3M-Matic ™ 700a-E/S Type 39600 Case Sealer - Kartonverschliessautomat - Machine a fermer les caisses carton - Kartongforseglingsmaskin - Máquina para cerrar cajas -Nastratrice automatica Instructions Manual and Parts List Bedienungsanleitung und Teilliste Manuel d’instructions et de pièces détachées Instruktions manual og reservedelsliste Manual de Instrucciones y Lista de Piezas Manuale d'istruzioni e parti di ricambio SMB00042K.2
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
3M-Matic™ 700a-E/S Type 39600
Case Sealer - Kartonverschliessautomat - Machine afermer les caisses carton - Kartongforseglingsmaskin- Máquina para cerrar cajas -Nastratrice automaticaInstructions Manual and Parts ListBedienungsanleitung und TeillisteManuel d’instructions et de pièces détachéesInstruktions manual og reservedelslisteManual de Instrucciones y Lista de PiezasManuale d'istruzioni e parti di ricambio
SMB00042K.2
2
Instruction manual and Parts list for the 3M-Matic 700a-E/S Case Sealer.
This publication is property of 3M Masking and Packaging Systems Division3M Center Bldg 220-8W-01St. Paul, MN 55144-1000-U.S.A.
Edition September 2006
The reproduction of this manual is strictly forbidden.
The manufacturer reserves itself the right to modify the product at any time without notice.
Publication n. SMB00042KRelease 2
3M-Matic, AccuGlide and SCOTCH are registered Trademarks of 3M St. Paul, MN 55144-1000
Handbuch und Ersatzteilliste für die 3M-Matic 700a-E/S Kartonverschliessmaschine.
Veröffentlichung der 3M Masking and Packaging Systems Division3M Center Bldg 220-8W-01St. Paul, MN 55144-1000-U.S.A.
Ausgabe September 2006
Die Wiedergabe dieses Handbuchs ist verboten.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen an den Maschinen ohne Voranzeige vorzunehmen.
Veröffentlichung n. SMB00042KAuflage 2
3M-Matic, AccuGlide und SCOTCH sind eingetragene Warenzeichen von 3M St. Paul, MN 55144-1000
3
Manuel d’instructions et liste de détachées pour la machine 3M-Matic 700aks-E.
Cette publication est la Proprieté de 3M Masking and Packaging Systems Division3M Center Bldg 220-8W-01St. Paul, MN 55144-1000 U.S.A.
Édition Septembre 2006
Toute reproduction de ce manuel est strictement interdite.
Le constructeur se réserve le droit de modifier la machine à tout moment sans notice préalable.
Publication n. SMB00042KVersion 2
3M-Matic, AccuGlide et SCOTCH sont des marques déposées par 3M St. Paul, MN 55144-1000
Instruktions manual og reservedelsliste for 3M-Matic 700a-E/S kartonlukningsmaskine.
Denne publikation ejes af 3M Masking and Pakaging System Division.3M Center Bldg 220-8W-01St. Paul, MN 55144-1000-U.S.A.
Udgave September 2006
Kopiering af denne manual er strengt forbudt.
Fabrikanten kan til enhver tid ændre på produktet uden forudgående varsel.
Utgave 2 n. SMB00042K
3M-Matic, AccuGlide og SCOTCH er registrerede varemærker af 3M St. Paul, MN 55144-1000.
4
Manual de instrucciones y lista de piezas de la máquina para cerrar cajas 3M-Matic 700a-E/S.
Esta publicación es propiedad de la division de sistemas de embalaje de 3M Packaging Systems Division3M Center Bldg 220-8W-01St. Paul, MN 55144-1000-U.S.A.
Edición Septiembre 2006
La reproducción de este manual esta completamente prohibida.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin comunicación alguna.
Publicación n. SMB00042KRelease 2
3M-MATIC, ACCUGLIDE and SCOTCH son marcas registradas de 3M St. Paul, MN 55144-1000
Manuale di istruzioni e parti di ricambio della nastratrice 700a-E/S.
