montajes y sistemas específicamente para una aplicación determinada. Donde seaapropiado, se hará referencia a un gráfico específico a una aplicación determinada en lasección GRÁFICOS, para ayudar en la identificación y ubicación de repuestos. Los númerosde etiqueta también pueden ayudar a ubicar repuestos no graficados en la Lista de Repuestos. Los números de repuestos y la nomenclatura en la Lista de Repuestos pueden incluir unareferencia al número de etiqueta.

La presencia de un signo de adición (+) al lado de un nombre de repuesto indica quelas publicaciones del sub-fabricante sobre ese repuesto están disponibles en la secciónACCESORIOS. Una anotación al fondo de la página de la Lista de Repuestos recalca esto.

DATOS SOBRE LOS REPUESTOS RECOMENDADOS

Los datos de los repuestos en la columna de Códigos de Uso de Repuestos de la Listade Repuestos identifica aquellos repuestos que Ud. podría necesitar para el mantenimiento desus equipos Dresser-Rand.

Recomendamos que anticipe sus necesidades de repuestos; de este modo aseguraráque los repuestos y materiales necesarios estarán disponibles cuando los necesite, y así podrámantener sus equipos en condiciones operativos de manera eficaz y continua.

Ud. sabe mejor que nosotros cuánto dinero quiere invertir en repuestos. La importanciade minimizar el tiempo de paralización a raíz de posibles interrupciones de servicio, junto consu distancia de las fuentes de suministro y las facilidades de transportación, deberíanconsiderarse al pedir y almacenar repuestos.

UTILICE AUTÉNTICOS REPUESTOS DRESSER-RAND PARA MANTENER LASCARACTERÍSTICAS OPERACIONALES Y LA CONFIABILIDAD DE SUS EQUIPOSEN SU PUNTO MÁXIMO.

Page 303: Manual Spanish Xb12xg-400

El pedido de repuestos Formulario PG-557-P

3

Cómo interpretar las columnas de la lista derepuestos...

PISTÓN & BIELA � MLH43705CG1 �

GRÁFICONO. �

NÚMERO DEL REPUESTO�

NOMBRE DEL REPUESTO�

JUEGO�

UNIDADESPOR

MONTAJE�

U MN EI DD �

CÓDIGODE USO

DEREPUES

TOS�

� Nombre y número del repuesto para el montaje completo. Incluye todo los repuestosque aparecen en una lista.

� COLUMNA DEL NÚMERO DE GRÁFICO. El número de gráfico es el número de itemasignado al repuesto en la lista. El número de gráfico identifica el repuesto en el gráficoasociado. Cuando la lista de repuestos no tiene gráficos, esta columna estará enblanco.

� COLUMNA DEL NÚMERO DEL REPUESTO. Todos los números que se dan sonnúmeros de repuestos Dresser-Rand. La relación entre un repuesto y el siguientemontaje superior se indica con el sangrado en la columna de números de repuesto. Unítem incluido se indica con el sangrado debajo del ítem con el cual se incluye. Porejemplo:

NÚMERO DEL REPUESTO NOMBRE DEL REPUESTO Nota: Al pedir cualquier repuesto con una o más líneas con sangrado después del repuesto, los ítems con sangrado siempre se incluyen con el repuesto.

También se pueden pedir los ítems con .1H28571A Camisa sangrado por separado. .W54857A Empaquetadura en O .W81556 Empaquetadura

� COLUMNA DEL NOMBRE DEL REPUESTO. Esta columna contiene pronombres conlos calificativos más importantes. Al pedir un ítem, dé el nombre del repuestoexactamente como aparece.

� COLUMNA DEL CÓDIGO DEL JUEGO. Esta columna indica los repuestos que seincluyen en uno o más de los juegos.

Código DefiniciónG Ítem incluido en un juego de empaquetaduras.

� COLUMNA DE UNIDADES POR MONTAJE. Las cantidades especificadas en estacolumna indican el número de repuestos utilizado por montaje inmediatamente superior,y no necesariamente son el número total utilizado en la unidad completa.

� COLUMNA DE UNIDADES DE MEDICIÓN. Esta columna señala la unidad de mediciónaplicable a un determinado número de repuesto. Por ejemplo:

PC = pieza HA = mitades SI = pulgadas cuadradasIN = pulgadas GA = galones SF = pies cuadradosFT = pies LB = libras QT = cuartas (líquidas)

Page 304: Manual Spanish Xb12xg-400

El pedido de repuestos Formulario PG-557-P

4

� COLUMNA DE CÓDIGOS DE USO DE REPUESTOS. Esta columna identifica losrepuestos que se recomiendan en una o más de las cinco clases de repuestos.

Código Definición R Repuestos que se utilizan normalmente durante el mantenimiento de rutina. O Repuestos que se utilizan normalmente para la revisión general. E Ítems de seguridad que se utilizan normalmente durante un prolongado período de

tiempo. M Ítems de seguridad necesarios en caso de un fallo mayor, que de otro modo

probablemente no se utilizarán.

Divisiones de ventas y soporte...ESTADOS UNIDOS

HOUSTON, TEXAS1200 W. Sam Houston Parkway NorthHouston, TX 77043,EE.UU.Tel: (800) 231-9780Tel: (713) 973-5400Fax: (800) 793-2540Fax: (713) 973-5404

CHICAGO, ILLINOIS1101 Frontenac Rd.Napierville, Illinois 60563EE.UU.Tel: (630) 961-1990Fax: (630) 961-5849

LOS ANGELES,(Rancho Dominguez)CALIFORNIA18502 Dominguez Hills Dr.Rancho Dominguez,CA 92631, EE.UU.Tel: (800) 334-4347Tel: (310) 223-0600Fax: (310) 223-0618

MIDLAND, TEXAS2309 East I-20Midland, TX 79701EE.UU.

Tel: (800) 327-6935Tel: (915) 620-0477Fax: (915) 620-0499Fax: (915) 561-5618

BATON ROUGE,LOUISIANA2444 Dumont DriveBaton Rouge, LA 70815EE.UU.Tel: (800) 634-5565Tel: (225) 275-6550Fax: (225) 275-6732

CANADÁ

TORONTO, ONTARIO3397 American DriveMississauga, L4V 1T8,CanadáTel: (905) 677-8610Fax: (905) 677-0546

CALGARY, ALBERTA#180, 1209 59th Ave, S.E.Calgary, T2H 2P6CanadáTel: (403) 299-2560Fax: (403) 299-2575

ASIA / PACÍFICO

SINGAPUR79 Anson Road, Unit 21-0421st FloorSingapur 079906Tel: (65) 227-1788Fax: (65) 227-9288/388

EUROPA, MEDIOORIENTE Y ÁFRICA

WYTHENSHAWE, REINOUNIDOSouthmoor RoadWythenshaweManchester M26 9LHReino UnidoTel: 44 (161) 902-1300Fax:44 (161) 902-1406

VENEZUELA

MARACAIBOAv. 66 No. 146-458Zona IndustrialMaracaibo, Edo. ZuliaVenezuelaTel: 58 (61) 362-244Fax: 58 (61) 362-114

Page 305: Manual Spanish Xb12xg-400

5

Oficinas de Ventas Internacionales...

AUSTRALIA MÉXICO

Dresser-Rand Services S.A.R.L. Dresser-Rand de Mexico1 Willow Street Gauss No. 12 Desp. 101Redwood Gardens Estate Col. AnzuresDingley, Victoria 3172 11590 México D.F.Australia

Tel: 52-5-531-3149Tel: (61) 39 558 2699 Fax: 52-5-254-6175Fax: (61) 39 558 2642

CHINA

Dresser-Rand Services S.A.R.L.Room 3612, China World TowerChina World Trade CenterNo. 1 Jian Guo Men Wai Ave.Beijing 100004, China

Tel: 5052511Fax: 5050936

JAPÓN

Dresser-Rand Japan, Ltd.8FL Toranomon 15 Mori Bldg.8-10. Toranomon 2-chomeMinato-ku, Tokyo 105,0001 Japan

Tel: 81-3-3057-0487Fax: 81-3-3507-0495

COREA

Dresser-Rand Services S.A.R.L.Suite 1151, 11th FloorSeoul Chamber of Commerce Bldg.45, 4-ka, Namdaemoon-roChung-ku, Seoul 100-743Corea

Tel: 82-2-757-7541Fax: 82-2-756-4059

Page 306: Manual Spanish Xb12xg-400

6

Page 307: Manual Spanish Xb12xg-400

Last Revised: 08/31/01 Page 1 of 3

Forma PG-4798Septiembre 2001

Divisiones de ventas y soporte

La emplazamiento de los divisiones de ventas y soporte

UNITED STATES, MEXICO AND SOUTH AMERICA

Mid Atlantic (CT, DE, IA, IL, IN, KY, MA, MD, ME, MI, MN, MO, ND, NE, NH,NJ, NY, OH, PA, RI, SD, VA, VT, WI, WV)

Dresser-Rand100 Chemung StreetPainted Post, NY 14870PH: 800-345-4302PH: 607-937-2011Fax: 607-937-2100

Gulf South East (AL, AR, FL, GA, LA, MS, NC, SC, TN)

Dresser-Rand2444 Dumont DriveBaton Rouge, LA 70815PH: 800-634-5565PH: 225-275-6842Fax: 225-274-8457

Gulf South West (KS, NM, OK, TX, Caribbean Basin, Mexico and SouthAmerica, Trinidad)

Dresser-Rand1200 West Sam Houston Parkway NorthHouston, TX 77043PH: 800-231-9780PH: 713-973-5400 Fax: 800-793-2540Fax: 713-973-5404

Pacific (AK, AZ, CA, CO, HI, ID, MT, NV, OR, UT, WA, WY)

Dresser-Rand18502 Dominguez Hills DriveRancho Dominguez, CA 90220PH: 800-334-4347PH: 310-223-0946Fax: 310-223-0618

Page 308: Manual Spanish Xb12xg-400

Forma PG-4798 Divisiones de ventas y soporte

Page 2 of 3 Last Revised: 08/31/01

CANADA

Eastern Canada (Ontario, Quebec, Newfoundland, New Brunswick and NovaScotia)

Dresser-Rand Canada, Inc.3397 American Drive, Unit 13Mississauga, Ontario L4V 1T8Ph: 905-677-8610Fax: 905-677-0546

Western Canada (Manitoba, Saskatchewan, Alberta, British Columbia,Yukon and Northern Territories)

Dresser-Rand Canada, Inc.#300-444 58th Ave. S.E.Calgary, Alberta T2H 0P4PH: 403-299-2560Fax: 403-299-2575

EUROPE, MIDDLE-EAST, EURASIA AND AFRICA

Dresser-Rand S.A.31 Boulevard Winston ChurchillCedex 7013Le Havre 76080FrancePH: 33-235-25-5225Fax: 33-235-25-5365

SOUTHEAST ASIA AND PACIFIC RIM (Australia – Qty 2, Bangladesh, Burma,India – Qty 2, Indonesia, Malaysia, NewZealand, Philippines, Singapore – Qty 2,South Korea, Taiwan, Thailand, Vietnam)

Dresser-Rand Asia Pacific Sdn. BhdUnit 8-1, 8th floorBangunan Malaysian Re17 Lorong Dungun50490 Kuala Lumpur MalaysiaPH: 60-3-253-6633Fax: 60-3-253-2622

Page 309: Manual Spanish Xb12xg-400

Divisiones de ventas y soporte Form PG-4798

Last Revised: 08/31/01 Page 3 of 3

JAPAN

Dresser-Rand Japan, Ltd.8 Floor Toranomon 15 Mori Bldg.8-10, Toranomon 2-chomeMinato-ku, Tokyo 105, JapanPH: 81-3-3507-0481Fax: 81-3-3507-0495

CHINA

Dresser-Rand Company Ltd. Shanghai903, Zhong Shan Road NorthShanghai 200070People's Republic of ChinaPH: 86-21-5662-4200Fax: 86-21-5632-5655

Dresser-Rand Asia Pacific Sdn. BhdUnit 8-1, 8th floorBangunan Malaysian Re17 Lorong Dungun50490 Kuala Lumpur MalaysiaPH: 60-3-253-6633 Fax: 60-3-253-2622

Page 310: Manual Spanish Xb12xg-400

XX

Page 311: Manual Spanish Xb12xg-400

Formulario PG-707-CAbril de 1995

Notificación de piezas defectuosas...La Dresser-Rand Company reconoce que hay casos en los cuales se reciben repuestos

no aptos en el sitio del trabajo. Hay numerosas posibles causas de dichos defectos, los cualespueden producirse antes del despacho, durante la fase de transporte, o al llegar, manipularseo almacenarse en el lugar de destino. Para eliminar este problema en lo posible, la División deServicios de Dresser-Rand solicita información sobre cualquier pieza defectuosa que se recibaen un Pedido de Servicio. Se ha elaborado un "Informe de Piezas Defectuosas" especialmentepara este fin; este informe esboza la información requerida para investigar el problema demanera apropiada; una copia de este formulario se reproduce en el dorso de esta página.

Solicitamos a nuestros clientes que utilicen este formulario para dar aviso de piezasdefectuosas. Las instrucciones para completar el formulario con la información requerida, juntoa la dirección a la que se debe enviar el informe una vez completado, se incluyen en elformulario del notificación. La Dresser-Rand Company autoriza la duplicación del formulariosegún sea necesario.

Page 312: Manual Spanish Xb12xg-400

INFORME DE PIEZAS DEFECTUOSAS(Complete un informe separado para cada pieza distinta)

La finalidad de este formulario de informe es la de informar la empresa de los potenciales problemas de las piezas almacenados. Para que este formulario sea eficaz, debe completarse en el mayor grado posible, y debe ser enviado a Dresser-Rand Services Division, Painted Post, NY 14870, EE.UU., el mismo día que se descubra o dé cuenta del defecto. La información que no se pueda recopilar sin dificultades debe ser enviada por correo cuando se obtenga. No guarde el informe hasta que le llegue esta información. El informe de seguimiento debe consistir en una copia del informe original y la información adicional.

