Top Banner
07/98 - 9.607.0.006.7160 Printed in Brazil MWM MOTORES DIESEL LTDA. Av. das Nações Unidas, 22.002 - Santo Amaro CEP 04795-915 - São Paulo - SP - Brasil C. Postal / P.O.Box 7679 Fone / Phone (011) 882-3200 - Fax (011) 882-3594 DDG 0800-110229 Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual
382

Manual Oficina Serie 10

Dec 29, 2015

Download

Documents

Fabio Junior
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Manual Oficina Serie 10

07/98 - 9.607.0.006.7160

Printed in Brazil

MWM MOTORES DIESEL LTDA.Av. das Nações Unidas, 22.002 - Santo Amaro

CEP 04795-915 - São Paulo - SP - BrasilC. Postal / P.O.Box 7679

Fone / Phone (011) 882-3200 - Fax (011) 882-3594DDG 0800-110229

Manualde Oficina

Manualde Taller

WorkshopManual

Page 2: Manual Oficina Serie 10
Page 3: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão de Ar, Escape e TurbocompressorSistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System 2

Sistema de ArrefecimentoSistema de EnfriamientoCooling System 4

Sistema de InjeçãoSistema de InyecciónFuel Injection System 3

ApresentaçãoApresentaciónPresentation 1

Carcaça das Engrenagens de DistribuiçãoCarcasa de los Piñones de DistribuciónTiming Gear Housing 6Volante e Carcaça do VolanteVolante y Carcasa del VolanteFlywheel and Flywheel Housing 7

Sistema de LubrificaçãoSistema de LubricaciónLubricating System 5

CabeçoteCulataCylinder Head 8Pistões e BielasPistones y BielasPistons and Connecting Rods 9

VirabrequimCigüeñalCrankshaft 11

BlocoBloqueBlock 13

Compensador de MassasCompensador de MasasBalancer Unit 12

Árvore do Comando de VálvulasÁrbol del Mando de VálvulasCamshfat 10

Diagnóstico de FalhasDiagnóstico de FallasTroubleshooting 15Ferramentas EspeciaisHerramientas EspecialesSpecial Tools 16

Operação e ManutençãoOperación y MantenimientoOperation and Maintenance 14

Dados TécnicosDatos TécnicosTechnical Data 17Índice AlfabéticoIndice AlfabéticoAlphabetical Index 18

Page 4: Manual Oficina Serie 10
Page 5: Manual Oficina Serie 10

ApresentaçãoApresentaciónPresentation 1

Page 6: Manual Oficina Serie 10
Page 7: Manual Oficina Serie 10

Apresentação Apresentación Presentation

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

1 -

1

Indice de ContenidoContents Index

1. ApresentaçãoPresentaciónPresentation

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ............................................................................................................................................1-2

Observações importantes para sua segurançaObservaciónes importantes para su seguridadImportant notes to your safety ...............................................................................................................1-3

Como utilizar este Manual de OficinaModo de utilizar este Manual de TallerHow to use this Workshop Manual ........................................................................................................1-4

Identificação do motorIdentificación del motorEngine identification

Número de sérieNúmero de serieSerial number .................................................................................................................................1-6

Numeração dos cilindrosNumeración de los cilindrosCylinder numbering ........................................................................................................................1-7

Índice de Conteúdo

Page 8: Manual Oficina Serie 10

Apresentação Apresentación Presentation

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

1 -

2

IntroduçãoIntroducciónIntroduction

This workshop manual refers to the MWM engines Series 10, and provides information on disassembly, measurement,assembly, engine specifications, operating instructions and engine systems data.It was created to be used in workshops perfectly equipped with special tools and trained personnel, turning the solutionof possible problems related to the engine, quickly and efficiently.MWM Motores Diesel Ltda. reserves the right to make changes in the product at any time without incurring anyobligation.Critical remarks and suggestions will always be wellcome, and they should be forwarded to the address below, inattention to the Service Department.

MWM Motores Diesel Ltda.Av. das Nações Unidas, 22.002 - Santo Amaro

CEP 04795-915 - São Paulo - SP - BrazilPhone (011) 882-3305 / 882-3463

Fax (011) 882-3587Toll Free 0800-110229

Este manual de taller se refiere a los motores MWM Serie 10, con informaciones sobre desmontaje, medición, montaje,especificación de los motores, instrucciones de operación y datos de los sistemas.El manual ha sido preparado para uso en talleres perfectamente equipados, con herramientas especiales y personalcapacitado, de forma que la solución de eventuales problemas relacionados con el motor se torne rápida y eficiente.MWM Motores Diesel Ltda. se reserva el derecho de efectuar modificaciones en el producto en cualquier momientosin imponerse con eso ninguna obligación.Críticas y sugerencias serán siempre bien recibidas, debiendo enviárselas a la dirección indicada abajo, con atencióndel Departamento de Servicios.

MWM Motores Diesel Ltda.Av. das Nações Unidas, 22.002 - Santo Amaro

CEP 04795-915 - São Paulo - SP - BrasilTel. (011) 882-3305 / 882-3463

Fax (011) 882-3587DDG 0800-110229

Este manual de oficina refere-se aos motores MWM Série 10, com informações sobre desmontagem, medição,montagem, especificação dos motores, instruções de operação e dados dos sistemas.Ele foi elaborado para utilização em oficinas perfeitamente equipadas, com ferramentas especiais e pessoal treinado,tornando a solução de eventuais problemas relacionados ao motor, rápida e eficiente.A MWM Motores Diesel Ltda . reserva-se o direito de fazer modificações no produto a qualquer momento sem incorrerem nenhuma obrigação.Críticas e sugestões serão sempre bem vindas, devendo ser encaminhadas ao endereço abaixo, aos cuidados doDepartamento de Assistência Técnica.

MWM Motores Diesel LtdaAv. das Nações Unidas, 22.002 - Santo Amaro

CEP 04795-915 - São Paulo - SP - BrasilFone (011) 882-3305 / 882-3463

Fax (011) 882-3587DDG 0800-110229

Page 9: Manual Oficina Serie 10

Apresentação Apresentación Presentation

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

1 -

3

Observaciones Importantes para su Seguridad! !

Use combustible limpio y centrifugado y aceites lubricantes recomendados.Antes de empezar cualquier trabajo en el vehículo o juego mecánico, certifíquese de que el vehículo está frío, para evitarquemaduras.En cualquier irregularidad busque a un revendedor o servicio autorizado MWM. Evite que terceros efectúen algúnservicio en su motor, por cuanto eso anularía la garantía.Desconectar el cable negativo de la batería.Al trabajar con combustible, no fume ni se acerque a llamas o puntos calientes. Tenga siempre a mano un extintor deincendio.Si fuera necesario trabajar bajo el vehículo, hay que apoyarlo siempre en caballetes de seguridad apropiados. Un gatode garaje no es apropiado para tal efecto. Certifíquese de que el vehículo está localizado en terreno plano y que lasruedas tienen calce, y retire la llave del contacto para evitar que alguien lo ponga en movimiento.No deje nunca el motor funcionando en lugar cerrado y no ventilado. Los gases de escape del motor contienenmonóxido carbónico, que es un gas inodoro e incolor. El monóxido carbónico puede ser mortal si se inhala.Hay que tener mucho cuidado para que pelos largos, corvatas, ropa suelta, joyas, etc., no se enganchen en cualquierparte móvil o fija del vehículo, motor o juego mecánico.

Use only clear and centrifuged fuel and recommended lubricant oils.Prior to initiating any work in the vehicle or mechanical assembly, make sure the engine is cold to avoid burns.Should any irregularity occur, contact a MWM dealer or authorized service. Avoid third parties to perform any work inyour engine, this would void the warranty.Disconnect the battery negative cable.When working with fuel, do not smoke or stand near flames or hot spots. Have a fire extinguisher nearby at all time.If it is necessary to work under the vehicle, always rest it on appropriate safety supporting stands. A jack is not adequatefor this purpose. Make sure the vehicle stays over flat ground and its wheels are blocked, remove the key from the ignitionin order to avoid anyone from starting and moving it.Never let the engine running in closed area without any ventilation. Gases from the engine’s exhaust system containcarbon monoxide which is an odorless and colorless gas. Carbon monoxide may be lethal if inhaled.Take special care and avoid long hair, ties, loose clothing, jewelry, etc., from getting caught in any fixed or mobile partsof the vehicle, engine or mechanical assembly.

Observações Importantes para sua Segurança

Important Notes to your Safety

Use combustível limpo e centrifugado e óleos lubrificantes recomendados.Antes de iniciar qualquer trabalho no veículo ou conjunto mecânico, certificar-se de que o mesmo se encontra frio, afim de evitar queimaduras.Em qualquer irregularidade procure um revendedor ou serviço autorizado MWM. Evite que terceiros façam algumserviço em seu motor, isto anula a garantia.Desligar o cabo negativo da bateria.Ao trabalhar com combustível, não fumar nem ficar próximo de chamas ou pontos quentes. Ter sempre próximo umextintor de incêndio.Se for necessário trabalhar sob o veículo, apoiá-lo sempre sobre cavaletes de segurança apropriados. Um macaco nãoé adequado para esta finalidade. Certificar-se de que o veículo se encontra em terreno plano e que as rodas estejamcalçadas, retirando a chave do contato para evitar que alguém coloque-o em movimento.Nunca deixar o motor trabalhar em área fechada e não ventilada. Os gases de escape do motor contém monóxido decarbono, que é um gás inodoro e incolor. O monóxido de carbono pode ser mortal se inalado.Ter o maior cuidado para que os cabelos longos, gravatas, vestuário solto, jóias, etc., não venham a enganchar emqualquer parte móvel ou fixa do veículo, motor ou conjunto mecânico.

Page 10: Manual Oficina Serie 10

Apresentação Apresentación Presentation

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

1 -

4

Como utilizar este Manual de OficinaModo de utilizar este Manual de Taller

How to use this Workshop Manual

Para a elaboração deste manual foi tomado como base o motor 6.10T, cujos procedimentos de operação e manutençãosão iguais para todos os modelos da Série 10. Quando necessário, as particularidades de cada aplicação serão citadasem seu capítulo específico.

O manual está dividido em 6 capítulos:1. Apresentação2. Desmontagem, Medição e Montagem3. Operação e Manutenção4. Ferramentas especiais5. Dados Técnicos6. Índice Alfabético

Utilize o índice para se orientar e localizar o assunto de seu interesse. Se preferir, utilize o índice alfabético localizadono fim do manual.Sugerimos manter sempre a mão para consulta junto com este Manual todos os Boletins de Serviço emitidos referentesaos motores Série 10.

Atenção: não esqueça de devolver o protocolo de recebimento do manual. Ele é importante para que você recebasempre as informações atualizadas.

No capítulo de Desmontagem/Medição/Montagem você encontrará símbolos que facilitam e informam rapidamente ascaracterísticas da operação a ser realizada. A lista abaixo indica todos os símbolos utilizados:

- Cuidado / Atenção

- Desmontagem

- Medição

- Montagem

- Inspeção visual

! - Utilização de ferramenta especial

- Limpeza

- Lubrificar

- Aplicar torque especificado

- Ver página indicada

E

2-25

Para elaborar este manual se ha tomado como base el motor 6.10T, cuyos procedimientos de operación ymantenimiento son iguales para todos los modelos de la Serie 10. Según sea necesario, las particularidades de cadaaplicación serán mencionadas en su capítulo específico.

El manual está dividido en 6 capítulos:1. Apresentación2. Desmontaje, Medición y Montaje3. Operación y Mantenimiento4. Herramientas especiales5. Datos Técnicos6. Indice Alfabético

Para su orientación y ubicación del asunto de su interés utilice el índice. Y si le parece mejor, utilice el índice alfabéticoque se encuentra al final del manual.Sugerimos mantener siempre a mano para consulta com esto Manual todos los boletines de servicios referentes a losmotores Serie 10.

Page 11: Manual Oficina Serie 10

Apresentação Apresentación Presentation

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

1 -

5

Atención: no se olvide de devolver el protocolo de recibo del manual. Esto es importante para que Vd. tenga siemprelas informaciones actualizadas.

En el capítulo de Desmontaje/Medición/Montaje Vd. encontrará símbolos que facilitan e informan rápidamente lascaracterísticas de la operación que se va a realizar. La lista abajo indica todos los símbolos utilizados:

! - Utilización de herramienta especial

- Limpieza

- Lubricar

- Aplicar torsión especificada

- Véase página indicada

E

2-25

- Cuidado / Atención

- Desmontage

- Medición

- Montage

- Inspección visual

This manual was based on the engine 6.10T, wich operation and maintenance procedures apply to all Series 10 models.When necessary, particularities of each application will be mentioned in its specific chapter.

The manual is divided into 6 chapters:1. Presentation2. Disassembly, Measurement and Assembly3. Operation and Maintenance4. Special Tools5. Technical Data6. Alphabetical Index

Use the content index as a guide and to locate the subject of your interest. If you prefer, use the alphabetical indexlocated at the end of the manual.We suggest to keep always available to consult with this Manual all issued service bulletins referring to Series 10engines.

Attention: do not forget to return the manual’s receiving protocol. This is important for you to have always updatedinformation.

In the chapter Disassembly/Measurement/Assembly you will find symbols that facilitate and quickly inform thecharacteristics of the operation to be accomplished. The list below indicates the symbols used:

- Caution / Atenttion

- Disassembly

- Measurement

- Assembly

- Visual Inspection

! - Use of special tool

- Cleaning

- Lubricate

- Apply specific torque

- See indicated page

E

2-25

Como utilizar este Manual de Oficina Modo de utilizar este Manual de Taller How to use this Workshop Manual

Page 12: Manual Oficina Serie 10

Apresentação Apresentación Presentation

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

1 -

6

6.10 T.00022

Data de fabricaçãoFecha de fabricación

Nº de sérieNº de serie

Ponto de injeção APMSPunto de Inyección

Folga de válvula a frioJuego de válvula al frio

ModeloModelo

CilindradaCilindrada l

Ref. clienteRef. cliente

PotênciaPotencia kW a rpm

Marcha lentaMarcha lenta rpm

CursoCurso

Volume de injeçãoVolumen de inyección

Fumaça em aceleração livreHumo en aceleración libre

Rotação máxima livreRotación máxima libre

Plano de componentesPlano de componentes

rpm

mm

3mm

MWM MOTORES DIESEL LTDA.São Paulo SP/C.P. 7679/PO Box 7679

C.G.C 33.065.681/0001-25MADE IN BRAZIL

Garantido dentro desta aplicação e destas especificaçãoes

Garantizado dentro de esta aplica-ción y de estas especificaciones

m-1

°

La identificación y el número de serie del motor podrán ubicarse en los siguientes lugares:1. Placa de identificación en el caño de agua2. Grabado a la derecha del bloque, cerca de la culata del cilindro 3

The identification and serial number could be found in the following locations:1. Identification plate on the water pipe2. Stamped on right side of the block, next to the cylinder head of cylinder 3

6.10 TCAAftercoolerAftercoolerAftercooler

Turbo alimentadoTurbo alimentadoTurbocharged

SérieSerieSeries

No. de cilindrosNo. de cilindrosNo. of cylinders

Localização do número de sérieLocalización del número de serie

Serial number location

A identificação e o número de série do motor poderão ser encontrados nos seguintes locais:1. Placa de identificação no tubo d'água2. Gravado no lado direito do bloco, próximo ao cabeçote do cilindro 3

Identificação do motor Identificación del motor Engine identification

Page 13: Manual Oficina Serie 10

Apresentação Apresentación Presentation

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

1 -

7

A numeração dos cilindros se inicia no volante, de acordo com a ilustração abaixo:

Numeração dos cilindrosNumeración de los cilindros

Cylinder numbering

La numeración de los cilindros comienza en el volante, según la ilustración abajo:

Cylinder numbering starts at the flywheel, according to the illustration below:

B

A

VolanteVolanteFlywheel

Cilindro 1Cilindro 1Cylinder 1

Durante a montagem, verifique os números no bloco (A) e nos mancais (B), que indicam a posição correta demontagem.

Durante el montaje, verifique los números en el bloque (A) y en los cojinetes (B), que indicam la posición correctade montaje.

During assembly, check the numbers in the block (A) and bearings (B), indicating the right assembly position.

Identificação do motor Identificación del motor Engine identification

Page 14: Manual Oficina Serie 10
Page 15: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão de Ar, Escape e TurbocompressorSistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System 2

Page 16: Manual Oficina Serie 10
Page 17: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

2 -

1

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Admissão, Escape e TurbocompressorSistema de Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor

Air Intake, Exhaust and Turbocharger System

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................... 2-2

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Tubulação de LubrificaçãoTubería de LubricaciónLubrication Piping .................................................................................................................................. 2-4

Curva de AdmissãoCurva de AdmisiónIntake Curve ........................................................................................................................................... 2-4

TurbocompressorTurbocompresorTurbocharger ......................................................................................................................................... 2-5

Tubulação do LDATubería del LDALDA Piping ............................................................................................................................................. 2-5

Coletor de EscapeMúltiple de EscapeExhaust Manifold ................................................................................................................................... 2-6

Coletor de AdmissãoMúltiple de AdmisiónIntake Manifold ....................................................................................................................................... 2-7

Verificação do estado do turbocompressorVerificación del estado del turbocompresorChecking the turbocharger conditions ........................................................................................................... 2-7

Especificação dos torques de aperto no coletor de admissãoEspecificación de las torsiones de aprieto en el múltiple de admisión.Specification of tightening torques on the intake manifold ............................................................................ 2-9

Especificação dos torques de aperto no coletor de escapeEspecificación de las torsiones de aprieto en el múltiple de escapeSpecification of tightening torques on the exhaust manifold ....................................................................... 2-10

Especificação dos torques de aperto no turbocompressorEspecificación de las torsiones de aprieto de las conexiones del turbocompresorSpecification of tightening torques on the turbocharger .............................................................................. 2-10

Page 18: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual2

- 2

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger 9.610.0.006.7108 - 02/99

IntroduçãoIntroducciónIntroduction

O ar aspirado pelo motor deverá passar obrigatoriamente por um filtro de ar de boa qualidade, pois ele é responsávelpela eliminação das impurezas contidas no ar ambiente.Uma boa eficiência de filtragem do ar de admissão é fundamental para a vida útil do motor. Conexões soltas, trincasna tubulação de sucção e vazamentos no coletor de admissão podem provocar a entrada de pó e impurezas no motor.Como conseqüência destas falhas poderão surgir outras: danificação do rotor do compressor e rápido desgaste doscilindros. Nos motores turboalimentados, vazamentos pelo coletor de admissão e escape poderão causar excesso defumaça e perda de potência.Tenha certeza da instalação de um bom filtro de ar e observe atentamente às especificações de limpeza e trocacontidas na tabela de manutenção deste manual.

El aire aspirado por el motor tendrá que pasar necesariamente por un filtro de aire de buena calidad ya que de éldepende la eliminación de las impurezas que contiene el aire ambiental.Una eficiente filtración del aire de admisión és fundamental para la vida útil del motor. Conexiones sueltas, grietas enla tubería de aspiración y pérdidas en el múltiple de admisión pueden causar la entrada de polvo e impurezas en elmotor. En consecuencia de éstas, otras fallas pueden surgir, como daño del rotor del compresor y desgaste rápido delos cilindros. En los motores de turboalimentación, escapes por el múltiple de admisión y escape podrán provocarexceso de humo y pérdida de potencia.Certifíquese de que la instalación sea de un buen filtro de aire y observe atentamente las especificaciones de limpiezay cambio que se presentan en la tabla de mantenimiento de este manual.

O Sistema de Escape é composto pelo coletor de escape nos motores naturalmente aspirados e pelo coletor de escapee turbina nos motores turboalimentados. Devido às altas temperaturas dos gases de escape na operação do motor,deve-se evitar o contato destes componentes com chicotes elétricos, mangueiras e tubulações (principalmente decombustível), pois poderá ocorrer um incêndio.

The air draw in by the engine should obligatorily pass through a good quality filter, since this is responsible for clearingimpurities contained in the environmental air.A good efficiency as to filtration of intake air is fundamental for the engine’s useful life. Loose connections, cracks insuction piping and leaks in the intake manifold could cause the entry of dust and impurities into the engine. As a resultof these faults, other could occur such as: compressor wheel damage and quick wear of the cylinders. In turbochargedengines, leaks through the intake and exhaust manifolds could cause an excess of smoke and loss of power.

El Sistema de Escape se compone del múltiple de escape en los motores naturalmente aspirados y a través del múltiplede escape y turbina en aquellos motores de turboalimentación. A razón de las temperaturas elevadas de los gases deescape en la operación del motor, se debe evitar el contacto de estos componentes con conexiones flexibles eléctricas,mangueras y tuberías (principalmente de combustible), ya que eso podrá provocar incendio.

The Exhaust System consist of the exhaust manifold in naturally aspirated engines and the exhaust manifold andturbocharger in turbocharged engines. Due to high temperature of exhaust gases when engine is running, contact ofthese components should be avoided with electrical harnesses, hoses and piping (mostly fuel), since there is a risk offire.

Sistema de Escape

Sistema de AdmissãoSistema de Admisión

Intake System

Sistema de EscapeExhaust System

Page 19: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

2 -

3

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger9.610.0.006.7108 - 02/99

Nos motores turboalimentados o turbocompressor é o elemento responsável pela transformação da energia existentenos gases de escape em pressão de ar na admissão. A energia contida nos gases de escape aciona o rotor da turbina,que está ligado ao compressor através de um eixo. O compressor irá comprimir o ar de admissão para dentro doscilindros.Nos motores turbinados e com pós-arrefecimento, o ar comprimido é resfriado pelo aftercooler antes de entrar noscilindros, possibilitando um aumento de massa de ar pela redução de volume.

PRECAUÇÕESPRECAUCIONES

CAUTIONS

• Nunca efetue serviços em qualquer componente do sistema enquanto o motor estiverfuncionando.

• Não proceda verificações no sistema de escape com o motor em funcionamento dentro delocais sem ventilação adequada, pois os gases de escape são altamente tóxicos.

• Nunca efectúe servicios en ningún componente del sistema mientras el motor estéfuncionando.

• No haga verificaciones en el sistema de escape con el motor en funcionamiento dentro delugares sin ventilación adecuada, porque los gases de escape son muy tóxicos.

• Never perform any work in any component of the system while the engine is running.• Do not carry out checks in the exhaust system with the engine running inside locations

without appropriate ventilation, since the exhaust gases are highly toxic.

!

In turbocharged engines the turbocharger is the element responsible for the transformation of available exhaust gasesenergy into air pressure at intake. The energy held in these exhaust gases drives the turbine’s wheel. The wheel isconnected to the compressor through a shaft. The compressor will compress the intake air into the cylinders.In turbocharged engines with aftercooler, the air is cooled through the aftercooler before entering the cylinders, allowingan increase in the air mass by means of its volume reduction.

En los motores turboalimentados el turbocompresor es el elemento del cual depende la transformación de ladisponibilidad de energia de los gases de escape en presión de aire en la admisión. La energía contenida en los gasesde escape acciona el rotor de la turbina, que está conectado al compresor a través de un eje. El compresor deberácomprimir el aire de admisión hacia dentro de los cilindros.En los motores turboalimentados y con pos enfriamiento, el aire comprimido es enfriado a través de laftercooler antesde adentrarse al cilindro, possibilitando un aumento en la masa de aire por la reducción del volumen.

Desmontagem:Desmontaje:Disassembly:

TurbocompressorTurbocompresor

Turbocharger

Page 20: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual2

- 4

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger 9.610.0.006.7108 - 02/99

Aqui tem-se uma visão geral dos coletores de escape,admissão e do turbocompressor com sua plaquetade identificação.

Remova o tubo de retorno de óleo lubrificante e datubulação de lubrificação do turbocompressor.

Remova a curva de admissão de ar no coletor deadmissão.

Quite la curva de admisión de aire en el múltiple deadmisión.

Remove the air inlet curve at the intake manifold.

Quite el caño de retorno de aceite lubricante y de latubería de lubricación del turbocompresor.

Remove the pipe of the turbocharger’s lubricationpiping and the lubrication pipe-oil return.

Aquí se tiene una visión general de los múltiples deescape y admisión y del turbocompresor con suplaqueta de identificación.

This figure shows an overall view of the exhaust andintake manifolds, and turbocharger with its nameplate.

Page 21: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

2 -

5

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger9.610.0.006.7108 - 02/99

Remover a tubulação do LDA no coletor de admissão.

Vista geral da lateral esquerda do motor sem oturbocompressor.

Remova a curva de escape do turbocompressor.Retire o conjunto turbocompressor, curva de escapee tubulação de retorno do óleo.Motores 4.10T e 4.10TCA: Atenção para não soltara porca de regulagem do waste-gate.

Quite la tubería del LDA en el múltiple de admisión.

Remove the LDA piping at the intake manifold.

Vista general de la parte lateral izquierda del motorsin el turbocompresor.

Overall left side view of the engine without theturbocharger.

Quite la curva de escape del turbocompresor.Retire el juego turbocompresor, curva de escape ytubería de retorno del aceite.Motores 4.10T e 4.10TCA: Atención para no soltar latuerca de regulaje del waste-gate.

Remove the turbocharger’s exhaust curve.Pull off the turbocharger assembly, exhaust curveand piping-oil return.4.10T and 4.10TCA Engines: Attention not to dropwaste-gate setting nut.

Page 22: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual2

- 6

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger 9.610.0.006.7108 - 02/99

Durante a desmontagem do coletor de escapetripartido, deve-se remover as crostas de carvão dosanéis e sedes de vedação entre coletores. Quando omotor é novo ou após uma limpeza, é normal umpequeno vazamento de gás pelos anéis de vedação.

Remova a tubulação do LDA na bomba injetora.

Quite la tubería del LDA en la bomba de inyección.

Remove LDA piping in the fuel injection pump.

Remova o coletor de escape.

Quite el múltiple de escape.

Remove the exhaust manifold.

During disassembly of the three-part exhaust manifold,crusted deposits should be removed from the ringsand sealing seats between manifolds. When theengine is new or after being cleaned up, a small gasleak is normal through the sealing rings.

Durante el desmontaje del múltiple de escape triple,se debe remover las costras de carbón de los aros yasientos de vedación entre múltiples. Tratándose demotor nuevo o después de una limpieza, es normalque escape un poco de gas por los anillos de vedación.

Page 23: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

2 -

7

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger9.610.0.006.7108 - 02/99

Remova o coletor de admissão.

Quite el múltiple de admisión.

Remove intake manifold.

Durante a montagem do coletor de escape todas asjuntas deverão ser substituidas.Siga a ordem inversa à desmontagem para procedera montagem dos componentes do sistema. Observeatentamente os torques de aperto especificados.

During the assembly of the exhaust manifold allgaskets should be replaced.Follow disassembly reversed order to performassembly of the system components. Pay closeattention to specified tightening torques.

Durante el montaje del múltiple de escape todos losempaques deberán ser reemplazados.Siga el orden opuesto al del desmontaje para efectuarel montaje de los componentes del sistema. Observeatentamente las torsiones de apretura especificadas.

Page 24: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual2

- 8

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger 9.610.0.006.7108 - 02/99

Verificação do estado do TurbocompressorVerificación del estado del TurbocompresorChecking the Turbocharger Conditions

Verifique o estado geral das palhetas da turbina. A contaminação do ar de admissão poderá causar um rápido desgastedo rotor. Verifique se ocorrem vazamentos de óleo pelos anéis de vedação do eixo do rotor. A função dos anéis é retera passagem de gases de escape e ar de admissão para a carcaça central do turbocompressor. Para verificarvazamentos, basta inspecionar visualmente a saída de gases na carcaça da turbina e a saída de ar na carcaça docompressor.Proceda o teste do sistema waste-gate. Desconecte a mangueira do waste-gate e com um compressor submeta aválvula waste-gate a uma pressão de 1 bar. A válvula estará funcionando satisfatóriamente se for verificado odeslocamento da haste. Caso este deslocamento não se verifique, a turbina deve ser levada a um posto autorizadodo fabricante para substituição do waste-gate.

Verifique el estado general de las paletas de la turbina. La contaminación del aire de admisión podrá causarle un rápidodesgaste al rotor. Verifique si hay escapes de aceite a través de los anillos de vedación del eje del rotor. Los anillostienen la función de impedir que gases de escape y aire de admisión pasen a la culata central del turbocompresor. Alefecto de verificar pérdidas basta hacer una inspección visual de la salida de gases en la carcasa de la turbina y dela salida de aire en la carcasa del compresor.Proceda la prueba de lo sistema waste-gate. Desconecte la manguera de lo waste-gate y con un compresor sometala válvula waste-gate a una presión de 1 bar. La válvula estará funcionando satisfactoriamiente se verificarse ladeslocación de la varilla. Si no se verifica la deslocación, lo turbocompresor debe ser levado a un servicio autorizadode lo fabricante para cambiarse lo waste-gate.

Check the general conditions of turbine vanes. The contamination of the intake air could cause a quick wheel wear.Check that there is no oil leaks through the wheel’s shaft sealing rings. The function of the rings is to stop exhaust gasesand intake air from going into the turbocharger central housing. In order to check for leaks, just inspect visually the outletof gases in the turbine housing and air outlet in the compressor housing.Test the waste-gate system. Disconect waste-gate hose and, with a compressor, apply a 1 bar pression in the waste-gate valve. Valve will be working if there is a displacement of the valve stem. If there is no displacement, the turbochargermust be send to an manufacturer authorized workshop to proceed the waste-gate replacement.

Em coletores de escape partidos, utilize o vedadorMWM nº 9.0153.70.0.0013 junto aos anéis devedação. Não usar o vedador em quantidadeexcessiva para não sobrar resíduos que poderãocausar danos ao turbo. Após aplicar o produto, unir aspartes do coletor e montá-lo nos cabeçotes, para quea secagem se dê com o coletor já montado.

Split exhaust manifolds should be assembled usingsealant MWM # 9.0153.70.0.0013 near to the sealingrings. Do not excessive sealant to avoid residues thatcould damage the turbocharger. After applying theproduct, assemble the complete manifold to thecylinder heads to allow sealant to dry with manifold inplace.

En múltiples partidos, utilize el vedador MWM nº9.0153.70.0.0013 junto a los anillos de vedación. Nousar el vedador en cantidad ecesiva para no dejarresiduos que podrán causar daños al turbocompresor.Despues de aplicar el producto unir las partes delmúltiple y montarlo en las culatas, para que losecamiento ocurra con el múltiple montado.