Pubblicazione di proprietà della 3M Masking and Packaging Systems Division3M Center Bldg 220-8W-01St. Paul, MN 55144-1000-U.S.A.
Edizione Settembre 2006
Vietata la riproduzione.
Il costruttore si riserva la facoltà di apportare modifiche alla macchina senza preavviso.
Pubblicazione N° SMB00042KRevisione 2
3M-Matic, AccuGlide e SCOTCH sono marchi registrati da 3M St. Paul, MN 55144-1000
Adjustable case sealer - Type 39600Kartonverschließmaschine - Type 39600Machine réglable multi-formats - Type 39600Kartongforseglingsmaskin - Type 39600Precintadora ajustable de cajas - Tipo 39600Nastratrice - Tipo 39600
◆ Important notice to purchaser: please ensure before using our product that it is suitable for yourintended use. All questions of liability relating to this product are governed by the terms of the sale,subject where applicable, to the prevailing law.
◆ Wichtiger Hinweis für den Erwerber: vor Anwendung unseres Produktes sollte sichergestellt werden,daß dieses sich für den beabsichtigten Gebrauch eignet. Alle Haftungsfragen bezüglich dieses Produktes unterliegen den Verkaufsbedingungen und, wozutreffend, den gültigen Gesetzen.
◆ Remarque importante: Article 6 - Garantie.Nous nous engageons à livrer des marchandises conformes aux spécifications techniques 3M et àremplacer la marchandise reconnue défectueuse par 3M. En aucun cas, notre société ne pourra êtretenue responsable des dommages corporels ou matériels de quelque nature qu’ils soient quipourraient être la conséquence directe ou indirecte d’une mauvaise adaptation du produit ou deson utilisation défectueuse. Nous recommandons aux utilisateurs, avant de mettre le produit enoeuvre, de s’assurer qu’il convient exactement à l’emploi envisagé en procédant au besoin à desessais préliminaires, ce qui serait de nature à les prémunir à l’encontre des responsabilités et risquesqui leur incombent. Nous n’acceptons aucun retour de marchandises, sans notre accord préalableécrit.Les dispositions des présentes conditions ne sont pas exclusives de l’application à l’acheteur nonprofessionel de la garantie légale des articles 1641 et suivants du Code Civil.
◆ Viktig informasjon til kjøperen: brukeren må selv forvisse seg om at produktet er egnet til den påtenkteanvendelse, og baerer enhver risiko og ethvert ansvar i den forbindelse.
◆ Aviso importante para el comprador: antes de utilizar nuestro producto cerciórese de que se adaptaal uso que pretende darle. Cualquier cuestión sobre responsabilidad relativa a este producto sesometerá a las condiciones de venta o, si es preciso, a la ley vigente.
◆ Avvertenza importante per l’acquirente: prima di adoperare il nostro prodotto dovrebbe essereverificata l’idoneità per l’uso previsto.Qualsiasi questione di responsabilità relativa al prodotto è soggetta alle condizioni di vendita o, se è ilcaso, alle leggi vigenti.
◆ 3M-Matic case sealers are designed and manufactured in accordance with international safetystandards. Provided safety guards for operato’s protection must always be in place when operatingmachine. Stop machine for tape roll replacement and maintenance work.
◆ Die 3M-Matic Maschinen entsprechen den derzeit gültigen Sicherheitsbestimmungen und sind mitden notwendigen Schutzvorrichtungen versehen, die auf keinen Fall während des Betriebes entferntwerden dürfen. Alle Pflege- und Wartungsarbeiten sowie das Auswechseln und Beschicken derBeklebeköpfe darf nur bei ausgeschaltetem Antrieb erfolgen.
◆ Les machines à fermer les cartons 3M-Matic sont conçues et construites selon les standards desécurité internationaux. Les carters de sécurité, pour la protection des opérateurs, doivent toujoursêtre en place lorsque les machines fonctionnent.Les machines doivent être arrêtées lorsque les rouleaux de ruban adhésif doivent être changés etdans le cas de l’entretien des machines.