Cliente Ubicación del Tipo de equipo Nº serie (si es aplicable)

Fecha de notificación del defecto Nº repuesto de la pieza defectuosa

Fecha de recepción del repuesto por Descripción del repuesto el cliente

Nº control del repuesto de D-R Número de repuestos involucrados

Repuestos recibidos de (señale uno):

Regional Chicago V Midland V Sucursal (Especificar) V Regional Nueva Orleans V Regional Houston V Vendedor (Especificar) V L.A. Fábrica V Regional D-R (Especificar)V

¿Cuándo se descubrió el defecto? (señale uno):

Al recibir el repuesto V Al instalar el repuesto VDespués de haber operado el repuesto V

Descripción del defecto:

Causa probable del defecto (indique las causas aplicables):

Fresado incorrecto V Diseño Vinstalación incorrecta V Empaque incorrecto V

Daños durante transportación V Conservación incorrecta para almacenamiento de largo plazo V

Otro (explique):

Resolución del problema de repuesto defectuoso (indique):

Reparado V Desechado V Devuelto para cambio V

Devuelto por créditoV

Otro (explique):

Nº CSD, si es aplicable CSD-

Notificado por Ubicación(Oficina, taller de D-R, etc.)

Fecha

PG-707-C, pág. 2 No reemplaza los Informes CSD, MRR o de Crédito

Page 313: Manual Spanish Xb12xg-400

ARMAZÓN Y EQUIPO INDICEFRAME AND ACCESSORIES PARTS INDEX

028-71201 XB12XG-400

QTY ILLUS LIST SPARESPER PAGE PAGE USAGE

DESCRIPTION UNIT NO. NO. CODE

FRAME (ASSEMBLY) 1 2, 4 3, 5MAIN BEARING HOUSING ASSEMBLY 1 6 7OIL PUMP HOUSING 1 8, 10 9, 11OIL PUMP & COVER 1 12 13CRANKSHAFT 1 14 15 EMCONNROD ASSEMBLY 2 16 17 CEMCROSSHEAD ASSEMBLY 2 18 19 EMFRAME ACCESSORIES 1 * 21OIL DRAIN PIPING 1 22 23OIL PIPING 1 24 25DISTANCE PIECE & GUIDE ASSEMBLY 2 26 27PARTITION ASSEMBLY 2 28 29

MISCELLANEOUS PARTS

* NOT ILLUSTRATED+ SEE ACCESSORY LITERATURE SECTION# SEE DRAWING SECTION

Page 314: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 315: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 316: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 317: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 318: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 319: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 320: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 321: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 322: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 323: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 324: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 325: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 326: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 327: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 328: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 329: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 330: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 331: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 332: Manual Spanish Xb12xg-400

PARTS LIST

THIS PAGE IS

INTENTIONALLY

LEFT BLANK

20

Page 333: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 334: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 335: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 336: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 337: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 338: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 339: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 340: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 341: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 342: Manual Spanish Xb12xg-400

32

Page 343: Manual Spanish Xb12xg-400

INDICE DE PARTES DE CILINDROCYLINDER PARTS INDEX

6.25" CYLINDERXB12XG-400A/B

028-71201

QTY ILLUS LIST SPARESPER PAGE PAGE USAGE

DESCRIPTION CYL NO. NO. CODE

DISTANCE PIECE 1 2 3PARTITION PACKING 1 4 5FRAME HEAD DISTANCE PIECE 1 6 72” PACKING ROD COMPLETE 1 8 96.25” CYLINDER LINER (ASSEMBLY) 1 10, 12 11, 137.00 OUTER HEAD 1 14 15 EM6.25” PISTON & ROD 1 16 17 PISTON ROD 1 18 19PISTON ROD ACCESSORIES 1 20 21 EM5.25 POPPET VALVE ACCESSORIES 2 22 23COMPRESSOR BARE 1 * 25INSTRUMENT & HOOK UPS ACCESSORIES 1 * 27

* NOT ILLUSTRATED+ SEE ACCESSORY LITERATURE SECTION# SEE DRAWING SECTION

Page 344: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 345: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 346: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 347: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 348: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 349: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 350: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 351: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 352: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 353: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 354: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 355: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 356: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 357: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 358: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 359: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 360: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 361: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 362: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 363: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 364: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 365: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 366: Manual Spanish Xb12xg-400

PARTS LIST

THIS PAGE IS

INTENTIONALLY

LEFT BLANK

24

Page 367: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 368: Manual Spanish Xb12xg-400

PARTS LIST

THIS PAGE IS

INTENTIONALLY

LEFT BLANK

26

Page 369: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 370: Manual Spanish Xb12xg-400

28

Page 371: Manual Spanish Xb12xg-400

PARTES DE PAINTED POSTPAINTED POST PARTS PACKAGE INDEX

028-71201PXB12XG-400

QTY ILLUS LIST SPARESPER PAGE PAGE USAGE

DESCRIPTION UNIT NO. NO. CODE

DRIVE END PARTS 1 * 3 COUPLING 1 4 5 FLYWHEEL ASSEMBLY 1 6 7FRAME ACCESSORIES BRACKET 1 * 9UL-91 FINGER UNLOADER 4 10 11 VALVE & PLUNGER 1 12 13 MAGNUM 5.25 INLET 1 14 15 ROC MAGNUM PLUNGER 1 16 17MAGNUM 5.25 DISCHARGE 4 18 19INSTRUMENTATION 1 * 21SPARES UNIT 1 * 23 HSE GASKET SET 1 * 25 ROCEM SPARE VALVE KIT 1 * 27 MAGNUM 5.25 INLET 2 28 29 ROC MAGNUM 5.25 DISCHARGE 2 30 31 UNLOADER REBUILD KIT 1 * 33 OPERATOR REBUILD KIT 1 * 35

MISCELLANEOUS PARTS

D-R NAME PLATE (R78546C) 2 * --ADAPTER (W120488) 1 * --PIPE PLUG (32A7S4) 1 * --OIL FILTER ADAPTER (4765B1) 1 * --

* NOT ILLUSTRATED+ SEE ACCESSORY LITERATURE SECTION# SEE DRAWING SECTION

Page 372: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 373: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 374: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 375: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 376: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 377: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 378: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 379: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 380: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 381: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 382: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 383: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 384: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 385: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 386: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 387: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 388: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 389: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 390: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 391: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 392: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 393: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 394: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 395: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 396: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 397: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 398: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 399: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 400: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 401: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 402: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 403: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 404: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 405: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 406: Manual Spanish Xb12xg-400

36

Page 407: Manual Spanish Xb12xg-400

ESQUEMAS

028-71201XB12XG-400

CONTENTS

ESQUEMA DE LOGICA...................................................................................... F42778

ARREGLO GENERAL (PAGINAS 1-3) .............................................................. L9340A-012

PLANEAR LA CIMENTACIÓN............................................................................ L9340B-012

GAS DEL PROCESO P & ID .............................................................................. L9340C-012

EQUIPO DEL COMPRESOR P & ID.................................................................. L9340D-012

CONTROL DE CAPACIDAD P & ID................................................................... L9340E-012

CONSOLA PARA LUBRICACĺON DEL ARMAZÓN P & ID ............................... L9340J-012

CONSOLA PARA LUBRICACĺON DEL ARMAZÓN........................................... L9340R-012

ARREGLO DEL CONEXIÓNES ELÉCTRICOS/INTERRUPTORES.................(PAGINAS 1&2) .................................................................................................. L9340W-012

Page 408: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 409: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 410: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 411: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 412: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 413: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 414: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 415: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 416: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 417: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 418: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 419: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 420: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 421: Manual Spanish Xb12xg-400

LITERATURA DE ACCESORIOS

LITERATURA DE ACCESORIOS

028-71201XB12XG-400

EQUIPO DE SUBFABRICANTES

En esta sección se encuentran las instrucciones y las listas de piezas de repuesto para losequipos suministrados por subfabricantes. Los contenidos de estas instrucciones y de las listasde repuestos son responsabilidad del subfabricante específico. Los precios que puedanentregarse en la documentación son aquellos del fabricante y no los de Dresser-Rand Company;no se da ninguna seguridad de que estos precios sean exactos al momento de imprimir estelibro. La documentación en esta sección está organizada en el orden que se muestra acontinuación.

DESCRIPCIÓN (DR) NUMERO DE PARTE REFERENCIA

DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES L9340M-012

FICHA ‘A’:

OUTSOURCED PACKAGE 12556510 CO-5585

FICHA ‘B’ COMPRESOR:

COMPRESSOR REQUISITION 12556502 DWG 12556502

AIM COOLER BYPASS 12551933 RECOMMENDATIONSPARTS LISTDRAWING 1586-A

ANDERSON/GREENWOOD GAGE VALVE W135114P3 05.9040.134(M5VIS-46)

ANDERSON/GREENWOOD HAND VALVE (VO151) W135125P14 05.9040.096MODEL # (H7HIS-46Q-SG)

K-TEK LEVEL GAUGE (PCV 151) R86948 KM26-0200-1(KM26S/SS4/W2N3N382/N18/S2G/C/24)

MASONEILAN VALVE (VG 151/52) W134247HP2 EF5000EPRESSURE CONTROL VALVE (SERIES 35000) FF5000

THOMAS COUPLING (CMR550) 33029828 CMR/AMRDWG D032416

VELAN/EQUAL GATE VALVE (VG 161/62/63) W113473MP3 VEL-SFVM-89MODEL # (FO5-1064B-02NB)

VELAN/EQUAL GATE VALVE (VH 151) W113424EP7 VEL-SFVM-89MODEL # (SO5-20544-02NB)

Page 422: Manual Spanish Xb12xg-400

LITERATURA DE ACCESORIOS

VELAN/EQUAL GLOBE VALVE W134500H VEL-SFVM-89MODEL # (FO5-1074-02NB)

FICHA ‘C’ CONSOLA DE LUBRICANTE:

LUBE OIL CONSOLE L9340R-012 SL. NO.:534

FICHA ‘D’: RECIPIENTES

SUCTION SEPARATOR 12556528 DD-16-2348-2-1000DD-16-2348-1-1010

SUCTION DAMPENER RH 12556536 DD-16-2345-2-1000DD-16-2345-2-1010

DISCHARGE DAMPENER RH 12556544 DD-16-2345-2-2000DD-16-2345-2-2010

SUCTION DAMPENER LH 12556551 DD-16-2345-2-1000DD-16-2345-2-1010

DISCHARGE DAMPENER LH 12556569 DD-16-2345-2-2000DD-16-2345-2-2010

DISCHARGE SEPARATOR 12551925 DD-16-2348-2-2000DD-16-2348-1-2010

Page 423: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONPAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340M-012DRAWN BY: G.R. WALCK CHECKED BY: R.E. GRANNIS APPROVED BY: G.R. WALCK REV.: CDATE: March 27, 2001 DATE: April 2, 2001 DATE: September 17, 2001 Page 1 of 7

DESCRIPTION OF COMPONENTS

INITEC, MADRID SPAIN/REFINARIA LA PAMPILLA, PERURECIPROCATING COMPRESSOR PACKAGE/COGENERATION PROJECT

CLIENT ORDER NO.: RLP-46-G-00.101CLIENT ITEM NO.: 50-G1

FRAME SERIAL NO.: XB12XG400D-R ORDER NO.: 028-71201

COBEY NO.: CO-5585

REFERENCE DRAWINGS:GENERAL ARRANGEMENT: L9340A-012

FOUNDATION ARRANGEMENT: L9340B-012P&ID - PROCESS GAS: L9340C-012

P&ID - COMPRESSOR UTILITIES: L9340D-012P&ID – CAPACITY CONTROL: L9340E-012

CERTIFIED FOR: FINAL

Note: (DRI) PART SUPPLIED BY: D-R INDIA (PP) PART SUPPLIED BY: D-R PAINTED POST (CO) PART SUPPLIED BY: COBEY INC

007 C

REVISIONSLTR DESCRIPTION DATE APPROVED

A Added client tag numbers and title block, It. 16 outlet was 300#,changed descriptions on It. 22&32, added It’s. 47-56.

6/22/01 REG/GRW

B Revised Item 42,43,50 & 56 descriptions, added Item 57. 9/12/01 GRWC Revised Item 43 description. ECN 01A0221 9/17/01 GRW

Page 424: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONPAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340M-012DRAWN BY: G.R. WALCK CHECKED BY: R.E. GRANNIS APPROVED BY: G.R. WALCK REV.: CDATE: March 27, 2001 DATE: April 2, 2001 DATE: September 17, 2001 Page 2 of 7

REFERENCE FOR MAIN PACKAGE COMPONENTS: GENERAL ARRANGEMENT: L9340A-012

ITEMNO. QTY. D-R

TAG NO.CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

1 1 COMPRESSOR (DRI)6.5" + 6.5" x 9" 2HSE-1NL

2 1 Control Panel (CO)Class 1, Group B, C and D, Div. II, NEMA 4X with weatherhood perCOBEY dwg. 558504.

3 1 Motor Coupling (PP)Thomas, flexible disc, CMR type 550.

4 1 Frame Lube Main Oil Pump (DRI)6.75 GPM @ 450 RPM, shaft driven.

5 1 Lube Oil Console (PP)Include auxiliary pump, heat exchanger, dual filters, and associatedcontrol valves andinstrumentation.Construction per P&ID: L9340J-012, G.A.: L9340R-012, Comp. Desc.:

L9340S-012.6 1 Flywheel Guard (CO)

Aluminum per COBEY dwg. 5585037 1 50-D-1 1st Stage Moisture Separator (PP)

18" Dia. x 96" OAL, 220 PSIG @ 350 Deg.F ASME code design, C.S.Construction per drawing 71201-separator.

8 2 50-D-2A50-D-2B

1st Stage Suction Dampener (PP)18" Dia. x 64" OAL, 220 PSIG @ 350 Deg.F ASME code design, C.S.Construction per drawing 71201-suction.

9 2 50-D-3A50-D-3B

1st Stage Discharge Dampener (PP)14" Dia. x 50" OAL, 430 PSIG @ 350 Deg.F ASME code design, C.S.Construction per drawing 71201-discharge.