Page 25: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

2 -

9

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger9.610.0.006.7108 - 02/99

Especificação dos torques de aperto no coletor de admissãoEspecificación de las torsiones de aprieto en el múltiple de admisiónSpecification of tightening torques on the intake manifold

1,5-2,0 mkgf

1,5-2,0 mkgf

6,0-6,5 mkgf

2,0-2,5 mkgf

2,0-2,5 mkgf

Page 26: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Admissão, Escape e Turbocompressor Sistema de Admisión de Aire, Escape y TurbocompresorAir Intake, Exhaust and Turbocharger System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual2

- 10

Admissão, Escape e Turbocompressor Admisión de Aire, Escape y Turbocompresor Air Intake, Exhaust and Turbocharger 9.610.0.006.7108 - 02/99

2,0-2,5 mkgf

Especificação dos torques de aperto no turbocompressorEspecificaciones de las torsiones de aprieto en el turbocompresorSpecification of tightening torques on the turbocharger

Especificação dos torques de aperto no coletor de escapeEspecificación de las torsiones de aprieto en el múltiple de escapeSpecification of tightening torques on the exhaust manifold

6,0-6,5 mkgf

6,0-6,5 mkgf

2,0-2,5 mkgf

1,0-1,5 mkgf

6,0-6,5 mkgf

2,0-2,5 mkgf

Page 27: Manual Oficina Serie 10

Sistema de InjeçãoSistema de InyecciónFuel Injection System 3

Page 28: Manual Oficina Serie 10
Page 29: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

1

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................... 3-5

Sistema de injeção com bomba distribuidora (VE)Sistema de inyección con bomba distribuidora (VE)Fuel injection system with distributor-type pump (VE)

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Tubulação de baixa pressãoTubería de baja presiónLow pressure piping ....................................................................................................................... 3-7

Bomba alimentadora de combustívelBomba de alimentación de combustibleFuel lift pump ................................................................................................................................. 3-7

Tubulação de alta pressãoTubería de alta presiónHigh pressure piping ...................................................................................................................... 3-8

Bomba injetoraBomba de inyecciónFuel injection pump ........................................................................................................................ 3-9

Bicos injetoresToberasNozzles ........................................................................................................................................ 3-11

MontagemMontajeAssembly

Sincronismo da bomba injetoraSincronismo de la bomba de inyecciónFuel pump timing ......................................................................................................................... 3-12

InjetoresInyectoresNozzles ........................................................................................................................................ 3-20

Válvula LDAVálvula LDALDA Valve .................................................................................................................................... 3-21

Tubulação de alta pressãoTubería de alta presiónHigh pressure piping .................................................................................................................... 3-22

Bomba alimentadora de combustívelBomba de alimentación de combustibleFuel lift pump ............................................................................................................................... 3-24

Sistema de InjeçãoSistema de InyecciónFuel Injection System

Page 30: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 2

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Filtros de combustívelFiltros de combustibleFuel filters .................................................................................................................................... 3-24

Tubulação de baixa pressãoTubería de baja presiónLow pressure piping ..................................................................................................................... 3-24

Sangramento do sistema de combustívelPurga del sistema de combustibleFuel system bleeding ................................................................................................................... 3-24

Substituição do filtro de combustívelCambiamiento del filtro de combustibleFuel filter replacement ................................................................................................................. 3-27

Outras recomendaçõesOtras recomendacionesOther recommendations

Pré-filtro (filtro sedimentador)Prefiltro (filtro sedimentador)Pre-filter (sediment filter) ............................................................................................................. 3-28

Cabo do aceleradorCable del aceleradorThrottle cable ............................................................................................................................... 3-28

Sistema de corte de combustível do motorSistema de corte de combustible del motorEngine fuel cutoff system............................................................................................................. 3-29

Sistema auxiliar de partida a frioSistema auxiliar de arranque en frioCold starting auxiliary system ...................................................................................................... 3-30

Especificaçã¡o dos torques de aperto dos parafusosEspecificación de las torsiones de aprieto de los pernosSpecification of bolt tightening torque .................................................................................................. 3-31

Circuito de injeção de combustívelCircuito de inyección de combustibleFuel injection circuit ............................................................................................................................. 3-34

Sistema de injeção com bomba em linhaSistema de inyección con bomba en lineaFuel injection system with in-line injection pump

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Tubos (alta e baixa pressão)Caños (alta y baja presión)Pipes (low and high pressure) ..................................................................................................... 3-35

Filtros de combustívelFiltros de combustibleFuel filters .................................................................................................................................... 3-36

Page 31: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

3

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Bomba injetoraBomba de inyecciónFuel injection pump ...................................................................................................................... 3-37

Bicos injetoresToberasNozzles ........................................................................................................................................ 3-39

MontagemMontajeAssembly

Sincronismo da bomba injetoraSincronismo de la bomba de inyecciónFuel injection pump timing ........................................................................................................... 3-41

Bomba alimentadora de combustívelBomba de alimentación de combustibleFuel lift pump ............................................................................................................................... 3-52

InjetoresInyectoresNozzles ........................................................................................................................................ 3-52

Tubos de alta pressãoCaños de alta presiónHigh pressure piping .................................................................................................................... 3-53

Filtros de combustívelFiltros de combustibleFuel filters .................................................................................................................................... 3-53

Tubos de baixa pressãoCaños de baja presiónLow pressure piping ..................................................................................................................... 3-54

Sangramento do sistema de combustívelPurga del sistema de combustibleFuel system bleeding ................................................................................................................... 3-55

Outras recomendaçõesOtras recomendacionesOther recommendations

Pré-filtro (filtro sedimentador)Prefiltro (filtro sedimentador)Pre-filter (sediment filter) ............................................................................................................. 3-57

Cabo do aceleradorCable del aceleradorThrottle cable ............................................................................................................................... 3-57

Sistema de corte de combustível do motorSistema de corte de combustible del motorEngine fuel cutoff system............................................................................................................. 3-58

Corte manualCorte manualManual cutoff ........................................................................................................................ 3-58

Page 32: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 4

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Corte elétricoCorte eléctricoElectrical cutoff ..................................................................................................................... 3-59

Especificação dos torques de aperto dos parafusosEspecificación de las torsiones de aprieto de los pernosSpecification of bolt tightening torque .................................................................................................. 3-60

Circuito de injeção de combustívelCircuito de inyección de combustibleFuel injection circuit ............................................................................................................................. 3-61

Verificações e testes dos bicos injetoresVerificaciones y pruebas de las toberasChecking and testing nozzles

Limpeza dos bicosLimpieza de las toberasNozzle cleaning .................................................................................................................................... 3-62

Aparelho para teste dos bicosAparato para prueba de las toberasNozzle tester ..........................................................................................................................................363

Teste de pressão de abertura dos bicosPrueba de presión de abertura de las toberasNozzle opening pressure test .............................................................................................................. 3-64

Teste de estanqueidade dos bicosPrueba de estanquedad de las toberasNozzle tightness test ............................................................................................................................ 3-65

Teste de ruído e forma do jato dos bicosPrueba de ruido y forma del chorro de las toberasNozzle noise and jet pattern test .......................................................................................................... 3-66

Desmontagem do porta bico injetorDesmontaje de lo portatoberaNozzle holder disassembly .................................................................................................................. 3-67

Exames visuais dos bicosInspecciones visuales de las toberasNozzle visual inspection ....................................................................................................................... 3-68

Verificação do funcionamento dos bicosVerificación del funcionamiento de las toberasNozzle functioning check ..................................................................................................................... 3-70

Page 33: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

5

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

O sistema de injeção é o responsável pela alimentação de combustível do motor.

Através de seus componentes, o combustível é pulverizado nos cilindros, de maneira precisa e controlada.Basicamente, ele é composto pelas tubulações de baixa pressão (alimentação e retorno para o reservatório decombustível), bomba alimentadora (bombeamento de combustível do reservatório, através dos filtros, para a bombainjetora), bomba injetora (injeção controlada de combustível para os bicos injetores), tubulação de alta pressão(alimentação de combustível a alta pressão para os bicos injetores), bicos injetores (injeção propriamente dita decombustível pulverizado nos cilindros) e filtros de combustível (filtragem de impurezas e separação de água).

O perfeito funcionamento do sistema de injeção é ponto fundamental para o bom funcionamento do motor. Qualquerproblema neste sistema acarretará uma diminuição de rendimento do motor.Caso existam problemas com a bomba injetora ou bicos injetores, procure imediatamente a Assistência Técnica dofabricante dos mesmos.

El sistema de inyección es responsable por la alimentación de combustible del motor.

El combustible es pulverizado en los cilindros, a través de sus componentes, de forma precisa y controlada.Básicamente, se compone de las tuberías de baja presión (alimentación y retorno al reservatorio de combustible),bomba de alimentación (bombeo de combustible desde el reservatorio, a través de filtros, a la bomba de inyección),bomba de inyección (inyección controlada de combustible para las toberas), tubería de alta presión (alimentación decombustible bajo alta presión para las toberas), toberas (inyección propiamente dicha de combustible pulverizado enlos cilindros) y filtros de combustible (filtración de impurezas y separación de agua).

El funcionamiento perfecto del sistema de inyección es punto fundamental para el buen funcionamiento del motor.Cualquier problema que ocurra en este sistema acarreará una reducción de rendimiento del motor. Al existir problemascon la bomba de inyección o las toberas, acuda inmediatamente a la Asistencia Técnica del fabricante de aquéllas.

The fuel injection system is responsible for the engine fuel feed.

Though its components, fuel is sprayed into the cylinders, in a controlled and precise way. Basically, it consists of thelow pressure piping (feed and return to the fuel tank), fuel lift pump (pumping of fuel from the tank, through filters, to thefuel injection pump), fuel injection pump (controlled injection of fuel to the nozzles), high pressure piping (high pressurefuel feed to the nozzles), nozzles (fuel injection itself sprayed into the cylinders), and fuel filters (filtration of impuritiesand water separation).

The perfect functioning of the fuel injection pump is a key point to the good functioning of the engine. Any problem inthis system will cause a reduction in engine’s performance. Should any problem occur with the fuel injection pump ornozzles, immediately make contact with its manufacturers’ Service Shops.

IntroduçãoIntroducciónIntroduction

Page 34: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 6

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Desconecte os tubos de entrada e saída decombustível dos cabeçotes dos filtros.Remova o conjunto dos filtros de combustível.

Desconectar los caños de entrada y salida decombustible de la culata de los filtros.Quitar el juego de filtros de combustible.

Disconnect inlet and outlet fuel pipes from the filtershead.Remove the fuel filter set .

PRECAUÇÕESPRECAUCIONES

CAUTIONS

• Nunca efetue serviços em qualquer componente do sistema enquanto o motor estiverfuncionando.

• Quando estiver trabalhando com o sistema de combustível ou outro sistema qualquer domotor, não o faça fumando, evite o contato com componentes elétricos que possamproduzir faíscas e mantenha-se afastado de possíveis chamas ou explosões.

• Verifique sempre os reservatórios, tubulações, mangueiras e outros componentes dosistema de combustível quanto à vazamentos.

• Nunca efectúe servicios en ningún componente del sistema mientras el motor estéfuncionando.

• Cuando esté trabajando con el sistema de combustible o con cuanquier otro sistema delmotor, no fume, y evite contacto con componentes eléctricos que puedan producir chispasy se alejará así de posibles llamas o explosiones.

• Verifique los reservatorios, tuberías, mangueras y demás componentes del sistema decombustible por si hay pérdidas.

• Never perform any work in any component of the system while the engine is running.• While working with the fuel system or any other engine system, do not smoke, avoid con-

tact with electrical components that may produce sparkles and keep away from possibleflames or explosions.

• Always check tanks, piping, hoses, and other fuel system components for leaks.

!

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora (VE)Sistema de Inyección con Bomba Inyectora Distribuidora (VE)

Fuel Injection System with Distributor-type Injection Pump (VE)

Page 35: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

7

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Solte as porcas de fixação da bomba alimentadorade combustível e desloque-a sem desligar suastubulações.

Remova o tampão de acesso à haste de acionamentoda bomba alimentadora.Remova a haste de acionamento da bombaalimentadora.

Soltar las tuercas de fijación de la bomba dealimentación de combustible y desplazarla sindesconectar su tuberías.

Quite el tapón de acceso a la varilla de accionamientode la bomba de alimentación.Quite la varilla de accionamiento de la bomba dealimentación.

Loose the fuel lift pump fitting nuts and shift it withoutdisconnecting its piping.

Remove the access plug to the fuel lift pump drivingrod.Remove the fuel lift pump driving rod.

Desconecte o cabo do acelerador da alavanca deaceleração da bomba injetora.Remova a mola de retorno da alavanca de aceleração.

Desconecte el cable del acelerador de la palanca deaceleración de la bomba de inyección.Quite el resorte de retorno de la palanca deaceleración.

Disconnect the throttle cable of the fuel injectionpump throttle lever.Remove the return spring of the throttle lever.

Page 36: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 8

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Solte o tubo de entrada do combustível na bombainjetora.Desconecte o tubo da válvula LDA.

Suelte el caño de entrada de combustible de labomba de inyección.Desconecte el caño de la válvula LDA.

Loose fuel inlet pipe in the fuel injection pump.Disconnect the LDA valve pipe.

Desligue o solenóide de corte de combustível dabomba injetora.

Solte a tubulação de retorno dos bicos injetores.

Suelte la tubería de retorno de las toberas.

Loose nozzles return piping (leak-off line).

Desconecte el solenoide de corte de combustible dela bomba de inyección.

Disconnect the fuel cutoff solenoid of the fuel injectionpump.

Page 37: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

9

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Suelte y quite la tuerca de fijación del piñón de labomba de inyección, por el lado de la tapa de lacarcasa de piñones de distribución. Tome cuidadoespecial para que no se le caiga y se pierda lachaveta de fijación del piñón de la bomba de inyección.

Solte e retire a porca de fixação da engrenagem dabomba injetora, pelo lado da tampa da carcaça deengrenagens de distribuição. Tenha especial cuidadopara não deixar cair e perder a chaveta de fixação daengrenagem da bomba injetora.

Loose and pull off fitting nut of the fuel injection pumpgear, through the timing gear housing cover side.Take special care not to drop and lose the fuelinjection pump gear fastening key.

!

Solte a tubulação de alta pressão na bomba injetora,nos bicos injetores e remova a tubulação.

Suelte la tubería de alta presión en la bomba deinyección, en las toberas y quite la tubería.

Loose high pressure piping in the fuel injection pump,in the nozzles and remove piping.

Solte os parafusos de fixação da bomba injetorajunto à peça intermediária.

Suelte los pernos de fijación de la bomba de inyecciónjunto a la pieza intermedia.

Loose fuel injection pump fitting bolts next to theintermediate piece.

E

Page 38: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 10

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Após instalar a ferramenta especial, retire a bombainjetora com cuidado.Retire também a ferramenta especial. A engrenagemficará presa no motor através dos dentes.

! E

After fitting the special tool, carefully remove the fuelinjection pump.Remove the special tool. The gear will remain attachedto the engine through it teeth.

Tras instalar la herramienta especial, quitecuidadosamente la bomba de inyección.Quite también la herramienta especial. El piñónquedará prendido en el motor a través de los dientes.

Utilize a ferramenta especial MWM nº9.229.0.690.015.6, para remoção da bomba injetora.Não utilize outro tipo de ferramenta pois assim vocêpoderá danificar o eixo da bomba injetora.

Utilice la herramienta especial MWM nº9.229.0.690.015.6, para quitar la bomba de inyección.No utilice otro tipo de herramienta no sea que se ledañe el eje de la bomba de inyección.

Use the special tool MWM # 9.229.0.690.015.6, forthe removal of the fuel injection pump.Do not use a different type of tool since this coulddamage the fuel injection pump shaft.

! E 16-2

Solte o parafuso de fixação da bomba injetora juntoao suporte traseiro.

Suelte el perno de fijación de la bomba de inyecciónjunto al soporte trasero.

Loose fuel injection pump fitting bolt next to the rearbracket.

Page 39: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

11

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Após soltar os bicos, remova-os manualmente eguarde-os com cuidado.

Después de soltar las toberas sáquelas con la manoy guárdelas con cuidado.

After loosing nozzles, remove them by hand and putthem aside carefully.

!

Solte os porta bicos injetores, utilizando um adaptadore a ferramenta especial MWM nº 9.407.0.690.040.6.

Para soltar los portatoberas, use un adaptador y laherramienta especial MWM nº 9.407.0.690.040.6.

Loose the nozzle holders using an adapter and thespecial tool MWM # 9.407.0.690.040.6.

E 16-3

Remova as arruelas de vedação dos bicos injetores,com atenção, pois todas devem ser retiradas docabeçote. Guarde-as juntamente com os bicosinjetores respectivos. Proceda a verificação e testedos bicos injetores.

Quite los anillos de vedación de las toberas conatención, puesto que deben ser retirados todos de laculata. Guárdelos junto con las respectivas toberas.Efectuar la verificación y prueba de las toberas.

Remove nozzle sealing rings, with close attention,since all of them should be pulled off from the cylinderhead. Put them aside along with the respectivenozzles. Perform check and test of the nozzles.

! 3-62

Page 40: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 12

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Montaje

Sincronismo da bomba injetoraSincronismo de la bomba de inyecciónFuel injection pump timing

Coloque a bomba injetora na posição e apenasencoste os parafusos, sem apertá-los, pois seránecessário movimentar a bomba injetora.Nota: Para informações sobre a montagem dasengrenagens de distribuição, veja capítulo 6.

Ponga la bomba de inyección en la posición y sóloapoye los pasadores sin apretarlos, puesto queserá necesario mover la bomba de inyección.Nota: Para informaciones sobre el montaje de lospiñones de distribución, véase el capítulo 6.

Fit the fuel injection pump into position and justplace the bolts without tightening them, since thepump must be shifted.Note: For information on assembly of the timinggears, see chapter 6.

Montagem

Assembly

Verifique o anel de vedação da tampa de inspeção esubstitua-o se necessário. Fixe firmemente a tampade inspeção.

Verificar el anillo de vedación de la tapa de inspeccióny reemplazarlo si fuera necesario.Fijar fuertemente la tapa de inspección.

Check inspection cover sealing ring and replace it ifnecessary.Secure the inspection cover firmly into place.

Page 41: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

13

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Determinação do PMS (ponto morto superior) do motorDeterminación del PMS (punto muerto superior) del motorSetting the engine TDC (top dead center)

Posicionar o pistão do último cilindro (lado dasengrenagens) no PMS, no final do curso decompressão, com os cabeçotes removidos ouinstalados.

Ponga las válvulas del primer cilindro (lado del volante)en balance utilizando dos varillas apoyadas en elmando de válvulas para visualización del movimiento.Instale un reloj comparador con 10 mm de curso y0,01 mm de precisión apoyado a la cabeza del pistóndel último cilindro, con una precarga de 5 mm.Gire el cigüeñal a mano en movimientos dextrógiro ysiniestrógiro, y con la lectura del reloj comparador,determine el PMS.

Put the valves of first cylinder (flywheel side) in anoverhang position by using two push rods over thecamshaft to help seeing the movement.Install a dial indicator gauge with 10 mm course and0.01 mm of accuracy over the top of the piston of thelast cylinder, with a pre-load of 5 mm.Manually rotate the crankshaft clockwise and counterclockwise, and through readings of the dial indicatorgauge, determine the TDC.

Poner el pistón del último cilindro (lado de losengranajes) en posición PMS, al final del curso decompresión, con las culatas removidas o puestas.

Put the piston of last cylinder (gear side) at the TDC,in the compression stroke, with the cylinder headsremoved or installed.

Com cabeçotes removidosSin las culatasWith removed cylinder heads

Coloque as válvulas do primeiro cilindro (lado dovolante) em balanço utilizando duas varetas apoiadassobre o comando de válvulas para visualizar omovimento.Instale um relógio comparador com 10 mm de cursoe 0,01 mm de precisão apoiado na cabeça do pistãodo último cilindro, ajustando uma pré-carga de 5 mm.Gire manualmente a árvore de manivelas nos sentidoshorário e anti-horário, e através da leitura do relógiocomparador, determine o PMS.

Page 42: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 14

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Quite el soporte de los balancines y el resorte de unade las válvulas del último cilindro, empleando laherramienta especial nº 9.407.0.690.044.6.Para impedir que la válvula caiga en el cilindro,coloque un anillo “O” Ring en su varilla.

Remova o suporte dos balancins e a mola de uma dasválvulas do último cilindro, utilizando a ferramentaespecial nº 9.407.0.690.044.6.Para evitar que a válvula caia no interior do cilindro,coloque um anel "O" Ring em sua haste.

! E

Com cabeçotes instaladosCon las culatas puestasWith installed cylinder heads

Remove rockers mount piece from the last cylinderand the spring of one of the valves using the specialtool MWM # 9.407.0.690.044.6.To avoid valve from falling inside the cylinder, placean O-Ring in its stem.

16-3

Coloque as válvulas do primeiro cilindro (lado dovolante) em balanço.Instale um relógio comparador com 10 mm de cursoe 0,01mm de precisão apoiado na haste da válvulado último cilindro, com uma pré-carga de 5 mm.Gire manualmente a árvore de manivelas nos sentidoshorário e anti-horário, e através da leitura do relógiocomparador, determine o PMS.

Ponga las válvulas del primer cilindro (lado del volante)en balance.Instale un reloj comparador con 10 mm de curso y0,01 mm de precisión apoyado en la varilla de laválvula del último cilindro, con una precarga de 5 mm.Gire el cigüeñal a mano en movimientos dextrógiro ysiniestrógiro, y con la lectura del reloj comparador,determine el PMS.

Put the valves of first cylinder (flywheel side) in anoverhang position.Install a dial indicator gauge with 10 mm course and0.01 mm of accuracy over the valve stem fo the lastcylinder, with a pre-load of 5 mm.Manually rotate the crankshaft clockwise and counterclockwise, and through readings of the dial indicatorgauge, determine the TDC.

Page 43: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

15

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Determinação do sincronismo de motores com o início de injeção gravado na plaqueta em graus APMS(CONAMA)Determinación del sincronismo de motores con el início de inyección grabado en la plaqueta en grados APMS(CONAMA)Setting the timing of engines with the injection point stamped in the name plate in degrees BTDC (CONAMA)

Determine o ponto de injeção do motor.Posicione o pistão do último cilindro (lado dasengrenagens) no PMS no final do curso decompressão, conforme procedimento descritoanteriormente para cabeçotes removidos ouinstalados.Reajuste o relógio comparador para uma nova pré-carga de 9 mm e zere o relógio.Gire a árvore de manivelas no sentido anti-horário(visto pelo lado do ventilador) aproximadamente 1/4de volta, eliminando as folgas entre dentes dasengrenagens.Gire agora a árvore de manivelas no sentido horárioaté obter no relógio a leitura correspondente ao inícioda injeção (tabela abaixo).

Determine el punto de inyección del motor.Ponga el pistón del último cilindro (lado de losengranajes) en posición PMS al final del curso decompresión, en acuerdo con el procedimientopresentado anteriormente, sea para culatasremovidas o instaladas.Ajuste el reloj comparador para una nueva precargade 9 mm y ajuste el reloj en cero.Gire el cigüeñal en el movimiento siniestrógiro (vistodesde el lado del ventilador) aproximadamente a 1/4 de vuelta, eliminando los huelgos entre dientes delos engranajes.Gire ahora el cigüeñal en el sentido dextrógiro hastaconseguir en el reloj la lectura correspondiente alinicio de la inyección (tabla abajo).

Set the engine fuel injection point.Put the piston of last cylinder (gear side) at TDC in thecompression stroke, following the proceduredescribed before for removed or installed cylinderheads.Apply a new pre-load of 9 mm in the dial indicatorgauge and reset it to zero.Rotate the crankshaft counter clockwise (lookingfrom the fan side) approximately 1/4 turn, clearing thegear backlash.Now, rotate the crankshaft clockwise until the dialindicator gauge reading corresponds to the fuelinjection starting point (table bellow).

Page 44: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 16

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Remova o parafuso central da parte traseira dabomba injetora.

Quite el perno central de la parte trasera de la bombade inyección.

Remove the center bolt of the fuel injection pump rearpart.

Instale a ferramenta Bosch nº 9 681 084 498 (ouferramenta MWM nº 9.229.0.690.012.6) acoplandoum relógio comparador.Aplique uma pré-carga de 3 a 4 mm.

E

Install the Bosch tool # 9 681 084 498 (or MWM tool# 9.229.0.690.012.6) coupling a dial indicator gauge.Apply a pre-load of 3 to 4 mm.

Instale la herramienta Bosch nº 9 681 084 498 (óherramienta MWM nº 9.229.0.690.012.6) acoplandoun reloj comparador.Aplicar una precarga de 3 a 4 mm.

16-1

Os valores do início de injeção são dados em grausdo virabrequim antes do ponto morto superior (APMS).Veja o valor em graus na plaqueta de identifcação domotor. A posição correspondente do êmbolo, emmilímetros APMS, é dada na tabela ao lado.

The fuel injection starting point values are given indegrees of the crankshaft before top dead center(BTDC). See specified value in degrees at enginename plate. Piston position, in millimeters BTDC, isgiven in the table beside.

Los valores do inicio de inyección son proveídos engrados de lo cigüeñal antes del punto muerto superior(APMS). Véase el valor en grados en la plaqueta deidentificación del motor. La posición correspondentedel pistón, en milímetros APMS, es dada en la tablaao lado.

Tabela de conversão de graus para milímetros APMSTable de conversión en grados a mm APMS

Degree to mm Conversion Table BTDC

Graus Grados Degrees mm

3° 0,115° 0,326° 0,468° 0,829° 1,04

Page 45: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

17

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Mova a bomba injetora em torno do seu próprio eixoaté aproximar totalmente a sua parte superior dobloco.Nesta posição, zerar o relógio comparador.Afaste a parte superior da bomba injetora, até que orelógio comparador indique um deslocamento dopistão da bomba injetora de 1 mm.

Mueva la bomba de inyección alrededor de su propioeje hasta acercar completamente su parte superior albloque del motor. En esta posición, ajustar a cero elreloj comparador. Aleje la parte superior de la bombade inyección hasta que el reloj comparador indiqueun desplazamiento del pistón de la bomba inyectorade 1 mm.

Move the fuel injection pump around its own shaftuntil its upper part is totally close to the engine block.In this position, reset the dial indicator gauge.Turn back the upper part of the fuel injection pumpuntil the dial indicator gauge indicates for the injectionpump piston, a displacement of 1 mm.

Determinação do sincronismo de motores com o início de injeção gravado na plaqueta em mm de deslocamentodo pistão da bomba injetora (EURO I e EURO II)Determinación del sincronismo de motores con el início de inyección grabado en la plaqueta en mm dedesplazamiento del pistón de la bomba inyectora (EURO I e EURO II)Setting the timing of engines with the injection point stamped in the name plate in mm of displacement of theinjection pump piston (EURO I e EURO II)

Posicione o pistão do último cilindro (lado dasengrenagens) no PMS no final do curso decompressão, conforme procedimento descritoanteriormente para cabeçotes removidos ouinstalados.

Ponga el pistón del último cilindro (lado de losengranajes) en posición PMS al final del curso decompresión, en acuerdo con el procedimientopresentado anteriormente para culatas removidas opuestas.

Put the piston of last cylinder (gear side) at TDC in thecompression stroke, following the proceduredescribed before for engine with removed or installedcylinder heads.

Page 46: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 18

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Instale a ferramenta MWM nº 9.407.0.690.032.6acoplando um relógio comparador.Aplique uma pré-carga de 3 a 4 mm.

E

Install the MWM tool # 90407.0.690.032.6 coupling adial indicator gauge.Apply a pre-load of 3 to 4 mm.

Instale la herramienta MWM nº 9.407.0.690.032.6acoplando un reloj comparador.Aplicar una precarga de 3 a 4 mm.

16-3

Remova o parafuso central da parte traseira dabomba injetora.

Quite el perno central de la parte trasera de la bombade inyección.

Remove the center bolt of the fuel injection pump rearpart.

Mova a bomba injetora em torno do seu próprio eixoaté aproximar totalmente a sua parte superior dobloco.Nesta posição, zerar o relógio comparador.Afaste a parte superior da bomba injetora, até que orelógio comparador indique um deslocamento dopistão da bomba injetora conforme a tabela abaixo.

Mueva la bomba de inyección alrededor de su propioeje hasta acercar completamente su parte superior albloque del motor. En esta posición, ajustar a cero elreloj comparador. Aleje la parte superior de la bombade inyección hasta que el reloj comparador indiqueun desplazamiento del pistón de la bomba inyectorade acuerdo con la tabla abajo.

Move the fuel injection pump around its own shaftuntil its upper part is totally close to the engine block.In this position, reset the dial indicator gauge.Turn back the upper part of the fuel injection pumpuntil the dial indicator gauge indicates for the injectionpump piston, a displacement according the followingtable.

Page 47: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

19

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Início de injeção estático (deslocamento do pistão da bomba injetora em mm)

Início inyección estático (desplazemiento del pistón de la bomba inyectora en mm) EURO I EURO IIStatic injection timing (injection pump piston displacement in mm)

4.10 VW-7100 / F-1000 / F-4000 1,66Puma 7900 / Agrale 7000 DX

4.10T VW-8.140 / VW-12.140 / F-1000 / F-4000 / Puma 9000 1,15 -Agrale 7500 TDX / Agrale chassi MA 7,5t 0,87 -

4.10TCA VW L-80 - 1,02VW 8-140 0,96VW 9-190 0,82

6.10 VW 14.150 / F-14000 1,52 -

Aperte os parafusos de fixação da bomba injetoracom um torque de 4,5 a 5,0 mkgf. Verifique se nãoocorreu alteração na marcação do relógiocomparador. Fixe o parafuso do suporte traseiro como torque especificado e remova a ferramenta com orelógio comparador.

Apriete los pernos de fijación de la bomba de inyeccióncon una torsión de 4,5 a 5,0 m.kgf. Verifique si nohubo alteración en la indicación del reloj comparador.Ajuste el perno de soporte trasero de la bomba deinyección con la torsión especificada. Saque laherramienta y el reloj comparador.

Tighten up the fuel injection pump fastening boltsapplying a torque of 4.5 to 5.0 mkgf. Check that thedial indicator gauge mark has not been changed. Fitfuel injection pump rear bracket bolt with the specifiedtorque. Remove the tool and dial indicator gauge.

3-31

Reinstale o parafuso central da parte traseira dabomba injetora com um torque de 2,5 a 3,0 mkgf.

Recoloque el perno central de la parte trasera de labomba de inyección con una torsión de 2,5 a 3,0mkgf.

Reinstall fuel injection pump center part bolt with atorque of 2.5 to 3.0 mkgf.

Page 48: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 20

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Determinada a posição do ponto de início da injeçãoacima (sincronismo), aperte as porcas de fixação dabomba injetora e dos suportes com o torqueespecificado.Confira novamente, reajustando se necessário.

3-31

Monte a arruela de vedação no cabeçote e com aferramenta especial MWM nº 9.610.0.690.001.4instale o injetor, alinhando a esfera A com o seualojamento no cabeçote.

! 16-3

Monte lo anillo de vedación en la culata y con laherramienta especial MWM nº 9.610.0.690.001.4instale la tobera, alineando la esfera A con sualojamiento en la culata.

Mount sealing ring in cylinder head and using thespecial tool MWM # 9.610.0.690.001.4 assemblenozzle, aligning the sphere A with its housing incylinder head.

Una vez determinada la posición del punto de iniciode la inyección arriba citada (sincronismo), ajuste lastuercas de fijación de la bomba de inyección asícomo de los soportes con torsión especificada.Verifique otra vez, reajustando según sea necesario.

Once the fuel injection starting point position (timing)above is determined, tighten fuel injection pump andbracket fastening nuts with the torque specified.Check it again, making readjustments if necessary.

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Certifique-se de que seja montada somente uma arruela de vedação do bico injetor.• Não montar o bico injetor junto com a porca de fixação para que ele não gire.

• Certifiquese de que hay sido montado solamente un anillo de vedación de la tobera.• No montar la tobera juntamiente con la tuerca de fijación para que la tobera no gire.

• Be sure only one nozzle sealing ring has been mounted.• Do not assemble injection nozzle with the fastening nut to avoid the nozzle to rotate.

!

Page 49: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

21

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Verifique se houve perfeito encaixe no cabeçote eproceda os apertos com os torques especificados.

0,4 - 0,6 mkgf

5,0 - 6,0 mkgf

!

Check if there is a perfect fit in cylinder head andproceed tightening with the specified torque.

Verifique si hay encajado derecho en la culata yproceda los aprietos con las torsiones de aprietoespecificadas.

Fixe o tubo da válvula LDA com arruelas de cobrenovas com um torque de 1,5 a 2,0 mkgf.

Fije el caño de la válvula LDA con arandelas nuevasde cobre a una torsión de 1,5 a 2,0 mkgf.

Fasten LDA valve pipe with new copper washersapplying a torque of 1.5 to 2.0 mkgf.

3-31

Page 50: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 22

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

VISTA TRASEIRA DA BOMBA (PELO VOLANTE)

B A

C D

VISTA POSTERIOR DE LA BOMBA (DESDE EL VOLANTE)

BLOCO

BLOQUE

BLOCK

PUMP REAR VIEW (FROM THE FLYWHEEL)

Conecte a tubulação de alta pressão na bombainjetora e aperte com o torque especificado. Observea identificação das saídas da bomba injetora paranão inverter a posição da tubulação de alta pressão.Posicione a tubulação de alta pressão corretamenteno suporte e fixe-o com o torque especificado.

3-32

A Saída A: 1º cilindroSalida A: 1º cilindroOutlet A: 1st. cylinder

Conecte la tubería de alta presión a la bomba deinyección y apriete a la torsión especificada. Observela identificación de las salidas de la bomba deinyección para no invertir la posición de la tubería dealta presión. Coloque en posición correcta la tuberíade alta presión sobre el soporte y fíjela a la torsiónespecificada.

Connect high pressure piping in the fuel injectionpump and tighten with the specified torque. Observethe identification of the fuel injection pump outletspreventing the high pressure piping positions frombeing inverted. Place high pressure piping correctlyin the mount piece and fasten it with the specifiedtorque.

B Saída B: 3º cilindroSalida B: 3º cilindroOutlet B: 3rd. cylinder

C Saída C: 4º cilindroSalida C: 4º cilindroOutlet C: 4th. cylinder

D Saída D: 2º cilindroSalida D: 2º cilindroOutlet D: 2nd. cylinder

Fixe o tubo de entrada de combustível na bombainjetora com o torque especificado.

Fije el caño de entrada de combustible a la bombade inyección con la torsión especificada.

Fasten the fuel inlet pipe in the fuel injection pumpwith the specified torque.

3-32

Page 51: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

23

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Fixe a tubulação de retorno dos bicos injetores como torque especificado.

Fije la tubería de retorno de las toberas a la torsiónespecificada.

Fasten the nozzle return piping with the specifiedtorque.

3-33

Conecte o cabo do acelerador na alavanca deaceleração da bomba injetora. Ligue o solenóide decorte de combustível da bomba injetora.

Conecte el cable del acelerador a la palanca deaceleración de la bomba de inyección. Conecte elsolenoide de corte de combustible de la bomba deinyección.

Connect throttle cable in the fuel injection pumpthrottle lever. Connect the fuel cutoff solenoid of thefuel injection pump.

Reinstale a haste de acionamento da bombaalimentadora e o tampão de acesso à haste.

Recoloque la varilla de accionamiento de la bombade alimentación y el tapón de acceso a la varilla.

Reinstall the driving rod of the fuel lift pump andthe access plug to the rod.

Page 52: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 24

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Instale a bomba alimentadora e fixe-a com o torqueespecificado.

Instale la bomba de alimentación y ajústela con latorsión especificada.

Install the fuel lift pump and fasten it with the specifiedtorque.

3-32

Reinstale o conjunto do filtro de combustível apertandoos parafusos com os torques especificados. Conecteos tubos de entrada e saída do combustível nosfiltros com os torques especificados.

Reinstale el juego del filtro de combustible con lastorsiónes especificadas. Conecte los caños de entraday salida del combustible en los filtros con las torsiónesespecificadas.

Reinstall the fuel filter set applying the specifiedtorque to the bolts. Connect fuel inlet and outlet pipesin the filters with the specified torque.3-32

Após montagem de todos componentes do sistema de injeção, será necessário sangrar o sistema pois provavelmentear foi introduzido dentro do sistema durante a montagem/desmontagem. A presença de ar com o cumbustível impediráque o motor trabalhe adequadamente.

Después de instalar todos los componentes del sistema de inyección, será necesario purgar el sistema porque esprobable que haya entrado aire en el sistema durante el montaje/desmontaje. El aire en combinación con el combustibleimpedirá que el motor funcione bien.

After the assembly of all components of the fuel injection system, the system must be bled, since air has probably beenintroduced into the system during assembly/disassembly. The presence of air in the fuel will prevent the engine fromfunctioning properly.

Page 53: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

25

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Não sangrar o sistema de combustível com o motor quente pois o combustível poderá serderramado em partes quentes do motor, causando risco de incêndio ou explosão.

• Tomar especial cuidado com o sangramento nas tubulações dos injetores, pois o combustívelestá a alta pressão e poderá causar danos físicos graves. Evite acidentes.

• No purgar el sistema de combustible estando caliente el motor porque el combustible podráderramarse en partes calientes del motor y ocasionar peligro de incendio o explosión.

• Tener cuidado especial al purgar las tuberías de las toberas, pues el combustible que está bajoalta presión podrá causar daños físicos serios. Evite accidentes.

• Do not bleed the fuel system while the engine is still hot because the fuel could be spilled in hotparts of the engine causing the risk of fire or explosion.

• Take especial care when bleeding the nozzle piping, since the fuel is under high pressure andcould cause serious injuries. Avoid accidents.