◆ 3M-Matic kartongforseglingsmaskiner er konstruert og produsert i samsvar med internasjonalesikkerhets-standarder. Påmontert sikkerhetsutstyr må alltid være i bruk når maskinen betjenes. Stoppmaskinen ved tapebytte og vedlikehold av maskinen.
◆ Las precintadoras de cajas 3M-Matic están diseñadas y fabricadas de acuerdo con las normas deseguridad internacionales. Los dispositivos de seguridad para el operador que llevan las máquinasdeberán estar siempre instalados cuando éstas estén en funcionamiento. La máquina deberápararse para sustitución de la cinta adhesiva y para trabajos de mantenimiento.
◆ Le macchine 3M-Matic sono costruite secondo le più recenti norme internazionali di antinfortunisticae montano delle protezioni che non devono in nessun caso essere manomesse. Per qualsiasi lavoro dimanutenzione e per la sostituzione dei rotoli di nastro adesivo la macchina deve essere fermata.
BOX DIMENSIONS ◆◆KARTONABMESSUNGEN ◆◆DIMENSIONS DES CARTONS ◆◆STØRRELSER PÅ KARTONGER◆◆DIMENSIONES DE LAS CAJAS ◆◆DIMENSIONI DELLE SCATOLE
h
wl
1MIN MAX
L 150W 150 550H 120 625
2MIN MAX
L 150W 150 550H 170 725
OUTER COLUMNS IN LOW POSITIONBUITE STEUNPALEN IN DE LAAGSTE STANDCOLONNES FIXEE EN POSITION BASSECOLUMNAS FIJAS EN POSICION BAJACOLONNE FISSE IN POSIZIONE BASSA
OUTER COLUMNS IN HIGH POSITIONBUITE STEUNPALEN IN DE HOOGSTE STANDCOLONNES FIXEE EN POSITION HAUTCOLUMNAS FIJAS EN POSICION ALTOCOLONNE FISSE IN POSIZIONE ALTO
BOX SIZESCHACHTELABMESSUNGENMESURES CARTONSTAMANO DE LA CAJAMISURE SCATOLA
BOX SIZESCHACHTELABMESSUNGENMESURES CARTONSTAMANO DE LA CAJAMISURE SCATOLA
◆ Remove bottom taping head from conveyorbed; follow tape loading procedure as per topand bottom threading diagram.
◆ Unteren Beklebekopf herausheben; Klebe-bandrollen gemäß unterem und oberenEinfädelschema einsetzen.
◆ Retirer la tête inférieure de son logement; pourplacer le ruban adhésif suivre le schémad’embarrage pour la tête supérieure etinférieure.
◆ Løft opp nedre tapehode fra arbeidsbordet ogfølg anvisningen for treing av øvre og nedretapehode.
◆ Desmontar la cabeza encintadora inferior de lacinta transportadora. Seguir el procedimientode carga de la cinta según el diagrama decarga de la parte superior e inferior.
◆ Sfilare l’unità nastrante inferiore dallamacchina; seguire lo schema di inserimentonastro nell’unità superiore ed inferiore.
◆ Warning: Use care when working near blades!Insert red plastic threading needle (ill.).
◆ Achtung: Vorsicht beim Arbeiten in der Näheder Messer! Roten Einfädel-Plastikstreifen gemäßSchema einführen.
◆ Attention: Lames extrèmement coupantes!Utiliser la languette plastique rouge pour réaliserl’embarrage (schéma).
◆ Advarsel: Vaer forsiktig når du arbeider naerknivbladene! Bruk plaststrimmelen som vist påtegningen.
◆ Cuidado: Tener precaución cuando se trabajecerca de las cuchillas! Utilizar la aguja roja deplástico para insertar la cinta (figura).
◆ Attenzione: lama molto tagliente! Usare cautelaed adoperare tiranastro in plastica rossa.