10 1 50-D-4 Final Discharge Moisture Separator (PP)18" Dia. x 96" OAL, 430 PSIG @ 350�F ASME code design, C.S.Construction per drawing 71201-separator.

11 1 50-E-1 Bypass Cooler (PP)Aim 06-096 Heat Exchanger Type BEP, ASME code, CS shell & heads,304L SS tubes & tubesheets. 28 - 5/8” OD x 8 Ft Lg. with .7813” pitchtubes. 250 PSIG @ 350 Deg.F design.2”-300# Gas Connections, 2”150# Coolant Connections.Construction per Aim drawing: -later-

Page 425: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONPAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340M-012DRAWN BY: G.R. WALCK CHECKED BY: R.E. GRANNIS APPROVED BY: G.R. WALCK REV.: CDATE: March 27, 2001 DATE: April 2, 2001 DATE: September 17, 2001 Page 3 of 7

REFERENCE: P&ID – PROCESS GAS: L9340C-012

ITEMNO. QTY. D-R

TAG NO.CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

12 2

2

LG001LG161

LSH001LSH161

50-LG-001050-LG-001850-LG-001150-LG-0009

Level Gauge & Level Switch (CO) (PP – LG161 & LSH161 ShippedLoose)

Level gauge supplied with level switch #MS-21/EX/B, 4amp,magnetically activated, hermetically sealed mercury ring switch, SPDT,½” NPT conduit conn.K-Tek #KM26S/SS4/W2N3N3B2/N18/S2G/C/24 inches. Direct readinglocal level side mounted, 304 S.S. chamber, 1” MNPT schedule 80connections, S.S. housing/S.S. scale marked in meters/centimeters.

13 2 TI141TI142

50-TI-003250-TI-0044

Thermometer (CO)Ashcroft 50EI60E040, 5” Dial, Everyangle, Range 10-150 Deg.C, 4" stemlength with 1” NPT S.S. thermowell, “U”=2 ½”.

14 2 TSH141TSH142

50-TSH-003350-TSH-0043

Temperature Switch (CO)ITT Neo Dyne #132TC5JC6A15, Range 146 Deg.F to 300 Deg.F., 15'armored capillary,Explosion proof, hermetically sealed SPDT, 1" NPT, 304 S.S. thermowell,“U”=2½” long.Set @ 260 Deg.F. Rising.

15 6 TSHH141TSHH142TSHH143TSHH144TSHH145TSHH146

50-TSH-0031A50-TSH-0031B50-TSH-0031C50-TSH-0030A50-TSH-0030B50-TSH-0030C

Temperature Switch (CO)ITT Neo Dyne #132TC5JC6A15, Range 146 Deg.F to 300 Deg.F, 15'armored capillary,explosion proof, hermetically sealed SPDT, 1" NPT 304 S.S. thermowell,“U”= 7½” long.Set at 280 Deg.F. Rising.

16 1 PSV141 50-PSV-0006 Discharge Pressure Relief Valve (CO)Consolidated Model #1910GC-XSG, for sour gas service, spring operated,C.S. body, S.S. internals, 1½”-300# inlet x 2½”-150# outlet.Set at 425 PSIG

17 1 PSV121 50-PSV-0007 Suction Pressure Relief Valve (CO)Consolidated Model #1906HC-XSG, for sour gas service, spring operated,C.S. body, S.S. internals, 1½”-300# inlet x 3.0”-150# outlet.Set at 210 PSIG

18 6 VG001VG002VG003VG161VG162VG163

Gate Valve (CO) (PP – VG161/2/3 Shipped Loose)RP&C #EF56D or Equal, 1"NPT, C.S. construction,furnished to meet NACE Spec. MR-01-75.

19 2 VG151VG152

Gate Valve (PP – Shipped Loose)Vogt #363 or Equal, 1"-300# RF connections, C.S. construction,furnished to meet NACE Spec. MR-01-75.

20 1 VH151 Hand Valve (PP – Shipped Loose)Anderson, Greenwood & CO #H7-HIS-46Q-SG or Equal, .75" MNPTinlet, .50” FNPT outlet, Grafoil packing, Integral seat, 316 SS body,furnished to meet NACE Spec. MR-01-75.

21 1 VO151 Globe Valve (PP – Shipped Loose)Vogt #483 or Equal, 1"-300# RF connections, C.S. construction,furnished to meet NACE Spec. MR-01-75.

Page 426: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONPAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340M-012DRAWN BY: G.R. WALCK CHECKED BY: R.E. GRANNIS APPROVED BY: G.R. WALCK REV.: CDATE: March 27, 2001 DATE: April 2, 2001 DATE: September 17, 2001 Page 4 of 7

ITEMNO. QTY. D-R

TAG NO.CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

22 1 PCV151 50-PV-010A Bypass Pressure Control Valve (PP – Shipped Loose)Dresser-Masoneilan: 35000 Series,Valve: 35-35112, 1”-300# RF connections, carbon steel body, 316 S.S.shaft and retainer, stellite plug and seat ring, CR.285K/EF packing.

7 Actuator: 4.5 in Dia. Spring Diaphragm, 7-15 PSIG/air to close/flow toopen.Positioner: 4700E E/P positioner, 4-20 ma/direct acting/linear cam.Regulator: 80-4 set at 20 PSIG.Furnished to meet NACE Spec. MR-01-75.

Page 427: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONPAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340M-012DRAWN BY: G.R. WALCK CHECKED BY: R.E. GRANNIS APPROVED BY: G.R. WALCK REV.: CDATE: March 27, 2001 DATE: April 2, 2001 DATE: September 17, 2001 Page 5 of 7

REFERENCE: P&ID – COMPRESSOR UTILITIES: L9340D-012

ITEMNO. QTY. D-R

TAG NO.CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

23 1 LG701 50-LG-0013 Level Gauge (DRI)Bullseye type. Supplied on compressor. Permanently mounted in frame.

24 4 TI731TI732TI733TI734

50-TI-003650-TI-003450-TI-004050-TI-0042

Thermometer (CO)Ashcroft #50EI60E040, 5” Dia., Everyangle, Range 0-100 Deg.C,4" stem length with ¾” NPT 304 S.S. thermowell, “U”=2½” long.

25 1 PSL701 50-PSL-0041 Pressure Switch (CO)ITT Neo Dyne #132P48C6GH, adjustable range 1-30 PSIG,Explosion proof, hermetically sealed, ½” NPT connection, SPDT.Set at 10 PSIG falling

26 3 PSLL701PSLL702PSLL703

50-PSLL-0040C50-PSLL-0040B50-PSLL-0040A

Pressure Switch (CO)ITT Neo Dyne #132P48C6GH, adjustable range 1-30 PSIG,Explosion proof, hermetically sealed, ½” NPT connection, SPDT.Set at 6 PSIG falling

27 2 PI701PI731

50-PI-004250-PI-0039

Pressure Gauge (CO)Ashcroft #1279SS, 4½” Dial, ½” NPT bottom connection,S.S. Bourdon tube system, liquid filled Range 0-7 Kg/cm2

28 6 VG731VG732VG781VG782VG783VG784

Gate Valve (CO)RP&C #EF56D, 1" NPT, C.S. construction,13% cr. trim, OS&Y, BB&G, Grafoil packing.

29 1 VSHH701 50-VSHH-0001 Vibration Switch (CO)Metrix #5550-223-01, explosion proof, DPDT ¾” NPT conduit conn.

30 1 FB701 Oil Breather and Fill Connection (DRI)Supplied on compressor.

31 2 TE701TE702

50-TE-004150-TE-0038

RTD (DRI)Minco or Equal. #S834PD, single 100 OHM platinum RTD, 3 leads, 28.1”probe,Supplied with #FG126 fluid seal fitting and CH107P2T4 connection Head.Supplied on compressor. PP #R83354X3S281Z06B

32 2 TE781TE782

50-TE-003550-TE-0039

PACKING RTD (DRI)Minco or Equal. #S44PA38Z26, single 100 OHM platinum RTD, 3 leads,26” element,Supplied with 21” flexible armor capillary, 3.8” long RTD, #FG180 malebayonet,FG114 spring loaded holder and CH107P2T6 explosion proof connectionhead. Supplied on compressor PP#W128428P78.

33 1 PSV701 50-PSV-0005 Pressure Relief Valve (DRI)Set at 90 PSIG. Supplied on compressor.

34 2 VO731VO732

Globe Valve (CO)RP&C #F80D, 1” NPT, C.S. construction, 13% cr. trim, OS&Y, BB&G,grafoil packing.

35 2 VO751VO752

Globe Valve (CO)RP&C #F80D, 1/2” NPT, C.S. construction, 13% cr. trim, OS&Y, BB&G,grafoil packing.

Page 428: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONPAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340M-012DRAWN BY: G.R. WALCK CHECKED BY: R.E. GRANNIS APPROVED BY: G.R. WALCK REV.: CDATE: March 27, 2001 DATE: April 2, 2001 DATE: September 17, 2001 Page 6 of 7

ITEMNO. QTY. D-R

TAG NO.CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

36 6 VM701VM702VM703VM704VM705VM731

Two Valve Manifold Block & Bleed (CO)PG# M518SCT, ½” NPT, S.S. body and trim.

37 4 3-Way Quick Exhaust Valve for Unloaders (CO)Westinghouse air brake quick release valve #P52935-3.Reference P&ID capacity control L9340E-012.

38 1 VH701 Hand Valve (CO)Anderson, Greenwood & Co or Equal. #M5-VIS-46, Multi-port Gaugevalve. .75" MNPT inlet, (3) .50” FNPT outlets, Teflon packing, Integral seat,316 SS body.

39 1 VL701 Ball Valve (CO)Apollo #73-144-01, ¾” NPT, C.S. body, 316 SS ball and stem, RPTFEseats.

40 1 STR731 Strainer (CO)Main Coolant Inlet, RP&C Model 1 ½” 531-15-M1, C.S. body, 0.062”perforated S.S. screen, 1½”-150# connections.

41 2 STR751STR752

Strainer (CO)Inlet to packing, RP&C Model ½” 531-S-F1, C.S. body, 100 mesh (0.006)S.S. screen, ½” NPT connections.

42 2 SF731SF732

Sight Flow Indicator (CO)Ernst #4X4-33-T, C.S. body, rotor type, Teflon gaskets, 1” NPTconnections.

43 2 SF751SF752

Sight Flow Indicator (CO)Ernst #4X4-22-T, C.S. body, flapper type, Teflon gaskets, ½” NPTconnections.

44 2 FO731FO732

50-FO-001950-FO-0020

Flow Orifice (CO)1”-150#, paddle type, 0.25” bore.

45 1 LSL701 50-LSL-0012 Level Switch (CO)Sensall Accu-Point #FMFNOPST0040N00S, explosion proof, relayoutput, SPDT, 7 amp, 316 S.S. sensor, ¾” NPT. 4” probe insertion, 212Deg. F max.

46 1 TSH701 50-TSH-0037 Temperature Switch (CO)ITT NeoDyne #132TC5HC6A15, range 89 Deg.F. to 230 Deg.F, 15’armored capillary, explosion proof, hermetically sealed SPDT, ¾” NPT,304 S.S. thermowell, “U”=7 ½” long. Set @ 150 Deg. F. rising.

47 4 VG733VG734VG735VG736

Gate ValveRP&C #EF56D, ¾” NPT, C.S. construction, 13% cr. trim, OS&Y, BB&G,grafoil packing.

48 1 Instrument Air Filter Regulator for Unloaders (CO)Fisher Controls #67CFR, ¼” NPT conn’s, panel mounted bonnet and 0-160 psi outlet pressure gauge, 0-125 PSIG spring range.

Page 429: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONPAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340M-012DRAWN BY: G.R. WALCK CHECKED BY: R.E. GRANNIS APPROVED BY: G.R. WALCK REV.: CDATE: March 27, 2001 DATE: April 2, 2001 DATE: September 17, 2001 Page 7 of 7

REFERENCE: P&ID – JUNCTION BOX/SOLENOID LAYOUT: L9340W-012

ITEMNO. QTY. D-R

TAG NO.CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

49 3 Solenoid Valve for Unloaders (CO)ASCO #8320G202, 110 VDC, 3-way direct acting, S.S. body, moldedepoxy solenoid enclosure, ¼” NPS conn’s.

50 1 Control Panel DC Junction Box (CO)Hoffman #A-20H1610SS6LP, S.S. type, 4X enclosure, 20” H x 16” W x10” D, S.S. continuous hinge and door clamps, lockable

51 2 Motor Start/Stop Pushbuttons (CO)A-B #800H-FRB16AP, NEMA type 4/4X, 1NO & 1NC contacts, rating110VDC, approved for Class I and II, Div. 2, Groups A,B,C,D,F and Ghazardous locations.

52 1 Shutdown Reset Pushbutton (CO)A-B #800H-R1D2P, NEMA type 4/4X, 1NC contact, rating 110VDC,approved for Class I and II, Div. 2, Groups A,B,C,D,F and G hazardouslocations.

53 3 Red Pilot Lights (CO)A-B #800H-QR1OR, NEMA type 4/4X, rating 110VDC, incandescent,full voltage type, approved for Class I and II, Div. 2, Groups A,B,C,D,Fand G hazardous locations

54 3 Green Pilot Lights (CO)A-B #800H-QR1OG, NEMA type 4/4X, rating 110VDC, incandescent,full voltage type, approved for Class I and II, Div. 2, Groups A,B,C,D,Fand G hazardous locations

55 1 Amber Pilot Light (CO)A-B #800H-QR1OA, NEMA type 4/4X, rating 110VDC, incandescent,full voltage type, approved for Class I and II, Div. 2, Groups A,B,C,D,Fand G hazardous locations

56 260 Terminal Blocks (CO)A-B #1492-H1, A-B #1492-H1B, A-B #1492-H1GY, end barriers #1492-N36, end anchors #1492-N23, mounting channel #1492-N44, rating600VDC, max. current 30A, wire range #30-#12 AWG.

57 1 Control Panel – Intrinsically Safe Junction Box (CO)Hoffman #A-20H1606SS6LP, S.S. type, 4X enclosure, 20”Hx16”Wx6”D,S.S. continuous hinge and door clamps, lockable.