!

Para sangrar o sistema, proceda da seguinte forma:

Para purgar el sistema, debe proceder de la siguiente forma:

To bleed the system, proceed the following way:

Limpe externamente a bomba alimentadora.

Limpie la bomba de alimentación externamente.

Clean outside of fuel lift pump.

Page 54: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 26

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Solte o tubo de saída de combustível no filtro decombustível.

Suelte el caño de salida de combustible en el filtrode combustible.

Disconnect fuel outlet pipe in the fuel filter.

Acione manualmente a alavanca da bombaalimentadora até que o combustível saia pelatubulação de saída do filtro sem bolhas de ar. Aperteo tubo de saída do filtro com o torque especificado.

3-32

Manually pull fuel lift pump lever until fuel comes outthrough the filter outlet piping with no air bubbles.Tighten filter outlet pipe with the specified torque.

Accione a mano la palanca de la bomba dealimentación hasta que el combustible salga por latubería de salida del filtro sin burbujas de aire. Aprieteel caño de salida del filtro con la torsión especificada.

Page 55: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

27

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Proceda agora a sangria da tubulação de alta pressãonos bicos injetores.Solte a porca da tubulação de alta pressão (1) em umdos bicos injetores. Dê a partida no motor e espereaté que o combustível saindo pela tubulação estejasem bolhas de ar. Reaperte a porca do injetor com otorque especificado.Repita a operação para todos os injetores.

(1)

3-33

Prosiga ahora a la purga de la tubería de alta presiónen las toberas.Suelte la tuerca de la tubería de alta presión (1) enuna de las toberas. De contacto al motor y esperehasta que, al salir por la tubería, el combustible notenga burbujas de aire. Reapriete la tuerca del inyectorcon la torsión especificada.Repita este procedimiento con todas las toberas.

Now proceed with bleeding of the high pressurepiping in the nozzles.Lose high pressure piping nut (1) in one of thenozzles. Start the engine and wait until the fuelcoming out of the piping is free from air bubbles.Retighten the nozzle nut with the specified torque.Repeat this procedure for all nozzles.

Retire a válvula reguladora com os tubos decombustível conectados (3 e 4). Desmonte os tubosde combustível do filtro (1 e 2). Solte a cinta dosuporte e troque o elemento do filtro. Reaperte acinta e fixe os tubos de combustível. Reinstale aválvula reguladora. Verifique a estanqueidade dosistema de combustível.

Disassemble control valve with fuel pipe mounted onit (3 and 4). Disassemble the fuel piping to the filter (1and 2). Loose the fuel filter's belt and replace the filterelement. Retighten the belt and assemble the fuelpiping. Install the control valve. Check tightness ofthe fuel system.

Quite la válvula reguladora con los caños decombustible montados (3 e 4). Desarme los caños decombustible de lo filtro (1 y 2). Suelte la cinta delsoporte y cambie el elemento del filtro. Reaprete lacinta y firme los caños de combustible. Monte laválvula reguladora. Verifique la estanqueda delsistema de combustible.

Substituição do filtro de combustívelCambiamento del filtro de combustibleFuel filter replacement

1

34

2

Page 56: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 28

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Pré-Filtro (Sedimentador de água):Caso o seu veículo possua filtro sedimentador deágua, proceda à desmontagem e limpeza da seguintemaneira:Desmontar o filtro, soltando o parafuso de fixação.Lavar a carcaça e a placa separadora de água comcombustível limpo e montar o filtro, substituindo ajunta de vedação.

Prefiltro (Sedimentador de agua):En el caso de que su vehículo tenga filtro sedimentadorde agua, efectúe el desmontaje y la limpieza de lasiguiente forma:Desmontar el filtro, soltando el perno de fijación.Lavar la carcasa y la placa de separación de agua concombustible limpio e instalar el filtro después dehaber reemplazado el empaque de vedación.

Pre-Filter (Water sediment):In case your vehicle has a water sediment filter,proceed to the disassembly and cleaning in thefollowing manner:Disassemble the filter, loosening the fastening bolt.Wash the housing and water separation plate withclear fuel and assemble the filter, replacing the sealinggasket.

Montagem e ajuste do cabo do aceleradorMontaje y ajuste del cable del aceleradorAssembly and adjustment of throttle cable

A bomba injetora pussuí uma alavanca (alavanca de aceleração) em que deve ser montado o cabo proveniente doacelerador do seu veículo.A regulagem do cabo e a sua montagem na alavanca de aceleração é de suma importância para se obter o rendimentoespecificado do motor.Caso o cabo do acelerador esteja montado ou regulado de forma incorreta, o motor poderá apresentar marcha lentadesregulada ou falta de potência quando o acelerador estiver a curso totalA bomba injetora possui dois parafusos para posicionamento dos batentes da alavanca do acelerador, o parafuso deregulagem da marcha lenta e o parafuso de regulagem da rotação máxima.Monte o cabo do acelerador de forma a garantir que, no fim de curso da alavanca de aceleração (batente da alavancano parafuso de regulagem de rotação máxima) o pedal do acelerador esteja no seu curso máximo, isto é, totalmenteacionado.

Other recommendationsOtras recomendacionesOutras recomendações

Page 57: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

29

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

La bomba de inyección tiene una palanca (palanca de aceleración) en la cual debe instalarse el cable que viene delacelerador de su vehículo.El ajuste del cable y su montaje en la palanca de aceleración es sumamente importante para conseguirse el rendimientoespecificado del motor.En el caso de estar instalado incorrectamente el cable del acelerador, el motor podrá estar en marcha lenta desajustadao faltándole potencia cuando el acelerador esté a curso total.La bomba de inyección tiene dos pernos para indicar la posición de los topes de la palanca del acelerador, que sonel perno de ajuste de la marcha lenta y el de ajuste de la rotación máxima.Instale el cable del acelerador de modo que garantice que, al fin del curso de la palanca de aceleración (tope de lapalanca en el perno de ajuste de rotación máxima) el pedal del acelerador esté en su curso máximo, es decir, en plenoaccionamiento.

The fuel injection pump has a lever (throttle lever) in which should be mounted the cable from the throttle of your vehicle.The cable adjustment and its assembly in the throttle lever is of major importance to obtain the specified engineperformance.In case the throttle cable is incorrectly mounted or adjusted, the engine could present idle speed maladjustment or lackof power when the accelerator is in its full course.The fuel injection pump has two bolts for the setting of the accelerator lever stops, the idle speed adjustment bolt andthe maximum rotation adjustment bolt.Mount the throttle cable so as to insure that, at the end of the throttle lever course (lever stop in the maximum rotationadjustment bolt) the accelerator pedal is in its maximum course, that is, all the way pressed down.

Sistema de corte de combustível do motorSistema de corte de combustible del motorEngine fuel cutoff system

A parada dos motores 4 cilindros (bomba injetora rotativa) é feita através de um solenóide elétrico, incorporado à própriabomba injetora. Este solenóide está localizado no lado de cima do pistão distribuidor.Com o motor em funcionamento, o solenóide permanece energizado, logo o magneto de tração mantém o orifício dealimentação aberto, permitindo a passagem de combustível para o motor.Ao ser desligado o interruptor com a chave (parada do motor), o solenóide é desligado e a bobina do núcleo édesenergizada, desfazendo o campo magnético. Sem este campo, a mola pressiona o núcleo com a válvula contraa sede da válvula, fechando o orifício de alimentação e interrompendo o débito de combustível ao motor.Para testá-lo, retire-o da bomba injetora e conecte um cabo de força positivo na parte superior do solenóide e um outrocabo aterrando a carcaça. Com a passagem de corrente pelo solenóide, deve-se verificar um deslocamento da válvula.Caso este deslocamento não ocorra, troque o solenóide de parada da bomba injetora.Reinstale o solenóide na bomba injetora apertando-o com um torque de 2,0 a 2,5 mkgf.

La parada de los motores 4 cilindros (bomba inyectora rotativa) se da a través de un solenoide elécttrico, incorporadoa la bomba inyectora. Esto solenoide esta localizado en el lado superior de lo pistón distribuidor.Con lo motor en funcionamiento, el solenoide permanece energizado, mantenendo lo orificio de alimentación abierto,permitindo la pasaje de combustible a lo motor.Ao desligarse lo interruptor con la llave (parada de lo motor), lo solenoide es desligado y la bobina de lo núcleo esdesenergizada, desfaciendo lo campo magnético, Sin este campo, lo resorte presiona lo núcleo con la válvula contrala sede de la válvula, cerrando lo orificio de alimentación y interrompiendo lo débito de combustible a lo motor.Para probarlo, retirelo de la bomba de inyección y conecte un cable de fuerza positivo en la parte superior de lo solenoidey un otro cable aterrando la carcasa. Con la pasaje de corriente por lo solenoide, debese verificar la deslocación dela válvula. Si no hai la deslocación, cambie lo solenoide de parada de la boma de inyección.Reinstale el solenoide en la bomba inyectora apretando con una torsión de aprieto de 2,0 a 2,5 mkgf.

Page 58: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 30

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

4 cylinders engines cutoff (rotative fuel injection pump) is done by an electrical solenoid, integrated to the pump. Thissolenoid is located in the upper part of the distributor pump.With the engine running, the solenoid is energized, so that the traction magnet keeps the feeding hole opened, allowingfuel to get into the engine.When turning off the interrupter with the keys (stop position), solenoid is turned off and the nucleus' bobbin isdisenergized, breaking the magnetic field. Without this field, the spring presses the nucleus with the valve into it seat,closing the feeding hole and interrupting fuel debit into the engine.To test the solenoid, remove it from the injection pump and connect an electrical positive cable to its upper part andanother cable to ground its housing. Due to the current through the solenoid, there should be displacement of the valve.If there is no displacement, replace de engine cutoff solenoid in fuel injection pump.Assemble solenoid in fuel injection pump with a 2.0 to 2.5 thightening torque.

Sistema auxiliar de partida a frioSistema auxiliar de arranque en frioCold start auxiliary system

Em algumas aplicações veiculares é utilizado umsistema auxiliar de partida a frio que funciona comuma vela aquecedora no coletor de admissão. Osistema incorpora uma válvula eletro-magnética paraliberação de combustível na partida.

Torque de aperto dos parafusos:contra porca da vela: 2,0 - 2,5 mkgfporca do terminal da vela: 0,3 - 0,5 mkgffixação da válvula solenóide: 0,7 - 1,0 mkgf

En algunas aplicaciones vehiculares es utilizado unsistema auxiliar de arranque en frio que opera conuna bujia calientadora en el múltiple de admisión. Elsistema incorpora una válvula electro-magnética paraliberación de combustible en el partido.

Torsión de aprieto de los tornillos:contratuerca de la bujia: 2,0 - 2,5 mkgftuerca de lo terminal de la bujia: 0,3 - 0,5 mkgffixación de la válvula solenoide: 0,7 - 1,0 mkgf

Some vehicular aplications use a cold starting auxiliarsystem that works with a pre-heat plug installed in theintake manifold. The system has a solenoid valveallowing fuel to come in thriugh the plug.

Bolts tightening torques:plug palnut: 2,0 - 2,5 mkgfplug terminal nut: 0,3 - 0,5 mkgfsolenoid valve: 0,7 - 1,0 mkgf

Page 59: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

31

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

5,0 - 6,0 mkgf

0,4 - 0,6 mkgf

0,8 - 1,0 mkgf

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de los momentos de torsión de los tornillos.Specification of tightening torques for the bolts.

3,0 - 3,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf9,0 - 9,5 mkgf

4,0 - 5,0 mkgf

Page 60: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 32

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de los momentos de torsión de los tornillos.Specification of tightening torques for the bolts.

1,5 - 2,0 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

2,5 - 3,0 mkgf

2,5 - 3,0 mkgf

Page 61: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

33

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

a

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de los momentos de torsión de los tornillos.Specification of tightening torques for the bolts.

A

A

Ab c

b c d

ad

0,4 - 0,6 mkgf

0,8 - 1,0 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

1,5 - 2,5 mkgf

Page 62: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 34

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Distribuidora Sistema de Inyección con Bomba Inyectora DistribuidoraFuel Injection System with Distributor-type Injection Pump

Circuito de injeção de combustível com bomba injetora distribuidora (VE).Circuito de inyección de combustible con bomba inyectora distribuidora (VE)Fuel injection circuit with distributor-type fuel injection pump (VE).

Page 63: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

35

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em LinhaSistema de Inyección con Bomba Inyectora En Linea

Fuel Injection System with In Line Injection Pump

Solte as presilhas de fixação da tubulação de altapressão de combustível.

Suelte las presillas de fijación de la tubería de altapresión de combustible.

Loose fuel high pressure piping fasteners.

Solte a tubulação de alta pressão na bomba injetora,nos bicos injetores e remova a tubulação.

Suelte la tubería de alta presión en la bomba deinyección, en las toberas y quite la tubería.

Loose fuel injection pump high pressure piping in thenozzles and remove piping.

Page 64: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 36

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Solte a tubulação de retorno dos bicos injetores.

Suelte la tubería de retorno de las toberas.

Loose nozzle return piping.

Solte a tubulação de retorno de combustível bombainjetora/filtro (1) e a tubulação de alimentação decombustível filtro/bomba alimentadora (2).

(1)(2)

Suelte la tubería de retorno de combustible, bombade inyección/filtro (1) y la tubería de alimentación decombustible filtro/bomba de alimentación (2).

Loose fuel return piping of fuel injection pump/filter (1)and fuel feed piping of filter/fuel lift pump (2).

Solte os parafusos de fixação do suporte dos filtrosde combustível.

Suelte los pernos de fijación del soporte de los filtrosde combustible.

Loose fuel filter mount piece fastening bolts.

Page 65: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

37

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Retire o filtro de combustível

Quite el filtro de combustible.

Remove fuel filter.

Solte os parafusos da bomba injetora, no lado externo.

Suelte los tornillos de la bomba de inyección, del ladoexterno.

Loose fuel injection pump bolts, outer part.

Solte agora o parafuso de fixação da bomba injetorajunto ao bloco do motor.

Ahora suelte el perno de fijación de la bomba deinyección cerca del bloque del motor.

Now loose fuel injection pump fastening bolt next tothe engine block.

Page 66: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 38

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Por último, utilizando uma junta universal, solte oúltimo parafuso de fixação da bomba injetora.

Por último, haciendo uso de una junta universal,suelte el último perno de fijación de la bomba deinyección.

Finally, using an universal joint, loose the fuel injectionpump fastening bolt.

Utilize a ferramenta especial MWMnº 9.229.0.690.015.6, para remoção da bomba inje-tora. Não utilize outro tipo de ferramenta pois assimvocê poderá danificar o eixo da bomba injetora.

! E

!

Solte e retire a porca de fixação da engrenagem dabomba injetora, pelo lado da tampa da carcaça deengrenagens de distribuição.Tenha especial cuidado para não deixar cair e perdera chaveta de fixação da engrenagem da bombainjetora.

Suelte y quite la tuerca de fijación del piñón de labomba de inyección, por el lado de la tapa de lacarcasa de engranajes de distribución. Tenga cuidadoespecial para no echar y perder la chaveta de fijacióndel piñón de la bomba de inyección.

Loose and pull off fuel injection pump gear fasteningnut, through the distribution gear housing cover side.Take special care not to drop and lose the fuelinjection pump gear fastening key.

Utilice la herramienta especial MWM nº9.229.0.690.015.6, para quitar la bomba de inyección.No use otro tipo de herramienta, no sea que se ledañe el eje de la bomba de inyección.

Use the special tool MWM # 9.229.0.690.015.6, forthe removal of the fuel injection pump. Do not use adifferent type of tool since this could damage the fuelinjection pump shaft.16-2

Page 67: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

39

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Após instalada a ferramenta especial, retire a bombainjetora com cuidado.

! E

Remova a ferramenta especial, a engrenagem deacionamento ficará presa através de seus dentes.

Solte os porta bicos injetores, utilizando um adaptadore a ferramenta especial MWM nº 9.407.0.690.040.6.

E

Suelte los portatoberas usando un adaptador y laherramienta especial MWM nº 9.407.0.690.040.6.

Loose the nozzle holders using an adapter and thespecial tool MWM # 9.407.0.690.040.6.

Tras instalar la herramienta especial, quite concuidado la bomba de inyección.

After fitting the special tool, carefully remove the fuelinjection pump.

Quite la herramienta especial, el piñón deaccionamiento quedará prendido a través de susdentes.

Remove the special tool, the driving gear will remainattached by the teeth.

16-3

Page 68: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 40

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Após soltar os bicos, remova-os manualmente eguarde com cuidado.

!

Después de soltar las toberas, sáquelas a mano yguárdelas cuidadosamente.

After loosing nozzles, remove them by hand and putthem aside carefully.

Remova os anéis de vedação dos bicos injetores,com atenção, pois todos devem ser retirados docabeçote. Guarde-os juntamente com os bicosinjetores respectivos.Proceda a verificação e teste dos bicos injetores.

!

Quite con atención los anillos de vedación de lastoberas, que todos deben ser sacados de la culata.Guárdelos juntamente con las toberascorrespondientes.Efectuar la verificación e prueba de las toberas.

Remove nozzle sealing rings, with close attention,since all of them should be pulled off from the cylinderhead. Put them aside along with the respective nozzles.Perform check and test of the nozzles.

3-62

Page 69: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

41

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Coloque a bomba injetora na posição e apenasencoste os parafusos, sem apertá-los, pois seránecessário movimentar a bomba injetora.Nota: Para informações sobre a montagem dasengrenagens de distribuição, veja capítulo 6.

Ponga la bomba de inyección en la posición y sóloapoye los pasadores sin apretarlos, puesto que seránecesario mover la bomba de inyección.Nota: Para informaciones sobre el montaje de lospiñones de distribución, véase el capítulo 6.

Fit the fuel injection pump into position and just placethe bolts without tightening them, since the pumpmust be shifted.Note: For information on assembly of the distributiongear, see chapter 6.

MontagemMontajeAssembly

Sincronismo da bomba injetoraSincronismo de la bomba de inyecciónFuel injection pump timing

Após posicionar a bomba injetora, será necessário verificar e ajustar o sincronismo.Para o ajuste do sincronismo recomenda-se a utilização de uma bomba manual Bosch(nº Bosch 9 681 085 035),conforme procedimento descrito neste capítulo.Antes, é necessário posicionar o pistão do último cilindro (lado das engrenagens) no ponto de início de injeção docombustível. Para fazê-lo siga um dos procedimentos recomendados a seguir.

Después de ubicar la bomba de inyección, será necesario verificar y ajustar el sincronismo.Para ajustar el sincronismo es recomendado la utilización de una bomba de mano Bosch (nº Bosch 9 681 085 035) deacuerdo con el procedimiento descrito en este capitulo.Antes de todo, es necesario ubicar el pistón del último cilindro (lado de los engranajes) en posición del inicio de inyecciónde combustible. Para hacerlo, siga uno de los procedimientos recomendados abajo.

After placing the fuel injection pump in its position, its timing must be checked and adjusted.The timing adjustment should be carried out by using a hand pump supplied by Bosch (Bosch # 9 681 085 035) accordingthe procedure presented later in this chapter.To proceed with the timing adjustment, the piston of the last cylinder (gear side) must be first positioned at the fuelinjection point. To do this, follow one of the following recommended procedures.

Page 70: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 42

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Determinação do ponto de início de injeção do combustívelDeterminación del punto de inicio de inyección de combustibleSetting the engine fuel injection point

Posicionar o pistão do último cilindro (lado dasengrenagens) no PMS, no final do curso decompressão, com os cabeçotes removidos ouinstalados.

Ponga las válvulas del primer cilindro (lado del volante)en balance utilizando dos varillas apoyadas en elmando de válvulas para visualización del movimiento.Instale un reloj comparador con 10 mm de curso y0,01 mm de precisión apoyado a la cabeza del pistóndel último cilindro, con una precarga de 5 mm.Gire el cigüeñal a mano en movimientos dextrógiro ysiniestrógiro, y con la lectura del reloj comparador,determine el PMS.

Put the valves of first cylinder (flywheel side) in anoverhang position by using two push rods over thecamshaft to help seeing the movement.Install a dial indicator gauge with 10 mm course and0.01 mm of accuracy over the top of the piston of thelast cylinder, with a pre-load of 5 mm.Manually rotate the crankshaft clockwise and counterclockwise, and through readings of the dial indicatorgauge, determine the TDC.

Poner el pistón del último cilindro (lado de losengranajes) en posición PMS, al final del curso decompresión, con las culatas removidas o puestas.

Put the piston of last cylinder (gear side) at the TDC,in the compression stroke, with the cylinder headsremoved or installed.

Com cabeçotes removidosSin las culatasWith removed cylinder heads

Coloque as válvulas do primeiro cilindro (lado dovolante) em balanço utilizando duas varetas apoiadassobre o comando de válvulas para visualizar omovimento.Instale um relógio comparador com 10 mm de cursoe 0,01 mm de precisão apoiado na cabeça do pistãodo último cilindro, ajustando uma pré-carga de 5 mm.Gire manualmente a árvore de manivelas nos sentidoshorário e anti-horário, e através da leitura do relógiocomparador, determine o PMS.

Com relógio comparadorCon reloj comparadorWith dial indicator gauge

Page 71: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

43

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Quite el soporte de los balancines y el resorte de unade las válvulas del último cilindro, empleando laherramienta especial nº 9.407.0.690.044.6.Para impedir que la válvula caiga en el cilindro,coloque un anillo “O” Ring en su varilla.

Remova o suporte dos balancins e a mola de uma dasválvulas do último cilindro, utilizando a ferramentaespecial nº 9.407.0.690.044.6.Para evitar que a válvula caia no interior do cilindro,coloque um anel "O" Ring em sua haste.

! E

Com cabeçotes instaladosCon las culatas puestasWith installed cylinder heads

Remove rockers mount piece from the last cylinderand the spring of one of the valves using the specialtool MWM # 9.407.0.690.044.6.To avoid valve from falling inside the cylinder, placean O-Ring in its stem.

16-3

Coloque as válvulas do primeiro cilindro (lado dovolante) em balanço.Instale um relógio comparador com 10 mm de cursoe 0,01mm de precisão apoiado na haste da válvulado último cilindro, com uma pré-carga de 5 mm.Gire manualmente a árvore de manivelas nos sentidoshorário e anti-horário, e através da leitura do relógiocomparador, determine o PMS.

Ponga las válvulas del primer cilindro (lado del volante)en balance.Instale un reloj comparador con 10 mm de curso y0,01 mm de precisión apoyado en la varilla de laválvula del último cilindro, con una precarga de 5 mm.Gire el cigüeñal a mano en movimientos dextrógiro ysiniestrógiro, y con la lectura del reloj comparador,determine el PMS.

Put the valves of first cylinder (flywheel side) in anoverhang position.Install a dial indicator gauge with 10 mm course and0.01 mm of accuracy over the valve stem fo the lastcylinder, with a pre-load of 5 mm.Manually rotate the crankshaft clockwise and counterclockwise, and through readings of the dial indicatorgauge, determine the TDC.

Page 72: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 44

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Determine o ponto de injeção do motor.Posicione o pistão do último cilindro (lado dasengrenagens) no PMS no final do curso decompressão, conforme procedimento descritoanteriormente para cabeçotes removidos ouinstalados.Reajuste o relógio comparador para uma nova pré-carga de 9 mm e zere o relógio.Gire a árvore de manivelas no sentido anti-horário(visto pelo lado do ventilador) aproximadamente 1/4de volta, eliminando as folgas entre dentes dasengrenagens.Gire agora a árvore de manivelas no sentido horárioaté obter no relógio a leitura correspondente ao inícioda injeção (tabela abaixo).

Determine el punto de inyección del motor.Ponga el pistón del último cilindro (lado de losengranajes) en posición PMS al final del curso decompresión, en acuerdo con el procedimientopresentado anteriormente, sea para culatasremovidas o instaladas.Ajuste el reloj comparador para una nueva precargade 9 mm y ajuste el reloj en cero.Gire el cigüeñal en el movimiento siniestrógiro (vistodesde el lado del ventilador) aproximadamente a 1/4 de vuelta, eliminando los huelgos entre dientes delos engranajes.Gire ahora el cigüeñal en el sentido dextrógiro hastaconseguir en el reloj la lectura correspondiente alinicio de la inyección (tabla abajo).

Set the engine fuel injection point.Put the piston of last cylinder (gear side) at TDC in thecompression stroke, following the proceduredescribed before for removed or installed cylinderheads.Apply a new pre-load of 9 mm in the dial indicatorgauge and reset it to zero.Rotate the crankshaft counter clockwise (lookingfrom the fan side) approximately 1/4 turn, clearing thegear backlash.Now, rotate the crankshaft clockwise until the dialindicator gauge reading corresponds to the fuelinjection starting point (table bellow).

Page 73: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

45

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Os valores do início de injeção são dados em grausdo virabrequim antes do ponto morto superior (APMS).Veja o valor em graus na plaqueta de identifcação domotor. A posição correspondente do êmbolo, emmilímetros APMS, é dada na tabela ao lado.

The fuel injection starting point values are given indegrees of the crankshaft before top dead center(BTDC). See specified value in degrees at enginename plate. Piston position, in millimeters BTDC, isgiven in the table beside.

Los valores do inicio de inyección son proveídos engrados de lo cigüeñal antes del punto muerto superior(APMS). Véase el valor en grados en la plaqueta deidentificación del motor. La posición correspondentedel pistón, en milímetros APMS, es dada en la tablaao lado.

Tabela de conversão de graus para milímetros APMSTable de conversión en grados a mm APMS

Degree to mm Conversion Table BTDC

Graus Grados Degrees mm6° 0,4611° 1,5517° 3,6819° 4,5821° 5,58

Page 74: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 46

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Pela marca da polia/amortecedor de vibraçõesPor la marcación de la polea/amortiguador de vibracionesThrough the timing mark at the pulley/vibration damper

Marcação para determinação do início de injeção.Este processo de determinação do ponto de injeçãoé mais simples, porém menos preciso que oprocedimento anterior com relógio comparador.Somente utilize este processo quando não for possívela utilização do anterior.Para determinar a posição de PMS do último cilindroe colocá-lo no ponto de início de injeção, utilize ospinos de referência, de maneira a coincidir com asmarcações (caso existentes) no amortecedor devibrações.Primeiro gire a árvore de manivelas no sentido anti-horário (visto pelo lado do ventilador)aproximadamente 1/4 de volta.Depois, gire-a no sentido horário até que o pino dereferência coincida com a graduação de início deinjeção marcada no amortecedor de vibrações.

Marca para determinación del inicio de la inyección.Este es un proceso de determinación del punto deinicio de la inyección más sencillo, pero menospreciso que el método ya descrito anteriormente conel reloj comparador.Utilice este proceso solamente cuando no sea posiblerealizar el procesos ya descrito.Para determinar la posición de PMS del último cilindroy colocarlo en el punto de inicio de inyección, válgasede los pernos de referencia de modo que coincidancon las marcas (si las hubiera) en el amortiguador devibraciones.Primero gire el cigüeñal en movimiento siniestrógiro(visto desde el lado del ventilador) aproximadamente1/4 de vuelta.Después, gírelo en movimiento dextrógiro hasta queel perno de referencia coincida con la graduación deinicio de inyección marcada en el amortiguador devibraciones.

Timing mark for setting the engine fuel injection point.This is a simpler fuel injection point setting process,however, not as accurate as the procedure previouslydescribed.Use this process when unable to perform the last onedescribed with dial indicator gauge.For determining the last cylinder TDC position andset it to the fuel injection point, use the reference pins,in a way so as to coincide with the marking (if any) inthe vibration damper.First rotate the crankshaft counter clockwise (lookingfrom the fan side) approximately 1/4 turn.Afterwards, rotate it clockwise until the reference pinscoincide with the fuel injection point graduation markedin the vibration damper.

Page 75: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

47

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Verificação do sincronismoVerificación del sincronismoTiming check

Posicione o pistão do último cilindro (lado dasengrenagens) no ponto de início de injeção, deacordo com um dos procedimentos apresentadosanteriormente.Solte a presilha do porta-válvula da bomba injetora.

Ponga el pistón del último cilindro (lados de lasengranages) en el punto de início de la inyección,en acuerdo con un de los procedimientospresentados anteriormente.Suelte la presilla del portaválvula de la bomba deinyección.

Put the piston of last cylinder (gear side) at the fuelinjection point, following one of the previouslypresented procedures.Loose fuel injection pump valve holder fastener.

Desmonte o porta-válvula do último elemento e retirea válvula de pressão com um alicate ou pinça, nuncacom a mão para evitar oxidação.A arruela especial (BOSCH) do porta válvulas deveser substituida a cada desmontagem.

!

Desarme el portaválvula del último elemento y quitela válvula de presión con un alicate o pinza, nuncacon la mano para evitar oxidación.La arandela especial (BOSCH) del portaválvulasdebe reemplazarse a cada desmontaje.

Disassemble last lement's valve holder and removepressure valve with pliers or tweezers, never withyour hands to avoid oxidation.The special valve holder washer (BOSCH) should bereplaced at each disassembly time.

Recoloque o porta-válvula, sem a válvula de pressão.Instale o tubo gotejador no último elemento.Vede as saidas dos demais elementos com umaporca cega ou outro meio qualquer.

Reponga el portaválvula, sin la válvula de presión.Instale en el último elemento el caño goteador.Vede las salidas de los otros elementos con unatuerca ciega o otro medio cualquiera.

Reinstall the valve holder without the pressurevalve.Install the dripping pipe in the last element.Seal the outlet of other elements by using a blindnut or any other means.

Page 76: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 48

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Retire a tampa lateral da bomba injetora.Utilize um grampo de arame com as medidas dafigura ao lado para fixar a cremalheira da bombainjetora a meio curso, no caso de motores comreguladores RSV. Em motores com reguladores RQV(veicular), devemos observar se a alavanca de ace-leração está em posição de marcha lenta e a alavan-ca de parada em posição de plena carga. Em motoresequipados com solenóide de parada, este deve estarenergizado.

58

17

Quite la tapa lateral de la bomba de inyección.Use una grampa de alambre con las medidas de lafigura al lado para fijar la corona de la bomba deinyección a medio curso, cuando se trata de motorescon reguladores RSV. En motores con reguladoresRQV (vehicular), debemos observar si la palanca deaceleración se encuentra en posición de marchalenta y si la palanca de parada está en posición decarga plena. En motores equipados con solenoide deparada, éste debe estar energizado.

Remove the fuel injection pump side cover.Use a clamp made with wire according to thedimensions of the figure beside to set the fuel injectionpump rack to a half course, in case of engines withRSV regulators. In engines with RQV regulators(vehicular), we should observe if the throttle lever isin the idle speed position and the stop lever is in thefull load position. In engines equipped with stopsolenoid, this should be energized.

Coloque o grampo no lado externo da bomba, demodo a manter a cremalheira travada a meio curso.

Coloque la grampa en el lado externo de la bomba,mantenendo la corona a medio curso.

Place the clamp in the outer part of the pump, keepingrack in half course.

Ø 1,5

Page 77: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

49

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Instale a bomba de afinação manual (Bosch nº9 681 085 035).

1. Saída do filtro de combustível à entrada dabomba de afinação manual

2. Saída da bomba de afinação manual àentrada da bomba injetora

Instale la bomba de afinación manual (Bosch nº9 681 085 035).

1. Salida del filtro de combustible a laentrada de la bomba de afinación manual

2. Salida de la bomba de afinación manuala la entrada de la bomba de inyección

Install hand tuning pump (Bosch # 9 681 085 035).1. Fuel filter outlet to the hand tuning pump

inlet2. Hand tuning pump outlet to the fuel

injection pump inlet

(1)

(2)

Coloque um bujão no retorno de combustível. Abra aválvula do reservatório de combustível, solte o bujãodo retorno aproximadamente 1/4 de volta, sangre agaleria e reaperte o bujão.A galeria da bomba injetora deve estar completa-mente isenta de ar.

Coloque un tapón en el retorno de combustible. Abrala válvula del reservatorio de combustible, suelte eltapón del retorno aproximadamente 1/4 de vuelta,purgue la galería y reapriete el tapón.La galería de la bomba de inyección debe estarcompletamente libre de aire.

Place a plug in the fuel return. Open the fuel tankvalve, loose the return plug approximately 1/4 turn,bleed the gallery and retighten the plug.The injection fuel pump gallery should be totally airfree.

Page 78: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 50

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Acione a bomba de afinação manual até que ocombustível saia isento de bolhas pelo tubo gotejador.Leve a bomba injetora em direção ao bloco até o fimdo curso dos furos oblongos. Movimente a bombano sentido contrário até encontrar um gotejamentode 3 a 4 gotas por minuto.Aperte as porcas de fixação da bomba injetora e dossuportes com o torque especificado.

Accione la bomba de afinación manual hasta que elcombustible salga sin nunguna burbuja por el cañode goteo.Lleve la bomba de inyección hacia el bloque hasta elfinal del curso de los orificios oblongos. Mueva labomba en sentido contrario hasta encontrar un goteode 3 a 4 gotas por minuto.Apriete las tuercas de fijación de la bomba de inyeccióny de los soportes con la torsión especificada.

Work the hand tuning pump until fuel is coming outfree of air bubbles through the dripping pipe.Shift the pump towards the engine until reaching theend of the oblong holes’ course. Move the pumpbackwards until detecting a drip of 3 to 4 drops perminute.Tighten fuel injection pump and bracket fasteningnuts with the specified torque.

3-60

4,5 - 5,0 mkgf

Determinada a posição do ponto de início da injeção(sincronismo), aperte as porcas de fixação da bombainjetora com o torque especificado.

Una vez determinada la posición del punto de iniciode la inyección (sincronismo), ajuste las tuercas defijación de la bomba de inyección con la torsiónespecificada.

Once the fuel injection starting point position (timing)is determined, tighten fuel injection pump nuts withthe specified torque.

3-60

Page 79: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

51

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

3,0 - 3,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

Aperte as porcas de fixação dos suportes com otorque especificado.Confira novamente, reajustando se necessário.

Ajuste las tuercas de fijación de los soportes contorsión especificada.Verifique otra vez, reajustando según sea necesario.