TAPE LOADING ◆◆ AUFGABE DER KLEBEBANDROLLEN ◆◆ MISE EN PLACE DU RUBAN ADHESIF ◆◆ TREING AVTAPE ◆◆ CARGA DE LA CINTA ◆◆ INSERIMENTO NASTRO
17
◆ Place tape roll on drum. Adhere tape tothreading needle as shown.
◆ Klebebandrolle auf Abrollkern aufgeben.Bandanfang am Plastikstreifen ankleben.
◆ Faire adhérer l’adhésif sur la languette plastique(voir schéma).
◆ Fest taperullen til kjernen. Fest tapen til den rødeplaststrimmelen.
◆ Colocar el rollo de cinta en el tambor. Adherirla cinta a la aguja insertora, tal como semuestra.
◆ Posizionare il rotolo sul portarotolo. Incollare ilnastro sul tiranastro in plastica.
◆ Pull threading needle through tape applyingmechanism. Cut excess tape at applying roller.
◆ Plastikstreifen durch Verklebemechanismusziehen; Klebebandüberschuß an derAuftragsrolle abschneiden.
◆ Tirer la languette plastique à travers les diversrouleaux d’embarrage. Couper l’excédent duruban juste aprs le rouleau applicateur.
◆ Dra den røde plaststrimmelen frem gjennommaskinen. Kutt tapen ved valsen.
◆ Tirar de la aguja insertora y pasarla por elmecanismo de aplicación.
◆ Tirare il tiranastro attraverso il percorso illustrato;tagliare il nastro in eccedenza.
TAPE LOADING ◆◆ AUFGABE DER KLEBEBANDROLLEN ◆◆ MISE EN PLACE DU RUBAN ADHESIF ◆◆ TREING AVTAPE ◆◆ CARGA DE LA CINTA ◆◆ INSERIMENTO NASTRO
18
◆ Height adjustment crank - turn counterclock-wise to raise head, clockwise to lower head.
◆ Höheneinstellungskurbel - drehen entgegendem Uhrzeigersinn zum Hochfahren des Kopfes;im Uhrzeigersinn fährt Kopf nach unten.
◆ Ajustement de la hauteur - tourner la manettedans le sens contraire des aiguilles d’unemontre pour monter la tête et inversement pourla descente.
◆ Håndtak for å stille høyden - Sveiv mot klokkenfor å heve hodet, med klokken for å senkehodet.
◆ Manivela de ajuste de altura - Girar hacia laizquierda para levantar la cabeza y a laderecha para bajarla.
◆ Manovella di regolazione gruppo superiore -girare in senso antiorario per alzare, in sensoorario per abbassare.
◆ Place box in machine with top flap seamaligned with arrow on ski. Lower top head tofully close flaps.
◆ Karton in Maschine einlegen mit der oberenKlappennaht ausgerichtet nach den Pfeilen amSki. Kopf bis zum völligen Schließen der Klappenabsenken.
◆ Placer la caisse carton sur le plan de travail(rabats supérieurs jointifs). Aligner sur les deuxflêches situèes sur le ski. Abaisser la tête pourobtenir une parfaite fermeture des rabatssupérieurs.
◆ Plasser kartongen med midten der pilen påtapehodet møtes. Senk tapehodet så langt atklaffene lukkes helt.
◆ Colocar una caia en la máquina con lassolapas superiores alineadas con la flecha deski. Bajar la cabeza encintadora superior paraque las solapas se cierren por completo.
◆ Inserire la scatola nella macchina e centrare lagiuntura delle falde con le frecce sullo ski.Abbassare il gruppo superiore sulle faldecompletamente chiuse.
BOX SIZE SET-UP AND OPERATION ◆◆ EINSTELLUNG AUF KARTONGRÖßE UND BEDIENUNG ◆◆ REGLAGE DUFORMAT ◆◆ INSTILLING AV MASKIN TIL KARTONGSTØRRELSE ◆◆ PREPARACION DE LA MAQUINA YFUNCIONAMIENTO ◆◆ REGOLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE
19
◆ Side guide positioning - position side guidesagainst box. Tighten hand knobs.