Page 430: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 431: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 432: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 433: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 434: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 435: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 436: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 437: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 438: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 439: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 440: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 441: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 442: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 443: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 444: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 445: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 446: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 447: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 448: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 449: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 450: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 451: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 452: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 453: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 454: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 455: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 456: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 457: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 458: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 459: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 460: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 461: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 462: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 463: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 464: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 465: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 466: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 467: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 468: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 469: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 470: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 471: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 472: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 473: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 474: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 475: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 1 of 12

Initec Fuel Gas Compressor6.25” & 6.25” x 9” 2-HSE-1-NL

Requisition on D-R India. (Rev. B June 1, 2001)DRESSER-RAND COMPANYPAINTED POST, NEW YORK 14870--------------------------------------------------------------------------------------------Initec Account No.: 01526300 D-R No.: 028-71201 Customer Order No.: RLP-46-G-00.101 Sales Team No. 028 Customer Order Date: Jan. 19, 01 Prop No.: LA00-1-GGWH/EXE-5396--------------------------------------------------------------------------------------------

End userInitec / LaPampillaPeru

Ship To:Cobey Inc.Advanced Piping System250 Lake AvenueBlasdell, New York 14219U.S.A.

--------------------------------------------------------------------------------------------Scope of Supply: (General Description Only - Use Following Pages for Details.)Quantity: [ One ] Serial No.(s): [ XB12XG-400 ]

Dresser-Rand to Supply One (1) unit of Model 6.25” & 6.25” x 9”- 2 HSE-1-NL Skid Mounted single stage Two cylinders,Opposed Balanced Non-Lubricated Reciprocating compressor, for Fuel Gas Service (including 0.003 mol % H2S and 1.203%H2O in gas), with the following proposed scope of supply:

D-R India Scope of Supply:

• COMPRESSOR FRAME- Cast Iron crossheads with replaceable aluminum shoes

• COMPRESSOR CYLINDERS (built per Dresser-Rand sour gas standard)- 6.25” Double Acting 1st stage cylinders, Cast iron, Pattern F25900.- Cast iron liners.- Non-lubricated construction.- DW-173 piston rings, piston rider band rings & packing material.- Main Bearings &Piston rod packing with RTD’s. Water-cooled.- ANSI 410 stainless steel piston rods softened to 22HRC, with rolled threads, tungsten carbide coated at

packing area.Two compartment cast iron distance pieces - API type C.Note:Compressor cylinders are to be machined to suit the incorporation of 5.25” magnum valves during packaging in theU.S.A.Discharge only - Valve cages and ‘O’ ring covers by D-R India.

• FRAME LUBRICATION SYSTEM- Main oil pump - compressor crankshaft driven- Frame breather.

Painted Post Scope of Supply:

• 5.25” Magnum Valves (nodular iron construction with peek elements and Elgiloy spring materials) with fingertype unloaders for Compressor Cylinders

Rest of the Painted Post scope of supply is not shown on this requisitionDRESSER-RAND COMPANY

Page 476: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 2 of 12

PERFORMANCE Rated Operational Conditions/Machine (Pressures shown at (x)Cylinder Flg. ( )Vessel Flg.)Service Item MINIMUM NORMAL MAXIMUM Stage FIRST FIRST FIRSTGas Compressed............... FUEL GAS FUEL GAS FUEL GASCorrosive Due to........... SO2/SO3/H2S Relative Humidity (%)........ 100.0 100.0 100.0Mol. Wt. ( )Dry (X)Wet....... 20.06 20.05 20.05Avg. CP/CV or K Value....... 1.2540 1.2553 1.2568

Inlet Temp. (Deg. F)........ 129.2 129.2 129.2Inlet Pressure (PSIA)....... 176.08 190.16 204.24Pressure Drop B/T Stg.(PSI).. 1.7/3.98 1.84/3.98 1.99/3.98Disch. Temp. (Deg. F) Theor.. 236.5 226.6 217.0Discharge Pressure (PSIA).... 402.2 402.2 402.2Z @ Suction.................. 0.9892 0.9883 0.9875Z @ Discharge............... 0.9935 0.9922 0.9910

Expected CapacityLbs/Hr, (X)Dry ( )Wet........ 1910 2984 3380Inlet CFM ( )Dry ( )Wet...... MMSCFD/SCFM ( )Dry ( )Wet.... BHP/Stage.................... Total BHP ................... 117.8 158.6 162.1Rated per APILbs/Hr, (X)Dry ( )Wet........ 1600.0 2610 3200Inlet CFM ( )Dry ( )Wet...... MMSCFD/SCFM ( )Dry ( )Wet.... BHP/Stage.................... Total BHP.................... (Total BHP Required by Driver (w/Gear Loss Inc.).

***Cylinder Data***Stage........................ 1 1 1 No. Cyls./Stage.............. 2/1 2/1 2/1SA or DA..................... DA/SA DA DABore Diameter (in.).......... 6.25 6.25 6.25Stroke (in.)................. 9.00 9.00 9.00RPM.......................... 441 441 441Piston Displ. (CFM).......... . 197.0 267.4 267.4Cyl. Clearance %............. 33.08 33.08 33.07 Vol. Efficiency % (Avg.)..... 63.87 67.95 71.54 API Valve Speed (FPM)-Inlet.. 10,081 10,081 10,081Rod Diameter (in.).......... . 2.0 2.0 2.0Gas Load T. (lb.)............ . . Gas Load C. (lb.)........... . . Comb. Load T. (lb.).......... 5512 4129 4405 Comb. Load C. (lb.).......... -5516 -6909 -7133 Degree Rod Rev. (T/C)....... . 90/270 90/270 90/270

Page 477: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 3 of 12

COMPRESSOR CYLINDER ENGINEERING INFORMATION REV. # 1(SHADED DATA INDICATES CHANGES SINCE LAST ISSUE.) PG FILE #:01603

CUSTOMER: Initec, Madrid, Spain ORDER NO.: 028-71201 DATE: 02/21/2001COMPRESSOR SIZE: 6.25 + 6.25 x 9 2 HSE-1 NL-2 RPM: 441FRAME: HSE S/N: XB12XG-400 MAFGL: Does Not Apply MACGL: 31,000 lb MACCRL: 21,600 lb

DATA COMMENTSCYLINDER DATA

SERVICE FUEL GASSTAGE 1CYLINDER S/N XB12XG-

400A/BCYLINDER DIA.(in.) 6.25STROKE (in.) 9CYL. PATTERN F25900CYL. MATERIAL CIPISTON MATERIAL CIPISTON RINS/ RIDER DW – 173LINER THICKNESS(in) 0.375

Next Line Shows Pressure Cyl. Components Are To Be Designed ForMADP (psig) 1000

Next 2 Lines Show Pressure To Be Stamped On Cyl. Nameplates.RDP/MAWP (psig) 1,000/1,100HTP/HELIUM TP(psig) 1,650/1,100R.V. SET Press.( psig) 425.00ROD DIA. - HE/CE (in) 0 / 2YOKE TYPE API TYPE CGAS COMP. / M.W. 20.05

VALVE DATA# VALVES - HEI / HED 1 / 1# VALVES - CEI / CED 1 / 1# BLANKS - HE / CE 0 / 0VALVE SIZE & TYPE 5.25 / MAGVALVE RATING (psig) D/S 400 / 600VALVE LIFT (in.) 0.045VALVE Lift Area (in2) 1.91VALVE EFA (in2) 1.43

UNLOADER/POCKET DATA#=Number S=Size T=Type Plg=Plug Prt=Port FV=Fixed Vol VV=Variable Vol.

Unless Otherwise Noted, Port Unloaders Are in Donuts & Pockets are F.V.# UNL – HE/CE 1 / 1Size, Type 5.25 / FINGEREFA / Unloader (in2)Pocket Vol - HE (in3) 0Pocket Vol - CE (in3) 0

CYLINDER CLEARANCE DATANORMAL CYLINDER CLEARANCE - %

Norm. Cyl. Clearance Basis Standard Valve Port Cuts, Full Set Of Size Valves ShownNo Pockets, No Unloaders, No Miscellaneous Added Fixed Clearance.

Ave. Clear. - Norm. % 22.5H.E. Clear. - Norm. % 21.21C.E. Clear. - Norm. % 23.87

REQUIRED CYLINDER CLEARANCE FOR THIS ORDER - %Required Clear. Is Basis Valves, Pockets, & Unloaders Shown + Any Added Misc. Clear.

Ave. Clear. Req’d. % 33.08H.E. Clear. Req’d. % 33.08C.E. Clear. Req’d. % 33.08

Page 478: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 4 of 12

ADDED FIXED CLEARANCE FOR THIS ORDER - Cu. In. Pkts. & Unl. = Added Fixed Clearance Due To Pkts & Unloaders - Cu.In. Misc. Added = Additional Added Linear &/Or Other Fixed Clearance - Cu.In. Total Added = Total Added Clr. To Get From Norm. To Reqd Clearance - Cu.In.

Pockets & Unl - HE (in3) 0.00Misc Added - HE (in3) 32.77Total Added - HE (in3) 32.77Pockets & Unl - CE (in3) 0.00Misc Added - CE (in3) 22.82Total Added - CE(in3) 22.82

PRESSURE, TEMPERATURE, & ROD LOAD DATAInlet Press. (psig) 175.5Inlet Temp. ( F) 129.2Disch. Press. (psig) 387.5Disch. Temp.- F (Adia.) 226.2Comb Rod Load (lb.)T/C 4129/-6909SUM71201R0.doc Perf. By: P. Patel

Page 479: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 5 of 12

GAS ANALYSIS AND ADDITIONAL OPERATING DATA

Gas Analysis:(X)Mole %( )Other: { } Gas Composition for Compression Stage or Case

Service/Case

MW Stg. 1 Stg. 2

Air 28.965Oxygen 32.000Nitrogen 28.016 16.823Water Vapor 18.016 1.200Carbon Monoxide 28.010Carbon Dioxide 44.010Hydr. Sulfide 34.076 0.003Hydrogen 2.016 21.410Methane 16.042 27.27Ethylene 28.052 13.203Ethane 30.068 16.423Propylene 42.078 2.09Propane 44.094 0.600i-Butane 58.120 0.370n-Butane 58.120 0.360i-Pentane 72.146 0.080n-Pentane 72.146Hexane Plus 86.85SULPHER/OTHERS 0.168

TOTAL 100AverageMol. Wt.

(X) Wet( ) Dry

20.04

Additional Operating Data:

Page 480: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 6 of 12

SITE & UTILITY DATA

SITE DATA:Altitude 41 meters Barometer PSINormal Temp. 20 Deg. C Max. Temp. 28 Deg. C Min. Temp. 10 Deg. C( )Unusual Conditions:

Equipment Suitable for: (X)Outdoors ( )Indoors ( )Heated (X)Under Roof ( )Without Roof ( )Unheated

UTILITY DATA:Cylinder Cooling Water:Type: Temp. Supply 60 Deg. C, Return (Max.) 70 Deg. CPress.: 4 kg/cm2 gauge, Supply PSIG, Return (Min.) PSIGOil Cooler Cooling Water:Type: Temp. Supply 30 Deg. C, Return (Max.) 40 Deg. CPress.: 4 kg/cm2 gauge Supply PSIG, Return (Min.) PSIGElectrics:Electrical Classification: Class 1 Group B, C & D Division II Switches: Later Volts, Phase, Hz.Instrument Air Pressure: Max. 125 PSIG, Min. 75 PSIG, Normal PSIGUnloader Air Pressure: Max. 125 PSIG, Min. 75 PSIG, Normal PSIG

(Note: Pressure below 60 PSIG requires special unloaders)

Installation Site: PeruAdditional Notes:

FRAME & RUNNING GEAR DETAILS

Frame Oil System:Main Oil Pump: (X)Shaft Driven ( )Motor Drive - ( )CI ( )CS Make: Relief Valve: (X)Built-in ( )Separate - ( )Make: (X)Oil Piping (By D-R):(X)Other: S.S tubing with S.S fittings

NOTE: For instrumentation refer to instrumentation page.Frame Accessories:

(X)Main Bearing Temperature Detectors: (X)RTD-Type 100 ohm, Pt, qty. (2) ( )Thermocouple-Type:

( )RTD's or TC's wired in conduit to single frame mounted junction box.( )Explosion-proof Crankcase Doors - ( )Bicera Type ( )Other: ( )Rail Mount Frame & Extensions ( )Skid Mounted Frame w/ ( )Cyl - ( )Motor( )Lifting Beam( )Cylinder lubricator - Refer to lubricator page for details.

Frame Engineering Details: Desired Cylinder LayoutRotation facing pump end: (X)CW ( )CCW( )Spread Frame Center: Distance - ( )Special Crank Angles:

( )Additional Notes or Requirements:.

Page 481: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 7 of 12

INDIVIDUAL CYLINDER DETAILS

Stg. 1 Stg. 2Service Sour fuel gas(Qty) Cylinder Bore Size (2) 6.25”Cylinder Pattern F25900Cylinder Material C.I.Liner Material C.I.Liner Thickness 0.375”Inlet Pressure-Normal(kg/cm2 a) 13.5Max. Disch. Pressure (kg/cm2 a) 28Cylinder RDP (PSIG) 1,000Cylinder MAWP (PSIG) 1,100Cylinder HTP (PSIG) 1,650Cylinder Helium Test (PSIG) 1,100Flange Size & Rating 4” & 600#Facing FFAdapter Size N/APiston Material(3-Pc. Piston) C.I.Piston Ring Material DW-173Piston Rider Ring Material Dw-173Packing Material DW-173Piston Rod Material 410 SS, Tempered

to 22HRCTungsten carbide

coatedValve(No./Corner &Size) Inlet 1 / 5.25”Valve(No./Corner &Size) Disch 1 / 5.25”Valve RatingValve Stop Material Nodular Iron For info.Valve Seat Material Nodular Iron For info.Valve Seat Plate Material N/AValve Poppet Matl. Peek For info.Valve Spring Material Elgiloy For info.Gasket Type StandardUnloader Type (Both Ends) Finger For info.Clr. Pkt. Location (OE) N/ADistance Piece (D-R Type) CNo. Compartment Gas Tight 2

Additional Notes:

1) All materials shall conform to D-R sour gas standards where applicable.2) This is non-lube application. However, the cylinders are to be drilled, tapped and plugged for possible future

lubrication.