Tighten bracket fastening nuts with the torquespecified.Check it again, making readjustments if necessary.

3-60

3,3 - 3,7 mkgf

Após a verificação do sincronismo, monte novamentea válvula de pressão no porta-válvula do últimoelemento da bomba injetora. Verifique o torque deaperto de todos porta-válvulas, conforme figura aolado

After timing check, reassemble the pressure valve inthe valve holder of the fuel injection pump last element.Check the tightening torque of all valve holders,according to the figure to the side.

Después de verificar el sincronismo, ponga otra vezla válvula de presión en el portaválvula del últimoelemento de la bomba de inyección. Verifique latorsión de ajuste de todos los portaválvulas, según semuestra en la figura al lado.

Page 80: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 52

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

!

Monte a arruela de vedação no cabeçote e com aferramenta especial MWM nº 9.610.0.690.001.4instale o injetor, alinhando a esfera A com o seualojamento no cabeçote.

!

Monte lo anillo de vedación en la culata y con laherramienta especial MWM nº 9.610.0.690.001.4instale la tobera, alineando la esfera A con sualojamiento en la culata.

Mount sealing ring in cylinder head and using thespecial tool MWM # 9.610.0.690.001.4 assemblenozzle, aligning the sphere A with its housing incylinder head.

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Certifique-se de que seja montada somente uma arruela de vedação do bico injetor.• Não montar o bico injetor com juntamente com a porca de fixação para que ele não gire.

• Certifiquese de que hay sido montado solamente un anillo de vedación de la tobera.• No montar la tobera juntamiente con la tuerca de fijación para que la tobera no gire.

• Be sure if it was mounted only one nozzle sealing ring.• Do not assemble injection nozzle with the fastening nut to avoid the nozzle to rotate.

16-3

Verifique agora a bomba alimentadora decombustível.Desmonte a porca serrilhada e a presilha, removendoo copo.Retire o filtro de tela e limpe-o com combustívellimpo. Caso esteja danificado, substitua por umnovo.Quando montar, utilize um anel de vedação novo.

Verifique ahora la bomba de alimentación decombustible.Desarme la tuerca fresada y la presilla, quitando lacopilla.Quite el filtro de alambre y límpielo con combustiblelimpio. En caso de estar estropeadom cámbielo porun repuesto nuevo.En la montaje, utilizar un anillo de vedación nuevo.

Now, check fuel lift pump.Disassemble the milled nut and fastener, removingthe body.Pull off the wire mesh filter and clean it with clear fuel.In case this is damaged, replaced it with a new one.When assembling it, use a new sealing ring.

Page 81: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

53

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Verifique se houve perfeito encaixe no cabeçote eproceda os apertos com os torques especificados.

0,4 - 0,6 mkgf

5,0 - 6,0 mkgf

!

Check if there is a perfect fit in cylinder head andproceed tightening with the specified torque.

Verifique si hay encajado derecho en la culata yproceda los aprietos con las torsiones de aprietoespecificadas.

3-60

Monte a tubulação de alta pressão de combustível nabomba injetora e nos bicos injetores. Utilize aspresilhas e aplique os torques abaixo.

1,5 - 2,5 mkgf

0,8 - 1,0 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

Instale la tubería de alta presión de combustible en labomba de inyección y en las toberas. Use las presillasy aplique las torsiones indicadas.

Assemble fuel high pressure piping in the fuel injectionpump and nozzles. Use the fasteners and apply thetorques.

Monte agora os filtros de combustível. Caso estejatrocando os elementos dos filtros, enchaprimeiramente o elemento com combustível limpo,lubrifique o anel de vedação com óleo do motor emonte-o na carcaça, instalando-o manualmente.

Instale ahora los filtros de combustible. Si estácambiando los elementos de los filtros, llene primeroel elemento con combustible limpio, lubrique el anillode vedación con aceite del motor para instalarloluego en la carcasa, haciendo eso manualmente.

Next, assemble the fuel filters. In case you arechanging the filter elements, first fill up the elementwith clear fuel, lubricate the seal ring with engine oiland assemble it in the housing, installing it by hand.

Page 82: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 54

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Após montagem de todos componentes do sistema de injeção, será necessário sangrar o sistema pois provavelmentear foi introduzido dentro do sistema durante a montagem/desmontagem e a presença de ar com o combustível impediráque o motor trabalhe adequadamente.

Después de instalar todos los componentes del sistema de inyección, será necesario purgar el sistema porque esprobable que haya entrado aire en el sistema durante el montaje/desmontaje y el aire en combinación con elcombustible impedirá que el motor funcione bien.

After the assembly of all components of the fuel injection system , the system must be bled, since air has probably beenintroduced into the system during assembly/disassembly. The presence of air in the fuel will prevent the engine fromfunctioning properly.

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Não sangrar o sistema de combustível com o motor quente pois o combustível poderá serderramado em partes quentes do motor, causando risco de incêndio ou explosão.

• Tomar especial cuidado com o sangramento nas tubulações dos injetores, pois o combustí-vel está a alta pressão e poderá causar danos físicos graves. Evite acidentes.

• No purgar el sistema de combustible estando caliente el motor porque el combustiblepodrá derramarse en partes calientes del motor y ocasionar peligro de incendio oexplosión.

• Tener cuidado especial al purgar las tuberías de las toberas, pues el combustible que estábajo alta presión podrá causar daños físicos serios. Evite accidentes.

• Do not bleed the fuel system while the engine is still hot because the fuel could be spilled inhot parts of the engine causing the risk of fire or explosion.

• Take especial care when bleeding the nozzle piping, since the fuel is under high pressureand could cause serious injuries. Avoid accidents.

!

Monte os tubos de baixa pressão.

1- Tubos de retorno dos bicos para bomba2- Tubos de alimentação do filtro de combustível3- Tubos de retorno do filtro de combustível

(3)

(2)

(1)

Instale los caños de baja presión.

1- Caños de retorno desde las toberas a la bomba2- Caños de alimentación del filtro de combustible3- Caños de retorno del filtro de combustible

Assemble low pressure piping.

1- Nozzle return pipe to the pump2- Feed piping to fuel filter3- Fuel filter return piping

Page 83: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

55

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Para sangrar o sistema, proceda da seguinte forma:

Para purgar el sistema, debe proceder de la siguiente forma:

To bleed the system, proceed the following way:

Solte o manípulo de acionamento da bomba manual(1).

(1)

Gire para aflojar la manivela de accionamiento de labomba de mano (1).

Loose the hand pump operation knob (1).

(2)

Solte o parafuso ôco (2) de alimentação decombustível da bomba injetora (Tubulação de baixapressão filtro de combustível/bomba injetora).

Suelte el perno hueco (2) de alimentación decombustible de la bomba de inyección (Tubería debaja presión/filtro de combustible/bomba deinyección).

Loose the fuel feed hollow bolt (2) of the fuel injectionpump (Low pressure piping of the fuel filter/fuelinjection pump).

Page 84: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 56

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

(1)

(2)

Acione a bomba manual (1) até que que o combustívelsaia pelo parafuso ôco (2), isento de bolhas de ar.Reaperte o parafuso (2) e continue acionando abomba manual até que sinta uma maior resistênciano manípulo (para que a pressão de combustívelvença a válvula de pressão).Fixe o manípulo da bomba manual.

Accione la bomba de mano (1) hasta que elcombustible salga por el perno hueco (2), sin burbujasde aire.Reapriete el perno hueco (2) y continúe accionandola bomba de mano hasta sentir que la manivelaponga resistencia mayor (para que la presión decombustible sea más que la válvula de presión).Fije la manivela de la bomba de mano.

Operate the hand pump (1) until fuel comes outthrough the hollow bolt (2), free from air bubbles.Retighten the bolt (2) and continue operating thehand pump until feeling the knob is harder to turn (soas to the fuel pressure to overcome the pressurevalve).Stop the hand pump knob.

Proceda agora a sangria da tubulação de alta pressãonos bicos injetores. Solte a porca do tubo de altapressão (1) em um dos bicos injetores. Dê partida nomotor e espere até que o combustível saindo pelatubulação esteja isento de bolhas de ar. Reaperte aporca do injetor com o torque especificado.Repita este procedimento para todos bicos injetores.Nota: a bomba injetora não deve estar com aalavanca em posição de parada.(1)

!

Efectúe ahora la purga de la tubería de alta presión enlas toberas. Afloje la tuerca del caño de alta presión(1) en una de las toberas. Arranque el motor y esperehasta que el combustible que sale por la tubería estélibre de burbujas. Reapriete la tuerca del inyector conla torsión especificada.Repita este procedimiento con todas las toberas.Nota: la bomba de inyección no debe estar con supalanca en posición de parada.

Now proceed with the bleeding of high pressurepiping in the nozzles. Loose the high pressure pipingnut (1) in one of the nozzles. Start the engine and waituntil the fuel coming out of the piping is free from airbubble.Retighten the nozzle nut with the specified torque.Repeat this procedure for all nozzles.Note: the fuel injection pump should not have itslever in the stop position.

3-60

Page 85: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

57

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Pré-Filtro (Sedimentador de água):Caso o seu veículo possua filtro sedimentador deágua, proceda à desmontagem e limpeza da seguintemaneira:Desmontar o filtro, soltando o parafuso de fixação.Lavar a carcaça e a placa separadora de água comcombustível limpo e montar o filtro, substituindo ajunta de vedação.

Prefiltro (Sedimentador de agua):En el caso de que su vehículo tenga filtro sedimentadorde agua, efectúe el desmontaje y la limpieza de lasiguiente forma:Desmontar el filtro, soltando el perno de fijación.Lavar la carcasa y la placa de separación de agua concombustible limpio e instalar el filtro después dehaber reemplazado el empaque de vedación.

Pre-Filter (Water sediment):In case your vehicle has a water sediment filter,proceed to the disassembly and cleaning in thefollowing manner:Disassemble the filter, loosening the fastening bolt.Wash the housing and water separation plate withclear fuel and assemble the filter, replacing the sealinggasket.

Montagem e ajuste do cabo do aceleradorMontaje y ajuste del cable del aceleradorAssembly and adjustment of throttle cable

A bomba injetora pussui uma alavanca (alavanca de aceleração) em que deve ser montado o cabo proveniente doacelerador do seu veículo.A regulagem do cabo e a sua montagem na alavanca de aceleração é de suma importância para se obter o rendimentoespecificado do motor.Caso o cabo do acelerador esteja montado ou regulado de forma incorreta, o motor poderá apresentar marcha lentadesregulada ou falta de potência quando o acelerador estiver a curso totalA bomba injetora possui dois parafusos para posicionamento dos batentes da alavanca do acelerador, o parafuso deregulagem da marcha lenta e o parafuso de regulagem da rotação máxima.Monte o cabo do acelerador de forma a garantir que, no fim de curso da alavanca de aceleração (batente da alavancano parafuso de regulagem de rotação máxima) o pedal do acelerador esteja no seu curso máximo, isto é, totalmenteacionado.

Outras recomendaçõesOtras recomendacionesOther recommendations

Page 86: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 58

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

La bomba de inyección tiene una palanca (palanca de aceleración) en la cual debe instalarse el cable que viene delacelerador de su vehículo.El ajuste del cable y su montaje en la palanca de aceleración es sumamente importante para conseguirse el rendimientoespecificado del motor.En el caso de estar instalado incorrectamente el cable del acelerador, el motor podrá estar en marcha lenta desajustadao faltándole potencia cuando el acelerador esté a curso total.La bomba de inyección tiene dos pernos para indicar la posición de los topes de la palanca del acelerador, que sonel perno de ajuste de la marcha lenta y el de ajuste de la rotación máxima.Instale el cable del acelerador de modo que garantice que, al fin del curso de la palanca de aceleración (tope de lapalanca en el perno de ajuste de rotación máxima) el pedal del acelerador esté en su curso máximo, es decir, en plenoaccionamiento.

The fuel injection pump has a lever (throttle lever) in which should be mounted the cable from the throttle of your vehicle.The cable adjustment and its assembly in the throttle lever is of major importance to obtain the specified engineperformance.In case the throttle cable is incorrectly mounted or adjusted, the engine could present idle speed maladjustment or lackof power when the accelerator is in its full course.The fuel injection pump has two bolts for the setting of the accelerator lever stops, the idle speed adjustment bolt andthe maximum speed adjustment bolt.Mount the throttle cable so as to insure that, at the end of the throttle lever course (lever stop in the maximum speedadjustment bolt) the accelerator pedal is in its maximum course, that is, all the way pressed down.

Sistemas de corte de combustível do motorSistema de corte de combustible del motorEngine fuel cutoff system

Corte do motor manual (Cabo)Corte del motor manual (Cable)Manual engine cutoff (Cable)

No regulador de rotação da bomba injetora existe uma alavanca de parada para corte de fornecimento de combustívelao motor.Caso seu veículo possua estrangulador do motor a cabo, monte este cabo na alavanca de parada, tomando cuidadopara que na posição de repouso do cabo (não acionado), a alavanca não fique parcialmente acionada, restringindoo fornecimento de combustível para o motor.

En el regulador de rotación de la bomba de inyección hay una palanca de parada para corte de suministro decombustible al motor.Si su vehículo tuviera el estrangulador del motor a cable, instale este cable en la palanca de parada y tenga cuidadopara que en la posición de descanso del cable (no accionado), la palanca no quede accionada parcialmente, limitandoasí el suministro de combustible al motor.

In the fuel injection pump speed regulator there is a stop lever for fuel cutoff to the engine.In case your vehicle has a cable choke, mount this cable in the stop lever making sure that when the cable is in a restingposition (not activated), the lever does not remain partially activated, restraining the supply of fuel to the engine.

Page 87: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

59

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Solenóide elétrico de corte do motorSolenoide eléctrico de corte del motorElectrical solenoid engine cutoff

Caso seu veículo possua solenóide elétrico de corte do motor, monte-o na alavanca de parada.

Regulagem do sistema:Posição de funcionamento: O solenóide estando energizado, a alavanca de parada deverá ficar aproximadamente 1°antes do final de seu curso. O batente deverá ser o núcleo do solenóide.Posição de parada do motor: O solenóide estando desenergizado, a alavanca de parada deverá ficar encostada nobatente da bomba injetora.O sistema de corte elétrico, quando desregulado, não fornece o débito de partida necessário, ou então o solenóide nãotem força suficiente para acionar a alavanca, ou ainda, o solenóide poderá queimar devido à superaquecimento.

En caso de que su vehículo tenga solenoide eléctrico de corte del motor, debe instalarlo en la palanca de parada.

Ajuste del sistema:Posición de funcionamiento: Estando energizado el solenoide, la palanca de parada deberá quedar aproximadamente1° antes del final de su curso. El tope deberá ser el núcleo del solenoide.Posición de parada del motor: Estando desenergizado el solenoide, la palanca de parada deberá quedar apoyada enel tope de la bomba de inyección.Cuando no está regulado el sistema de corte eléctrico, no proporciona la descarga de arranque necesaria, o entoncesel solenoide no tiene suficiente fuerza para accionar la palanca, o también, el solenoide podrá quemarse porrecalentamiento.

In case your vehicle has an electrical solenoid engine cutoff system, mount it in the stop lever.

System adjustment:Running position: If the solenoid is energized, the stop lever should remain approximately 1° before its final course. Thestop should be the core of the solenoid.Engine stop position: If the solenoid is not energized, the stop lever should be leaning against the fuel injection pumpstop.The electrical cutoff system, when maladjusted, does not give the necessary start discharge, or then, the solenoid doesnot have the sufficient power to activate the lever, or also, the solenoid could burn out due to overheat.

1,0 - 1,5 mkgf

(1)

Ajustar o curso da alavanca através da porca do tirante(1):• Funcionamento: 1° antes do final de curso da ala-

vanca• Parada: batente de final de curso da alavanca

Ajustar el curso de la palanca a través de la tuerca deltirante (1):• Funcionamiento: 1° antes del final de curso de la

palanca• Parada: tope de final de curso de la palanca

Adjust the lever course through the stay rod nut (1):• Running: 1° before the end of the lever course• Stop: lever course final stop

Page 88: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual3

- 60

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de las torsiones de aprieto de los tornillos.Specification of tightening torques for the bolts.

5,0 - 6,0 mkgf

1,5 - 2,5 mkgf

2,0 a 2,5 mkgf

0,4 - 0,6 mkgf

0,8 - 1,0 mkgf3,0 - 3,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

4,0 - 5,0 mkgf

0,5 - 1,0 mkgf

2,5 - 3,0 mkgf

6,0 - 6,5 mkgf

2,5 - 3,0 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

2,5 - 3,0 mkgf

1,5 - 2,0 mkgf

2,5 - 3,0 mkgf2,5 - 3,0 mkgf

0,8 - 1,0 mkgf

Page 89: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

3 -

61

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Sistema de Injeção com Bomba Injetora Em Linha Sistema de Inyección con Bomba Inyectora En LineaFuel Injection System with In Line Injection Pump

Circuito de injeção de combustível com bomba injetora em linha.Circuito de inyección de combustible con bomba inyectora en linea.Fuel injection circuit with in line fuel injection pump.

Page 90: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

62

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

!

Remova os bicos injetores (cuidado comas arruelasde vedação) conforme procedimento recomendadoneste capítulo.

Quite las toberas (atención a los anillos de vedación)de acuerdo con procedimiento recomendado en éstecapítulo.

Remove nozzles (watch for the seal rings) followingprocedure recommended in this chapter.

3-11

Verificações e Testes dos Bicos InjetoresVerificaciones y Pruebas de las ToberasChecking and Testing Nozzles

Se necessário, limpe os injetores externamenteusando solvente apropriado e escova de latão.

If needed, clean up nozzles externaly usingappropriated solvent and a brass brush.

Se necesario, limpie las toberas externamiente consolvente apropriado y cepillo de latón.

3-39

Page 91: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

63

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Testar os bicos injetores no aparelho de teste Boschusando o óleo de teste especificado (ISO 4113Castrol ou Atlantic). Verificar:

• Pressão de abertura• Estanqueidade• Ruído característico• Forma do jato

Probar las toberas en el aparato de prueba Boschutilizando aceite de prueba especificado (ISO 4113Castrol o Atlantic). Verificar:

• Presión de abertura• Estanquedad• Ruído característico• Forma del chorro

Test nozzles with the Bosch nozzle tester using thespecified test oil (ISO 4113 Castrol or Atlantic). Check:

• Opening pressure• Tightness• Characteristic noise• Jet pattern

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Evitar contato com o jato do bico injetor. O jato penetra na pele e pode provocar envenenamento.

• Evitar contato con el chorro de la tobera. El chorro adentra la piel y puede probocarenvenenamiento.

• Avoid skin contact with the nozzle jet. The jet enters the skin and may be harmful by poisoning.

!

Page 92: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

64

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Os valores da pressão de abertura estão gravadosno corpo do porta injetor.Com o registro do manômetro fechado, movimentara alavanca do aparelho de teste várias vezes commovimentos rápidos.Abrir o registro do manômetro 1/4 de volta emovimentar lentamente para baixo a alavanca até obico injetor emitir o jato com o ruído característico.Ler a pressão de abertura (valor máximo).

Los valores de presión de abertura se hallan grabadosen el cuerpo del portatobera.Teniendo cerrado la válvula del manómetro,movimentar la palanca del aparato varias veces conmovimentos rápidos.Abrir la válvula del manómetro 1/4 de vuelta ymovimentar lentamente para bajo la palanca hastaque la tobera emita el chorro con sonido caracteristico.Lea la presión de abertura marcada por el manómetro.

Opening (injection) pressure values are engraved inthe nozzle holder.With the manometer ‘s cock closed, move the leverquickly and several times.Open the manometer’s cock 1/4 turn, move the leverslowly until the nozzle produce the jet with itscharacteristic sound.Read the opening pressure in the manometer.

Teste da pressão de abertura.Prueba de la presión de abertura.Opening (Injection) pressure test.

!

Se a pressão de abertura lida estiver fora do valorespecificado, acrescentar calços de compensação(usar no máximo 2 calços).

Se la presión de abertura estiver fuera del valorespecificado, adicionar calzos de compensasión(utilizar en el máximo 2 calzos).

If the injection pressure is different from the specifiedvalue, add compensation shims (use maximum 2shims)

!

Page 93: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

65

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

With manometer's cock opened 1/4 turn, pull leverslowly until the manometer indicate 20 bar below thespecified opening pressure. Hold this pressure for 10seconds. During this time, nozzle should not drip.If nozzle drips, disassemble and clean up nozzle orreplace the needle/nozzle set.

Com o registro do manômetro aberto 1/4 de volta,acione lentamente a alavanca até o manômetro indicar20 bar abaixo da pressão de abertura especificada.Manter esta pressão durante 10 segundos. Duranteeste tempo, o bico não deve gotejar.Se houver gotejamento, desmonte e limpe o bicoinjetor ou substitua o conjunto agulha/bico.

Teste de estanqueidade.Prueba de estanquedad.Tightness test.

!

Con la válvula de lo manómetro abierto 1/4 de vuelta,accione lentamente la palanca hasta lo manómetroindicar 20 bar abajo de la presión de aberturaespecificada. Mantenga esta presión por lo menos 10segundos. Durante este tiempo, la tobera no debegotear.Se hai goteamento, demonte y limpie la tobera ocambie lo conjunto aguja/tobera

Page 94: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

66

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Se o bico injetor não apresentar um jato satisfatório,deverá ser desmontado para verificação e limpezade suas partes.Atenção: No caso da desmontagem simultânea devários porta injetores, cuidar para manter o par portainjetor e injetor original. Não misturar as peças.

Teste de ruído característico e forma do jato.Prueba del ruido caracteristico y forma del chorro.Characteristic noise and jet pattern test.

Fechar o registro do manômetro. Ao acionarrapidamente a alavanca, o bico deve roncar de formaaudível e apresentar um jato uniforme e bempulverizado.Em bicos injetores novos, o ruído característico éclaro e audível também com movimento lento daalavanca (1 movimento por segundo). Nos bicosnovos, testar separadamente ronco e forma do jato.

Cerrar la válvula de lo manómetro. Ao accionar lapalanca, la tobera debe roncar de forma audible yapresentar un chorro uniforme y bien pulverizado.En toberas nuevas, lo ruido característico es claro yaudible tambien con movimiento lentos de la palanca(1 movimiento por segundo). En toberas nuevas,probar separadamente ronco y forma de chorro.

Close manometer's cock. When pulling lever quickly,the nozzle should produce in an audible way andpresent an uniform and spray jet.In new nozzles, the characteristic noise is clear andaudible with slow movements of the lever too (1movement per second). In new nozzles, test sepa-rately noise and jet pattern.

If nozzle does not shows a satisfactory jet pattern, itshould be disassembled to check and clean its parts.Attention: In case of disassembling several nozzlesat the same time, be carful to keep the original pairnozzle holder/nozzle. Do not mix parts.

Si la tobera no apresentar un chorro satisfactório,deberá ser desarmado para verificación y limpiezade sus partes.Atención: Se desarmadas varias toberas al mismotiempo, cuidar para mantener lo par portatobera ytobera original. No mesclar las piezas.

!

!

Page 95: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

67

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Remova todos os componentes:1 - Capa 6 - Mola2 - Bico injetor 7 - Calço3 - Agulha 8 - Anel de vedação4 - Batente da válvula 9 - Corpo5 - Pino de pressão

Remove all components:1 - Cap 6 - Resort2 - Nozzle 7 - Shim3 - Needle 8 - Sealing ring4 - Valve stop 9 - Body5 - Pressure rod

Quite todos los componentes:1 - Tapa 6 - Resorte2 - Tobera 7 - Calzo3 - Aguja 8 - Anillo de vedación4 - Batiente de la válvula 9 - Cuerpo5 - Perno de presión

A desmontagem do porta injetor deverá ser feita emuma prensa (ou suporte de furadeira) e com umdispositivo especial para encaixá-lo. A ponta do bicodeverá estar voltada para cima e o bico apoiadonuma peça de nylon ou outro material macio paranão danificá-lo.

La desmontaje del portatobera deberá ser efectuadaen una prensa (o soporte de una taladradera) y comdispositivo especial para encajonarlo. La punta de latobera deberá estar voltada hasta arriba y la toberafijada en una pieza de nailon o otro material maciopara no danificarlo.

Nozzle disassemble should be done in a press (or ina drilling press stand) and with a special device to fitit. Nozzle tip should be pointed up and nozzlesupported in a nylon piece or other soft material notto damage it.

!

Page 96: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

68

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Limpar os furos do bico injetor e verificar com umalupa se não apresentam danos ou deformações. Senecessário, substitua o bico e a agulha.Atenção: O bico e a agulha só podem ser substituídosem conjunto.

Limpe os componentes do bico injetor com solventeapropriado e com os acessórios do kit de limpeza daBosch, para remover impurezas e depósitos decarvão.Nos bicos injetores novos, limpar a camada protetivae mergulhar a agulha em óleo de teste antes deinstalá-la no bico.Opcionalmente poderá ser utilizado o processo delimpeza por ultra-som.Atenção: Limpar o assento e cone de pressão daagulha do bico injetor com um bastão de madeiraembebido em óleo de teste. Nunca usar lixa, rasqueteou similar.

Limpie los componentes de la tobera con solventeapropriado y com los acesorios del kit de limpiezaBosch, para quitar impurezas y depoóitos de carbón.En toberas nuevas, limpiar la camada protectiba ysubmergir la aguja en aceite de prueba antes demontarla en la tobera.Opcionalmiente poderá ser utilizado el proceso delimpieza por ultra-son.Atención: Limpiar el asiento y el cono de presión dela aguja de la tobera con un bastón de maderaembebido en acetie de prueba. No utilizar lija,rasqueta o similar.

Clean up nozzles components with appropriatedsolvent and with Bosch cleaning kit accessories, toremove impurities and crust deposits.In new nozzles, clean the protective layer andsubmerge needle in oil test before mounting it innozzle.As an option, it could be done through an ultra-soundcleaning proccess.Attention: Clean nozzle seat and needle pressurecone with an wood stick soaked in test oil. Never usesandpaper or similar.

Limpiar los orifícios de la tobera y verificar con unalupa si no apresentan daños o deformaciones. Sinecesario, cambiar la tobera y la aguja.Atención: La tobera y aguja solamente podran sercambiadas en conjunto.

Clean up nozzle holes and check with a magnifyingglass if there are no damages or deformations. Ifneeded, replace nozzle and needle.Attention: Nozzle and needle just can be replacedtogether.

!

!

Page 97: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

69

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

Verifique o assento da agulha no corpo do bicoinjetor. Não deve apresentar marcas ou carbonizaçãono assento.

Check needle seat in nozzle body. It should not havemarks or carbonization in its seat.

Verifique lo asiento de la aguja en el cuerpo de latobera. El no debe apresentar marcas o carbonizaciónen el asiento.

A agulha do bico injetor deve apresentar o assentoliso e sem desgaste. Caso necessário, substitua aagulha e o bico injetor.

Nozzle needle should have its seat clean and with nowear. If needed, replace needle and noozle.

La aguja de la tobera debe estar con su asiento lisoy sin desgaste. Se necesario, cambiar la aguja y latobera.

O corpo da agulha não deve apresentar riscos oudesgaste.

El cuerpo de la aguja no debe estar con trazos odesgaste.

Needle body should not present risks or wear.

Page 98: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

70

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Para verificar o perfeito deslizamento da agulha,banhá-la em óleo de teste e introduzí-la no corpo.Retirá-la do corpo 1/3 do seu comprimento e soltá-lana vertical.

Para verificar el deslizamiento perfecto de la aguja,hay que bañarla en aceite de ensayo y hacerla sentaren el cuerpo.Sáquela del cuerpo a 1/3 de su largura y suéltela enla posición vertical.

In order to check for the perfect needle slide, immersethe needle in testing oil and fit it into the body.Pull it off the body 1/3 of its length and let it govertically.

Para o perfeito funcionamento, a agulha deverádeslizar livre até o seu assento.

Para perfecto funcionamiento, la aguja deberá deslizarlibremente hasta su asiento.

For a perfect functioning, the needle should slide freeall the way into its seat.

Page 99: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

71

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System9.610.0.006.7108 - 02/99

São inadmissíveis entre as peças do porta injetor:• Sinal de desgaste no assento dos calços de

compensação• Sinal de que a mola trabalhou encostada na

parede• Pino de pressão com sinal de desgaste• Disco intermediário com sinal de desgaste• Sinais de superaquecimento ou corrosão na

porca de fixação do bicoPeças nestas condições devem ser substituídas.

No puede existir entre las piezas de la tobera:• Señal de desgaste en el asiento de los calzos de

compresión• Señal de que lo resorte hai trabajado junto a la

pared• Pino de presión con señal de desgaste• Disco intermedio con señal de desgaste• Señales de supercalientamiento o corrosión en la

tuerca de fijación de la toberaPiezas en estas condiciones debem serreemplazadas.

It is not allowed among nozzle parts:• Wear sign in compensation shim seats• Sign that the resort have worked in contact with

the wall• Pressure pin with wear sign• Intermediate disk with wear sign• Superheating signs or corrosion in nozzle fixing

nutParts in these conditions should be replaced.

Remontar o conjunto do porta injetor.Aperte a capa do bico com torque de 3,0 - 4,0 mkgf.Teste os bicos injetores antes de montá-los no motor.

Reinstale el puerta tobera.Apriete la tapa de la tobera con la torsión de aprietode 3,0 - 4,0 mkgf.Pruebe las toberas antes de montarlas en el motor

Reassemble nozzle holder.Tighten nozzle cap with the torque of 3,0 - 4,0 mkgf.Check nozzles before mounting them in engine.

Page 100: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

3 -

72

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Remontar os bicos injetores no motor seguindoprocedimento recomendado neste capítulo.

Reassemble nozzles following proceduresrecommended in this chapter.

Reinstale las toberas en el motor de acuerdo con loprocedimiento recomendado en éste capítulo.

3-20 3-52

Page 101: Manual Oficina Serie 10

Sistema de ArrefecimentoSistema de EnfriamientoCooling System 4

Page 102: Manual Oficina Serie 10
Page 103: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

4 -

1

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System9.610.0.006.7108 - 02/99

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................... 4-3

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Tubo de transferência de águaCaño de transferencia de aguaWater transfer pipe ................................................................................................................................ 4-4

Caixa das válvulas termostáticasCaja de las válvulas termostáticasThermostat box ...................................................................................................................................... 4-5

Anéis de vedaçãoAnillos de vedaciónSealing rings .......................................................................................................................................... 4-5

Tubo by-passTubo by-passBy-pass pipe .......................................................................................................................................... 4-6

Bomba d'águaBomba de aguaWater pump ........................................................................................................................................... 4-6

VerificaçõesVerificacionesChecks

Teste das válvulas termostáticasPrueba de las válvulas termostáticasThermostat test ...................................................................................................................................... 4-8

Verificação visual da bomba d'águaVerificación visual de la bomba de aguaWater pump visual test .......................................................................................................................... 4-9

Tensão da correia do ventiladorTensión de la correa del ventiladorFan belt tension ................................................................................................................................... 4-10

Furo de inspeçãoOrificio de observaciónInspection opening ............................................................................................................................... 4-11

MontagemMontajeAssembly

Bomba d'águaBomba de aguaWater pump ......................................................................................................................................... 4-12

Sistema de ArrefecimentoSistema de Enfriamiento

Cooling System

Page 104: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual4

- 2

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Outros componentesOtros componentesOther components ............................................................................................................................... 4-12

Substituição do filtro de águaRepuesto del filtro de aguaWater filter replacement ....................................................................................................................... 4-13

Enchimento de fluido de arrefecimentoLlenado de fluido de enfriamientoCooling fluid filling ................................................................................................................................ 4-13

Especificação dos torques de aperto dos parafusosEspecificación de las torsiones de aprieto de los tornillosSpecification of tightening torque for the bolts ............................................................................................ 4-14

Circuito de arrefecimentoCircuito de enfriamientoCooling circuit .............................................................................................................................................. 4-15

Page 105: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

4 -

3

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System9.610.0.006.7108 - 02/99

Introdução

Parte da energia do combustível é transformada em calor no interior do motor. Esta energia deve ser dissipada paramanter o motor a uma temperatura de trabalho ideal, onde maior eficiência e durabilidade são obtidas.O sistema de arrefecimento é o responsável pela troca de calor do motor com o meio ambiente, regulando suatemperatura de trabalho. O calor é transmitido ao fluido de arrefecimento que circula no bloco e cabeçotes do motore posteriormente dissipado para o ambiente ao passar pelo radiador.Um bom funcionamento do sistema de arrefecimento é de suma importância, pois a performance, vida doscomponentes internos e consumo de combustível são afetados quando o motor opera fora da faixa de temperaturarecomendada.

Parte de la energía del combustible es transformada en calor dentro del motor. Esta energía debe disiparse paramantener el motor en una temperatura de funcionamiento ideal, donde se consiguen mayor eficiencia y durabilidad.El sistema de enfriamiento responde por el cambio de calor del motor con el medio ambiente, regulando su temperaturade trabajo. El calor es transmitido al fluido de enfriamiento que circula en el bloque y culatas del motor y posteriormentees disipado al ambiente al pasar por el radiador. Un bueno funcionamiento del sistema de enfriamiento es sumamenteimportante, por cuanto el desempeño, la vida de los componentes internos y consumo de combustible son afectadoscuando el motor trabaja fuera de la faja de temperatura recomendada.

Part of the fuel energy is transformed into heat inside of the engine. This energy should be dissipated in order to maintainthe engine at an ideal working temperature, where greater efficiency and durability is obtained.The cooling system is the one responsible for the engine heat exchange with the environment, adjusting its workingtemperature. Heat is transmitted to the cooling fluid that circulates in the engine block and cylinder heads and afterwardsis dissipated to the environment when passing through the radiator. A good functioning of the cooling system is of majorimportant, since performance, useful life of internal components and fuel consumption are affected when the engineoperates out of the recommended temperature range.

IntroducciónIntroduction

Page 106: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual4

- 4

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System 9.610.0.006.7108 - 02/99

PRECAUÇÕESPRECAUCIONES

CAUTIONS

• Nunca efetue serviços em qualquer componente do sistema de arrefecimento enquanto omotor estiver funcionando.