◆ Positionieren der Seitenführungen -Seitenführungen an den Karton anstellen undHandgriffe anziehen.
◆ Ajuster les deux ski latéraux au format de lacaisse carton et bloquer ceux-ci à l’aide despoignées.
◆ Justering av sidejernene - plasser jernene inntilkartongen og fest skruene.
◆ Colocación guía lateral - Colocar las guíaslaterales contra la caja. Apretar los pomos amano.
◆ Posizionare le guide laterali contro la scatola ebloccarle con i pomoli.
◆ Turn electrical switch “ON”. Move box forwarduntil taken by drive belts.
◆ Elektroschalter “START” drücken. Kartonvorwärtsschieben bis er von denAntriebsbändern erfaßt wird.
◆ Mettre en route la machine et pousser la caissecarton afin que celle-ci soit entrainée par lescourroies motorisées.
◆ Trykk den elektriske bryteren “START” helt inn.Press kartongen inn i maskinen til drivbeltene fartak i kartongen.
◆ Pulsar el interruptor eléctrico “START”. Empujar lacaja hacia adelante hasta que sea arrastradapor las correas transportadoras.
◆ Azionare l’interruttore “START” e far avanzare lascatola sulle cinghie di trascinamento.
◆ Adjust side pressure rollers against box andtighten knobs.
◆ Bei angehaltener Maschine seitlicheAndrückrollen gegen den Karton anstellen undGriffe festziehen.
◆ Ajuster les rouleaux de compression au formatde la caisse carton et les bloquer.
◆ Justering av stabiliseringsrullene - Flytt disse innmot kartongen, og fest skruen.
◆ Ajustar los rodillos de presión lateral contro lacaja y apretar los pomos de fijación.
◆ Premere i rulli laterali contro la scatola ebloccarli con i pomoli.
BOX SIZE SET-UP AND OPERATION ◆◆ EINSTELLUNG AUF KARTONGRÖßE UND BEDIENUNG ◆◆ REGLAGE DUFORMAT ◆◆ INSTILLING AV MASKIN TIL KARTONGSTØRRELSE ◆◆ PREPARACION DE LA MAQUINA YFUNCIONAMIENTO ◆◆ REGOLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE
20
◆ Tape web alignment - loosen hex nut (1). Turntape drum shaft (2) in or out to center the tapeweb. Tighten hex nut.
◆ Klebeband ausrichten - Mutter (1) lösen,Kernachse (2) drehen nach innen oder aussen,um das Klebeband zu zentrieren. Mutteranziehen.
◆ Alignement du ruban adhésif - desserrel’écrou(1), rentrer ou sortir l’axe (2) pour centrer leruban et resserrer l’écrou.
◆ Justering av tapebanen - løs opp mutteren (1).Vri tapekjernen (2) inn eller ut til tapebanen ersentrert. Stram mutteren.
◆ Ajuste de la cinta adhesiva - Aflojar la tuerca(1). Hacer girar el eje del tambor porta-rollos (2)hacia dentro o hacia afuera para centrar elrollo de cinta. Apretar la tuerca.
◆ Per allineare il nastro - svitare dado (1) e girareperno portarotolo (2). Bloccare il dado.
◆ Box drive belts - belt tension adjustment may berequired during normal operation. Proper belttension is 3,5 kg pulling force to deflect belt 25mm at midspan.
◆ Kartontransportbänder - währendNormalbetrieb kann eine Justage derBandspannung erforderlich werden. RichtigeBandspannung ist bei 25 mm Durchbiegungund 3,5 kg Zugkraft.
◆ Courroies d’entranement - le réglage de latension des courroies peut s’avérer nécessaire.Cet tension doit être 3,5 kg lorsque l’on créeune flêche de 25 mm.
◆ Drivbelter for kartongfremdrift: Strammingen avbeltet må muligens justeres under normal bruk.Korrekt stramming er 3,5 kg kraft for å løftebeltet 25 mm på midten.
◆ Correas transportadoras - puede ser necesariotensar la correa durante el funcionamientonormal. Una tensión apropriada es de 3,5 kgque ocasionaran una deflexión de 25 mm en elcentra de la correa.