Page 482: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 8 of 12

GENERAL CYLINDER DETAILS

(X)Corrosive Gas Due to: H2S, Traces of SO2 and SO3 ( )Materials to Avoid:

Cyl. Lubrication: (X)Non-lube ( )Mini-lube ( )Full Lube

Water Jacket: (X)75 PSIG MAWP & 115 HTP ( )Other: Special Tests: (X)Helium Test ( )Cyl. Material Test (Specify) ( )Nodular Iron Testing Per API-618 ( )Cyl. Material Inspection (Specify): ( )Valve Leak Test ( )Other: See belowCylinder Cooling:

( )Static ( )Thermosyphon (X)Flow Through ( )Other:(X)Std. Water Piping ( )Special: (X)Manifolded with: (X)Cyls. Only ( )Gas/Oil Cooler(s)( )Cyl. Jacket Water Heater: Volts Phase Hz. Encl. (X)Other or Details of Above: Pressure drop not to exceed 25 psi

(X)Edition: (X)1995 ( )1974 ( )w/comments-refer to spec.( )Cylinder Discharge Gas Connection to have double-nutted Studs (special).( )Cylinder Indicator Connection ( )Indicator Cocks - Make: (X)Cylinder Support Type: (X)Standard ( )Other: Cylinder support provided by Packager( )Lapped Valves

(X)Distance Piece Gas Tight: (X)F.E. Comp. (X)Cyl. Comp. (X)15 PSIG ( )Other: (X)Distance Piece Covers: (X)Cyl. Side (X)Solid ( )Louvered ( )Other: (X)Frame Side: (X)Solid ( )Louvered ( )Other: (X)Oil Slinger: (X)F.E. Compartment ( )Cyl. End Compartment ( )Both(X)Distance Pc. Drain per Compartment ( )1" NPT (API) Min. (X)Other: Standard (X)Distance Pc. Vent per Compartment ( )1-1/2" NPT (API) Min. (X)Other: Standard (X)Distance Pc. Purge: ( )Cyl. End Comp. ( )F.E. Comp. ( )1" NPT (API) Other: Standard (X)Cylinder Packing Vented - Vent Connection: (X)1" NPT (API) Other:

Max. Packing Vent Pressure: (X)15 PSIG ( )Other: Vent Tubing: (X)SS (Std.)( )Other:

(X)Std. Cylinder Packing Design & Number ( )Special: (X)Std. Partition Pkg. Design & Number ( )Special: Partition Pkg. Material: ( )Carbon TFE ( )Other: Wiper Pkg. Material: ( )CI Carbon Steel Rod) ( )Babbitt (HHE SS Rod) ( )Bronze (ESH SS Rod) ( )Other: Standard

Water Cooled Packing - Stages: All Tubing Matl.: (X)SS ( )Other: (X)Manifolded Packing Cooling Water, with cylinder cooling water, by Packager

(X)Rolled Piston Rod Threads (HHE Std.)( )Standard Piston Rod Finish (8 RMS) (X)Special Finish: Tungsten carbide coating ( )Standard Piston Rod Hardness (X)Other: 22 HRC and Tungsten carbide coating (X)Standard Piston Ring Design & Number ( )Special: Additional Notes:

All piping external to the cylinder distance piece is by the Packager.

Page 483: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 9 of 12

INSTRUMENTATION:

GAUGES: LOCATION TYPE QTY

NOTES:

Gauge Readings: (Check if dual readings) ( ) Deg. F ( ) PSIG (Std.) (X) Deg. C (X) Kg/CM2 ( ) Other

SWITCHES (S) & B/N Probes (P): A/S LOCATION TYPE QTY NOTES:High compressor frame vibration S CM 1 Metrix switch, Packager

Above Switches:(X) Elec. Suitable For: ( )Non-Hazardous Class 1 , Group B, C & D , Div. II

0THER (THERMOCOUPLES, RTD'S,ETC.):

A/S LOCATION TYPE QTY NOTES:

Packing high temperature A CM RTD 2 100 ohm, Pt. D-R IndiaHigh compressor Bearing temperature A CM RTD 2 100 ohm, Pt. D-R India

Location Codes: CM – Compressor, GB – Gauge Board, BM – Pulsation Bottles, FM – Shipped Loose, GP – Gas Piping, WP – Water Piping, OP - Oil Piping, PM – Control Panel OC – Oil Console, WC - Water Console, LM – Locally Mounted, LS – Level Switch

NOTES:1) Packager shall provide terminals in control panel for signals to DCS.2) All shutdowns (except frame vibration) will have three independent sets of instruments and will meet 2 out of 3 voting

logic system through client DCS.3) All above RTD’s to be monitored by client DCS.4) Packager supplies interconnecting wiring/cables between control panel and switches /RTD.

PAINT, PREPARATION, SPECIAL TAGGING & SHIPPING

Paint: ( )Red Oxide Primer (HHE Std.) (X)Hammertone Blue (ESH-HSE Std.) ( )Other - Describe:

Painted Post Drawing: W108835JF

Shipment: ( )Domestic ( )With Lifting Beam (HHE Only) (X)Export Boxing: (X )To D-R Standard ( )To Customer Spec. ( )Other:

Page 484: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 10 of 12

Preparation: (X )D-R Std. Preparation for Shipment (X) 80,504-00 Category 4 Frame Shipment Preparation (X) 80,501-00 Category 4 NL Cylinder Shipment Preparation ( ) 80,502-00 Lubricated Cylinder Shipment Preparation ( )Special Preparation for Shipment - Describe:Dresser-Rand standard surface preparation and paint for 6-month normal storage, with finish color as noted above.

( )Special Tagging or Marking (Item No.) Describe:

( )Additional Notes/Requirements:

CUSTOMER REQUIRED INSPECTIONS, TESTS & CERTIFICATIONS

SUBASSEMBLIES & ASSEMBLIESType Inspection (Verify)

Unwitnessed Witness Hold Observe Certification

Cyl. Hydrotest – Gas Side X XCyl. Hydrotest – Water Side (115 psig) X XCylinder Helium Test – Gas Side X XValve Leak TestFrame - Leak testFrame Wire AlignmentCrank Web DeflectionsCylinder Alignment – WireBarover/Rod Runout X XAssembly Flywheel BushingMechanical Run with Shop Driver X X Test ReportFinal Compr. Asm. Surface InspectionCleanliness of Equipment & Piping

Purchased Items – Inspection/Tests At Vendors:CrankshaftCylinder (Castings) VisualCylinder Forgings – UT

"Observe (verify) D-R to advise customer of test in advance and conduct as scheduled; not a hold point.

All compressor tests will be performed at the D-R facility in Naroda, India.Supply standard-inspection data pack for record.3 weeks advance notification required for witness tests

Page 485: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 11 of 12

DRAWING & DOCUMENTATION REQUIREMENTS

CERTIFIED DRAWING/DATADESCRIPTION

DISTRIBUTION DATE

PRELIMINARY

APPROVAL

FINAL PRELIMINARY

CERTIFIED FINAL

X G.A. with dimensional outline, list of connections,flange loading & moments, C.G.

2-27-01

Info. Destructive/ Non-Destructive tests reports Compdelivery

Info. Test Certificates 3 weeks aftertests

Info, Vendor documents list Each 4weeks

Info. Material certificates 3 weeks aftertests

Final dossier – Immediately after delivery

Diskette (containing all final drawings) withcompressor delivery.

PROGRESS REPORTS ( ) Monthly (X) Other: Every 4 weeks ( ) Engineering/Drawing ( ) Manufacturing

LIGHT PRODUCTS – FRAME SPARES

SPARE PARTS QUOTE NUMBER

NAME OF PART TOTAL QTY REQUIREDFOR THIS ORDER

Gaskets, Frame (set) 1 (D-R P.Post)

Seal, Crankshaft 2 (D-R I)

Bushing, Main Bearing 1 (D-R I)

Bushing, Crankpin 1 (D-R I)

Bushing, Conn Rod at Crosshead Pin 1 (D-R I)

Shoe, Crosshead 2 (D-R I)

Page 486: Manual Spanish Xb12xg-400

____________________________________________________________________________________________________Dresser-Rand Initec 2-HSE-1-NLPainted Post, New York Drg. No: 12556502 Drawn By: K.Rao Checked by: P. Patel Approved by: K. Rao Rev. BDate: June 1, 01 Date: June 1, 01 Date: June 1, 01 Page 12 of 12

CYLINDERS - SPARES (EITHER LIGHT OR HEAVY)

NAME OF PART TOTAL QTY REQUIRED FOR THIS ORDER

CYLINDER SIZE ---> 6.25” & 6.25”

Gasket, Distance Piece Covers, Set 1 D-R I

Gasket, Outer Head 1 D-R I

O-Ring, Packing Case (set) 1 D-R I

Gasket, Packing Case 1 D-R I

Ring Set, Piston 1 D-R I

Ring Set, Rider 1 D-R I

Piston 1 D-R I

Rod, Piston (Same as supplied with compressor) 1 D-R I

Liner (cast Iron) 1 D-R I

REVISIONSLTR DESCRIPTION DATE APPROVED

A K.RaoB K.Rao

Page 487: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 488: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 489: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 490: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 491: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 492: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 493: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 494: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 495: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 496: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 497: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 498: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 499: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 500: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 501: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 502: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 503: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 504: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 505: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 506: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 507: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 508: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 509: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 510: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 511: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 512: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 513: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 514: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 515: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 516: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 517: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 518: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 519: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 520: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 521: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 522: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 523: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 524: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 525: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 526: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 527: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 528: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 529: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 530: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 531: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 532: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 533: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 534: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 535: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 536: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 537: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 538: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 539: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 540: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 541: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 542: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 543: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 544: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 545: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 546: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 547: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 548: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 549: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 550: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 551: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 552: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 553: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 554: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 555: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 556: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 557: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 558: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 559: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 560: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 561: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 562: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 563: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 564: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 565: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 566: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 567: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 568: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 569: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 570: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 571: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 572: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 573: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 574: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 575: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 576: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 577: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 578: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 579: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 580: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 581: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 582: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 583: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 584: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 585: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 586: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 587: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 588: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 589: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 590: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 591: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 592: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 593: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 594: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 595: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 596: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 597: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 598: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 599: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 600: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 601: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 602: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 603: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 604: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 605: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 606: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 607: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 608: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 609: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 610: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 611: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 612: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 613: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 614: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 615: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 616: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 617: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 618: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 619: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 620: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 621: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 622: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 623: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 624: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 625: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 626: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 627: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 628: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 629: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 630: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 631: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 632: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 633: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 634: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 635: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 636: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 637: Manual Spanish Xb12xg-400

LUBE OIL CONSOLE INSTALLATION & OPERATION MANUAL

INITEC, MADRID SPAIN/REFINARIA LA PAMPILLA, PERU RECIPROCATING COMPRESSOR PACKAGE/COGENERATION PROJECT

CLIENT ORDER NO.: RLP-46-G-00.101 CLIENT ITEM NO.: 50-G1

FRAME SERIAL NO.: XB12XG400 D-R ORDER NO.: 028-71201

COBEY NO.: CO-5585

WORK ORDER No. : 401 ITEM : 7.5 GPM LUBE OIL CONSOLE

SYSTEM SL. No. : 534

M/s. SOUTHERN LUBRICATION (PVT.) LIMITED 340, RAHEJA ARCADE, KORAMANGALA INDUSTIRAL LAYOUT

BANGALORE – 560 095 INDIA Ph: 0091 80 5533465, 5532572, E-mail: [email protected]

Page 638: Manual Spanish Xb12xg-400

INDEX S.N DESCRIPTION 01 GENERAL 02 ERECTION OF THE SYSTEM

03 CHECKS BEFORE START OF OPERATION 04 PART LIST 05 DESCRIPTION OF COMPONENTS 06 G A DRAWING 07 P & I DIAGRAM 08 MAINTENANCE INSTRUCTIONS 09 EVENTS OF FAILURE & REPAIRS 10 SPARES LIST

Page 639: Manual Spanish Xb12xg-400

GENERAL The Lube oil console is mounted on the compressor skid. The lube oil console is designed to supply oil to the critical bearing surfaces of the compressor at a specified pressure and temperature. The main shaft driven oil pump takes oil from the compressor crankcase, pumps it through the console and then back to the compressor for a continuous closed loop. The auxiliary motor driven oil pump located on the console is used to pressurize the system prior to start-up and provide emergency back-up to the main shaft driven oil pump. A temperature control valve automatically controls oil temperature. A heat exchanger cools the lube oil while an oil filter prevents foreign particles from entering the compressors and damaging the bearings. Oil temperature and pressure monitors are installed in the lube oil system that will actuate at specified settings and alert operating personnel of lubrication problems and, in case of low oil pressure, shut down the compressor. Refer to the LUBE OIL CONSOLE DRAWINGS section for detailed schematics of the lube oil system and component descriptions. CONSOLE COMPONENTS

• Electric Motor driven oil pump • Heat exchanger • Dual filter • Temperature control valve • Oil Pressure/ Temperature gauges and switches • Interconnecting piping, including various block and bleed valves.

Separate operating and adjustment instructions for oil system components can be found in the LUBE OIL CONSOLE ACCESSORY LITERAURE section.

Page 640: Manual Spanish Xb12xg-400

ERECTION OF THE SYSTEM TRANSPORTATION The oil supply system shall be suspended only on the transportation posts provided for this purpose. The system shall be transported only in an unfilled condition. HANDLING, UNPACKING AND STORAGE Remove the top and side covers of the wooden case in which package is crated. Unscrew the

bolts provided to hold the unit in the position. Remove the unit carefully from the bottom plank of the case.

Check damage if any during transit. Check that all the openings are properly blocked with suitable plastic plugs/blind flanges.