• Evite o contato manual com componentes do sistema de arrefecimento logo após a operaçãodo motor, poderão originar-se queimaduras.

• O líquido de arrefecimento quente poderá espirrar se a tampa do radiador for removida com osistema ainda quente. Para removar a tampa do radiador, deixe o sistema esfriar, gire a tampaaté o primeiro ressalto e espere que toda a pressão seja aliviada. Se a tampa do radiador forremovida demasiadamente cedo, poderão originar-se queimaduras.

• Nunca efectúe servicios en cualquier componente del sistema de enfriamiento mientras elmotor esté funcionando.

• Evite contacto manual con componentes del sistema de enfriamiento luego después de laoperación del motor, pues pueden causar quemaduras.

• El líquido de enfriamiento caliente podrá salpicar si la tapa del radiador fuera quitada mientrasel sistema aún esté caliente. Para quitar la tapa del radiador, deje enfriar el sistema, gire la tapahasta el primer resalto y espere que toda la presión sea aliviada. Si se quita la tapa del radiadordemasiado temprano, podrán producirse quemaduras.

• Never perform any work in any component of the cooling system while the engine is running.• Avoid hand contact with cooling system components immediately after operation of the engine,

they could cause buns.• Hot cooling fluid could spill out if the radiator cap is removed while the system is still hot. To

remove the radiator cap, let the system cool off, turn the cap up to the first lug and wait untilall the pressure is relieved. If you remove the radiator cap too soon, burns could occur.

!

A desmontagem do sistema de arrefecimento domotor começa pela remoção do tubo de transferênciad'água dos cabeçotes às válvulas termostáticas.

El desmontaje del sistema de enfriamiento del motorempieza cuando se quita el caño de transferencia deagua desde las culatas a las válvulas termostáticas.

The disassembly of the engine cooling system startsby removing the cylinder head water transfer pipe tothe thermostats.

Desmontaje:Desmontagem:

Disassembly:

Page 107: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

4 -

5

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System9.610.0.006.7108 - 02/99

Inspecione os anéis de vedação e as válvulastermostáticas.

Desmonte a caixa das válvulas termostáticas.

Desmonte la caja de válvulas termostáticas.

Disassemble the thermostat box.

Verificación de los anillos de vedación y de lasválvulas termostáticas.

Inspect sealing rings and thermostats.

A função das válvulas termostáticas é de controlar a temperatura do motor. Elas possuem um bulbo com cera que seexpande ou contrai em função da temperatura do fluido de arrefecimento. Este bulbo com cera controla mecanicamentea válvula que abre e fecha a passagem do fluido de arrefecimento dos cabeçotes à entrada da bomba d'água, ou aoradiador. Quando o fluido de arrefecimento atinge a temperatura de trabalho, as válvulas se abrem fazendo parte dofluxo passar pelo radiador, controlando assim a temperatura do motor.

La función de las válvulas termostáticas es controlar la temperatura del motor. Ellas tienen un bulbo con cera que seexpande o se contrae según la temperatura del fluido de enfriamiento. Este bulbo de cera controla mecánicamente laválvula que abre y cierra el paso del fluido de enfriamiento desde las culatas hasta la entrada de la bomba de agua,o hasta el radiador. Cuando el fluido de enfriamiento alcanza la temperatura de trabajo, las válvulas se abren haciendopasar parte del flujo por el radiador, y controlando, de esta manera, la temperatura del motor.

The function of the thermostats is to control the engine temperature. They have a bulb with wax that expands or contractsaccording to the cooling fluid temperature. This bulb with wax controls mechanically the valve that opens and closesthe flow of cooling fluid from the cylinder heads into the water pump inlet, or into the radiator. When the cooling fluidreaches the working temperature, the valves open up permitting that part of the flow passes through the radiator, thus,controlling the engine temperature.

Page 108: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual4

- 6

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System 9.610.0.006.7108 - 02/99

PRECAUÇÕESPRECAUCIONES

CAUTIONS

• Nunca operar o motor sem as válvulas termostáticas, pois o motor não irá atingir a temperaturaideal de trabalho.

• No opere nunca el motor sin las válvulas termostáticas, pues así el motor no podrá alcanzar latemperatura de operación ideal.

• Never operate the engine without the thermostats because the engine would not reach the idealworking temperature.

!

Remova o tubo by-pass de água.Verifique o estado do anel de vedação.

Após a desmontagem da tampa da carcaça deengrenagens de distribuição e retirada a engrenagemdo comando de válvulas, tem-se acesso à bomba deágua. Solte os parafusos da bomba de água.

Retire el tubo by-pass de agua.Verifique el estado del anillo de vedación.

Remove the water by-pass pipe.Check the sealing ring state.

Tras desmontar la tapa de la carcasa de engranajesde distribución y quitar el piñón del mando de levas,se tiene accseso a la bomba de agua. Suelte lostornillos de la bomba de agua.

After the distribution gear housing cover is disas-sembled and the camshaft gear is removed, theaccess to the water pump is cleared. Loose waterpump bolts.

Page 109: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

4 -

7

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System9.610.0.006.7108 - 02/99

!

Com o auxílio de uma chave de fenda, remova abomba d'água com especial atenção para nãodanificar o anel de vedação.

Usando un destornillador, saque la bomba de aguacon mucha atención para no estropear el anillo devedación.

With a screw driver, remove the water pump withclose attention so as not to damage the sealing ring.

!

Detalhe da flange da bomba d'água com rebaixospara facilitar sua retirada e manutenção.

Detalle de la brida de la bomba de agua con rebajospara facilitar su extracción y mantenimiento.

Detail of the water pump flange with recesses tofacilitate its removal and maintenance.

Page 110: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual4

- 8

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Testar a válvula termostática e verificar as suascondições de funcionamento conforme procedimentoabaixo:• Colocar a válvula em um suporte, dentro de um

recipiente, e encher com água até que a válvulafique totalmete submersa.

• Posicionar um relógio comparador sobre a hasteda válvula e ajustar uma pré-carga de 1 mm.

• Instalar um termômetro de escala 0-100 °C imersona água.

• Colocar o recipiente sobre um aquecedor elétricoou a gás e aquecer gradativamente a água.

• Anotar as temperaturas do início e fim da aberturada válvula termostática (início e fim do movimentodo relógio), e o curso final do relógio (válvulatotalmente aberta).

• Comparar os valores encontrados com a tabelaabaixo. Substituir a válvula se a temperatura doinício de abertura estiver fora dos valoresespecificados e/ou o curso de funcionamentoestiver abaixo do especificado.

Realizar la prueba de la válvula termostática yaveriguar su correcto funcionamiento, según elprocedimiento abajo:• Colocar la válvula en un soporte y ponerlo dentro

de un recipiente. Llenar con agua hasta la válvulaquede completamente submergida.

• Instalar un reloj comparador en la varilla de laválvula e ajustar una precarga de 1 mm.

• Poner un termómetro con graduación de 0-100 °Cadentro en el agua.

• Poner el recipiente sobre un calentador eléctrico ode gás y calentar el agua gradualmente.

• Anotar las temperaturas del início y fin de aberturade la válvula (início y fin del movimiento del reloj),bien como el curso total del reloj (válvula totalmenteaberta).

• Comparar los valores encontrados con lasespecificaciones en la tabla abajo. Reemplazar laválvula termostática en el caso de que lastemperaturas de inicio y fin de la abertura de laválvula estén fuera de los valores especificados y/o el curso de funcionamiento esté abajo de laespecificación.

Procedimento de teste das válvulas termostáticasProcedimiento de prueba de las válvulas termostáticas:Thermostat testing procedure:

Verificações e testes do Sistema de ArrefecimentoVerificaciones y pruebas del Sistema de Enfriamiento

Checking and Testing the Cooling System

Page 111: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

4 -

9

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System9.610.0.006.7108 - 02/99

Válvula termostática Início de abertura Abertura total Curso mínimo de funcionamentoVálvula termostática Início de abertura Abertura total Curso mínimo de funcionamiento

Thermostat Opening start Fully opened Minimum operating course

9.0525.01.0.0038 80 ± 2°C 94°C 7,0 mm9.0525.01.0.0039 80 ± 2°C 94°C 7,0 mm9.0525.01.0.0040 82 ± 2°C 96°C 7,0 mm

Make a test with the thermostat and check for itsproper working conditions according the followingprocedure:• Hold the thermostat in a bracket, inside a container,

and fill it up with water until the thermostat is totallyunder water.

• Install a dial indicator gauge over the thermostatstem and apply a pre-load of 1 mm on it.

• Immerse a 0-100 °C graduated thermometer in thewater.

• Put the container on a electrical ou gas heater andgradually heat the water.

• Take note of the observed temperatures of thebeginning and the end of thermostat opening (dialgauge starts and stops moving), and the totalcourse of dial indicator gauge as well.

• Compare the results with specified values in thetable below. Should the thermostat opening start orfully opening temperatures be outside the specifiedrange and/or thermostat travel is below the specifiedvalue, replace the thermostat.

Verificação visual da bomba d'águaVerificación visual de la bomba de aguaVisual cheking of water pump

Verifique visualmente o estado das palhetas do rotorda bomba de água. Se a bomba estiver danificada oudesgastada, a vazão de água no sistema dearrefecimento irá diminuir prejudicando a troca decalor.

Verifique visualmente el estado de las paletas delrotor de la bomba de agua. Si la bomba estáestropeada o desgastada, el caudal de agua en elsistema de enfriamiento disminuirá perjudicando elintercambio de calor.

Visually check the state of the water pump rotorvanes. If the pump is damaged or worn down, thewater flow in the cooling system will diminish restrain-ing the heat exchange.

Page 112: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual4

- 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System 9.610.0.006.7108 - 02/99

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• No caso de uma correia nova recomenda-se funcionaro motor por 10 a 15 minutos e reesticá-la novamente.

• Uma correia frouxa ou esticada em demasia causa maior desgaste da mesma.

• Cuando se trata de correa nueva, se recomienda hacer funcionar el motor por 10 a 15 minutosy estirarla nuevamente.

• Si una correa está floja o demasiado estirada se desgastará más.

• In case of a new belt it is recommended to run the engine for 10 to 15 minutes and retighten itagain.

• Either a slack belt or a too tightened one causes more wear to the belt.

!

Verificação da tensão da correiaVerificación de la tirantez de la correaChecking the belt tension

Se o ventilador do sistema de arrefecimento foracionado por correia, verifique sua tensão.A tensão da correia está correta, quando pressionadapelo polegar se deslocar 8 mm.Não obtendo esse valor deve-se soltar o parafuso doesticador do alternador ou da polia esticadora e fazero ajuste.

Si el ventilador del sistema de enfriamiento fueraaccionado por correa, verifique su tirantez.La tirantez de la correa está correcta cuando, alpresionar la correa con el pulgar, se desplaza 8 mm.Si no se obtiene ese valor se debe soltar el tornillo delestirador del alternador o de la polea tensora yefectuar el ajuste.

If the fan of the cooling system is belt driven, check itstension.The belt tension is correct if there is a displacement of8 mm when pressed by a thumb.If this value can not be obtained, the bolt of thealternator tightner or the straining pulley should beloosed and an adjustment should be made.

8 mm

Page 113: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

4 -

11

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System9.610.0.006.7108 - 02/99

Verificação do furo de inspeçãoVerificación de la abertura de observaciónChecking of inspection hole

Observar atentamente, na lateral esquerda do bloco(visto pelo volante), o furo de inspeção. Se houverindicios de água ou óleo, provavelmente hávazamento pela bomba d'água ou pelos anéis devedação. Verifique e troque se necessário.

!

Observar atentamente, en el lado izquierdo del bloque(visto desde el volante), el orificio de observación. Sihay indicios de agua o aceite, probablemente hayescape por la bomba de agua o por los anillos devedación. Verifique y cambie, según sea necesario.

Após os testes e verificações nos componentes dosistema de arrefecimento, inicie a montagem fazendouma limpeza na região do alojamento da bombad'água.

Después de las pruebas y verificaciones de loscomponentes del sistema de enfriamiento, empieceel montaje efectuando una limpieza en la región delalojamiento de la bomba de agua.

After the cooling system components are checkedand tested, start the assembly by cleaning the waterpump housing portion.

Observe with close attention, on the left side of theengine block (looking from the flywheel), the inspec-tion hole. If there are signs of water or oil, probablythere is a leak in the water pump or sealing rings.Verify and replace them if necessary.

Montagem:Montaje:Assembly:

Page 114: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual4

- 12

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Instalação da bomba d'águaInstalación de la bomba de aguaWater pump installation

A bomba d'água entra no seu alojamento cominterferência, portanto cuidado com o anel de vedação.Aperte os parafusos com o torque especificado.

La bomba de agua entra en su alojamiento coninterferencia; por lo tanto, cuidado con el anillo devedación. Ajuste los tornillos con la torsiónespecificada.

The water pump is fitted in its housing with someinterference fit, therefore, be careful with the sealingring. Tighten the bolts with the specified torque.

Montar o tubo by-pass, o tubo de transferência de água (se os cabeçotes estiverem instalados) e a caixa das válvulastermostáticas, observando o posicionamento correto das mesmas. Apertar todos os parafusos com o torqueespecificado.Montar todas as mangueiras e componentes do sistema tais como o radiador e trocadores de calor.

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Para um bom funcionamento do sistema de arrefecimento, é necessário que todas aspassagens d'água internas ao motor estejam devidamente preenchidas. A aeração do sistemade arrefecimento poderá dar origem a pontos de elevada temperatura nos cabeçotes e blocodo motor, causando trincas nesses componentes e queima das juntas de cabeçote.

• Para un buen funcionamiento del sistema de enfriamiento, es necesario que todos los pasosde agua internos al motor estén debidamente llenados. La aereación del sistema de enfriamientopodrá originar puntos de temperatura elevada en las culatas y bloque del motor, causandogrietas en tales componentes y quemando los empaques de la culata.

• For the cooling system to function properly, it is necessary that all engine internal waterpassageways are duly filled up. The aeration of the cooling system could originate hightemperature points in the cylinder heads and engine block, causing cracks in these compo-nents and burn up of the cylinder head gasket.

!

Assembly the by-pass pipe, water transfer pipe (if the cylinder heads are installed) and the thermostats, observing theircorrect positions. Tighten all bolts with the specified torques.Assemble all system hoses and components such as the radiator and heat exchangers.

Instalar el tubo by-pass, el de transferencia de agua (si las culatas están instaladas) y la caja de las válvulastermostáticas, observando su posición correcta. Apriete todos los tornillos con la torsión especificada.Instalar todas las mangueras y componentes del sistema, tales como el radiador e intercambiadores de calor.

4-13

Page 115: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

4 -

13

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System9.610.0.006.7108 - 02/99

Procedimento de substituição do filtro de águaProcedimiento de reemplazo del filtro de aguaWater filter replacement procedure

Solte o elemento com cuidado, pois poderá escorrer um pouco de água quente até que a válvula de estanqueidadefeche totalmente. Instale o novo elemento manualmente, sem utilizar correias, correntes ou outras ferramentasquaisquer. Aperte-o bem utilizando apenas as mãos.

Suelte el elemento con cuidado, porque podrá escurrir un poco de agua caliente hasta que la válvula de estanquedadse cierre completamente. Instale a mano el nuevo elemento, sin emplear correas, cadenas o cualquier otraherramienta. Apriételo bien solamente con las manos.

Loose the element carefully, since some hot water may flow out until the watertight valve is fully closed. Install a newelement by hand, without using belts, chains or any other tool. Tighten it well just by hand.

Procedimento de enchimento de fluido de arrefecimento

Abastecer o radiador com a quantidade nacessária de anticongelante e completar com água limpa. Colocar o motorem funcionamento até atingir a temperatura normal de trabalho. Completar o nível do sistema apenas com água limpa.As aplicações adicionais tanto de anticorrosivo como anticongelante, deverão ser feitas a cada 250 hs ou 15.000 Kmem dosagens de um frasco para cada 30 litros de água do sistema (concentração de 1,5%). Em motores usados, antesde colocar anticongelante pela primeira vez, lavar com água todo o sistema.Após completado o sistema, opere o motor verificando a existência de possíveis vazamentos.Para especificações do fluido de arrefecimento, veja capítulo 3.

Procedimiento de llenado de fluido de enfriamientoCooling fluid filling procedure

Abastecer el radiador con la cantidad necesaria de anticongelante y completar con agua limpia. Poner el motor afuncionar hasta que alcance la temperatura normal de funcionamiento. Completar el nivel del sistema sólo con agualimpia.Las aplicaciones adicionales de anticorrosivo y de anticongelante deberán efectuarse cada 250 horas o cada 15.000Km en dosificaciones de un frasco para cada 30 litros de agua del sistema (concentración de 1,5%). Tratándose demotores usados, lavar todo el sistema con agua antes de poner anticongelante por la primera vez.Después de completar el llenado del sistema opere el motor verificar si hay posibles escapes.Para especificaciones del fluido de enfriamiento, véase capítulo 3.

Fill up radiator with the necessary amount of antifreeze and top up with clear water. Put the engine to run until reachingthe normal working temperature. Top up the system level just with clear water.Additional applications of either anticorrosive or antifreeze, should be made at each 250 hours or 15.000 Km in amountscorresponding to a bottle for each 30 liters of the system water (concentration of 1.5%). In used engines, prior to addingantifreeze for the fist time, wash the entire system with water.After topping up the system, start the engine and check for possible leaks.For the cooling system specifications, see chapter 3.

Page 116: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual4

- 14

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System 9.610.0.006.7108 - 02/99

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de las torsiones de aprieto de los tornillos.Specification of tightening torques for the bolts.

2,0 - 2,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

1,5 - 2,0 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

6,0 - 6,5 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

1,5 - 2,0 mkgf

6,0 - 6,5 mkgf

1,5 - 2,0 mkgf

1,5 - 2,0 mkgf 1,5 - 2,0 mkgf

Page 117: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamiento Cooling System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

4 -

15

Sistema de Arrefecimento Sistema de Enfriamento Cooling System9.610.0.006.7108 - 02/99

Circuito de arrefecimento.Circuito de enfriamiento.Cooling circuit.

para o radiadoral radiadorto radiator

do radiadordel radiadorfrom radiator

Page 118: Manual Oficina Serie 10
Page 119: Manual Oficina Serie 10

Sistema de LubrificaçãoSistema de LubricaciónLubricating System 5

18

Page 120: Manual Oficina Serie 10
Page 121: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

1

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................... 5-3

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Trocador de calor do óleoIntercambiador de calor del aceiteOil heat exchanger ................................................................................................................................. 5-3

Bomba de óleoBomba de aceiteOil pump................................................................................................................................................. 5-5

CárterCárterOil pan.................................................................................................................................................... 5-6

Tubo pescadorCaño pescanteSuction oil pipe ....................................................................................................................................... 5-6

VerificaçõesVerificacionesChecks

Anel de vedação do tubo pescadorAnillo de vedación del caño pescanteOil pipe sealing ring ............................................................................................................................... 5-7

Bomba de óleoBomba de aceiteOil pump................................................................................................................................................. 5-7

MontagemMontajeAssembly

Bomba de óleoBomba de aceiteOil pump................................................................................................................................................. 5-8

Tubo pescador e cárterCaño pescante y cárterSuction oil pipe and oil pan .................................................................................................................... 5-9

Trocador de calor do óleoIntercambiador de calor del aceiteOil heat exchanger ................................................................................................................................. 5-9

Verificação do estado do óleo lubrificanteVerificación del estado del aceite lubricanteChecking the lubricating oil condition ............................................................................................................ 5-9

Sistema de LubrificaçãoSistema de Lubricación

Lubrication System

Page 122: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System 9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

2

Água no óleoAgua en el aceiteWater in oil ............................................................................................................................................. 5-9

Combustível no óleoCombustible en el aceiteFuel in oil .............................................................................................................................................. 5-11

Especificação das folgas da bomba de óleoEspecificación de los huelgos de la bomba de aceiteSpecifications for the oil pump clearances .................................................................................................. 5-12

Especificação dos torques de aperto dos parafusosEspecificación de las torsiones de aprieto de los tornillosSpecifications for the tightening torques for the bolts ................................................................................. 5-12

Circuito de lubrificaçãoCircuito de lubricaciónLubricating circuit ........................................................................................................................................ 5-15

Page 123: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

3

Introdução

O sistema de lubrificação é responsável pela condução do óleo lubrificante à todas as partes móveis do motor.O fluxo de óleo é formado por uma bomba de lóbulos, succionando o óleo do cárter através do pescador e bombeando-o para a galeria principal. A válvula reguladora de pressão localizada na carcaça do trocador de calor controla a pressãodo óleo na galeria principal, aliviando-a quando o motor parte e o óleo está frio, e regulando-a ao longo de toda a faixade utilização do motor. A seguir o óleo passa pelo trocador de calor onde é resfriado e caminha em direção ao filtro.A partir deste ponto o óleo é enviado pela galeria à todas as partes móveis do motor: mancais principais, mancais daárvore de comando, carcaça das engrenagens de distribuição, bomba injetora, cabeçotes, balancins etc.

Del sistema de lubricación depende el acarreo del aceite lubricante a todas las partes móviles del motor.El flujo de aceite es constituido por una bomba de lóbulos, aspirando el aceite del cárter a través del pescante ybombeándolo a la galería principal. La válvula reguladora de presión localizada en la carcasa del intercambiador decalor controla la presión del aceite en la galería principal, lo alivia cuando arranca el motor y cuando el aceite está frío,y lo regula a lo largo de toda la faja de utilización del motor. A continuación, el aceite pasa por el intercambiador de calordonde se enfría y va hacia el filtro. A partir de este punto el aceite es mandado a través de la galería a todas las partesmóviles del motor: cojinetes principales, cojinentes del árbol de levas, carcasa de los piñones de distribución, bombade inyección, culatas, balancines, etc.

The lubrication system is responsible for conveying lubricating oil to all mobile part of the engine.The oil flow is formed by a lobule pump which draws the oil from the oil pan through the suction oil pipe and pump it tothe main gallery. The pressure regulating valve located in the heat exchanger housing controls the oil pressure in themain gallery, relieving it when the engine is started and the oil is cold, and regulating it along the entire use range ofthe engine. Next, the oil goes through the heat exchanger where is cooled off and proceeds towards the filter. After thispoint it is sent by the gallery to all mobile parts of the engine: main bearings, camshaft bearings, distribution gearhousing, fuel injection pump, cylinder heads, rocker arms, etc.

Verificar visualmente o trocador de calor quanto avazamentos.Para remover o trocador de calor do óleo lubrificanteretire os parafusos sextavados.

Verificar visualmente el intercambiador de calor porsi no tiene escurrideros.Para quitar el intercambiador de calor del aceitelubricante quite los tornillos hexagonales.

Visually check the heat exchanger for leaks.To remove the lubricating oil heat exchanger removethe hex bolts.

IntroducciónIntroduction

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Page 124: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System 9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

4

Vista do alojamento do trocador de calor no bloco domotor.

Os parafusos tipo "Pan-Torx" exigem uma chaveespecial para sua remoção e só devem ser removidosquando o trocador de calor for retirado do bloco domotor.

!

Durante a remoção do trocador de calor, não retire osparafusos "Pan-Torx", evitando assim que a água dearrefecimento misture com o óleo lubrificante.

!

Cuando esté sacando el intercambiador de calor noquite los tornillos “Pan-Torx”, para evitar que el aguade enfriamiento se mezcle con el aceite lubricante.

Los tornillos tipo “Pan-Torx” requieren que se use undestornillador especial para quitarlos y se los debenquitar solamente cuando el intercambiador de calorfuera sacado del bloque del motor.

"Pan-Torx" bolts require a special wrench for theirremoval and should only be removed when the heatexchanger is pulled off from the engine block.

Vista del alojamiento del cambiador de calor en elbloque del motor.

View from the heat exchanger housing in the engineblock.

During removal of the heat exchanger, do not pull off"Pan-Torx" bolts, this way, avoiding cooling fluid frommixing with lubricating oil.

Page 125: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

5

Vista do alojamento da bomba de óleo no bloco domotor.

Remover a bomba de óleo com cuidado para nãodanificar os anéis de vedação.

!

Após a remoção da tampa da carcaça de engrenagense engrenagem do eixo comando, soltar os parafusosde fixação da bomba de óleo.

Tras quitar la tapa de la carcasa de piñones yengranaje del eje de mando, suelte los tornillos defijación de la bomba de aceite.

Upon removal of the gear housing cover and camshaftgear, loose oil pump fastening bolts.

Saque la bomba de aceite con cuidado para que nose dañen los anillos de vedación.

Remove the oil pump carefully not to damage thesealing rings.

Vista del alojamiento de la bomba de aceite en elbloque del motor

View from the oil pump in the engine block.

Page 126: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System 9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

6

Remover os parafusos do cárter na carcaça do volante.Remover o cárter e sua junta.

!

Remover o tubo pescador de óleo com cuidado paranão deixar cair o anel de vedação dentro da galeriade sucção.

Remoção do cárter.Retirar os parafusos das extremidades para a partecentral e de forma cruzada.

Saque del cárter.Quitar los tornillos de las extremidades hacia la partecentral y atravesado.

Oil pan removal.Remove bolts from the ends to the center part and acrosswise.

Sacar los tornillos del cárter en la carcasa del volante.Sacar el cárter con su empaque.

Remove oil pan bolts in the flywheel housing.Pull off oil pan and its bolts.

Quitar el caño pescante de aceite con cuidado paraevitar que el anillo de vedación caiga en la galería desucción.

Remove suction oil pipe carefully not to drop thesealing ring inside the suction gallery.

Page 127: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

7

Verificar a folga entre os rotores da bomba de óleocom um cálibre de lâminas.

Inspecione visualmente a engrenagem deacionamento da bomba, a parte interna da carcaça eo rotor, quanto a danos e desgaste excessivo.

Verificação do estado do anel de vedação do tubopescador.Substituir se necessário e montar novamente o tubopescador no motor.

Verificación del estado del anillo de vedación el cañopescante.Reemplazar, si fuera necesario, e instalar nuevamenteel caño pescante en el motor.

Check the state of the oil pipe sealing ring.Replace oil pipe if necessary and remount the dipsticktube in the engine.

Inspeccione visualmente el piñón de accionamientode la bomba, la parte interna de la carcasa y el rotor,por si hay averías y desgaste excesivo.

Verificar el huelgo entre los rotores de la bomba deaceite con un calibrador de láminas.

Check clearance between the oil pump rotors with asheet gauge.

Visually inspect pump driving gear, inside part ofhousing, and rotor for damages and excessive wear.

Verificações no sistema de lubrificaçãoVerificación del sistema de lubricaciónChecking the lubrication system

Page 128: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System 9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

8

Após as verificações, instalar a bomba, pressionando-a com cuidado para não machucar ou cortar o anel devedação.

!

Verifique a folga axial dos rotores. Folgas excessivasnos componentes da bomba causarão uma diminuiçãona vazão de óleo e consequente redução nalubrificação, podendo causar danos nos componentesinternos do motor.

Verifique a folga radial entre o rotor externo e acarcaça da bomba com um cálibre de lâminas.

Verifique el huelgo radial entre el rotor externo y lacarcasa de la bomba con un calibrador de láminas.

Check radial clearance between outer rotor and pumphousing with a sheet gauge.

Tras las verificaciones, instalar la bomba,comprimiéndola cuidadosamente para no estropearo cortar el anillo de vedación.

After the checks, install pump by pressing it carefullyno to harm or tear sealing ring.

Verifique el huelgo axial de los rotores. Huelgosexcesivos en los componentes de la bomba causaránreducción del flujo de aceite, y en consecuencia, delubricación, por lo que puede traer daños a loscomponentes internos del motor.

Check rotor axial clearance. Excessive clearances inpump components could cause a decrease in oil flowand a consequent reduction in lubrication with possibledamages to the internal components of the engine.Montagem

MontajeAssembly

Page 129: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

9

!

Limpe cuidadosamente as superfícies de vedação emontagem, reinstalando o trocador de calor.

Limpie cuidadosamente las superficies deestancamiento y montaje, reinstalando elintercambiador de calor.

Carefully clean sealing and assembly surfaces andreinstall the heat exchanger.

The lubricant oil condition is essential for a good conservation of the engine internal components. A water lubricantdiluted in cooling water or fuel could cause faults in the engine.Check the appearance of your engine lubricant oil. A dark coloring and low viscosity could indicate the presence of fuelin the lubricating oil. The presence of bubbles or a milky coloring could indicate the presence of water in the oil.

El estado del aceite lubricante es fundamental para la buena conservación de los componentes internos del motor. Unaceite lubricante diluído con agua de enfriamiento o con combustible puede causar problemas al motor.Verificar el aspecto del aceite lubricante de su motor. Coloración oscura y viscosidad baja pueden significar que haycombustible en el aceite lubricante. Si se ven burbujas o si la coloración parece lechosa podrá indicar que hay aguaen el aceite.

O estado do óleo lubrificante é fundamental para uma boa conservação dos componentes internos do motor. Um óleolubrificante diluído pela água de arrefecimento ou combustível pode causar problemas ao motor.Verifique a aparência do óleo lubrificante do seu motor. Uma coloração escura e baixa viscosidade, poderá significara presença de combustível no óleo lubrificante. A presença de bolhas ou uma coloração leitosa poderá indicar apresença de água no óleo.

During oil pan assembly, replace gasket and tightenbolts from center to the ends crosswise applying thespecified tightening torque. This way, gasket leakcan be avoided. The gasket should be assembledwithout using glue or sealants.

Durante a montagem do cárter, substituir a junta eapertar os parafusos do centro para as extremidadesde forma cruzada aplicando o torque especificado.Desta forma evita-se vazamento pela junta. A juntadeve ser montada sem a utilização de colas ouvedadores.

Durante el montaje del cárter, reemplazar el empaquey apretar los tornillos de forma atravesadaprocediendo desde el centro hacia las extremidadesaplicando la torsión de aprieto especificada. De estamanera se evita escurridero por el empaque. Elempaque debe ser colocado sin calafatear con colasni sellantes.

5-12

Verificação do estado do óleo lubrificanteVerificación del estado del aceite lubricanteChecking the lubricant oil condition

Page 130: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System 9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

10

Água no óleo lubrificanteAgua en el aceite lubricanteWater in the lubricant oil

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Durante a operação normal do motor, a pressão do óleo será superior à da água dearrefecimento, havendo asssim a passagem do óleo para o sistema de arrefecimento. Ao sedesligar o motor a situação se inverte. A pressão do sistema de arrefecimento fará com quea água passe ao sistema de lubrificação já que não haverá atividade da bomba de óleo e apressão cairá a zero.

• Durante la operación normal del motor, la presión del aceite será más que la del agua deenfriamiento, ocurriendo así, el paso del aceite al sistema de enfriamiento. La situación seinvierte al desconectar el motor. La presión del sistema de enfriamiento hará que el agua paseal sistema de lubricación, puesto que ya no habrá actividad de la bomba de aceite y la presiónbajará a cero.

• During normal engine operation, the oil pressure will be greater than the cooling water, thus,oil will be passing to the cooling system. After the engine is stopped the situation is reversed.The cooling system pressure will force the water to pass to the lubricating system since thereis no oil pump activity and the pressure will drop to zero.

!

A presença de água no óleo é resultado de trincas ou vazamentos ligando os sistemas de lubrificação ao dearrefecimento. Estas ligações poderão ocorrer com maior freqüência através dos seguintes componentes:

• Trincas nas camisas do cilindro• Anéis de vedação das camisas• Trincas nos cabeçotes• Juntas do cabeçote• Trincas no bloco de cilindros• Trocador de calor de óleo

Agua en el aceite es resultado de grietas o escurrideros en la ligación de los sistemas de lubricación y de enfriamiento.Estas ligaciones podrán ocurrir más frecuentemente a través de los siguientes componentes:

• Grietas en las camisas de cilindro• Anillos de vedación de las camisas• Grietas en las culatas• Empaques de la culata• Grietas en el bloque de cilindros• Intercambiador de calor del aceite

The presence of water in the oil is a result of cracks or leaks connecting the lubricating systems to the cooling system.These connections could occur more often through the following components:

• Cracks in the cylinder liner• Liner sealing rings• Cylinder head cracks• Cylinder head gaskets• Cylinder block cracks• Oil heat exchanger

Page 131: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

11

A passagem do combustível para o sistema de lubrificação poderá se dar através dos seguintes componentes:

• Bomba alimentadora• Vazamentos em componentes internos à bomba injetora• Combustível não queimado passando pelos anéis de vedação dos pistões

El paso del combustible al sistema de lubricación podrá ocurrir a través de los siguientes componentes:

• Bomba de alimentación• Pérdidas en componentes internos para la bomba de inyección• Combustible no quemado que pasa por los anillos de vedación de los pistones

The fuel passage to the lubrication system could occur through the following components:

• Fuel lift pump• Leaks in internal components of the fuel injection pump• Fuel not yet burned passing through the piston sealing rings

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• O aparecimento de fumaça branca ao se partir o motor, indica que pelo menos um injetor estávazando ou não pulverizando corretamente (Consultar o capítulo 3 sobre a manutenção esubstituição dos injetores). Este estado poderá causar sérios danos às camisas e pistões, poisreduz drasticamente a película lubrificante, lavando as camisas do motor.

• Cuando sale humo blanco al arranque del motor significa que por lo menos uno de losinyectores tiene pérdida o no está pulverizando correctamente (Consultar el capítulo 3 alrespecto de mantenimiento y repuesto de los inyectores). Este estado podrá ocasionar seriosdaños a las camisas y pistones, porque reduce drásticamente la película lubricante, lavandolas camisas del motor.

• The appearance of white smoke when starting the engine indicates that at least one nozzle isleaking or not being properly sprayed (Refer to the chapter 3 on maintenance and replacementof nozzles). This state could cause serious damages to the liners and pistons since it reducesdrastically the lubricating film, washing off the engine liners.

!

Para maiores informações, consultar no capítulo 14, óleos lubrificantes recomendados.

Para más informaciones, consultar en el capítulo 14, aceites lubricantes recomendados.

For further information, refer to chapter 14, recommended lubricant oils.