◆ Cinghie di trascinamento - il tensionamentocorretto permette una flessione di ca. 25 mmcon una forza di 3,5 kg.
◆ The 3M-Matic case sealers do not require,basically, any maintenance or lubrication. It isrecommended that the equipment is kept in aclean and dry condition. Cutting blades mustbe regularly checked and potential buildup ofadhesive removed. Worn out or damagedblades must be replaced in order to guaranteea proper tape cutting function. The blade oilerpad must be regularly lubricated but notsaturated.
◆ Bei den 3M-Matics handelt es sich umweitgehend wartungsfreie Maschinen. Es wirdempfohlen, in regelmässigen Abständen,aufgetretene Verunreinigungen wie z.B. Stauboder Flecken in angemeßener Weise zuentfernen. Eine regelmäßige Überprüfung derSchneidmeßer - z.B. bei jedem Rollen-wechsel -empfiehlt sich und dabei festgestellteKleberrückstände sind zu entfernen. Abgenützeoder beschädigte Meßer sollten umgehendersetzt werden um eine einwand-freie Funktiondes Beklebekopfes zu gewähr-leisten. Ferner istdarauf zu achten, daß der Meßer-Ölfilzausreichend mit Öl versorgt bleibt (nichtübersättigen!).
◆ Les machines à fermer les cartons 3M-Matic nedemandent pas, fondamentalment, unentretien, ni d’être lubrifiées. Il est dependantrecommandé d’installer les equipements dansun milieu sec e propre. Les couteaux doiventêtre régulièrement vérifiés et les dépôtsd’adhésif enlevés. Les couteaux endommagéset usés doivent être changés si l’on veut garderune coupe correcte. Le feutre de lubrificationdoit être régulièrement huilè mais no doit pasêtre saturé d’huile.
◆ 3M-Matic kartongforseglingsmaskiner trengernormalt ikke vedlikehold og smøring. Det anbefales å benytte maskinene i tørre og reneomgivelser. Knivene må sjekkes med jevnemellomrom, og limrester fjernes. Utslitte ogødelagte kniver byttes ut med nye for å sikregod avkutting av tapen. Smøringsanordningenfor kniven fuktes jevnlig, men må ikke bli for våt.
◆ Las precintadoras 3M-Matic no requiren,básicamente, ningún mantenimiento niengrase. Sin embargo, se recomiendamantener la máquina en condiciones secas ylimpias. Hay que revisar periódicamente lascuchillas gastadas o estropeadas deberáncambiarse para garantizar una correctaoperación de corte de cinta. La almohadillalubricante de la cuchilla debe ser lubricadacon regularidad, evitando la saturación.
◆ Le macchine 3M-Matic non richiedono unaparticolare manutenzione o lubrificazione. E’consigliabile una pulizia generale. Siraccomanda di controllare regolarmente lostato delle lame da taglio e di rimuovereeventuali residui di adesivo. Lame consumate odanneggiate devono essere immediatamentesostituite onde garantire un perfettofunzionamento del taglio. Lubrificare il feltrodella lama senza saturarlo.
◆ Spare parts supplied with case sealer. Reorderas consumed to keep sealer in production.
◆ Ersatzteile mit der Maschine geliefert. ZurAufrechterhaltung des Betriebes bei Verbrauchnach-bestellen.
◆ Piéces detachées fournies avec la machine. Arecommander suivant besoin.
◆ Reservedeler - som leveres med maskinen. Bestillnye deler etterhvert som de blir brukt.
◆ BLADE REPLACEMENT1 -Loosen, but do not remove, the blade screws A. Remove and discard the old blade.2 -Mount the new blade B with the beveled side away from the blade holder.3 -Bottom the blade slots against the screws. This will position the blade at the correct angle. Tighten
the blade screws to secure the blade.WARNING: Use care when working near blades!