Ensure that packages have not suffered any damage during transport/handling. Avoid storing of package and loose supply items for long periods. This generally lowers the life

of the equipment. In case units are required to be stored for a long period the following care must be taken. * Fill up hydraulic oil in the system and plug all loose supply items opening to ensure that dirt, water/moisture or any other contaminant does not enter. * Cover the system suitably. ERECTION, ALIGNMENT, FASTENING When erecting the oil supply system, please observe that the bottom (foundation) should be

straight. The system should be erected on a horizontal level. Following alignment of the system, it should be fastened with foundation bolts

Page 641: Manual Spanish Xb12xg-400

CHECKS BEFORE START OF OPERATION 01. The system shall be cleaned from possible dirt or other impurities. 02. Fill oil in to the crank case through inlet aperture and ensure oil level is sufficient to run the

system. 03. Check the function of level switch in the crankcase if any. 04. Ensure that the lube oil system supply and return lines are connected properly to the

compressor and check up all flanged or screwed connections for their tightness. 05. Keep open all required valves in the system. 06. The air intake on the ventilation wing of the motor should not be covered. 07. Switch on the Auxiliary pump motor and check the direction of rotation of the pump with the

arrow mark provided on the pump / motor casing. 08. Run the auxiliary pump for 5 to 10 minutes and check all bleeds. Check all gauges and switches to ensure no air in their lines. Check crankcase oil level; add oil if necessary. 09. Fill and bleed the heat changer coolant (water) side similarly, bleeding off any air. 10. Pressure switches can be set or the set value can be adjustable after opening the front cover

and by rotating the adjuster. 11. The system will be allowed to run for at-least 48 Hrs and the initially filled oil has to be

drained completely, if the oil is dirty. 12. Before filling the fresh oil in to the tank the suction strainer and pressure line filter elements are to be cleaned thoroughly/replaced with new one. Start up 01. Referring to the “Filling” section, ensure all valves are properly positioned. 02. Start the Auxiliary pump Note : The Interlocking controls should be arranged such that the main compressor motor cannot be started if the following condition exist:

• There is an instrument shutdown condition. • There is no oil pressure in the frame lubrication system. • The auxiliary oil pump is not running.

03. Start the compressor following the compressor start-up instructions located in the operation section of the compressor instruction manual. The minimum oil temperature for compressor start up is 800F (270C). After the compressor is running, the auxiliary oil pump can be shut down. This puts the auxiliary pump in stand-by mode. Shut down: After the compressor has shutdown operate the auxiliary oil pump for 5 – 10 Minutes to provide for post lube cooling. If shutdown has occurred because of a safety shutdown switch, determine the cause and take corrective action. Note: When the compressor is temporarily shut down for short time periods, circulate warm oil using the auxiliary oil pump. This will facilitate keeping the unit warm and ready for instant start-up.

Page 642: Manual Spanish Xb12xg-400

PART LIST SL. NO. DESCRIPTION QTY

01 Aux. Oil pump 01

02 Aux. A.C. Motor 01

03 Flexible coupling 01

04 Heat Exchanger 01

05 Duplex filter 01

06 Temperature control valve 01

07 Differential pressure switch 01

08 Differential pressure indicator 01

09 Pressure gauge 02

10 Temperature gauge 02

11 Check valve 02

12 Y type strainer 01

13 Two valve manifold 02

14 Three valve manifold 02

Page 643: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C

TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONFrame Lube Oil Console

PAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340S-012DRAWN BY: B.M. Arun CHECKED BY: Nagesh APPROVED BY: Nagesh REV.: IDATE: 02 March 01 DATE: 03 March 01 DATE: 03 March 01 Page 1 of 6

CLIENT COVER PAGE

TITLE: ____DESCRIPTION OF COMPONENTS

DOC. NO.: _________________________

009 G

Page 644: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C

TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONFrame Lube Oil Console

PAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340S-012DRAWN BY: B.M. Arun CHECKED BY: Nagesh APPROVED BY: Nagesh REV.: IDATE: 02 March 01 DATE: 03 March 01 DATE: 03 March 01 Page 2 of 6

COMPONENT DESCRIPTIONFrame Lube Oil Console

INITEC, MADRID SPAIN/REFINARIA LA PAMPILLA, PERURECIPROCATING COMPRESSOR PACKAGE/COGENERATION PROJECT

CLIENT ORDER NO.: RLP-46-G-00.101CLIENT ITEM NO.: 50-G1

FRAME SERIAL NO.: XB12XG400D-R ORDER NO.: 028-71201

COBEY NO.: CO-5585

REFERENCE DRAWINGS:P&ID – FRAME LUBE OIL CONSOLE: L9340J-012

CONSOLE – FRAME LUBE OIL: L9340R-012

CERTIFIED FOR: APPROVAL

Southern Lubrication (Pvt.) Ltd., Bangalore – 560 095. INDIA

REVISIONSLTR DESCRIPTION DATE APPROVED

A As per customer comments 3/21/01 NageshB TI711 & 712 Scale Celsius instead of Fahrenheit. 3/23/01 NageshC DPSH UE Make and PI & TI Dial size 4,5” & 5.0” incorporated 3/29/01 NageshD DPSH Indfos & DPI Switzer make instead of UE make 3/31/01 NageshE Electrical class Gr. B,C,D incorporated 4/03/01 NageshF DPSH actual area classification written 4/09/01 NageshG Added client tag numbers and cover page 06/13/01 NageshH Revised motor voltage and customer tag for motor 08/14/01 NageshI TI711 & TI712 changed from Wika to Ashcroft 09/20/01 McAfee

Page 645: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C

TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONFrame Lube Oil Console

PAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340S-012DRAWN BY: B.M. Arun CHECKED BY: Nagesh APPROVED BY: Nagesh REV.: IDATE: 02 March 01 DATE: 03 March 01 DATE: 03 March 01 Page 3 of 6

D-RTAG NO.

CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

P711 50-P-71150-PSV-0005

AUXILIARY LUBE OIL PUMP AND MOTOR ASSEMBLYMANUFACTURER : ALEKTON ENGINEERINGMODEL : AH165-550-2S

PUMP IS SCREW TYPE WITH CARBON STEEL CASE AND JOHN CRANE MECHANICALSEAL. PUMP PERFORMANCE IS 7.5 GPM AT 280 SSU, 75 PSIG WITH BUILT-IN RELIEFVALVE SET PRESSURE 100 PSIG.

PROCESS CONNECTION : a) SUCTION - 1.0” FNPTb) DELIVERY - 0.75” FNPT

COUPLING IS LOVEJOY AL-095

M711 50-PM-711

MANUFACTURER : GENERAL ELECTRICFRAME : NEMA 145T

1.5 HP, 1740 RPM, TEFC, 460 VOLTS/3 PHASE/60 HERTZ.

CONDUIT CONNECTION: 0.75" FNPT

THE COMPLETE ASSEMBLY IS MOUNTED ON A STRUCTURAL STEEL BASEPLATEWITH STAINLESS STEEL SHIMS AND NON-SPARKING COUPLING GUARD.

HT711 50-E-711

HEAT EXCHANGERMANUFACTURER : SOUTHERN LUBRICATIONMODEL : SL-06-550DESIGN : ASME WITHOUT STAMP

TYPE (BEW), TEMA C, WITH 0.002 TUBE SIDE FOULING FACTOR. THE HEATEXCHANGER IS SINGLE PASS ON THE SHELL (LUBE OIL) SIDE AND DUAL PASS ONTHE TUBE (COOLANT) SIDE. THE SHELL IS CARBON STEEL (SA106), TUBESHEETS,BONNETS, AND BAFFLES ARE CARBON STEEL. THE TUBES ARE 5/8” OD, 18 BWG,SEAMLESS CARBON STEEL (SA 179), TUBE PITCH IS 0.75" TRIANGULAR.

SHELL SIDE CONNECTIONS: 1.0" FNPT, FLOW RATE: 7.5 GPM, SAE 40 OIL, IN AT 137.7OF, OUT AT 130OF.

TUBE SIDE CONNECTIONS: 1.0" FNPT, FLOW RATE: 14 GPM WATER, IN AT 86OF, OUTAT 87.8OF.

Page 646: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C

TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONFrame Lube Oil Console

PAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340S-012DRAWN BY: B.M. Arun CHECKED BY: Nagesh APPROVED BY: Nagesh REV.: IDATE: 02 March 01 DATE: 03 March 01 DATE: 03 March 01 Page 4 of 6

D-RTAG NO.

CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

F711F712

FTV711

50-K-71150-K-712

50-FTV-711

FRAME LUBE OIL FILTER ASSEMBLY

MANUFACTURER : BHAGAWATIFILTER MODEL : 25D-90-P10-R-M-0-0-V-A.ELEMENT MODEL : 2-90-P10-VDESIGN : ASME WITHOUT STAMP

DUPLEX ASSEMBLY HAS CARBON STEEL CASING, CAST IRON COVER WITHINTEGRAL TRANSFER VALVE AND CARBON STEEL PLUG. ELEMENTS ARE STACKEDDISC, RESIN IMPREGNATED FIBRE FREE WATER RESISTANT ORGANIC PAPERELEMENT, ONE ELEMENT PER SIDE. FILTRATION IS 10 MICRON NOMINAL.

CONNECTIONS : 1.0" FNPT

TCV711 50-TCV-0047

TEMPERATURE CONTROL VALVEMANUFACTURER : AMOT CONTROLSMODEL NO. : 3/4CMST-130-01-0-0-AA

VALVE IS CAST CARBON STEEL WITH BRASS ELEMENT AND BUNA-N SEALS. VALVEIS SET TO MAINTAIN AN OUTLET TEMPERATURE OF 130OF.

CONNECTIONS : 0.75" FNPT

PDSH711 50-PDSH-0043

HIGH OIL FILTER DIFFERENTIAL PRESSURE ALARM SWITCH MANUFACTURER : INDFOSSMODEL : D7-32-V-XSC

SWITCH RANGE IS 3 TO 30 PSIG. SET AT 15 PSI. 1 SPDT, HERMETICALLY SEALED,EXPLOSION PROOF CONFIRMING TO IEC GAS GROUP IIC AS PER IS2148, CMRICERTIFICATE (CENTRAL MINING RESERCH INSTITUTE ). CONTACT RATING IS 5A 250VAC / 5A 30V DC. DIAPRAGM IS VITON AND WETTED PARTS ARE STAINLESS STEEL.

PRESSURE CONNECTION : 2 x 0.5" FNPTCONDUIT CONNECTION : 0.75" FNPT

PDI711 50-PDI-0043

DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATOR MANUFACTURER : SWITZER INSTRUMENTSMODEL : 120-S-0-9-PG-0

RANGE IS 3 TO 30 PSIG. 6.0” DIAL, CASE CAST ALUMINIUM, WETTED PARTS ARESTAINLESS STEEL.

PRESSURE CONNECTION: 2 x 0.5" FNPT

Page 647: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C

TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONFrame Lube Oil Console

PAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340S-012DRAWN BY: B.M. Arun CHECKED BY: Nagesh APPROVED BY: Nagesh REV.: IDATE: 02 March 01 DATE: 03 March 01 DATE: 03 March 01 Page 5 of 6

D-RTAG NO.

CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

PI711PI712

50-PI-004450-PI-0045

PRESSURE GAUGEMANUFACTURER : WIKAMODEL NO. : 232.34

LOCAL MOUNTED, 4.5" DIAL, GAUGE PRESSURE ELEMENT WILL BE BOURDON TUBE.CASE BLACK PBTP SOLID FRONT SAFETY PATTERN WITH INTEGRAL BAFFLE WALLAND BLOW OUT BACK EXCESS CASE PRESSURE. WETTED PARTS ARE STAINLESSSTEEL. RANGE IS 0 TO 160 PSIG. DIAL HAS BLACK NUMBERS ON A WHITEBACKGROUND; DUAL SCALE KG/CM2 AND PSI

PRESSURE CONNECTION: 0.5" MNPT

TI711TI712

50-TI-004550-TI-0046

TEMPERATURE GAUGEMANUFACTURER : AshcroftMODEL NO. : 50 EI60 E 060 0/200F & -20/94C

5.0” DIAL "EVERY ANGLE" BIMETAL THERMOMETER. GAUGE IS FURNISHED WITH A0.25" DIAMETER STEM, CASE AND WETTED PARTS ARE STAINLESS STEEL, RANGE IS 0TO 200O F AND –20 TO 94 O C. DIAL HAS BLACK NUMBERS ON A WHITE BACKGROUND.

INSTRUMENT CONNECTION : 0.5”MNPT

THERMOWELLMODEL : SL-225

PRESSURE CONNECTION : 1.0” MNPTINSTRUMENT CONNECTION : 0.5”FNPTMATERIAL CONSTRUCTION : STAINLESS STEEL (SS304)

VC711VC712

CHECK VALVEMANUFACTURER : BDKMODEL NO. : NSCV-20-150

WAFER TYPE, VALVE MATERIAL IS STAINLESS STEEL. CRACKING PRESSURE 5PSI.

CONNECTIONS: MOUNT BETWEEN 0.75" ANSI # 150 B16.5 FLANGE

STR711

"Y" STRAINERMANUFACTURER : HAYWARDSMODEL NO. : 85

BODY IS CARBON STEEL. SCREEN IS STAINLESS STEEL WITH .062" PERFORATIONS.PRESSURE RATING IS 600 PSIG.

CONNECTIONS: 1.0" FNPT

Page 648: Manual Spanish Xb12xg-400

DRESSER-RAND CHG TO: 29C 80E 149C

TITLE: COMPONENT DESCRIPTIONFrame Lube Oil Console

PAINTED POST, NEW YORK 14870-1377 DRAWING NUMBER: L9340S-012DRAWN BY: B.M. Arun CHECKED BY: Nagesh APPROVED BY: Nagesh REV.: IDATE: 02 March 01 DATE: 03 March 01 DATE: 03 March 01 Page 6 of 6

D-RTAG NO.

CLIENTTAG NO. DESCRIPTION

VM711VM712

MANIFOLD VALVEMANUFACTURER : EXCEL HYDRO

2 VALVE MANIFOLD. BODY IS 316 STAINLESS STEEL WITH 316 STAINLESS STEELSTEM, INTEGRAL METAL SEATS AND TEFLON PACKING. MAXIMUM TEMPERATURERATING IS 500 OF AT 4000 PSIG.