Combustível no óleo lubrificanteCombustible en el aceite lubricanteFuel in the lubricating oil

Page 132: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System 9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

12

Folga RadialHuelgo Radial

Radial Clearance

0,06 - 0,10 mm

Folga entre RotoresHuelgo entre Rotores

Clearance between Rotors

0,05 - 0,10 mm

Folga AxialHuelgo Axial

Axial Clearance

0,025 - 0,075 mm

Especificação das folgas da bomba de óleo.Especificación de los huelgos de la bomba de aceite.Specifications for the oil pump clearances.

Especificação dos torques de aperto dos componentes do sistema de lubrificação.Especificación de las torsiones de aprieto de los componentes del sistema de lubricación.Specification of tightening torques for the lubrication system components.

2,0-2,5 mkgf

2,0-2,5 mkgf7,5-8,0 mkgf

2,0-2,5 mkgf

3,0-3,5 mkgf

Page 133: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

13

Especificação dos torques de aperto das conexões do trocador de calor.Especificación de las torsiones de aprieto de las conexiones del intercambiador de calor.Specification of tightening torques for the heat exchange connections.

2,3-2,7 mkgf

2,0-2,5 mkgf

2,0-2,5 mkgf

Page 134: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System 9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

14

Especificação dos torques de aperto das conexões de lubrificação do compressor.Especificación de las torsiones de aprieto de las conexiones de lubricación del compresor.Specification of tightening torques for the compressor lubricating connections.

1,5-2,0 mkgf

1,5-2,0 mkgf

Page 135: Manual Oficina Serie 10

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubrication System

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System9.610.0.006.7108 - 02/99

5 -

15

Circuito de lubrificação.Circuito de lubricación.Lubricating circuit.

Page 136: Manual Oficina Serie 10
Page 137: Manual Oficina Serie 10

Carcaça das Engrenagens de DistribuiçãoCarcasa de los Piñones de DistribuciónTiming Gear Housing 6

Page 138: Manual Oficina Serie 10
Page 139: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

1

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................... 6-3

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Polia com amortecedor de vibraçõesPolea con amortiguador de vibracionesPulley with vibration damper .................................................................................................................. 6-4

Vigias da tampa frontalOrificios de observación de la tapa frontalFront cover sightholes ............................................................................................................................ 6-4

Engrenagem da bomba injetoraPiñón de la bomba de inyecciónFuel injection pump gear ........................................................................................................................ 6-5

Engrenagem intermediáriaPiñón intermedioIdle gear ................................................................................................................................................. 6-7

Anel de encosto da engrenagem intermediáriaAnillo de apoyo del piñón intermedioIdle gear thrust ring ................................................................................................................................ 6-7

Tubo de lubrificação da bomba injetoraCaño de lubricación de la bomba de inyecciónFuel injection pump lubricating pipe ....................................................................................................... 6-8

Engrenagem do comandoPiñón del mandoCamshaft gear ....................................................................................................................................... 6-8

Peça intermediáriaPieza intermedioIntermediate piece ................................................................................................................................. 6-9

InspeçõesInspeccionesInspections .................................................................................................................................................... 6-9

EspecificaçõesEspecificacionesSpecifications

Mancal da engrenagem intermediáriaCojinete del piñón intermedioIdle gear bearing .................................................................................................................................... 6-9

Anel de encosto da engrenagem intermediáriaAnillo de apoyo del piñón intermedioIdle gear thrust ring .............................................................................................................................. 6-10

Timing Gear Housing

Carcaça das Engrenagens de DistribuiçãoCarcasa de los Piñones de Distribución

Page 140: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

2

Engrenagem intermediáriaPiñón intermedioIdle gear ............................................................................................................................................... 6-10

Engrenagem do virabrequimPiñón del cigüeñalCrankshaft gear ................................................................................................................................... 6-10

Engrenagem da bomba injetoraPiñón de la bomba de inyecciónFuel injection pump gear ...................................................................................................................... 6-11

Engrenagem do comando de válvulasPiñón del mando de levasCamshaft gear ..................................................................................................................................... 6-11

MontagemMontajeAssembly

Peça intermediáriaPieza intermedioIntermediate piece ............................................................................................................................... 6-12

Determinação do ponto estático (sincronismo)Determinación del punto estático (sincronismo)Static point determination (timing) ....................................................................................................... 6-12

Anel de encosto da engrenagem intermediáriaAnillo de apoyo del piñón intermedioIdle gear thrust washer ........................................................................................................................ 6-18

Tampa frontalTapa frontalFront cover ........................................................................................................................................... 6-19

Retentor dianteiroRetén delanteroFront seal ............................................................................................................................................. 6-19

Polia com amortecedor de vibraçõesPolea con amortiguador de vibracionesPulley with vibration damper ................................................................................................................ 6-20

Especificação das folgas das engrenagensEspecificación de los huelgos de los piñonesSpecification of gear clearances ................................................................................................................. 6-21

Especificação dos torques de aperto dos parafusosEspecificación de las torsiones de aprieto de los tornillosSpecification of tightening torques for the bolts .......................................................................................... 6-22

Especificação dos torques de aperto dos parafusos (Ônibus)Especificación de las torsiones de aprieto de los tornillos (Omnibus)Specification of tightening torques for the bolts (Bus) ................................................................................. 6-25

Page 141: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

3

A carcaça dianteira compreende todas as engrenagens de distribuição do motor: bomba injetora, árvore de comandode válvulas, bomba d'água, bomba de óleo e opcionalmente do alternador. A carcaça dianteira também funciona comosuporte da bomba injetora e acessórios.O sincronismo entre virabrequim, bomba injetora e comando de válvulas é garantido pelo trem de engrenagens. Marcasnos dentes das engrenagens garantem o correto posicionamento na montagem.

La carcasa delantera comprende todos los piñones de distribución del motor: bomba de inyección, árbol de mando delevas, bomba de agua, bomba de aceite y opcionalmente, del alternador. La carcasa delantera funciona también comosoporte de la bomba de inyección y accesorios.El sincronismo entre cigüeñal, bomba de inyección y mando de levas es garantizado por el tren de engranajes. Marcasen los dientes de los piñones garantizan su posición correcta en el montaje.

The front housing comprises all timing gears of the engine: fuel injection pump, camshaft, water pump, oil pump andoptionally the alternator. The front housing also work as a support for the fuel injection pump and fittings.The synchronism between crankshaft, fuel injection pump and camshaft is ensured by the gear train. Marks in the gearteeth ensure the correct assembly position.

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Durante o funcionamento do motor não deverá haver ruído das engrenagens.• Uma operação ruidosa indica folga acentuada nas engrenagens ou desgaste excessivo dos

dentes.

• Durante el funcionamiento del motor no debe haber ruido de los engranajes.• Funcionar el motor con ruido significa mucho huelgo de los engranajes o desgaste excesivo

de sus dientes.

• During engine operation no gear noise should be heard.• A noisy operation indicates accentuate clearances in gears or teeth excessive wear.

!

Antes da desmontagem verifique se há vazamentos na junta da tampa ou no retentor do virabrequim.Seguir as instruções para fazer a desmontagem da carcaça das engrenagens.

Antes de desmontar verifique si no hay filtraciones en el empaque de la tapa o en el retén del cigüeñal.Siga las instrucciones para efectuar el desmontaje de la carcasa de los engranajes.

Prior to disassembly check for leaks in the cover gasket or rocker arm seal.Follow the instructions to perform the disassembly of gear housing.

IntroduçãoIntroducciónIntroduction

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Page 142: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

4

Solte os parafusos de fixação da polia do virabrequim.Remova a polia e o amortecedor de vibrações.

Girar o motor com um cabo de força posicionado naporca de fixação da engrenagem da bomba d'água,até que o cabo encoste na polia. Desta maneira ovirabrequim ficará sem movimento permitindo assimsoltar os parafusos da polia do virabrequim.

!

Girar el motor con un cable de potencia colocado enposición en la tuerca de fijación del piñón de la bombade agua, hasta que el cable toque la polea. De estaforma el cigüeñal quedará sin movimiento permitiendoque se suelten los tornillos de la polea del cigüeñal.

Afloje los tornillos de fijación de la polea del cigüeñal.Quite la polea y el amortiguador de vibraciones.

Remova todas as vigias plásticas da tampa frontal,dando acesso às engrenagens. As vigias podem serretiradas utilizando-se um pedaço de chapa qualquer.

Quite todas las aberturas plásticas de observación dela tapa frontal, permitiendo acceso a los piñones. Lasaberturas pueden ser quitadas utilizándose cualquierpedazo de chapa.

Remove all plastic viewer caps from the frontal cover,giving access to the gears. The viewer caps can beremoved using any piece of sheet metal.

Turn the engine with a handle bar fitted in the waterpump gear fastening nut, until the bar touches thepulley. This way the crankshaft will remain still allowingthe crankshaft pulley bolts to be loosed up.

Loose crankshaft pulley fastening bolts and removepulley and vibration damper.

Page 143: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

5

Solte e retire a porca de fixação da engrenagem dabomba injetora pelo lado da tampa da carcaça deengrenagens de distribuição.Tenha especial cuidado para não deixar cair e perdera chaveta de fixação da engrenagem da bombainjetora.

!

Vista da tampa frontal sem as vigias.

Vista de la tapa frontal sin las aberturas deobservación.

View from the front cover without viewer caps.

Afloje y quite la tuerca de fijación del piñón de labomba de inyección desde el lado de la tapa de lacarcasa de piñones de distribución.Tenga cuidado especial para que la chaveta defijación del piñón de la bomba de inyección no caigay se pierda.

Loose and remove the fuel injection pump gearfastening nut by the side of the timing gear housingcover.Take special care not to drop and lose fuel injectionpump gear fastening key.

Page 144: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

6

Utilizar a ferramenta especial MWM nº9.229.0.690.015.6, para remover a engrenagem dabomba injetora. Não utilize outro tipo de ferramentapara não danificar o eixo da bomba injetora.Os parafusos de fixação da bomba injetora devemser previamente retirados.Para a bomba injetora com avanço, usar a ferramentaespecial MWM nº 9.610.0.690.005.6.

Após instalada a ferramenta especial, retire a bombainjetora com cuidado, apertando o parafuso central.

E 16-2

Tras instalar la herramienta especial, quite la bombade inyección cuidadosamente, apretando el tornillocentral.

After the special tool is fitted, remove the fuel injectionpump carefully by tightening the center bolt.

Use the special tool MWM # 9.229.0.690.015.6 forthe removal of the fuel injection pump gear. Do notuse a different type of tool since this could damagethe fuel injection pump shaft.Fuel injection pump fastening bolts should bepreviously removed.

Use la herramienta especial MWM nº9.229.0.690.015.6, para quitar el piñón de la bombade inyección. No use otro tipo de herramienta para nocausar daño al eje de la bomba de inyección.Los tornillos de fijación de la bomba de inyeccióndeben ser quitados previamente.16-4

Page 145: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

7

Remova a tampa dianteira.

Quite la tapa delantera.

Remove the front cover.

Antes de desmontar as engrenagens verificar asfolgas entre flancos dos dentes com auxílio de umrelógio comparador.Remova os parafusos e o anel de encosto da engre-nagem intermediária.

!

Observe a posição de montagem do anel de encostoda engrenagem intermediária.O lado com dois canais deve estar voltado para oeixo.

Antes de desarmar los piñones, verifique los huelgosentre flancos de los dientes por medio de un relojcomparador.Quite los tornillos e lo anillo de apoyo del piñónintermedio.

Before dismounting gears check backlash using adial indicator gauge.Remove bolts and thrust ring from idle gear.

Observe la posición de montaje del anillo de apoyodel piñón intermedio.El lado de los canales debe estar vuelto hacia el eje.

Observe the position of the idle gear thrust washer.The side with two channels should be facing the shaft.

Page 146: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

8

Remova a engrenagem da árvore de comando deválvulas.

Quite el piñón del árbol de mando de levas.

Pull off gear from camshaft.

Remova o tubo de lubrificação da bomba injetora.

Quite el caño de lubricación de la bomba de inyección.

Retire a engrenagem intermediária.

Quite el engranaje intermedio.

Pull off idle gear

Remove lubricating pipe from fuel injection pump.

Page 147: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

9

Mancal da engrenagem intermediáriaCojinete del piñón intermedio

Idle gear Bearing

MedidasMedidas mmSizes

Ø nominal Ø nominal 44,995 - 45,011 Ø nominalFolgas da engrenagemHuelgos del piñon mmGear clearance

Radial 0,013 - 0,075Axial 0,06 - 0,14

Inspecciones

Ø

Inspecione visualmente as engrenagens. Observe se há sinais de desgaste ou trincas no pé dos dentes. Apresentandotais defeitos, as engrenagens deverão ser substituidas.Verifique dimensionalmente os componentes da carcaça de engrenagens de distribuição conforme indicado nasfiguras a seguir.

Solte os parafusos de fixação da peça intermediáriae remova-a com cuidado.Inspecionar a junta de vedação.

Suelte los tornillos de fijación de la pieza intermedia yquítela con cuidado.Verificar el empaque de vedación.

Loose intermediate piece fastening bolts and removeit with care.Check the gasket.

Inspeções

Inspections

EspecificaçõesEspecificacionesSpecification

Inspeccione visualmente los piñones. Vea si hay indicios de desgaste o grietas al pié de los dientes. Una vez que esosdefectos se presentan, hay que reemplazar los engranajes.Verifique dimensionalmente los componentes de la carcasa de engranajes de distribución según se indica en las figuraspresentadas a continuación.

Visually inspect gears. Check for signs of wear or cracks in the bottom of the teeth. If these defects are detected, thegears should be replaced.Check dimensionally the components of the timing gear housing according to indication shown in the following figures.

Page 148: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

10

Engrenagem frontal do virabrequimPiñón frontal del cigüeñal

Crankshaft front gear

Ø furoØ orifício mm 60,000 - 60,019Ø holenº de dentesnº de dientes 34nr. of theet

Ø

E

EspecificaçõesEspecificacionesSpecification

Ø

Engrenagem intermediáriaPiñón intermedio

Idle gear

Ø furo Ø orifício Ø hole mm

Sem bucha Sin buje Without bushing 50,000 - 50,016Com bucha Con buje With bushing 45,024 - 45,070

Anel de encostoAnillo de apoyo

Thrust ring

E (mm) nº MWM

3,46 - 3,48 9.610.0.433.004.43,51 - 3,53 9.610.0.433.005.43,57 - 3,59 9.610.0.433.006.4

Page 149: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

11

Engrenagem do comando de válvulaPiñón del mando de válvulas

Camshaft gear

Ø furoØ orifício mm 52,00 - 52,03Ø holenº de dentesnº de dientes 68nr. of theet

EspecificaçõesEspecificacionesSpecifications

Ø

Engrenagem da bomba injetoraPiñón de la bomba de inyección

Fuel injection pump gear

Ø furoØ orifício mm 20,000 - 20,033Ø holenº de dentesnº de dientes 68nr. of theet

Ø

Page 150: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

12

Para montar o conjunto de engrenagens, coloque oúltimo cilindro no PMS e o primeiro em balanço.Desta forma, as marcas das engrenagens irãocoincidir determinando o ponto estático (sincronismo)do motor.

!

MontagemMontajeAssembly

Para montar el juego de engranajes, ponga el últimocilindro en el PMS y el primero, en balance. De estamanera, las marcas de los engranajes coincidirándeterminando el punto estático (sincronismo) delmotor.

To mount the gear assembly, place the last cylinderin TDC and the first in an overhang position. This way,the gear marks will coincide determining the staticpoint (timing) of the engine.

Instale o mancal intermediário sem o disco e o anelde encosto para uma perfeita centralização da peçaintermediária. Instale a peça intermediária apertan-do os parafusos de fixação de forma cruzada com otorque especificado.

Instale el cojinete intermedio sin el disco y el anillo deapoyo para una centralización perfecta de la piezaintermedia. Instale la pieza intermedia ajustando lostornillos de fijación atravesada, con la torsiónespecificada.

Install the intermediate bearing without disc andthrust ring for a perfect centralization of theintermediate piece. Fit intermediate piece by tighteningthe fastening bolts crosswise with the specified torque.

6-22

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• A centralização da peça intermediária é importante para garantir as folgas especificadas dasengrenagens de distribuição.

• La centralización de la pieza intermedia es importante para garantizar los huelgos especificadosen los engranajes de distribución.

• The centralization of the intermediate piece is important to ensure the specified clearances ofthe timing gears.

!

Page 151: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

13

3

33

2

22

111

É importante o correto posicionamento das engre-nagens, para garantir o sincronismo do motor.

!

Es importante la posición correcta de los piñones,para garantizar el sincronismo del motor.

It is important the correct gear position, to ensure theengine timing.

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Verifique na tabela abaixo, conforme a aplicação do motor, a montagem correta das engrenagensda bomba injetora e intermediária, pelas marcas de sincronismo existentes (A).

• Verifique en la tabla a continuación, de acuerdo con la aplicación del motor, la correctamontage de los engranajes de la bomba de inyección y intermedia, por las marcas desincronización existentes en ellas (A).

• See following table, at the specific engine application, for correct timing position of injectionpump and idle gears, by matching their correct timing marks (A).

!

A

MOTORMOTORENGINE

NO. DE SÉRIENO. DE SERIESERIAL NR.

APLICAÇÃOAPLICACIÓN

APPLICATION

MONTAGEM (A)MONTAGE (A)ASSEMBLY (A)

4.10 / 4.10TAté / Hasta / Up to

410.04.008765

Caminhão / Camiñón / TruckVolkswagen7.100 / 8.140

22

2

BOMBA INJETORA / BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPBOSCH VE (DISTRIBUIDORA / DISTRIBUIDORA / DISTRIBUTOR-TYPE)

ENGRENAGEM DA BOMBA INJETORA / ENGRANAJE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPGEAR P/N 9.410.0.371.006.4

ENGRENAGEM INTERMEDIÁRIA / ENGRANAJE INTERMEDIA / IDLE GEARP/N 9.610.0.371.002.2

Page 152: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

14

3

MOTORMOTORENGINE

NO. DE SÉRIENO. DE SERIESERIAL NR.

APLICAÇÃOAPLICACIÓNAPPLICATION

MONTAGEM (A)MONTAGE (A)ASSEMBLY (A)

4.10 / 4.10T

4.10

Caminhão / Camiñón / TruckVolkswagen7.100 Euro I

A partir / Desde / From410.04.012895

A partir / Desde / From410.04.008766

Caminhão / Camiñón / TruckVolkswagen7.100 / 8.140

2

4

BOMBA INJETORA / BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPBOSCH VE (DISTRIBUIDORA / DISTRIBUIDORA / DISTRIBUTOR-TYPE)

ENGRENAGEM DA BOMBA INJETORA / ENGRANAGE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPGEAR P/N 9.410.0.371.006.4

ENGRENAGEM INTERMEDIÁRIA / ENGRANAGE INTERMEDIA / IDLE GEARP/N 9.610.0.371.002.2

4.10T A partir / Desde / From410.04.012822

Caminhão / Camiñón / TruckVolkswagen8.140 Euro I

4.10TCA

A partir / Desde / From410.04.006491

até / hasta / up to410.04.006520

A partir / Desde / From410.04.006765

até / hasta / up to410.04.006789

Caminhão / Camiñón / TruckVolkswagen L-80

Alemanha / Alemania /Germany Euro II

32

2

4.10TCAA partir / Desde / From

410.04.006790

Caminhão / Camiñón / TruckVolkswagen L-80

Alemanha / Alemania /Germany Euro II

3

Page 153: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

15

MOTORMOTORENGINE

NO. DE SÉRIENO. DE SERIESERIAL NR.

APLICAÇÃOAPLICACIÓNAPPLICATION

MONTAGEM (A)MONTAGE (A)ASSEMBLY (A)

BOMBA INJETORA / BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPBOSCH VE (DISTRIBUIDORA / DISTRIBUIDORA / DISTRIBUTOR-TYPE)

ENGRENAGEM DA BOMBA INJETORA / ENGRANAGE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPGEAR P/N 9.410.0.371.006.4

ENGRENAGEM INTERMEDIÁRIA / ENGRANAGE INTERMEDIA / IDLE GEARP/N 9.610.0.371.002.2

4.10T

4.10

4.10T

A partir / Desde / From410.04.020405

Ford F-4000Euro I

A partir / Desde / From410.04.007404

Alfa Metais

A partir / Desde / From410.04.013102

Ford F-1000Euro I

3

3

4.10T Agrale3A partir / Desde / From

410.04.015555

4.10 AgraleA partir / Desde / From

410.04.015555

34.10TA partir / Desde / From

410.04.020405Alfa Metais

4

4

Page 154: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

16

2

3

MOTORMOTORENGINE

NO. DE SÉRIENO. DE SERIESERIAL NR.

APLICAÇÃOAPLICACIÓNAPPLICATION

MONTAGEM (A)MONTAGE (A)ASSEMBLY (A)

BOMBA INJETORA / BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPBOSCH VE (DISTRIBUIDORA / DISTRIBUIDORA / DISTRIBUTOR-TYPE)

ENGRENAGEM DA BOMBA INJETORA / ENGRANAGE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPGEAR P/N 9.410.0.371.006.4

ENGRENAGEM INTERMEDIÁRIA / ENGRANAGE INTERMEDIA / IDLE GEARP/N 9.610.0.371.002.4

6.10

6.10

A partir / Desde / From610.06.008969

A partir / Desde / From610.06.011613

Caminhão / Camiñón / TruckVolkswagen

14.150 Euro I

Caminhão / Camiñón / TruckFord

F-12000 / F-14000 Euro I

5

5

MOTORMOTORENGINE

NO. DE SÉRIENO. DE SERIESERIAL NR.

APLICAÇÃOAPLICACIÓN

APPLICATION

MONTAGEM (A)MONTAGE (A)ASSEMBLY (A)

BOMBA INJETORA / BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPBOSCH EM LINHA / EN LINEA / IN LINE

ENGRENAGEM DA BOMBA INJETORA / ENGRANAGE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPGEAR P/N 9.610.0.371.004.4

ENGRENAGEM INTERMEDIÁRIA / ENGRANAGE INTERMEDIA / IDLE GEARP/N 9.610.0.371.002.4

6.10TCA

6.10T / 6.10TCA

Grupo Gerador / GrupoElectrógeno / Gen Set

50 e 60 Hz

Industrial

Ônibus / Omnibus / BusVolkswagen 16.180 Beta

Ônibus / Omnibus / BusFord 1618 Euro I

A partir / Desde / From610.06.010589

A partir / Desde / From610.06.010824

G. Ger. / G. Electr. / Gen Set

A partir / Desde / From610.06.011819

Industrial

Page 155: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

17

MOTORMOTORENGINE

NO. DE SÉRIENO. DE SERIESERIAL NR.

APLICAÇÃOAPLICACIÓN

APPLICATION

MONTAGEM (A)MONTAGE (A)ASSEMBLY (A)

BOMBA INJETORA / BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPBOSCH EM LINHA / EN LINEA / IN LINE

ENGRENAGEM DA BOMBA INJETORA / ENGRANAGE DE LA BOMBA DE INYECCIÓN / INJECTION PUMPGEAR P/N 9.610.0.371.004.4

ENGRENAGEM INTERMEDIÁRIA / ENGRANAGE INTERMEDIA / IDLE GEARP/N 9.610.0.371.002.4

6.10T / 6.10TCA

Ônibus / Omnibus / BusVolkswagen

16.180 CONAMAGrupo Gerador / GrupoElectrógeno / Gen Set

50 e 60 HzIndustrial

22

2

Até / Hasta / Up to610.06.010588

6.10TCA

Ônibus / Omnibus / BusVolkswagen

16.210 Euro II

Ônibus / Omnibus / BusFord

1621 Euro II

Todos / Todos / All 2

Page 156: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

18

Aperte todos os parafusos de fixação dasengrenagens com o torque especificado.

Apriete todos los tornillos de fijación de los piñonescon la torsión especificada.

Tighten all gear fastening bolts with the specifiedtorque.

6-23

Vista do conjunto de engrenagens montado. Asengrenagens da bomba de óleo e da bomba d'águanão são sincronizadas.

Vista del juego montado de piñones. Los piñones dela bomba de aceite y de la bomba de agua no sonsincronizados.

View of the gear assembly installed. The oil pump andwater pump gears are not timed.

Retire os parafusos do mancal intermediário e instaleo anel de encosto da engrenagem intermediária.Os dois canais deverão estar voltados para o lado doeixo. Existem 3 espessuras de anel de encosto, paragarantir a folga axial da engrenagem intermediária.

!

Quite los tornillos del cojinete intermedio e instale elanillo de apoyo del piñón intermedio.Los dos canales deberán estar dirigidos hacia el ladodel eje. Hay 3 espesuras de anillo de apoyo paraasegurar el huelgo axial del piñón intermedio.

Remove intermediate bearing capscrews and installthe idle gear thrust ring.The two channels should be facing the shaft. Thereare 3 thicknesses for the thrust ring , to ensure theaxial clearance of the idle gear.

6-9 6-10

Page 157: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

19

Dispositivo de montagem do retentor dianteiroDispositivo de montaje del retén delanteroFront seal assembly device

A

BCD

E

16-5

Troque a junta de vedação da tampa frontal dacarcaça, monte a tampa, e coloque os parafusos semapertar, para permitir movimento da tampa frontal.Centre a tampa frontal com auxílio da ferramentaespecial MWM nº 9.610.0.690.019.6 e aperte osparafusos com o torque especificado. Após amontagem da tampa frontal, instalar o retentordianteiro com auxílio da mesma ferramenta especial.

Cambie el empaque de vedación de la tapa frontal dela carcasa, monte la tapa y coloque los tornillos sinaprieto, para permitir movimiento de la tapa frontal.Centralize la tapa frontal con ayuda de la herramientaespecial MWM nº 9.610.0.690.019.6 y apriete lostornillos con la torsión especificada. En seguida a lamontaje de la tapa frontal, instale el retén delanterocon ayuda de la misma herramienta especial.

E

AFerramenta especial MWM nº 9.610.0.690.019.6Herramienta especial MWM nº 9.610.0.690.019.6Special tool MWM # 9.610.0.690.019.6

BRetentorReténSeal

CTampa DianteiraTapa DelanteraFront Cover

DEngrenagemPiñónGear

EVirabrequimCigüeñalCrankshaft

Change housing front cover sealing gasket, mountcover and install the bolts with no tightening, to allowfront cover to move.Centralize the front cover with the special tool MWM#9.610.0.690.019.6, tighten bolts with the specifiedtorque. After mounting the front cover, install frontseal using the same special tool as above.

Page 158: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

20

21

Aperte a porca (1) fazendo o retentor deslizarsuavemente para dentro do seu alojamento na tampadianteira (2).Em eventual desgaste natural da pista do retentor,este poderá ser reutilizado bastando inverter suaposição de montagem.

!

Travar o motor com um cabo de força posicionado naporca de fixação da polia da bomba d'água.

Trabe el motor con un cable de fuerza ubicado en latuerca de fijación de la polea de la bomba de agua.

Monte a polia dianteira com o amortecedor devibrações. Apertar os parafusos de forma cruzadacom o torque especificado.

Coloque la polea delantera con el amortiguador devibraciones. Apriete los tornillos de forma atravesadasegún la torsión especificada.

Assemble front pulley with the vibration damper.Tighten capscrews crosswise with the specified torque.

6-24

Lock the engine with a handle bar placed at the waterpump pulley fastening nut.

16-5E

Apriete la tuerca (1) haciendo deslizar suavemente elretén hacia adentro de su alojamiento en la tapadelantera (2).En caso de desgaste natural de la pista del retén, espossible su reutilización, bastando inverter su posición

Tighten nut (1), making seal slide smoothly into itshousing in the front cover (2).Should the seal track be naturally worn, the seal canreused. For that, invert its mounting position.

Page 159: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

21

Timing

1 - Crankshaft Gear2 - Idle gear3 - Fuel Injection Pump Gear4 - Camshaft Gear5 - Water Pump Gear6 - Oil Pump Gear7 - Compressor Gear

Especificação das folgas das engrenagens.Especificación de los huelgos de los piñones.Specification of gear backlash.

2

3

61

5 74

Distribuição:

1 - Engrenagem do Virabrequim2 - Engrenagem Intermediária3 - Engrenagem da Bomba Injetora4 - Engrenagem do Comando de Válvulas5 - Engrenagem da Bomba d'Água6 - Engrenagem da Bomba de Óleo7 - Engrenagem do Compressor

Distribución:

1 - Piñón del cigüeñal2 - Piñón Intermedio3 - Piñón de la Bomba de Inyección4 - Piñón del Mando de Levas5 - Piñón de la Bomba de Agua6 - Piñón de la Bomba de Aceite7 - Piñón del Compresor

Folga circunferencial entreflancos das engrenagens

Huelgo de circunferencia entreflancos de los piñones

Backlash between gear sides

0,05-0,18 mm

Page 160: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

22

0,5 - 1,0 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

0,5 - 1,0 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

2,0 - 2,5 mkgf

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de las torsiones de aprieto de los tornillos.Specification of tightening torques for the bolts.

7,5 - 8,0 mkgf

Page 161: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

23

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de las torsiones de aprieto de los tornillos.Specification of tightening torques for the bolts.

(*) Coincidir furo para cupilhaCoincidir orifício para pasador dobleAlign cutter pin hole

9,0 - 9,5 mkgf

8,5 - 10,0 mkgf

8,0 - 9,0 mkgf

4,0 - 5,0 mkgf

20,0 - 25,0 mkgf (*)

Page 162: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

24

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de las torsiones de aprieto de los tornillos.Specification of tightening torques for the bolts.

6,5 - 7,2 mkgf

26,0 - 27,0 mkgf

6,0 - 6,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

Page 163: Manual Oficina Serie 10

Carcaça de Engrenagens das Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Carcaça das Engrenagens de Distribuição Carcasa de los Piñones de Distribución Timing Gear Housing9.610.0.006.7108 - 02/99

6 -

25

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Somente para Ford B1618, VW 16.180 CO e VW L80

Especificación de las torsiones de aprieto de los tornillos.Solamente para Ford B1618, VW 16.180 CO y VW L80

Specification of tightening torques for the bolts.Only for Ford B1618, VW 16.180 CO and VW L80

3,0 - 3,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

3,0 - 3,5 mkgf

Page 164: Manual Oficina Serie 10
Page 165: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do VolanteVolante y Carcasa del VolanteFlywheel and Flywheel Housing 7

Page 166: Manual Oficina Serie 10
Page 167: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

1

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................... 7-3

DesmontagemDesmontajeDisassembly

VolanteVolanteFlywheel ................................................................................................................................................. 7-4

Carcaça do volanteCarcasa del volanteFlywheel housing ................................................................................................................................... 7-5

InspeçõesInspeccionesInspections

Inspeção visual da carcaça do volanteInspección visual de la carcasa del volanteVisual inspection of flywheel housing .................................................................................................... 7-5

Inspeção visual da cremalheira e do volanteInspección visual de la corona y del volanteVisual inspection of gear ring and flywheel ............................................................................................ 7-6

MontagemMontajeAssembly

Carcaça do volanteCarcasa del volanteFlywheel housing ................................................................................................................................... 7-6

Retentor traseiroRetén traseroRear seal ................................................................................................................................................ 7-6

VolanteVolanteFlywheel ................................................................................................................................................. 7-7

Verificação de concentricidadeVerificación de concentricidadChecking the concentricity ..................................................................................................................... 7-8

Verificação de oscilação lateral do volanteVerificación de oscilación lateral del volanteChecking the flywheel lateral oscillation (running out) ........................................................................... 7-8

Verificação de paralelismo do volanteVerificación de paralelismo del volanteChecking the flywheel parallelism .......................................................................................................... 7-9

Volante e Carcaça do VolanteVolante y Carcasa del Volante

Flywheel and Flywheel Housing

Page 168: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

2

Especificação do torques de aperto dos parafusosEspecificación de las torsiónes de aprieto de los tornillosSpecification of tightening torques for the bolts .......................................................................................... 7-10

Page 169: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

3

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Volante

O volante é o componente que transfere a potência mecânica do virabrequim do motor para a transmissão do veículoou equipamento. É responsável também por grande parte da inércia do motor, garantindo uniformidade de operação.O motor de partida instalado na carcaça do volante transmite seu movimento de rotação ao motor através dacremalheira instalada no diâmetro externo do volante. Existem vários tipos de volantes dependendo do tipo deaplicação.

El volante es el componente que transfiere la potencia mecánica del cigüeñal del motor a la transmisión del vehículoo equipo. De él también depende, en gran parte, la inercia del motor, asegurando uniformidad de operación. El motorde arranque instalado en la carcasa del volante transmite su movimiento de rotación al motor a través de la coronainstalada en el diámetro externo del volante. Hay varios tipos de volantes según el tipo de aplicación.

The flywheel is the component that transfers the engine crankshaft mechanical power to the vehicle or equipmenttransmission system. It is responsible for most of the engine inertia, ensuring consistency during operation. The startingmotor installed in the flywheel housing transmits its rotation movement to the engine through the gear ring installed inthe flywheel outside diameter. There are several types of flywheels depending on the type of application.

A carcaça do volante faz a fixação do motor à transmissão do veículo ou equipamento. É fundamental portanto umperfeito alinhamento deste componente com o motor, garantindo o alinhamento da transmissão e o funcionamento doconjunto sem vibrações.

La carcasa del volante efectúa la fijación del motor a la transmisión del vehículo o equipo. Por lo tanto, es fundamentaluna alineación perfecta de este componente con el motor, asegurando la alineación de la transmisión y elfuncionamiento del juego sin vibraciones.

The flywheel housing secures the engine to the vehicle or equipment transmission system. It is of fundamentalimportance, therefore, a perfect alignment of this component with the engine, to ensure the transmission alignment anda vibration free operation of the assembly.

VolanteFlywheel

Carcaça do VolanteCarcasa del VolanteFlywheel Housing

Page 170: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

4

Solte os parafusos de fixação do volante aovirabrequim.

Antes da desmontagem do volante travar o motorpara impedir a movimentação do virabrequim. Giraro motor com um cabo de força posicionado na porcade fixação da engrenagem da bomba d'água, até queeste encoste na polia. Desta maneira o virabrequimficará sem movimento.

!