◆ MESSER-AUSWECHSLUNG1 -Messerschrauben A lösen, aber nicht entfernen. Altes Messer entfernen und vernichten.2 -Neues Messer B mit der Schräge vom Messerhalter wegführend montieren.3 -Die Rundungen der Messerschlitze müßen an den Befestigungsschrauben anliegen, wodurch der
richtige Winkel der Messerposition sichergestellt wird. Messerschrauben fest anziehen, um das Messersicher zu halten.
ACHTUNG: Vorsicht beim Arbeiten in der Nähe der Messer!◆ REMPLACEMENT COUTEAUX
1 -Débloquer les vis A de maintien du couteau. Enlever et mettre au rebut le couteau.2 -Mettre un nouveau couteau B en place, le biseau doit être du côté carter de protection.3 -Pousser le couteau afin que les fonds des fentes touchent les vis. Rebloquer les vis.ATTENTION: Lames extrèmement coupantes!
◆ UTSKIFTING AV KNIV1 -Løsne, men ikke fjern, skruene som fester kniven (A).2 -Monter inn den nye kniven (B) med den riflete siden vekk fra knivholderen.3 -Skyv kniven helt ned i sporet mot skruene. Dette vil gi kniven den rette vinkel. Stram skruene.ADVARSEL: Vaer forsiktig når du arbeider naer knivbladene!
◆ CAMBIO DE CUCHILLA1 -Afloje sin quitar los tornillos A de la cuchilla. Quite la cuchilla vieja.2 -Monte la cuchilla nueva B con el lado biselado en la posición más alejada del porta cuchillas.3 -Coloque los rebajes de la cuchilla haciendo tope contra los tornillos. Esto posicionará la cuchilla en
el ángulo correcto. Apriete los tornillos para asegurar la cuchilla.CUIDADO: Tener precaución cuando se trabaje cerca de las cuchillas!
◆ SOSTITUZIONE DELLA LAMA1 -Allenare senza rimuovere le viti A della lama. Togliere la vecchia lama.2 -Montare la nuova lama B con il lato smusso verso l'esterno.3 -Spingere le asole della lama verso le viti. Questo posizionerà la lama ad un'angolazione corretta per
il taglio. Stringere le viti.ATTENZIONE: La lama è molto tagliente!
25
MAINTENANCE ◆◆PFLEGE UND WARTUNG ◆◆MAINTENANCE ◆◆VEDLIKEHOLD ◆◆MANTENIMIENTO ◆◆
MANUTENZIONE
◆ 3M Part Number Attachment description◆ 3M Teile Nr. Zubehör-Bezeichnung◆ 3M Numéro Description des accessoires◆ 3M Delenr. Beskrivelse tilleggsutstyr◆ 3M No. de pieza Descripción del accesorio◆ Codice 3M Descrizione dell’accessorio__________________________ _______________________________
78-8052-6553-1 Box hold down attachmentKarton-FixierungFixation pour retenir la boîteKartongholderPieza para sujeción de las cajasFermascatola
78-8060-7405-6 Castor kit attachmentSatz GleitrollenKit de roulettes (4)HjulsettJuego de guíasSet di ruote (4)
78-8079-5574-1 Conveyor extension attachmentKleine Rollenbahn (Ein-/Ausgang)Convoyeur supplémentaireForlengelse av rullebaneExtensión de cinta transportadoraPianetto a rulli
78-8079-5596-4 Tape prestripper, upperKlebeband-Vorabzug, obenPrédérouleur de ruban, supérieurTape-avruller, øvrePre-debobinador de cinta, superiorPresrotolatore di nstro, superiore
78-8079-5597-2 Tape prestripper, lowerKlebeband-Vorabzug, untenPrédérouleur de ruban, inférieurTape-avruller, nedrePre-debobinador de cinta, inferiorPresrotolatore di nstro, inferiore
Tipo di protezioneIl tipo di protezione contro i contatti accidentali e/o l’entrata di corpi estranei e contro l’entrata dell’acqua è espressa, a livello internazionale, da una notazione simbolica composta da un gruppo di 2 lettere e 2 numeri.