PRESSURE CONNECTION : 0.75" MNPTINSTRUMENT CONNECTION: 0.50" FNPT

VM713VM714

MANIFOLD VALVEMANUFACTURER : EXCEL HYDRO

3 VALVE MANIFOLD. VALVE BODY IS 316 STAINLESS STEEL WITH 316 STAINLESSSTEEL STEM, INTEGRAL METAL SEATS AND TEFLON PACKING. MAXIMUMTEMPERATURE RATING IS 500 OF AT 4000 PSIG.

PRESSURE CONNECTION : 0.50" FNPT

ALL MOTOR AND CONTROL WIRING SHOULD BE CAREFULLY INSTALLED IN ACCORDANCE WITH NATIONALELECTRIC CODE AND/OR ANY OTHER CODE REQUIREMENTS AT THE INSTALLATION SITE. CHECK ALLWIRING WITH THE NAMEPLATE RATING OF EACH. CONNECT ALL LEADS NECESSARY TO PROVIDECORRECT ROTATION.

THE INTERLOCKING CONTROL MUST BE ARRANGED SUCH THAT THE MAIN COMPRESSOR MOTORCANNOT BE STARTED IF THE FRAME OIL SYSTEM IS NOT PRESSURIZED

Page 649: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 650: Manual Spanish Xb12xg-400

Page 1 of 1

Page 651: Manual Spanish Xb12xg-400

MAINTENANCE INSTRUCTIONS: 01. SCREW PUMP 02. A. C. MOTOR 03. HEAT EXCHAGER 04. DUPLEX FILTER 05. TEMPERATURE CONTROL VALVE 06. DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH 07. DIFFERNTIAL PRESSURE GAUGE 08. PRESSURE GAUGE 09. TEMPERATURE GAUGE 10. Y TYPE STRAINER

Page 652: Manual Spanish Xb12xg-400

SCREW PUMP DETAILED SPECIFICATION A triple screw pump is a rotary positive displacement pump which basically consists of a power screw meshing with two idler screws inside a housing. The profiles of the screw are such as to ensure the formation of a series of closed chambers of constant volume. Rotation of the screws results in axial movement of liquid filling the chambers, the movement being accomplished without imparting rotation or pulsation to the liquid. By suitably proportioning the power and idler screw profiles, the absolute and relative velocities of the liquid can be kept low even at high operational speeds. It is also possible to ensure that contact pressures between moving and stationary parts are limited to values which permit full hydrodynamic lubrication by the pumped liquid thus avoiding wear and resulting in reliable performance and long life. Hydraulic thrust developed on the screws during operation is balanced by a balancing-drum on each screw. Screw pumps, therefore, combine all the best features of positive displacement pumps with the advantages of centrifugal pumps, making them highly versatile in application. HANDLING 01. Dismantle the packing case carefully. Remove the holding-down bolts before the pump is lifted from the case. While lifting the pump, do not sling it on its shaft, as the shaft is likely to bend if so loaded. Take extreme care to ensure that the shaft is not struck against any object during handling. In the case of the larger sizes of pumps, it is advantageous to retain the bottom of the packing case for use as a base for moving the pump to the point of installation. 02. If the pump is to be stored, store it in a dry place, preferably in the case, after coating all parts subject to attack by moisture with protective material. SYSTEM REQUIREMENTS 01. The viscosity of the liquid is most important in determining the performance of the pump. High viscosities cause increased pump and pipe friction losses. Low viscosities cause increased slip and under certain conditions, rapid wear of the pump. 02. The liquid should have lubricating properties and should not have solids or abrasive particles in suspension which can cause wear of the close-fitting parts of the pump. 03. The liquid should be capable of being handled by the pump without corrosion at the specified temperature. Even small amounts of corrosion can result in decreased pump performance as the pump depends on the maintenance of close internal clearances for efficient working. 04. Carefully check inlet conditions to determine that they do not exceed pump capability. Determine static lift and friction losses in inlet pipe lines and design the installation suitably. 05. If the liquid contains considerable quantities of dissolved air or gases or is pumped at a temperature close to its boiling point, take special precautions to provide positive static heads to prevent pressure drops from causing vaporization and consequent cavitation damage to the pump. 06. Install the pump as near the inlet tank as possible, preferably below the liquid level. Mount it in a clean and dry location taking care to ensure that adequate space for dismantling the

Page 653: Manual Spanish Xb12xg-400

pump is available. In case of large pumps, provide a lifting beam above the pump and motor for ease of maintenance. 07. The inlet line should be as short and direct as possible and should have a diameter not less than that of the pump inlet branch. Use long radius bends where necessary. Submerge the inlet and filling/return pipe openings to a minimum depth of six times the pipe diameter below the lowest anticipated liquid level in the inlet tank and separate them by suitable baffle plates. 08. To protect the pump from damage by solids, it is always advisable to provide a suction strainer in the inlet line immediately before the pump. The strainer mesh size recommended is 0.5 to 0.8 mm and it should have an area of 4 to 8 times the area of the inlet pipe line to prevent excessive friction losses. In the case of highly viscous liquids or adverse inlet conditions, increase the area of the strainer. The strainer is merely as a protection against entry of foreign matter which can damage the close-fitting parts of the pump. 09. As dry-running of the pump will result in seizure of its moving parts, design the installation so that there is not possibility of the pump running dry. 10. The pump may be mounted either horizontally or vertically. However, if the pump is installed in such a way that the liquid will drain out of it during stoppage, arrange the piping so that it, together with the pump, forms a liquid trap which will retain the liquid. 11. Check the outlet pressure to determine that it does not exceed rated pressure of the pump. Further, select outlet pipe line sizes so that friction losses are not excessive even under conditions of maximum viscosity of pumped liquid. 12. Do not regulate the pump capacity by throttling either outlet or inlet line. Regulate the capacity either by varying the speed or by by-passing part of the discharge through a by-pass valve, connected from the outlet line to the inlet tank. 13. Whenever valves are provided on the outlet line or there is a possibility of choking of clogging of outlet lines, provide a relief valve at the pump outlet, between the outlet line and the inlet tank. The relief valve should be capable of by-passing the entire pump capacity (mentioned on the name plate) at the lowest operating temperature without permitting excessive pressure rise. 14. If a non-return valve is required to prevent return flow of the liquid, fit it on the outlet side of the pump. To release air during priming against a non-return valve held closed by outlet line pressure, provide a vent cock in the outlet line of the pump between the pump and the non- return valve. 15. Provide a drain for draining-off leakage from the pump gland to a convenient location. 16. When a jacket has been provided, and the heating/cooling medium is a liquid, supply the medium at the lower connection and lead-off from the upper connection. When the medium is a gas or vapour, supply it at the upper connection and lead-off from the lower connection. 17. Provide suitable pressure and vacuum gauges at the flanges which will give a good indication of the performance of the pump and help in quick identification of faults in the installation if they arise. 18. The prime-mover should operate at the required speed and should have adequate capacity to cater to the following: a) Increase in pump and piping losses due to increase in viscosity of pumped liquid. b) Maximum pressure taking into account increase in pressure when the relief valve is by passing the entire pump capacity under maximum viscosity conditions.

c) Clogging of suction strainers.

Page 654: Manual Spanish Xb12xg-400

d) Decrease of output power due to voltage drops in the case of electric motors, steam pressure drops in the case of steam turbines and engines, and wear in the case of IC engine e) Reduced starting torque due to reduced voltage starting by star-delta or transformer starters in the case of electric motors of large capacity. 19. If an electric motor is used as the prime-mover, protect the motor against low voltages, phase-failure and over-loading by a suitable starter, and provide an ammeter in the motor power-line to provide an indication of power consumption. INSTALLATION 01. The inlet and outlet branches of the pump may be interchanged merely by rotating the pump about its axis. In the case of foot-mounted pumps, the foot may be removed and re-fixed to the mounting pad on the opposite side of the pump body if relief-valve is not provided along with the pump. 02. Firmly fix the pump to prevent movement during operation. In the case of a foot-mounted pump, assembly the pump and prime-mover on a common base-plate. Properly support the foot directly below the holding down bolts so that the pump body is not distorted by the bolt forces. 03. All piping should be connected in such a manner as to ensure that piper strains are not transmitted to the pump casing. If considerable temperature variations are anticipated, suitable expansion joints should be provided near the pumps. 04. Flush-out the piping thoroughly to remove dirt, welding beads, pipe scale, thread turnings and other loose materials which could damage the pump. 05. After the pipes have been installed, subject the piping the pump to a pressure test to ensure that all leaks are properly sealed before commissioning. Vacuum gauges should be disconnected before the test. Do not subject the pump inlet to a pressure exceeding 6 bar as the pump seals are not designed for higher pressures. If parts of the installation are to be tested at higher pressures, isolate the pump before doing so. 06. Check the prime-mover to determine that its speed and output power are matched to those of the pump as given on the name-plate. 07. Couple the pump to the prime-mover with a properly balanced flexible coupling. Unless special bearings are provided, the series 'A' pumps are not designed for being driven through belts, chains or gears which produce radial or axial loads on the shaft. Bore the coupling to nominal shaft size with a tolerance of H7 of IS:919 or ISO/R 286. Heat the coupling in an oil bath to about 130øC before sliding it on the shaft. 08. Align the pump and prime-mover to 0.1 mm accuracy at the coupling and provide an axial clearance of 3 to 5 mm between the coupling halves when the shaft has been pulled out to its fullest extent from the pump. COMMISSIONING 01. Re-check the alignment of the pump after all piping has been installed by the use of a dial indicator to determine that setting of the foundation or installation of piping have not disturbed the alignment. If the pump is expected to handle a high-temperature liquid do the check for final alignment with the hot liquid in the pump at its operating temperature. If it is impossible to check at the operating temperature, provide an initial allowance in mounting centres to allow for expansion. Rotate the pump shaft by hand to determine that it is free and that it does not bind in any position.

Page 655: Manual Spanish Xb12xg-400

02. Except when operating under positive inlet heads, fill the pump initially with the pumped liquid in order to ensure the lubrication of the internal parts and to obtain the degree of sealing required for priming. In a proper installation it will normally not be necessary to fill the pump during subsequent starts except after a long shut-down period as the casing is designed to retain adequate liquid for this purpose. 03. Check the inlet tank level to determine that the inlet pipe has adequate submergence. 04. Check the pumped liquid for normal consistency, correct temperature and absence of air or gas bubbles, solids, abrasive particles or grit. 05. The inlet and outlet valves, and by-pass valve if fitted, should be opened before starting, to ensure that the starting torque required is minimum. If a vent-cock is provided to expel air during priming, it should be opened. 06. Check the direction of rotation of the pump by momentarily starting the prime-mover. If the direction of rotation is not as shown on the pump, reverse the prime-mover. 07. Start-up the pump and make a quick check for excessive pressure, abnormal noise or vibration. Continuous flow of liquid through the vent cock or a reduction in the noise level after a few seconds of operation shows that priming is complete and that the pump is running full. If the pump fails to prime within a minute or so it should be shut down and the failure investigated. 08. If the pump works normally, set the prime-mover for correct speed of operation and run the installation with the by-pass valve open or at reduced load if possible, to check for localised heating of the casing, bearings, and stuffing box. A temperature rise up to 25øC above the liquid temperature is normal. 09. Close the by-pass valve gradually and regulate the prime-mover speed if necessary. Check the pump to determine whether it is delivering liquid at approximately rated capacity. Check the power consumption also. If any unusual or questionable signs are seen, shut down the installation immediately and check thoroughly. 10. Set the relief valve to crack open at a pressure of 0.5 bar plus 1.075 times rated differential pressure, but not less than 1.1 times rated differential pressure. Throttling the outlet valve will provide the excess pressure required for setting the relief valve. After setting the relief valve, close the outlet valve and check the prime-mover to determine that it is not over-loaded when the relief valve is by-passing the entire pump discharge. 11. The space ahead of the shaft seal is connected to the inlet chamber through a pressure- regulating-valve so that the shaft seal is not subjected to discharge pressure. However, to prevent ingress of air through the shaft seal, which will cause aeration of the pumped liquid and result in the shaft seal running dry, adjust the pressure-regulating valve so that some positive pressure is available at the shaft seal. Remove the cover-plug for this purpose and adjust the screw carefully until the gland starts leaking slightly. In the case of installations with positive inlet heads, the adjusting screw may be withdrawn fully as the positive inlet head will prevent leakage of air or dry running of the seal. 12. Take precautions at all times to ensure that the pump does not run dry as this will result in rapid and severe damage to the pump. MAINTENANCE 01. Regular overhauling is not necessary for the series 'A' Triple Screw pumps as they are designed for continuous operation without attention. However, in the case of liquids which

Page 656: Manual Spanish Xb12xg-400

tend to solidify or form sludge, dismantle and clean the entire installation including the pump and piping periodically. 02. Check the strainer in the inlet line for clogging as this is often a cause of improper operation of the pump. 03. Periodically replace the gland packing. Remove the old packing and any foreign material and clean the stuffing box. Form packing material of suitable quality into rings which have bevelled joints, and insert the, in the stuffing box with their joints staggered at 90 degrees. When the stuffing box has been fully packed, tighten the gland nuts firmly with a spanner. Back-off the nuts and against tighten them lightly until they just bear on the gland. The gland should not run tight, and in operation, a small leakage is essential for adequate lubrication of the gland packing. 04. When a mechanical seal is fitted, follow the seal manufacturer's recommendations regarding maintenance. 05. Maintain a log of the pump inlet and outlet pressures and, if drive is by an electric motor, the motor line current, as any trend which is discerned in the readings can be used to anticipate and correct conditions before they cause serious problems. ASSEMBLY 01. No special techniques or equipment are necessary for dismantling and re-assembling the pump. Use the cross-sectional views which show the parts of the pump as a guide for correct assembly. 02. Carry-out dismantling and assembly in a clean and dry place so that foreign matter does not enter the close-fitting parts of the pump. 03. Tighten bolts and nuts to the following torque limits after cleaning and lubricating the threads with light oil: Size M3 M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 Torque Nm 0.4 0.9 2.0 3.4 7.6 17 29 66 120 200 Size G 1/8 G ¼ G 3/8 G 1/2 Torque Nm 8.0 16 30 65 04. In tightening covers and flanges, tighten opposite bolts in the correct sequence. Tighten the bolts in two or three stages, preferably using a torque wrench, the torque applied being evenly increased at each stage until the full torque is applied. 05. Invariably use new gaskets upon re-assembly, and make no attempt to re-use old gaskets. 06. When assembling, take extreme care to determine that the gaskets are positioned correctly. Improper positioning of gaskets will cause blockage of internal passages which will result in faulty operation and damage to the pump. 07. The insert and screws are supplied in matched sets; do not under any circumstances, interchange them with corresponding parts of other pumps.