Antes de desmontar el volante hay que trabar elmotor para impedir que el cigüeñal se mueva. Girar omotor con un cable de fuerza ubicado en la tuerca defijación del piñón de la bomba de agua, hasta queéste toque la polea. De esta forma, el cigüeñal no semoverá.

Prior to disassemble the flywheel the engine shouldbe locked in order to prevent the crankshaft frommoving. Turn the engine with a handle bar placed atthe water pump gear fastening nut, until it touches thepulley. This way, the crankshaft will remain in place.

Quite los tornillos que fijan el volante al cigüeñal.

Loose the fastening capscrews of the flywheel to thecrankshaft .

Vista da carcaça após a remoção do volante. Verificarse não há vazamento de óleo pelo retentor traseirodo virabrequim.

Vista de la carcasa después de quitado el volante.Verificar si no hay escurridero de aceite por el reténtrasero del cigüeñal.

Housing view after removal of the flywheel. Checkthat there is no oil leaks in the crankshaft rear seal.

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Page 171: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

5

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Retire os parafusos e remova a carcaça do volante.

Suelte los tornillos y quite la carcasa del volante.

Remove capscrews and pull off the flywheel housing.

Inspecione a carcaça do volante visualmente, embusca de trincas ou danos quaisquer.

Verifique la carcasa del volante visualmente buscandogrietas o cualquier tipo de averías.

Visually inspect the flywheel housing for cracks andany other type of damages.

InspeçõesInspeccionesInspections

!

2

1Para remover a cremalheira(1) do volante (2), aqueça-a rapidamente e bata cuidadosamente com umatalhadeira.

Para quitar la corona (1) del volante (2), calientelarapidamente y saquela con cuidado utilizando unatajadera.

To remove the gear ring (1) from the flywheel (2),warm the gear ring quickly and carefully hit it with achisel.

Page 172: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

6

Inspecione visualmente o volante e a cremalheira dovolante. Falhas no engrenamento do pinhão domotor de arranque podem ser causadas por dentesquebrados ou danificados da cremalheira.

Haga la inspección visual del volante y la corona delvolante. Falhas en el engranaje del piñón del motorde arranque pueden ser causadas por dientes rotoso estropeados de la corona.

Visually inspect flywheel and the flywheel gear ring.Failures in the gearing of the starter drive pinion couldbe caused by broken or damaged teeth in the gearring.

Desengraxe a carcaça e o bloco. Aplique uma camadade Loctite 515 na superfície de contato entre o blocoe a carcaça, circundando os furos dos parafusos.Monte a carcaça no bloco e aperte os parafusos como torque especificado e de forma cruzada.

7-10Degrease housing and block. Apply a coating ofLoctite 515 in the contact area between block andhousing, surrounding bolts' holes. Assemble housingand tighten fastening bolts with the specified torque,crosswise.

!

2

1

MontagemMontajeAssembly

Para montar a cremalheira (1) no volante (2), aqueça-a antes até uma temperatura aproximada de 250°Ce monte-a cuidando a posição de montagem dochanfro indicada pela seta.

Para montar la corona (1) en el volante (2), calientelaantes hasta aproximadamiente 250°C y montelaatentando para la posición de montaje de lachanfradura indicada por la flecha.

Prior to mount the gear ring (1) in flywheel (2), itshould be warmed up to approximately 250°C. Becareful with the chamfer position shown by the arrow.

Desengrase la carcasa y el bloque. Aplicar unacamada de Loctite 515 en la faz de contacto entre elbloque y la carcasa, circundando los orifícios de lostornillos. Monte la carcasa en el bloque y apriete lostornillos de fijación según la torsión especificada y deforma atravesada.

Page 173: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

7

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Na montagem do volante, apertar os parafusos defixação no virabrequim na seqüência indicada.Torque: 26,0 - 27,0 mkgf

!

13

2

56

4

Al montar el volante, apretar los tornillos de fijación alcigüeñal en la secuencia indicada.Torsión de aprieto: 26,0 - 27,0 mkgf

When performing the assembly of the flywheel, tightencrankshaft fastening capscrews in the sequenceindicated.Torque: 26,0 - 27,0 mkgf

!

Trave o motor, conforme procedimento já utilizadona desmontagem.

Trabar el motor, de acuerdo con la forma ya utilizadaal desmontar.

Lock the engine, the same way as indicated for thedisassembly.

Instale o retentor traseiro com o auxílio da ferramentaespecial para montagem do retentor MWM nº9.610.0.690.020.6.

E

Instale el retén trasero con auxilio de la herramientaespecial para montaje del retén MWM nº9.610.0.690.020.6.

Install the rear seal using the seal assembly specialtool MWM # 9.610.0.690.020.6.

16-6

Page 174: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

8

Verifique a oscilação lateral do volante com umrelógio comparador.

Verifique la oscilación lateral del volante con un relojcomparador.

Check the flywheel lateral running out with a dialindicator gauge.

Oscilação lateralOscilación lateral mmLateral running out

máxima máxima 0,3 maximum

Após a montagem do volante no virabrequim, meçaa concentricidade do encaixe do eixo piloto em relaçãoà carcaça com auxílio de um relógio comparador.

Tras el montaje del volante al cigüeñal, mida laconcentricidad del encaje del eje piloto con relacióna la carcasa por medio de un reloj comparador.

Upon completion of the flywheel assembly in thecrankshaft, measure pilot shaft fitting concentricity inrelation to the housing using a dial indicator gauge.

VerificaçõesVerificacionesCheckings

ConcentricidadeConcentricidad mmConcentricity

máxima máxima 0,2 maximum

Page 175: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

9

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Balanceamento DinâmicoEquilibrado DinámicoDynamic Balancing

Furos ø10 x 12 mm máximo, num raio de 197mm. Desbalanceamento admissível 425 gr.mm.

Agujeros ø10 x 12 mm máximo en un radio de197 mm. Desequilibrado admisible 425 gr.mm.

Holes ø10 x 12 mm maximum at 197 mm radius.Allowable unbalancing 425 gr.mm.

Verifique o paralelismo do volante em relação àcarcaça com um relógio comparador.

Verifique el paralelismo del volante con relación a lacarcasa con un reloj comparador.

Check the flywheel parallelism in relation to thehousing with a dial indicator gauge.

ParalelismoParalelismo mmParalelism

máxima máxima 0,2 maximum

Page 176: Manual Oficina Serie 10

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Volante e Carcaça do Volante Volante y Carcasa del Volante Flywheel and Flywheel Housing 9.610.0.006.7108 - 02/99

7 -

10

9,0-10,0 mkgf

Pré-torque / Preaprieto / Pre-torque9,0-11,0 mkgfFinal / Final / Final26,0-29,0 mkgf

9,0-10,0 mkgf

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de las torsiones de aprieto de los tornilos.Specifications of tightening torques for the bolts.

9,0 - 10,0 mkgf 18,0 - 19,0 mkgf

Page 177: Manual Oficina Serie 10

CabeçoteCulataCylinder Head 8

Page 178: Manual Oficina Serie 10
Page 179: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

1

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................... 8-4

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Tampas das VálvulasTapas de VálvulasValve Covers .......................................................................................................................................... 8-4

Suportes dos BalancinsSoporte de los BalancinesRocker Arm Brackets ............................................................................................................................. 8-5

Remoção dos CabeçotesRemoción de las CulatasRemoval of Cylinder Heads ................................................................................................................... 8-5

Remoção das Molas das VálvulasRemoción de los Resortes de las VálvulasRemoval of Valve Springs ...................................................................................................................... 8-6

Verificações e MediçõesVerificaciones y MedicionesChecks and Measurements

Hastes dos BalancinsVarillas de los BalancinesPush Rods ............................................................................................................................................. 8-7

Face dos cabeçotesFaz de las culatasSurface of Cylinder Heads ..................................................................................................................... 8-7

Altura das Válvulas à face dos CabeçotesAltura de las Válvulas a la faz de las CulatasValve height to the Cylinder Head surface ............................................................................................. 8-7

Diâmetro das Hastes das VálvulasDiámetro de las Varillas de las VálvulasDiameter of Valve Stems ....................................................................................................................... 8-8

Diâmetro das Guias das VálvulasDiámetro de las Guías de las VálvulasDiameter of Valve Guides ...................................................................................................................... 8-9

Diâmetro do Alojamento das Guias das VálvulasDiámetro del Alojamiento de las Guías de las VálvulasDiameter of Valve Guide Housing ........................................................................................................ 8-10

Instalação das Guias das VálvulasInstalación de las Guías de las VálvulasInstalation of Valve Guides .................................................................................................................. 8-10

CabeçotesCulatas

Cylinder Heads

Page 180: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

2

Altura das Guias das VálvulasAltura de las Guías de las válvulasHeight of Valve Guides ........................................................................................................................ 8-11

Medição das Sedes das VálvulasMedición de los Asientos de las VálvulasMeasurement of Valve Seats ............................................................................................................... 8-11

Medição das VálvulasMedición de las VálvulasMeasurement of Valves ....................................................................................................................... 8-11

Especificação das Sedes das VálvulasEspecificación de los Asientos de las VálvulasSpecification of Valve Seats........................................................................................................................ 8-12

Especificação das VálvulasEspecificación de las VálvulasSpecification of Valves ................................................................................................................................ 8-13

Especificação das Guias das VálvulasEspecificación de las Guías de las VálvulasSpecification of Valve Guides ..................................................................................................................... 8-14

Especificação da altura da Guia e distância à face do CabeçoteEspecificación de la altura de la Guía y distancia del lado de la CulataSpecification of Guide height and distance to the Cylinder Head surface .................................................. 8-15

Especificação de curso das VálvulasEspecificación de curso de las VálvulasSpecification of Valve lift ............................................................................................................................. 8-16

Verificação dos BalancinsVerificación de los BalancinesCheching the Rocker Arms .................................................................................................................. 8-17

Medição do eixo dos BalancinsMedición del eje de los BalancinesMeasurement of Rocker shaft .............................................................................................................. 8-17

Medição dos martelos dos BalancinsMedición de los martillos de los BalancinesMeasurement of Rocker Arms ............................................................................................................. 8-17

Especificação da folga dos BalancinsEspecificación del huelgo de los BalancinesSpecification of Rocker clearances ............................................................................................................. 8-18

Verificação da carga das Molas das VálvulasVerificación de la carga de los Resortes de las VálvulasChecking the Valve Spring load .................................................................................................................. 8-18

Especificação da carga das Molas das VálvulasEspecificación de la carga de los Resortes de las VálvulasSpecification of Valve Spring load............................................................................................................... 8-19

Diagrama de VálvulasDiagrama de VálvulasValve Diagram............................................................................................................................................. 8-20

Page 181: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

3

MontagemMontajeAssembly

Assentamento das VálvulasAsentamiento de las VálvulasValve lapping ....................................................................................................................................... 8-20

Instalacão dos Retentores das VálvulasInstalación de los Retenes de las VálvulasInstallation of Valve Seals .................................................................................................................... 8-21

Instalação das Molas e VálvulasInstalación de los Resortes y VálvulasInstallation of Springs and Valves ........................................................................................................ 8-21

Instalação e alinhamento dos CabeçotesInstalación y alineación de las CulatasInstallation and alignment of Cylinder Heads....................................................................................... 8-22

Aperto dos parafusos de fixação dos CabeçotesAprieto de los pernos de fijación de las CulatasTightening of Cylinder Head fastening bolts ........................................................................................ 8-23

Regulagem da folga das VálvulasAjuste del huelgo de las VálvulasAdjustment of Valve clearance ............................................................................................................ 8-25

Especificação das folgas das VálvulasEspecificación de las huelgos de las VálvulasSpecification of Valve clearance ................................................................................................................. 8-27

Características da Junta de CabeçoteCaracterísticas del Empaque de CulataCharacteristics of Cylinder Head Gasket .................................................................................................... 8-28

Especificação dos torques de aperto dos parafusosEspecificación de las torsiones de aprieto de los pernosEspecification of tightening torques for the bolts ......................................................................................... 8-29

Page 182: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

4

IntroduçãoIntroducciónIntroduction

Os cabeçotes são os componentes responsáveis pelo fluxo de gases através do motor. Os cabeçotes são individuaispara cada cilindro e incorporam as válvulas, sede de válvulas, guia das válvulas e suporte dos coletores de escape eadmissão.Os coletores de admissão e escape são fixados pelo mesmo lado dos cabeçotes proporcionando espaço e fácil acessoà bomba injetora, bicos e tubulação de alimentação.

Las culatas son los componentes de que depende el flujo de gases a traves del motor. Las culatas son individualespara cada cilindro e incorporan las válvulas, asiento de válvulas, guía de las válvulas y soporte de los múltiples.Los múltiple de admisión y escape son fijados del mismo lado de las culatas proporcionando espacio y fácil acceso ala bomba de inyección, toberas y cañería de alimentación.

Verifique visualmente os cabeçotes quanto avazamentos.Remova as tampas de válvulas.

The cylinder heads are components responsible for the flow of gases throughout the engine. The cylinder heads areseparate parts for each cylinder and comprise valves, valve seats, valve guides and exhaust and intake manifoldbrackets.The exhaust and intake manifolds are secured both at the same side of the cylinder heads providing space and easyaccess to the fuel injection pump, nozzels and piping.

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Verifique visualmente las culatas y pérdidas.Quite las tapas de las válvulas.

Visually check the cylinder heads for leaks.Remove the valve covers.

Page 183: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

5Solte os parafusos de fixação dos suportes dosbalancins e remova o conjunto montado.Remova as hastes dos balancins.

Solte os parafusos de regulagem da folga dasválvulas.

Suelte los pernos de ajuste de lo huelgo de lasválvulas

Loose the valve clearance adjustment bolts.

Suelte los pernos de fijación de los soportes de losbalancines y quite el juego armado.Quite las varillas de los balancines.

Loose rocker brackets fastening bolts and remove theassembly installed.Remove the push rods.

!

Solte os parafusos de fixação dos cabeçotes.Atenção: esta operação deverá ser efetuada em 3etapas e de forma cruzada, evitando assim oempenamento do cabeçote.

Suelte los pernos de fijación de las culatas.Atención: esta operación deberá efectuarse en 3etapas y de forma atravesada, para efitar de esamanera alabeo de la culata.

Loose cylinder head fastening bolts.Attention: this operation should be carried out in 3steps, crosswise, thus avoiding cylinder head warping.

Page 184: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

6 Utilizando a ferramenta especial MWM nº9.407.0.690.044.6, pressione as molas e retire astravas bipartidas, retirando a seguir as molas, oretentor e as válvulas.

E

Com auxílio dos parafusos de fixação, remova oscabeçotes. Remova as juntas dos cabeçotes.Atenção: observe se há passagem de gases paradentro do sistema de arrefecimento ou se hávazamento para a parte externa do motor.

Con ayuda de los pernos de fijación, quitar lasculatas. Saque los empaques de las culatas.Atención: observe si pasan gases hacia adentro delsistema de enfriamiento o si hay pérdida en la parteexterna del motor.

Using the own fastening bolts, remove the cylinderheads. Remove cylinder head gaskets.Attention: observe if there is flow of gases to theinner part of the cooling system or if there are leaksto the outer part of the engine.

Utilizando la herramienta especial MWM nº9.407.0.690.044.6, presione los resortes y quite lastrabas bipartidas, a continuación quite los resortes, elretén y las válvulas.

With the special toll MWM # 9.407.0.690.044.6, pressthe springs and remove the split locks, and next pulloff springs, seal and springs.

16-3

Page 185: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

7

Verificações e medições

Medição da altura das faces das válvulas à face docabeçote. Instale um relógio comparador no disposi-tivo especial de medição MWM nº 9.407.0.690.031.6e zere em relação à face plana do cabeçote.

Inspecione as hastes dos balancins. As pontas dashastes não podem estar soltas ou trincadas. Verifiquese não há desgaste excessivo e se o furo delubrificação não está obstruido. Verifique se as hastesnão estão empenadas.

Inspeccione las varillas de los balancines. Las puntasde las varillas no pueden estar sueltas ni tenerrajaduras. Verifique si no hay desgaste excesivo y siel orificio de lubricación no está atascado. Verifiquesi las varillas no están alabeadas.

!

A face plana dos cabeçotes nunca deve ser retificada.

El lado plano de las culatas nunca debe ser rectificado.

Medición de la altura de las fazes de las válvulas a lafaz de la culata. Instalar un reloj comparador en eldispositivo especial de medición MWM nº9.407.0.690.031.6 y cerar con relación a la faz planade la culata.

Mesurement of height of valve faces to the cylinderhead surface. Install a dial indicator gauge in thespecial measurement device MWM #9.407.0.690.031.6 and reset it in relation to the cylin-der head flat face.

The flat surface of cylinder heads should never beground.

Inspect push rods. The stem ends should not beloosed or cracked. Check for excessive wear andobstructions in the lubrication hole. Check that pushrods are not warped.

Checks and MeasurementsVerificaciones y mediciones

E 16-2

Page 186: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

8

Meça a diferença de altura entre a face das válvulase a face do cabeçote.

Com um micrômetro, meça o diâmetro externo dahaste da válvula em 3 pontos diferentes:

• parte superior• parte central• parte inferior

Mida la diferencia de altura entre la faz de las válvulasy la faz de la culata.

Measure the distance difference between the valveface and cylinder head surface.

Mida con un micrómetro el diámetro externo de lavarilla de la válvula en 3 puntos distintos:

• parte superior• parte central• parte inferior

With a micrometer, measure the outer diameter of thevalve stem in 3 different points:

• upper part• center part• lower part

8-15

8-13

Page 187: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

9

Com a medida anterior passada para um súbito,meça o diâmetro interno da guia da válvula. A guiadeverá estar instalada no cabeçote.As guias deverão ser medidas em duas posiçõesdiferentes, próximas às suas extremidades.

Medição do diâmetro das guias das válvulas em outraposição.

Com a ferramenta especial MWM n º9.206.0.690.004.4, remova as guias das válvulas.

Medición del diámetro de las guías de las válvulas enotra posición.

Measurement of the valve guide diameter in the otherposition.

E

Con la herramienta especial MWM nº9.206.0.690.004.4, quite las guías de las válvulas.

With the special tool MWM # 9.206.0.690.004.4,remove the valve guides.

After the previous reading is transferred to an boregauge, measure the inner diameter of the valveguide. The guide should be installed in the cylinderhead.The guides should be measured in two differentpositions, near their ends.

Con la medida anterior pasada para un súbito, midael diámetro interno de la guía de la válvula. La guíadeberá estar instalada en la culata.Las guías deberán ser medidas en dos posicionesdistintas, próximas a sus extremidades.

16-1

8-14

Page 188: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

10

Com um micrômetro meça o diâmetro externo daguia da válvula.Atenção: não medir o diâmetro na parte rebaixadada guia.

Com a medida do diâmetro externo da guia passadaa um súbito, meça o diâmetro interno do alojamento.

Após as medições, instale as guias das válvulas como auxílio da ferramenta especial MWM nº9.610.0.690.014.6.

E

Después de las mediciones, instale las guías de lasválvulas con ayuda de la herramienta especial MWMnº 9.610.0.690.014.6.

Mida el diámetro externo de la guía de la válvula conun micrómetro.Atención: no mida el diámetro en la parte rebajadade la guía.

With a micrometer measure the valve guide outterdiameter.Attention: do not measure the diameter in the low-ered part of the guide.

Con la medida del diámetro externo de la guía pasadapara el súbito, mida el diámetro interno del alojamiento.

After measuring is complete, install valve guidesusing the special tool MWM # 9.610.0.690.014.6.

After the guide outer diameter reading is transferredto to a bore gauge, measure the housing inner diam-eter.

16-4

8-14

8-14

Page 189: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

11

Meça a altura da guia da válvula em relação aocabeçote.

Meça as sedes de válvulas com um paquímetro.

Meça a válvula com paquímetro.

Mida la altura de la guía de la válvula con relación ala culata.

Measure the height of the valve guide in relation to thecylinder head.

Mida los asientos de válvulas con un paquímetro.

Measure valve seats with a caliper.

Mida la válvula con paquímetro.

Measure the valve with a caliper.

8-15

8-12

8-13

Page 190: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

12

Especificação das sedes das válvulasEspecificación de los asientos de las válvulasSpecification of valve seats

Ø (A)Alojamento Alojamiento Housing mm

Standard Standard Standard Admissão Admisión Intake 46,055 - 46,086 Escape Escape Exhaust 42,985 - 43,016

Ø (B)Externo Externo Outside mm

Standard Standard Standard Admissão Admisión Intake 46,152 - 46,168 Escape Escape Exhaust 43,097 - 43,113

(C)Largura assento Anchura asiento Seat width mm

Nominal Nominal Nominal Admissão Admisión Intake 2,20 Escape Escape Exhaust 2,19 Máxima Máxima Maximum 2,80

(D)Ângulo assento Ángulo asiento Seat angle

Admissão Admisión Intake 30°Escape Escape Eshaust 45°

A

C

D

B

Page 191: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

13

Ø (A)Haste Varilla Stem mm

Nominal Nominal Nominal 8,952 - 8,970Mínimo Mínimo Minimum 8,949

A

CB

D

Especificação das válvulasEspecificación de las válvulasSpecification of valves

Ø (D)Cabeça Cabeza Head mm

Admissão Admisión Intake 44,9 - 45,1Escape Escape Exhaust 40,9 - 41,1

(C)Largura da face Ancho de la faz Face width mm

Admissão Admisión Intake 3,20Escape Escape Exhaust 2,82

(B)Altura da cabeça Altura de la cabeza Head height mm

Admissão Admisión Intake 2,6 - 2,8Escape Escape Exhaust 2,0 - 2,2

Page 192: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

14

A

B

C

D

Especificação das guias das válvulasEspecificaciones de las guías de las válvulasSpecification of valve guides

(D)Folga na haste Huelgo varilla Stem clearance mm

Nominal Nominal Nominal 0,030 - 0,070Máxima Máxima Maximum 0,111

Ø (C)Alojamento Alojamiento Housing mm

Nominal Nominal Nominal 15,000 - 15,021

Ø (B)Externo Externo Outside mm

Nominal Nominal Nominal 15,028 - 15,039

Ø (A) Após prensagem Pos prensado After pressingInterno Interno Inside mm

Nominal Nominal Nominal 9,000 - 9,022Reposição Repuesto Replacement 9,013 - 9,028Máximo Máximo Maximum 9,060

Page 193: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

15

Especificação da altura da guia e distância à face do cabeçoteEspecificación de la altura de la guía y distancia a la faz de la culataSpecification of guide height and distance to the cylinder head surface

Altura da guia (A)Altura de la guia (A) mmGuide Height (A)

Admissão e Escape(Aspirado e Turbo)

Admisión y Escape 11,3 - 12,6(Aspirado y Turbo)

Intake and Exhaust(Aspirated and Turbo)

Distância à face do cabeçote (B)Distancia a la faz de la culata (B) mmDistance to the cylinder head (B)

Nominal Nominal Nominal Admissão Admisión Intake 0,8 - 1,1 Escape Escape Exhaust 1,3 - 1,6Máxima Máxima Maximum Admissão Admisión Intake 1,35 Escape Escape Exhaust 1,85

Altura da guia até a face do cabeçote (C)Altura de la guia hasta la face de la culata (C) mmGuide Height to cylinder head surface (C)

Admissão e Escape(Aspirado e Turbo)

Admisión y Escape 44,7 - 45,3(Aspirado y Turbo)

Intake and Exhaust(Aspirated and Turbo)

Page 194: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

16

Curso das válvulasCurso de las válvulasValve lift

(A)Curso Curso Lift mm

Admissão Admisión Intake 11,10 - 11,34Escape Escape Exhaust 11,22 - 11,46

Page 195: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

17

Verifique se os martelos do balancim não apresen-tam desgaste excessivo ou trincas no alojamento doeixo ou na região de contato com a haste da válvula.Ao retirar os balancins observe se não há sinais deengripamento.

Medição do eixo do balancim.

Com a medida do eixo passada a um súbito, meça odiâmetro interno do alojamento do eixo.Com um cálibre de lâminas verifique a folga axial dosmartelos dos balancins nos eixos.

!

Verifique si los partillos del balancín no estándemasiado desgastados o con grietas en elalojamiento del eje o en el área de contacto con lavarilla de la válvula. Al quitar los balancines vea si nohay indicio de atascamiento.

Check that rocker arms do not show excessive wearor cracks in the shaft housing or in the portion con-necting with the valve stem. When removing therockers check for gripping signs.

Medición del eje del balancín.

Measuring the rocker shaft.

Con la medida del eje pasada a un súbito, mida eldiámetro interno del alojamiento del eje.Con un calibrador de espesor verifique lo huelgo axialde los martillos de los balancines en los ejes.

After the shaft reading is transferred to an bore gauge,measure the shaft housing inside diameter.With a sheet gauge check the rocker arms axialclearance in the shafts.

8-18

8-18

Page 196: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

18

Diâmetros Diámetros Diameters mm

Ø (A)Balancim Balancín Rocker 16,000 - 16,018

Ø (B)Eixo Eje Shaft 15,966 - 15,984

Folga Huelgo Clearance mm

(C)Radial Radial Radial 0,016 - 0,052

(D)Axial Axial Axial 0,050 - 0,260

Dispositivo para medição da carga das molas de válvulas.Ele é dotado de uma balança e uma escala graduada.Deve- se fazer o levantamento da curva característica damola atraves da determinação de pelo menos dois pontosde sua curva.

D

C

BA

Balancim, folga a frioBalancín, huelgo en fríoRocker, cold clearance

Dispositivo para medir la carga de los resortes de válvulas.Está dotado de una balanza y una escala graduada. Sedebe hacer el levantamiento de la curva característica delresorte determinando por lo menos dos puntos de sucurva.

Device for the measurement of valve spring load. Itconsists of a balance with a graduated scale. The springcharacteristic curve must be outlined based on the deter-mination of at least two of its curve points.

Verificação da carga das molas das válvulas.Verificación de la carga de los resortes de las válvulas.Checking the valve spring load.

Page 197: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

19

Mola interna da válvula de escape (SOMENTE APLICAÇÃO ÔNIBUS 6.10T)Resorte interno de la válvula de escape (SOLAMENTE APLICACIÓN OMNIBUS 6.10T)Exhaust valve inner spring (ONLY FOR BUS 6.10T APPLICATION)

Ø arame Ø alambre Ø wire 2,50 mm

Carga ComprimentoCarga (Kgf) Largura (mm)Load Length

0,0 54,59 ± 0,0A 9,94 ± 0,67 36,25B 15,24 ± 0,72 26,50

O teste é realizado colocando-se as molas no dispositivo especial e fazendo a leitura da força de fechamento para duasdeflexões diferentes conforme mostra a tabela a seguir. As molas das válvulas de admissão são simples (mola única)e as molas das válvulas de escape são duplas.

El ensayo se realiza colocándose los resortes en el dispositivo especial y efectuando la lectura de la fuerza de cierrepara dos deflexiones distintas conforme muestra la table presentada a continuación. Los resortes de las válvulas deadmisión son sencillos (resorte simple), mientras que los de las válvulas de escape son dobles.

The test is performed placing the springs in the special device and making readings of the closing load for two differentdeflexions according to the following table. The intake valve is provided with single spring, and the exhaust with doublespring.

Molas da válvula de admissão e mola externa de escapeResortes de la válvula de admisión y externa de escapeIntake valve spring and exhaust valve outer spring

Ø arame Ø alambre Ø wire 4,25 mm

Carga ComprimentoCarga (Kgf) Largura (mm)Load Length

0,0 45,00 ± 0,78A 23,35 ± 2,45 37,00B 55,0 ± 2,80 26,15

Mola interna da válvula de escapeResorte interno de la válvula de escapeExhaust valve inner spring

Ø arame Ø alambre Ø wire 2,50 mm

Carga ComprimentoCarga (Kgf) Largura (mm)Load Length

0,0 46,50 ± 1,13A 7,85 ± 0,95 36,25B 15,25 ± 0,85 26,50

Carga ACarga BCarga A

Load ALoad BCarga B

Carga ACarga ALoad A

Carga BCarga BLoad B

Page 198: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

20

23° 33°

PMIPMIBDC

1°3°

PMSPMSTDC

AdmissãoAdmisiónIntake

EscapeEscapeExhaust

!

Diagrama de Válvulas (TODOS)Diagrama de Válvulas (TODOS)Valve Diagram (ALL)

Folga das válvulas: 1 mm(Após a verificação recalibrar a folga para 0,40 mmconforme página 2-183)

Admissão: Abre 3° antes do PMSFecha 23° depois do PMI

Escape: Abre 33° antes do PMIFecha 1° depois do PMS

Tolerância: ± 3°

Huelgo de las válvulas: 1 mm(Después de verificar, calibrar lo huelgo para 0,40 mm,conforme página 2-183)

Admisión: Abre 3° antes del PMSCierra 23° después del PMI

Escape: Abre 33° antes del PMICierra 1° después del PMS

Tolerancia: ± 3°

Valve clearance: 1 mm(After checking, reset clearance to 0.40 mm accordingto page 2-183)

Intake: Opens 3° before TDCCloses 23° after BDC

Exhaust: Opens 33° before BDCCloses 1° after TDC

Tolerance: ± 3°

MontagemMontajeAssembly

Proceder ao assentamento das válvulas nasrespectivas sedes (sedes novas são fornecidas semi-acabadas) utilizando ferramenta manual ou elétricade esmerilhar com pasta. Certificar-se de que oassentamento obtido entre a válvula e a sede sejauniforme.

Proceder al asentamiento de las válvulas y respectivosasientos (los nuevos san suministrados semi-acabados) usando una herramienta manual o eléctricade rectificar con pasta. Garantizar que el asentamientoobtenido entre válvula y asiento sea uniforme.

Valve and its seat (new seats are supplied pre-finished) should be lapped together by using grindingpaste and a manual or electrical lapping tool. Be surethe result is an even finish on the seat and valve.

Page 199: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

21Antes da montagem das válvulas deve-se instalar osretentores das válvulas com o auxílio da ferramentaespecial MWM nº 9.610.0.690.015.4.

E

Antes de armar las válvulas deben instalarse losretenes de las válvulas con ayuda de la herramientaespecial MWM nº 9.610.0.690.015.4.

Prior to valve assembly the valve seals should beinstalled using the special tool MWM #9.610.0.690.015.4.

Para armar las válvulas en la culata no se olvide elplato de los resortes.

For the assembly of cylinder head valves do not forgetthe spring plates.

Para a montagem das válvulas no cabeçote nãoesqueça do prato das molas.

E

Instale as válvulas e molas no cabeçote. Com odispositivo especial MWM nº 9.407.0.690.044.6comprima as molas e monte as travas bipartidas.

Coloque las válvulas y resortes en la culata. Con eldispositivo especial MWM nº 9.407.0.690.044.6,apriete los resortes y arme las trabas pipartidas.

Install valves and springs in the cylinder head. Withthe special device MWM # 9.407.0.690.044.6compress springs and mount the split locks.

16-5

16-3

Page 200: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

22

Olear a rosca e o assento dos parafusos do cabeçote.Instale os parafusos apenas encostando-os. Faça oalinhamento dos cabeçotes com a ajuda do coletor deadmissão.

Aceitar la rosca y el asiento de los pernos de la culata.Instale los pernos apenas apoyándolos. Efectúe laalineación de las culatas por medio del múltiple.

Oil cylinder head bolt threads and seats. Install boltsby just touching them. Make the alignment of thecylinder heads using the intake manifold.

Instale os pinos guia de montagem dos cabeçotes(MWM nº 9.407.0.690.030.4) no lugar de doisparafusos diametralmente opostos. Instale a junta docabeçote com a marca "TOP" para cima.A junta do cabeçote deve estar perfeitamente limpae nunca deve ser montada com graxa, óleo ou cola.Monte o cabeçote sobre a junta, com o auxílio dospinos guia instalados.

Instale los pasadores guia de armar las culatas (MWMnº 9.407.0.690.030.4) en vez de dos pernosdiametralmente opuestos. Instale el empaque de laculata con la marca “TOP” hacia arriba. El empaquede la culata debe estar perfectamente limpio y nuncase debe armarlo con grasa, aceite ni cola.Arme la culata sobre el empaque, empleandopasadores guia instalados.

Install cylinder head assembly guide pins (MWM #9.407.0.690.030.4) in place of two bolts diametrallyoposite to each other. Install cylinder head gasket withthe mark “TOP” upwards. The cylinder head gasketshould be perfectly clean and should never be mountedwith grase, oil or glue.Mount the cylinder head over the gasket using theguide pins installed.

E 16-2

Page 201: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

23

Monte o coletor de admissão sem as juntas e aperteos parafuso de fixação com o torque especificado.

Mount intake manifold without gaskets and tightenfastening bolts with the specified torque.

Arme el múltiple de admisión sin los empaque y ajustelos pernos de fijación con la torsión especificada.

2-8

!

Com os cabeçotes alinhados pelo coletor deadmissão, aperte os parafusos de fixação em cruzconforme a seqüência indicada pelas setas e em 3etapas progressivas.Atenção: o sistema Torque-Ângulo é adotado noaperto dos parafusos dos cabeçotes. Observaratentamente os valores para cada etapa.

Con las culatas alineadas por el múltiple de admisión,ajuste los pernos de fijación en cruz conforme lasecuencia indicada por las flechas, y en 3 etapasprogresivas.Atención: el sistema Torsión-Angulo se adopta en elaprieto de los pernos de las culatas. Observaratentamente los valores para cada etapa.

8-29

With the cylinder heads aligned by the intake mani-fold, tighten fastening bolts crosswise according tothe sequence indicated by the arrows and in threeprogressive steps.Attention: The system Torque-Angle is adopted fortightening cylinder head bolts. Pay close attention tothe values for each step.

Page 202: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

24

Instale as varetas e os conjuntos dos balancinsmontados, apertando-os com o torque especificado.

!

Instale los vástagos y los juegos de balancinesarmados, ajustándolos con el aprieto especificado.

Install rods and rocker assembly already mounted,and tighten them with the specified torque.