Page 657: Manual Spanish Xb12xg-400

FAULT ANALYSIS FAULT POSSIBLE CAUSES ACTION No delivery or reduced Inlet and outlet wrongly Connect properly delivery connected Wrong direction of rotation Correct the direction of rotation Excessive suction lift Reduce height of pump above liquid level Viscosity not within permissible Use only for liquid of correct range specification Relief valve incorrectly adjusted Reset relief valve Air leakage into inlet Tighten / reseal inlet piping Inlet pipe diameter inadequate Replace inlet pipe Low pump speed Increase the speed Inlet strainer clogged Clean / replace strainer Pump seized Foreign part jammed between Dismantle, clean and re-assemble Rotating parts Pump operated dry Dismantle, clean and re-assemble Pump vibrates or is Mis-alignment between pump De-couple and re-align noisy and prime-mover Aeration of pump liquid Re-locate return piping Excessive suction lift Reduce height of pump above liquid level Air leakage into inlet Tighten / reseal inlet piping Foundation bolts loose Tighten the foundation bolts Inlet pipe diameter inadequate Replace inlet pipe Gland packing / mechanical Tighten / re-pack / replace seal worn

Page 658: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 659: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 660: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 661: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 662: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 663: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 664: Manual Spanish Xb12xg-400

HEAT EXCHAGER The main components of a Heat Exchanger are: a. A shell with fluid inlet and outlet connections, drain, vent and supports. b. A Tube Bundle within the shell, with tube-sheets, tubes and baffle plates, tie-rods and

spacers. c. End covers with water inlet and outlet connections. OPERATING PRESSURES: The Heat Exchangers are tested on shell and Tube sides at the pressure indicated on the nameplate. The operating pressure should not exceed 70% of these values. INSTALLATION: The heat Exchangers are delivered from the factory ready for operation. It is nevertheless advisable, before installing them to look in at the connections to see whether they have become Dirty. If necessary, it must be cleaned using compressed air, or low-pressure steam. The Heat Exchangers can be mounted horizontally or vertically, depending on the preference specified at the time of ordering. It is extremely important to install the Heat Exchangers so that the force, especially vibration, Exerted upon them are at a minimum. Forces acting upon the Heat Exchangers may cause leaks or even tube failure. Heavy pipe connections should be properly supported and their weights shall not allowed to taken up by the Heat Exchanger. The erection personnel should check all Heat Exchanger Installations for compliance with design and for correct executions and good accessibility of the air vent, drain and thermometer connections. OPERATION & MAINTENANCE: The Heat Exchanger should be fitted up on the shell and tube sides and the air should be vented Off after the Heat Exchanger is full of the liquid flowing through it. For this, the appropriate plugs Should be opened and closed again, as soon as the liquids flow out. Similarly, appropriate plugs must be opened to drain the Heat Exchanger. Refer to the performance Data Sheet to check the fluid that should be passed through the tubes and on the shell side. Starting up with cold process fluid: Do not open the water valve until the process fluid Temperature of about 30OC to 40OC is reached. Starting up with warm process fluid: The circulation of cooling water must be established before hand or simultaneously. Where values are fitted on both inlet and outlet water connections, only the outlet valve should be used to adjust the circulating water quantity. The inlet valve should be kept fully opened. The process fluid and water quantities should be adjusted in accordance with the values specified in the performance data sheet pertaining to the particular Heat Exchanger. The value positions obtained by trial should be marked for operating guidance. Important: Clean treated water should be used as the coolant in the Heat Exchangers. Otherwise scale and dirt deposits on the Heat Exchanger tubes will result in lost efficiency. The minimum quality of water should be as indicated in annexure 1.

Page 665: Manual Spanish Xb12xg-400

It is generally not permissible to employ too large or too small a water quantity than that specified i.e. to operate on too small or too large a water temperature rise. The former, on, account of excessively high water speed may increase the rate of corrosion and erosion. The latter gives an unduly low water velocity with an increased tendency to fouling and deposit sedimentation. Due to continuous operation for a long time, the Heat Exchangers become dirty especially on the waterside. This is indicated by a rise in the temperature of process fluid, beyond the specified temperatures. An inspection, and if necessary, water side cleaning of the Heat Exchanger should be carried out before the process fluid temperature reaches the limiting value. The nature and degree of the fouling depends primarily upon the quality of the circulating cooling water, which can be determined only by experience and by observation of the process fluid temperature during an extended period of operation. It is advisable to order out thermometers and pressure gauges for temperatures and pressure measurements at inlet and outlet positions of both fluids. The thermometers should be fitted in the pipes where they are accessible, readily visible and protected from radiation & other influences, at least 1 Meter distance from the Heat Exchanger. The threaded connections on Heat Exchanger shell and the end covers may be used as measuring points in the absence of any better possibility. If, during operation, it is found that the Heat Exchanger no longer gives the design process fluid outlet temperature when the process fluid inlet and the cooling water inlet temperatures are at the design level then: 1. Examine the cooling water pump to ensure that it is delivering the specified quantity of

cooling water. It is preferable to have a flow indicator in this line.

2. An increase in the pressure drop of cooling water flow in the Heat Exchanger compared with established initial condition for the same rate of flow would indicate that scaling might exist and that descaling is necessary.

3. If examination (1) and (2) do not divulge any causes for failure to attain the design capacity, check the tubes for any leakage due to deterioration of tubes.

This can be done as follows:

(a) Empty the Heat Exchanger.

(b) Fill up only the shell side with water and pressurize it to 125 psig.

(c) Remove one of the end covers so that the tube ends are visible.

(d) Leaky tubes can be detected by water trickling out through them.

Alternatively, low-pressure air can be used instead of water, soap bubbles can be seen at the

Leaky tube ends, when soap solution is applied.

CLEANING

WATERSIDE

One of the following methods can be adopted:

(1) Mechanical Cleaning

Special metallic brushes could be effectively used for removal of Scales from inside the tubes,

followed by rinse with clean water.

Page 666: Manual Spanish Xb12xg-400

(2) Chemical Cleaning

i. Make a 3% solution of Hydrochloric acid or an organic acid in water. ii. Circulate the solution through the Heat Exchanger for sometime. iii. Drain off the solution and rinse with clean water. iv. The Heat Exchanger is now ready for efficient service. v. The Heat Exchangers should be cleaned regularly to prevent excessive

fouling. The length of time required for soaking and for re-circulation is dependent on the condition of the Heat Exchanger and may vary.

OIL SIDE Under normal conditions of operation, depending on the Quality of oil employed, it is necessary to clean the Heat Exchanger on the oil side, only if it is found, during an overhaul, that the entire oil system has become excessively dirty. (a) Drain the Heat Exchanger on the Oil as well as waterside. (b) Remove the end covers. (c) Remove the packing and rings and pull out the tube bundle from the

stationary tube plate end. (d) Inspect and if necessary clean them. Mere washing does not remove sludge and oil film properly. Allowing a solvent to

take effect for several hours should soften the fouling. Drain off the solution and clean with water, Hot air or low-pressure steam. Finally circulate oil to remove traces of moisture.

REPLACEMENTS The internal condition of the Heat Exchanger especially the tubes, tube plates, rubber rings, Gaskets and end covers can be determined at each maintenance operation. It is not advisable to Employ used and possibly deformed jointing a second time. The gaskets, O-rings and tubes should be kept in stock. FAILURES There is always the possibility of failure of a tube and it should be plugged, after proper Detection, by means of a 1:20 conical plug of wood, rubber or metal. Refrain from driving the Plug in unnecessarily hard, to avoid damage to neighboring expanded seats. These simple Measures allow the heat Exchanger to return to normalcy, without any further hindrance to operation. The reduction of cooling effect resulting from the loss of a single tube is negligible. It is, however, necessary to ascertain the condition of the other tubes, as fully as possible in the event of failure of a tube. If, for example, a corrosion failure has taken place, it is probable, in view of the homogeneity of tube material, which today prevails, that all the tubes are in danger or already affected. If this situation is found, it is necessary to take steps to ensure that a spare tube bundle is on hand when it is required. As a good maintenance practice, the following spares should be kept in stock:

Page 667: Manual Spanish Xb12xg-400

(a) 20% of total number of tubes in cut lengths. (b) 4 sets of gaskets for all joints. (c) 4 numbers Synthetics rubber, (O) rings or Asbestos ropes for the floating head

joint (if applicable) (d) 4 sets of each size of nuts and bolts. (e) Tube plugs for 20% of total tube holes. (f) A spare tube bundle for immediate replacement. MAINTENANCE TOOLS AND REPAIRS The following is a list of special tools required for the proper maintenance and repair of the Heat Exchangers. (a) Collapsing tool. (b) Internal tube cutting tool. (c) Tube puller. (d) Drifter. (e) Plug Puller. (f) Wrenches. (g) Tube expander. (h) Metallic Brushes. Maintenance of Heat Exchangers consist principally in keeping the Heat transfer surface free of deposit. An increase in the pressure drop through the Heat Exchanger and in increase in the outlet temperature is indications of fouling. By recording the initial ‘clean’ operating conditions, a departure from these will indicate need for corrective action. If at any time it becomes necessary to replace any tube, proceed as follows: (a) Remove the end covers and expose the tube sheet on both sides. (b) Collapse the tube ends using the collapsing tool and pull out the defective

tube with the tube puller. (c) Insert the new tube through the tube sheet and baffle assembly, allowing

the end of the tube to extend beyond the face of the tube sheet by about 1/16”.

(d) With the free end of the tube securely held to prevent movement, roll the

tube end into the tube sheet with the expander and mandrel. (e) Test for leakage by applying a hydraulic pressure of 125 psig on the shell

side. IMPORTANT NOTE When ordering parts for this Heat Exchanger, be sure to state the serial number, which is on the Heat Exchanger nameplate. This will fully identify the items in our records and ensure the furnishing of proper parts.

Page 668: Manual Spanish Xb12xg-400

ANNEXURE - 1

RECOMMENDED ANALYSIS OF COOLING WATER ALL FIGURES EXPRESSED IN PARTS PER MILLION

Total Solids : 95 Dissolved solids : 90 Silica as AcCo3 : 26.8 x 0.835 = 22.4 Iron as Fe : 0.13 Calcium as Ca : 11.2 Magnesium as Mg : 3.5 x 4.12 (14.35 as Cacao 3). Sodium Na : 11.2 Sulphate as Cacao 3 : 2.1 x 1.04 (2.39 as Cao 3). Hardness total as Cacao 3 : 43.00 Hardness Temporary : 43 Hardness Permanent : - Alkalinity to Methyl Orange : 54 Color (A.P.H.A.) Units : 10 Turbidity (Max. During Manson) : 25 pH : 7.7

Page 669: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 670: Manual Spanish Xb12xg-400

DUPLEX FILTER

Page 671: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 672: Manual Spanish Xb12xg-400

TEMPERATURE CONTROL VALVE

Page 673: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 674: Manual Spanish Xb12xg-400

DIFFERENTAIL PRESSURE SWITCH

Page 675: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 676: Manual Spanish Xb12xg-400

DIFFERENTAIL PRESSURE GAUGE

Page 677: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 678: Manual Spanish Xb12xg-400

PRESSURE GAUGE

Page 679: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 680: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 681: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 682: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 683: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 684: Manual Spanish Xb12xg-400

Y TYPE STRAINER

Page 685: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 686: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 687: Manual Spanish Xb12xg-400

EVENTS OF FAILURE AND REPAIR

FAILURE POSSIBLE CAUSE REPAIRS

Wrong direction of rotation Check arrow on the pump

Coupling between motor & pump is defective Replace coupling spider & realign

Safety pressure relief valve pressure is adjusted Lower than working pressure

Adjust the valve pressure higher than working pressure

Oil level is too low in the reservoir Refill oil in to tank & check the level

Strainer clogged Clean or replace the strainer

Pump is not conveying any oil

Pump is drawing air Check the pipe connections on suction side & Delivery side

Motor overloaded Check pump & Motor alignment

Delivery pressure too high Check pressure gauge calibration & Relief valve set pressure

Closing-up of fan blade cover Lay open cover

Pump seizing Disconnect the Pump & Motor check the shaft freeness

Electric Motor heating up excessively

Oil Viscosity too high Check the viscosity with respect to temperature

Water inflow temperature is too high

Check Designed cooler inlet temperature

Water In/Outlet valves position Open Inlet & Outlet valves

Water inlet pressure is very low Check & adjust pressure Oil cooler outlet temper. Too high

Water flow capacity is very less Check Designed flow capacity and actual discharge capacity

Pressure limiting valve setting Re-adjust the valve

System outlets are closed Check the valve opening or Orifice sizes.

Instrument defective Check the Pressure gauge calibration

Excessive operating pressure

Filter polluted Clean the filter element and check Diff. pressure

Page 688: Manual Spanish Xb12xg-400

SPARE PARTS LIST THESE ARE THE MANDATORY REQUIREMENT OF SPARES FOR TWO YEARS

TROUBLE FREE OPERATION

SL NO DESCRIPTION QTY

01 Filter Elements 06

02 Pump 01

03 Flexible coupling 01

04 Pressure gauge 02

05 Temperature gauge 02

06 Differential pressure gauge 01

07 Strainer elements 04

Page 689: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 690: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 691: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 692: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 693: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 694: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 695: Manual Spanish Xb12xg-400
Page 696: Manual Spanish Xb12xg-400