8-29

Page 203: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

25

O procedimento de regulagem das válvulas do motor é bastante simples. Colocar o último cilindro em balanço e fazer aregulagem das válvulas do primeiro cilindro. Um cilindro está em balanço quando, girando a árvore de manivelas, as varetasde admissão e escape se movem simultaneamente. Obtida a posição de balanço, fazer a regulagem da folga girando oparafuso de regulagem da válvula com uma chave de fenda, e verificando a folga entre balancim e válvula com um cálibrede lâminas. A folga estará correta quando houver um certo arrasto da lâmina do cálibre entre válvula e balancim. Obtidaa folga especificada, apertar a porca de travamento com o torque especificado, segurando o parafuso de regulagem coma chave de fenda. Proceder a regulagem segundo a ordem de ignição dos cilindros, girando o motor no sentido de rotação(anti-horário visto pelo volante ou engrenagem da bomba d'água) de aproximadamente 180° (motor de 4 cilindros) e 120°(motor 6 cilindros), conforme a tabela abaixo.

4 Cilindros 6 cilindros

Balançar 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

Regular 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

El procedimiento de ajuste de las válvulas del motor es bastante sencillo. Coloque el último cilindro en balance y efectúeel ajuste de las válvulas del primero cilindro. Un cilindro está en balance cuando, al girar el cigüeñal, las varillas deadmisión y escape se mueven simultáneamente. Una vez en la posición de balance, haga el ajuste de lo huelgo girandoel perno de reglaje de la válvula con un destornillador, y verificando el huelgo entre el balancín y válvula con uncalibrador de láminas. Lo huelgo estará correcto cuando haya un cierto arrastre de la lámina del calibrador entre válvulay balancín. Una vez alcanzada el huelgo específico, ajuste la tuerca de traba con el aprieto especificado, atajando elperno de ajuste con el destornillador. Proceda al ajuste siguiendo el orden de encendido de los cilindros, girando elmotor en movimiento (siniestrógiro visto desde el volante o piñón de la bomba de agua) de aproximadamente 180°(motor de 4 cilindros) y 120° (motor de 6 cilindros), según la tabla abajo.

4 Cilindros 6 cilindros

Equilibrar 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

Ajustar 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

The procedure for the adjustment of engine valves is rather simple. Place the last cylinder in a overhang position andperform the adjustment of valves in first cylinder. A cylinder is in an overhang position when, turning the crankshaft, theintake and exhaust rods move simultaneously. After reaching the overhang position, perform the clearance adjustmentby turning the valve adjustment bolt with a screw driver, and check the clearance between rocker and valve with a sheetgauge. The clearance will be found correct when there is a certain grip from the gauge sheet between the valve androcker. After obtaining the specific clearance, tighten the lock nut with the specified torque, holding the adjustment boltwith the screw driver. Proceede with the adjustment according to the cylinder ignition order by turning the engine in thedirection of rotation (counter clockwise loocking from the flywheel or water pump gear) approximately 180° (4 cylinderengine) and 120° (6 cylinder engine) according to the table below.

4 Cylinders 6 Cylinders

Put in overhang 4 2 1 3 6 2 4 1 5 3

Adjust 1 3 4 2 1 5 3 6 2 4

Regulagem da folga das válvulasAjuste del huelgo de las válvulasAdjustment of valve clearance

Page 204: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

26 Gire o parfuso de regulagem até atingir a folgaespecificada. Aperte a porca de travamento com otorque especificado.

Para o ajuste da folga das válvulas, use uma lâminacom a medida especificada entre o balancim e válvula.

Gire el perno de ajuste hasta alcanzar lo huelgoespecificada. Ajuste la tuerca de traba con ela torsiónespecificada.

Turn the adjusting bolt until reaching the specifiedclearance. tighten the lock nut with the specifiedtorque.

Para el ajuste de lo huelgo de las válvulas, use unalámina con la medida especificada entre el balancíny válvula.

For the adjustment of valve clearance, use a sheetwith the specified thickness between the rocker andvalve.

8-27

8-27

Page 205: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

27

Especificação das folgas das válvulas.Especificación de las huelgos de las válvulas.Specification of valve clearances.

(A)Folgas a frio Hulegos en frio Cold clearances mm

Admissão Admisión IntakeEscape Escape Exhaust

0,20 - 0,40

Page 206: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads 9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

28

AB

CD

MWM TOP

Características da junta do cabeçoteCaracterística del empaque de la culataCharacteristic of cylinder head gasket

A • Elastômero preto na região do furo de passagem das varetas das válvulas e furos de passagem de água.B • Logotipo do fabricante.C • Cor da junta: cinza.D • Anel de fogo: metálico.

A • Elastómero negro en la parte del orificio de paso de las varillas de las válvulas y orificios de paso del agua.B • Símbolo del fabricante.C • Color del empaque: ceniciento.D • Anillo de fuego: metálico.

A • Black elastomer around the push rods and water passageway holes.B • Manufacturer logotype.C • Gasket color: gray.D • Fire ring: metallic.

Page 207: Manual Oficina Serie 10

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Cabeçotes Culatas Cylinder Heads9.610.0.006.7108 - 02/99

8 -

29

3,5-4,0 mkgf 2,0-2,5 mkgf

1,5-2,0 mkgf

1,5-2,0 mkgf

7,5-8,0 mkgf

Especificação dos torques de aperto dos parafusos.Especificación de las torsiones de aprieto de los pernos.Specification of bolt tightening torques.

Torque - ÂnguloTorsión - ÁnguloTorque - Angle

Etapa Etapa Step1ª ......... 6 a 7 mkgf2ª ............... 60°3ª ............... 60°

Page 208: Manual Oficina Serie 10
Page 209: Manual Oficina Serie 10

Pistões e BielasPistones y BielasPistons and Connecting Rods 9

Page 210: Manual Oficina Serie 10
Page 211: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

1

IntroduçãoIntroducciónIntroduction

PistõesPistonesPistons ................................................................................................................................................... 9-3

BielasBielasConnecting Rods ................................................................................................................................... 9-3

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Capas das bielasTapa de las bielasConnecting rod bearing caps ................................................................................................................. 9-4

PistõesPistonesPistons ................................................................................................................................................... 9-5

AnéisAros de pistónPiston rings ............................................................................................................................................ 9-5

Pino do pistãoPerno del pistónPiston pin ............................................................................................................................................... 9-6

Inspeções e mediçõesInspecciones y medicionesInspections and measurements

Inspeção visual pistões, bielas e pinosInspección visual de pistones, bielas y pernosVisual inspection for pistons, connecting rods, and pins ....................................................................... 9-6

Canaletas dos anéisCanaletas de los anillosRing grooves .......................................................................................................................................... 9-6

Medição do pino do pistãoMedición del perno del pistónMeasuring the piston pin ........................................................................................................................ 9-7

Medição da bielaMedición de la bielaMeasuring the connecting rod

Bucha da BielaBuje de la bielaConnecting rod bushing ................................................................................................................. 9-8

Alojamento da bucha da bielaAlojamiento del buje de la bielaConnecting rod bushing housing ................................................................................................... 9-8

Pistones y BielasPistões e Bielas

Pistons and Connecting Rods

Page 212: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

2

Alojamento das bronzinasAlojamiento de las broncinasBearing housing ............................................................................................................................. 9-9

Diâmetro das bronzinasDiámetro de las broncinasBearing diameter ......................................................................................................................... 9-10

Pré-tensão da bielaPretensado de la bielaConnecting rod pre-tension ......................................................................................................... 9-11

Torção da bielaTorcido de la bielaConnecting rod torsion ................................................................................................................. 9-11

Empenamento da bielaAlabeo de la bielaConnecting rod warping ............................................................................................................... 9-12

Código de cores de bielasCódigo de colores de bielasConnecting rod color code ................................................................................................................... 9-12

Especificações das canaletas dos pistões - folgas dos anéisEspecificaciones de las canaletas de los pistones - holgura de los arosSpecifications of piston ring grooves - ring clearances ........................................................................ 9-14

Especificações da folga entre pontas dos anéisEspecificaciones de lo huelgo entre puntas de los arosSpecifications of ring end clearance (gap) ........................................................................................... 9-15

Especificações das bronzinasEspecificaciones de las broncinasBearing specifications .......................................................................................................................... 9-15

Folga radial e longitudinal das bielasHolgura radial y lateral de las bielasConnecting rod radial and side clearances .......................................................................................... 9-16

Medidas de montagem pistão e pinoMedidas de armaje de pistón y pernoPiston and pin assembly measurements ............................................................................................. 9-17

MontagemMontajeAssembly

AnéisAnillosPiston rings .......................................................................................................................................... 9-18

Pistão/bielaPistones/bielaPiston/Connecting rod .......................................................................................................................... 9-18

Especificação do torque de aperto dos parafusos das bielasEspecificación de la torsión de aprieto de los tornillos de la bielaSpecification of tightening torque for the connecting rod bolts ............................................................ 9-20

Page 213: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

3

Pistões

Os pistões do motor Série 10 são fundidos em liga leve de alumínio. Na parte superior do pistão existe uma cavidadeem forma toroidal, que proporciona alta turbulência na câmara de combustão e consequentemente alta eficiência nacombustão. Existem três canaletas de anéis sendo a primeira do tipo trapezoidal com inserto metálico.Um bico ejetor situado nos mancais principais do virabrequim, pulveriza óleo sob o pistão com a finalidade de lubrificá-lo e arrefecê-lo.

Bielas

As bielas são os elementos de ligação dos pistões ao virabrequim. Em suas extremidades são montadas a bronzinado pino do pistão e a bronzina do virabrequim. As bronzinas do virabrequim são disponíveis em 4 sobremedidas paramontagem nas diferentes medidas de retífica do virabrequim.

Las bielas son los elementos de ligación de los pistones al cigüeñal. Las broncinas del cigüeñal se proveen en 4sobremedidas para ser armadas en las distintas medidas de rectificación del cigüeñal.

The connecting rods are linkage elements connecting pistons to crankshaft. In their ends are mounted the piston pinbearing and crankshaft bearing. The crankshaft bearings are available in 4 oversizes to be mounted in differentcrankshaft grinder sizes.

Los pistones del motor Serie 10 son fundidos en liga liviana de aluminio. En la parte superior del pistón hay una cavidaden forma toroidal, que proporciona alta turbulencia en la cámara de combustión, y por lo tanto, alta eficiencia decombustión. Hay tres canaletas de aros, siendo la primera del tipo trapezoidal con inserción metálica.Un inyector situado en los cojinetes principales del cigüeñal, pulveriza aceite bajo el pistón al efecto de lubricarlo yenfriarlo.

Series 10 engine pistons are cast in light aluminum alloy. In the upper part of the piston there is a cavity in a torus likeform that provides high turbulance in the combustion chamber and consequently high combustion efficiency. There arethree ring grooves and the first one has a trapeziform with a metal insert.A nozzle placed in crankshaft main bearings, spray oil under the piston with the purpose to lubricate it and cool it down.

Bielas

Connecting Rods

PistonesPistons

Page 214: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

4

Após a remoção do cárter e dos cabeçotes, coloqueo motor na posição vertical para a retirada das bielas.

Después de sacar el cárter y las culatas, ponga elmotor en posición vertical para quitarle las bielas.

After removing oil pan and cylinder heads, place theengine in an upright position to remove the connectingrods.

!

Remova as capas das bielas. Os parafusos devemser soltos de maneira alternada e em etapas. Nãosolte todo parafuso de um lado para depois soltar ooutro.

Quite las tapas de las bielas. Los pernos deben sersueltos alternadamente y por etapas. No suelte todoel perno de un lado para soltar el otro lado después.

Remove connecting rod caps. The bolts should beloosed in an altenating manner and by steps. Do notloose bolts all the way from one side before shifting tothe other side.

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Page 215: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

5

Antes de retirar o êmbolo, limpe o interior da camisacom uma escova de aço, para retirar resíduos decarvão e impurezas. Retiradas as capas de biela,deve-se bater no pistão com um pedaço de madeira,no sentido de fazê-lo sair pelo lado de cima do motor.Pegue o conjunto com as mãos evitando bater emsuperfícies que possam danificá-lo.

!

Com a biela devidamente fixada em uma morsa,retirar os anéis do pistão com auxílio de uma ferra-menta adequada.

Antes de quitar el émbolo, límpielo por dentro de lacamisa con un cepillo de acero, para quitar residuosde carbón e impurezas. Una vez destapada la biela,se debe golpear el pistón con un pedazo de maderapara forzarlo a salir por el lado de arriba del motor.Agarre el juego con las manos para evitar golpes consuperficies que lo puedan estropear.

Before pulling off piston, clean inside of liner with asteel brush, to remove crust residues and impurities.After connecting rod caps are removed tap piston witha piece of wood with the purpose to pull it off throughthe upper side of the engine. Hold the assembly withyour hands and avoid bumping it against surfacespreventing damages.

With the connecting rod firmly secured in a benchvise, remove rings from the piston using the appropri-ate ring tool.

Habiendo ajustado debidamente la biela en unamorsa, quite los aros del pistón con una herramientaapropiada.

Page 216: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

6

Examine as canaletas dos anéis, o alojamento dopino e a saia do pistão. Com um cálibre de lâminas,verifique a folga dos anéis nas canaletas do pistão.

Remova os anéis expansivos de fixação do pino dopistão. Os pinos dos pistões deverão correrlivremente. Não há necessidade de bater ou aqueceros pinos dos pistões.

Saque los anillos de seguridade del perno del pistón.Los pernos de los pistones deberán correr libremente,sin necesidad de golpearlos o de calentarlos.

Inspecione visualmente os pistões, pinos e bielas.

Inspeccione visualmente los pistones, pernos y bielas.

Examine las canaletas de los aros, el alojamiento delperno y la falda del émbolo. Con un calibrador deláminas verifique lo huelgo de los aros en las canaletasdel pistón.

Examine ring grooves, pin housing and piston skirt.With a feeler gauge, check ring side clearance inpiston ring grooves.

Remove piston pin snap rings. The piston pins shouldrun free. There is no need to tap or heat piston pins.

Visually inspect pistons, pins and connecting rods.

Inspeções e mediçõesInspecciones y medicionesInspection and measurements

9-14

Page 217: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

7

Inspecione a biela, verificando possíveis danos,marcas ou desgaste. Danos na região do corpo dabiela (perfil "I") poderão causar trincas e ruptura dabiela.Com um súbito meça o diâmetro do alojamento dopino do pistão.

Inspecione o pino do pistão verificando se não hámarcas, riscos ou desgaste excessivo.Meça o diâmetro do pino com um micrômetro.Verifique a conicidade e ovalização dos pinos.

Inspeccione el perno del pistón verificando si no haymarcas, rayados o desgaste excesivo. Mida con unmicrómetro el diámetro del perno. Verifique laconicidad y ovalización de los pernos.

Inspeccione la biela, por si no hay posibles averías,marcas o desgaste. Daños en la parte del cuerpo dela biela (perfil “I”) podrán causar rajaduras y rupturade la biela. Con un subito mida el diámetro delalojamiento de perno del pistón.

Inspect connecting rod and check for possible dam-ages, marks or wear. Damages in the connecting rodbody portion (“I” shape) could cause cracks andrupture of the connecting rod.With a bore gauge measure the diameter of the pistonpin housing.

Inspect piston pin for marks, scratches or excessivewear. Measure pin diameter with a micrometer. Checkpin taper and out-of-round.

9-17

9-17

Page 218: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

8

Utilizando a ferramenta especial MWM nº9.610.0.690.018.6 desmonte a bucha da biela.Cuidado para evitar danos à biela e à bucha.

! E

Com um súbito meça o diâmetro do assento dabucha da biela.

Igualmente con una herramienta especial MWM nº9.610.0.690.018.6 desarme el buje de la biela.Tenga cuidade para evitar que se dañen la biela y elbuje.

Using the special tool MWM # 9.610.0.690.018.6dismount connecting rod bushing.Be carefull not to damage the connecting rod orbushing.

Mida el diámetro del asiento del buje de la biela conun súbito.

With a bore gauge measure the connecting rodbushing seat diameter.

16-5

9-17

Page 219: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

9

Antes de proceder a medição dos mancais, verifiquea marcação de cores na capa e na biela. Estas coresindicam a paridade entre biela e capa, garantindoassim um perfeito assentamento dos casquilhos namontagem.Solte os parafusos da biela, desmontando a bronzinae a capa da biela.

!

Mount connecting rod cap applying the specifiedtorque (without bearings).With the measurement specified below transferred toa bore gauge, measure the connecting rod diameterwithout the bearings, at 30° of the connecting rodpartition.

ø Bearing Housing:67,000 - 67,019 mm

Arme la tapa de la biela aplicando el aprietoespecificado (sin las broncinas).Pasando la medida especificada abajo a un súbito,mida el diámetro de la biela sin las broncinas a 30° dela partición de la biela.

ø Alojamiento de las Broncinas:67,000 - 67,019 mm

Monte a capa da biela aplicando o torque especificado(sem as bronzinas).Com a medida especificada abaixo passada paraum súbito, meça o diâmetro da biela sem as bronzinas,à 30° da partição da biela.

ø Alojamento das Bronzinas:67,000 - 67,019 mm

9-20

Antes de empezar la medición, verifique la marcaciónde colores de la tapa y de la biela. Estas coloresindican la paridad entre biela y tapa, asegurando quelos casquillos se encajen perfectamente al armar.Suelte los pernos de la biela, desarmando labroncina y la tapa de la biela.

Before proceeding to bearing measurements, checkcap and connecting rod color marks. These colorsindicates the parity between the connecting rod andcap, thus, ensuring a perfect fit of bearings in theassembly.Loose connecting rod bolts and dismount bearingand connecting rod cap.

Page 220: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

10

Solte a capa da biela, monte as bronzinas com auxíliode uma bucha expansora e monte novamente a capada biela com o torque especificado.

Desloque o súbito 90° e faça a segunda medição dodiâmetro.

Suelte la tapa de la biela, arme las broncinas conayuda de un buje de expansión y arme otra vez la tapade la biela aplicando la torsión especificada.

Loose connecting rod cap, mount bearings using anexpansion bushing and remount connecting rod capwith the specified torque.

Com as bronzinas instaladas e a medida do moenteda árvore de manivelas no súbito, meça o diâmetroà 30° da partição da biela.

Estando instaladas las broncinas y la medida delbotón del árbol de levas en el súbito, mida el diámetroa 30° de la partición de la biela.

After bearings are installed and the crankpin dimensionis transferred to a bore gauge, measure the diameterof the connecting rod cap at 30° of partition.

Desplace el medidor 90° y efectúe la segundamedición del diámetro.

Shift the bore gauge 90° and proceed with the secondmeasurement of the diameter.

9-20

9-15

Page 221: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

11

Com o dispositivo adequado e um cálibre de lâminas,verifique a torção da biela.

Con el dispositivo apropiado y un calibrador de hojas,verifique el torcido de la biela.

Com o súbito à 90° da partição da biela, zere o relógiocomparador, retire um dos parafusos da biela e meçasua pré-tensão.

Estando el súbito a 90° da la partición de la biela,ajuste a cero el reloj comparador, quite uno de lospernos de la biela y mida su pretensado.

With the bore gauge at 90° from the connecting rodpartition, reset the dial indicator gauge, remove oneof the connecting rod bolts and measure its pre-tension.

Con el súbito desplazado 90°, efectúe la segundamedición del diámetro con las broncinas.

Com o súbito deslocado 90°, faça a segunda mediçãodo diâmetro com as bronzinas.

With the bore gauge shifted 90°, perform the secondmeasurement of the diameter with bearings.

With the appropriate device and a feeler gauge,check connecting rod torsion.

9-15

Page 222: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

12

Verifique agora, utilizando o mesmo cálibre delâminas, o empenamento da biela.

Ahora verifique el alabeo de la biela, utilizando elmismo calibrador de hojas.

Now, using the same feeler gauge, check connectingrod warping.

O peso das bielas é identificado por duas marcas coloridas no corpo da biela. A correlação entre cores e pesos seencontra a seguir.A diferença máxima de peso entre todos os conjuntos Pistões/Bielas, em um mesmo motor, deverá ser 20 g.

El peso de las bielas se identifica por dos marcas coloridas en el cuerpo de la biela. La relación entre colores y pesosse presenta a seguir.La máxima diferencia de peso entre todos los juegos Pistones/Bielas, en el mismo motor, deberá ser 20 g.

Marcação de coresMarcación de las coloresColor marking

The weight of the connecting rod is identified through two colored marks in the connecting rod body. The correlationbetween colors and weights is shown below.The maximum weight difference among all Piston/Connecting Rod sets, for the same engine, should be 20 g.

Peso das BielasPeso de las BielasConnecting Rods Weight

Page 223: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

13

Pesos das BielasAté Outubro/93 A partir Novembro/93

Cores Peso (g) Cores Peso (g)

Branco/Branco 1610 a 1630 Amarelo/Azul 1568 a 1588

Vermelho/Vermelho 1631 a 1650 Amarelo/Amarelo 1589 a 1608

Amarelo/Verde 1651 a 1670 Branco/Branco 1609 a 1628

Vermelho/Verde 1671 a 1690 Vermelho/Vermelho 1629 a 1648

Verde/Verde 1691 a 1710 Amarelo/Verde 1649 a 1668

Vermelho/Azul 1711 a 1730 Vermelho/Verde 1669 a 1688

Azul/Azul 1731 a 1750 Verde/Verde 1689 a 1708

Amarelo/Azul 1751 a 1770 Vermelho/Azul 1709 a 1728

Amarelo/Amarelo 1771 a 1790 Azul/Azul 1729 a 1748

Pesos de las BielasHasta Octubre/93 Desde Noviembre/93

Colores Peso (g) Colores Peso (g)

Blanco/Blanco 1610 a 1630 Amarillo/Azul 1568 a 1588

Rojo/Rojo 1631 a 1650 Amarillo/Amarillo 1589 a 1608

Amarillo/Verde 1651 a 1670 Blanco/Blanco 1609 a 1628

Rojo/Verde 1671 a 1690 Rojo/Rojo 1629 a 1648

Verde/Verde 1691 a 1710 Amarillo/Verde 1649 a 1668

Rojo/Azul 1711 a 1730 Rojo/Verde 1669 a 1688

Azul/Azul 1731 a 1750 Verde/Verde 1689 a 1708

Amarillo/Azul 1751 a 1770 Rojo/Azul 1709 a 1728

Amarillo/Amarillo 1771 a 1790 Azul/Azul 1729 a 1748

Connecting Rods WeightsUntil October/93 From November/93

Colors Weight (g) Colors Weight (g)

White/White 1610 a 1630 Yellow/Blue 1568 a 1588

Red/Red 1631 a 1650 Yellow/Yellow 1589 a 1608

Yellow/Green 1651 a 1670 White/White 1609 a 1628

Red/Green 1671 a 1690 Red/Red 1629 a 1648

Green/Green 1691 a 1710 Yellow/Green 1649 a 1668

Red/Blue 1711 a 1730 Red/Green 1669 a 1688

Blue/Blue 1731 a 1750 Green/Green 1689 a 1708

Yellow/Blue 1751 a 1770 Red/Blue 1709 a 1728

Yellow/Yellow 1771 a 1790 Blue/Blue 1729 a 1748

Page 224: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

14

Especificações das canaletas dos pistõesEspecificaciones de las canaletas de los pistonesSpecification of piston ring grooves

Dimensões e folgas dos anéis nas canaletasDimensiones y huelgos de los aros en las canaletasPiston Rings dimensions and clearances in grooves

Canaleta Dimensões FolgaCanaleta Dimensiones HuelgoGroove Dimensions Clearance

(mm) (mm)

1ª 103,0 x 3,0 x 4,4 0,252ª 107,0 x 2,5 x 4,4 0,203ª 103,0 x 4,0 x 4,33 0,15

Obs: Os anéis da Série 10 são identificados por uma faixa vermelha no diâmetro externo.Nota: Los aros de la Serie 10 son identificados por una faja roja en el diámetro externo.Obs.: Series 10 piston rings are identified by a red stripe in the outside diameter.

Page 225: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

15

Bronzina da Biela, Ø (interno)Broncina de la Biela, Ø (interno)

Connecting Rod Bearing, Ø (inside)

DiâmetroDiámetro (mm)Diameter

standardstandard 62,992 a 63,037standard

reparo 1reparación 1 62,746 a 62,791repair 1

reparo 2reparación 2 62,496 a 62,541repair 2

reparo 3reparación 3 62,246 a 62,291repair 3

reparo 4reparación 4 61,996 a 62,041repair 4

Especificação da folga entre pontas dos anéisEspecificaciones de lo huelgo entre puntas de los arosSpecification of ring end clearance (gap)

Folga entre pontasHuelgo entre puntas (mm)Clearance between ends

1ª e 2ª canaleta1ª y 2ª canaleta1st. and 2nd. groove

NominalNominal 0,40 - 0,65NominalMáximaMáximaMaximum 2,0

3ª canaleta3ª canaleta3rd. groove

NominalNominal 0,25 - 0,55NominalMáximaMáxima 2,0Maximum

Especificação das bronzinas das bielasEspecificaciones de las broncinas de las bielasSpecification of connecting rod bearings

Page 226: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

16

Folga Longitudinal Huelgo Lateral Side Clearance (mm)

Nominal Nominal Nominal 0,3 - 0,5Máxima Máxima Maximum 0,9

Folga Radial Huelgo Radial Radial Clearance (mm)

Nominal Nominal Nominal 0,022 - 0,087Máxima Máxima Maximum 0,178

Especificação das bielasEspecificación de las bielasSpecification of connecting rods

Page 227: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

17

ØAPino do Êmbolo Perno del Embolo Piston Pin

Diâmetro Diámetro Diameter (mm)

Nominal Nominal Nominal 37,994 a 38,000Máxima Máxima Maximum 37,900

ØBBucha da Biela (montada) Buje de la Biela (puesto) Connecting Rod Bushing (assembled)

Diâmetro Diámetro Diameter (mm)

Nominal Nominal Nominal 38,03 a 38,08Máxima Máxima Maximum 38,14

ØCBucha da Biela (alojamento) Buje de la Biela (alojamiento) Connecting Rod Bushing (housing)

Diâmetro Diámetro Diameter (mm)

Nominal Nominal Nominal 41,000 a 41,016

DFolga radial (Bucha-Pino) Huelgo Radial (Buje-Perno) Radial Clearance (Bushing-Pin)

Folga Huelgo Clearance (mm)

Nominal Nominal Nominal 0,042 a 0,094Máxima Máxima Maximum 0,15

Pistão e PinoPistón y PernoPiston and Pin

A B C D

Page 228: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

18

Antes de montar os pistões nas camisas, dispor asaberturas dos anéis deslocados de 180°, e na direçãodo pino da biela.

! E

Na montagem dos anéis nos pistões, as marcas"TOP", "CTOP" e "C" devem ficar voltadas para cima.

Al armar los aros en los pistones, las marcas “TOP”,"CTOP" y “C” deben estar vueltadas hacia arriba.

When assembling piston rings, the marks “TOP”,“CTOP”and “C” should be turned upwards.

Antes de armar los pistones en las camisas, dispongalas aberturas de los aros desubicados de 180°, y enla dirección del perno de la biela.

Prior to assembly of pistons in liners, dispose ringends in 180° apart, and in the direction of the connect-ing rod pin.

Utilizando a ferramenta especial MWM nº9.610.0.690.018.6, monte a bucha da biela.Cuidado para evitar danos à biela e à bucha.

Utilizando la herramienta especial MWM nº9.610.0.690.018.6, arme el buje de la biela.Cuidado para no danificar la biela y el buje.

Using the special tool MWM # 9.610.0.690.018.6,mount the connecting rod bushing.Be careful not to damage the connecting rod andbushing.

MontagemMontaje:Assembly:

16-5

Page 229: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

19

Lubrifique as camisas e os anéis do pistão. Aocolocar o pistão e biela na camisa, observe a posiçãocorreta de montagem. A seta na cabeça do pistãodeverá apontar para a carcaça do volante.

Lubrifique o pino do pistão, monte o pistão na biela,observando o posicionamento correto entre eles. Aseta do pistão deverá estar voltada para os 3 furos dabiela.

Instale a cinta especial de montagem do pistão parafechar seus anéis. Empurre o pistão para dentro dacamisa com o auxílio de um cabo de martelo. Nuncabater diretamente na cabeça do pistão.

Instale lo cinturón especial de armar el pistón paracerrar sus aros. Empuje el pistón hacia adentro de lacamisa con un mango de martillo. No golpeedirectamente la cabeza del pistón.

Install the special piston ring strap to close the rings.Push piston into the liner using a hammer handle.Never tap directly over piston head.

Lubricate piston liners and rings. When fitting pistonand connecting rod in liner, observe correct assemblyposition. The arrow in piston head should be pointingtoward the flywheel housing.

Lubrique las camisas y los aros del pistón. Al colocarel pistón y la biela en la camisa, observe la posicióncorrecta de armaje. La flecha en la cabeza del pistóndeberá apuntar hacia la carcasa del volante.

Lubricate piston pin, mount piston in connecting rodobserving the correct position between them. Thepiston arrow should be turned to the 3 holes of theconnecting rod.

Lubrique el perno del pistón, arme el pistón en labiela, observando la posición correcta entre ellos. Laflecha del pistón deberá estar dirigida hacia 3 orificiosde la biela.

Page 230: Manual Oficina Serie 10

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Pistões e Bielas Pistones y Bielas Pistons and Connecting Rods 9.610.0.006.7108 - 02/99

9 -

20

Lubrifique as bronzinas, posicione a biela no moentedo virabrequim e instale a capa do mancal. Lubrifiqueos parafusos da biela e aplique o torque especificado,apertando-os alternadamente e em etapas.

Lubrique las broncinas, ubique la biela en el botón delcigüeñal e instale la tapa del cojinete. Lubrique lospernos de la biela y aplique la torsión de aprietoespecificada, ajustándolos alternadamente y poretapas.

Especificação do torque de aperto dos parafusos da biela.Especificación de la torsión de aprieto de los pernos de la biela.Specification of tightening torque for the connecting rod bolts.

Torque-ÂnguloTorsión-ÁnguloTorque-Angle

Etapa Etapa Step

1ª ................... 3 ± 0,5 mkgf2ª ...................... 60° ± 3°

Lubricate bearings, fit connecting rod in crankpin andinstall bearing cap. Lubricate connecting rod bolts andapply the specified torque, tightening them in analternating manner, by steps.

Page 231: Manual Oficina Serie 10

Árvore do Comando de VálvulasÁrbol del Mando de VálvulasCamshfat 10

Page 232: Manual Oficina Serie 10
Page 233: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

10-

1

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................. 10-3

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Engrenagem do comandoPiñón del mando de válvulasCamshaft gear ..................................................................................................................................... 10-3

Placa trava do comandoPlaca traba del mandoCamshaft lock plate ............................................................................................................................. 10-4

Árvore do comando de válvulasÁrbol de levas (mando de válvulas)Camshaft .............................................................................................................................................. 10-4

Verificações e mediçõesVerificaciones y medicionesChecks and measurements

Inspeção visual dos tuchos das válvulasInspección visual de los botadores de las válvulasVisual inspection of valve tappets ........................................................................................................ 10-5

Ressaltos e mancais do comandoResaltos y cojinetes del mandoCamshaft cams and bearings .............................................................................................................. 10-6

Alojamento dos mancaisAlojamiento de los cojinetesBearing housing ................................................................................................................................... 10-6

Medição dos tuchos das válvulasMedición de los botadores de las válvulasMeasuring valve tappets ...................................................................................................................... 10-6

Alojamento dos tuchosAlojamiento de los botadoresTappet housing .................................................................................................................................... 10-7

Especificações da árvore do comando de válvulasEspecificaciones del árbol de levasCamshaft specifications .............................................................................................................................. 10-8

Especificações dos tuchos e placa travaEspecificaciones de los botadores y placa trabaTappets and lock plate specifications ......................................................................................................... 10-9

MontagemMontajeAssembly

TuchosBotadoresTappets .............................................................................................................................................. 10-10

Árbol de Mando de VálvulasCamshaft

Árvore de Comando de Válvulas

Page 234: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

10 -

2

Árvore do comando de válvulasÁrbol del mando de válvulasCamshaft ............................................................................................................................................ 10-10

Placa travaPlaca trabaLock plate ........................................................................................................................................... 10-10

Engrenagem do comandoPiñón del mando de válvulasCamshaft gear ................................................................................................................................... 10-11

Verificação da folga axial do comandoVerificación de lo huelgo axial del mandoChecking camshaft axial clearance........................................................................................................... 10-11

Especificação do torque de aperto dos parafusosEspecificación de la torsión de aprieto de los pernosSpecification of tightening torque for the bolts .......................................................................................... 10-12

Page 235: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

10-

3

A árvore de comando de válvulas é o componente responsável pelo acionamento das válvulas do motor. Suamovimentação é feita pelo virabrequim, através de um par de engrenagens. A árvore de comando de válvulas ésuportada por sete mancais no bloco de cilindros, que recebem o óleo de lubrificação pelas galerias internas do motor.Os ressaltos de acionamento das válvulas estão situados entre cada mancal e estão em contato permanente com ostuchos das válvulas. Estes por sua vez acionam as varetas e os balancins das válvulas.

El árbol de mando de válvulas és el componente del cual depende el accionamiento de las válvulas del motor. Su puestaen movimiento se produce por el cigüeñal, a través de un par de piñones. El árbol de mando de válvulas es soportadapor siete conjinetes en el bloque del cilindros, que reciben aceite de lubricación por las galerías del motor. Los resaltosde accionamiento de las válvulas están localizados entre cada cojinete y están en contacto constantemente con losbotadores de las válvulas. Estos, a la vez, accionan las varillas y los balancines de las válvulas.

Remova a engrenagem da árvore de comando dasválvulas.

Quite el piñón del árbol de mando de válvulas.

Remove camshaft gear.

IntroduçãoIntroducciónIntroduction

DesmontagemDesmontajeDisassembly

The camshaft is the component responsible for driving the engine valves. Its movement is produced by the crankshaft,through a pair of gears. The camshaft is supported by seven bearings in the cylinder block which receives the lubricatingoil through the internal engine galleries. The valve driving cams are located between each bearing and are in permanentcontact with valve tappets. The latter, in its turn, drive push rods and rocker levers.

Page 236: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

10 -

4

!

Remova a placa trava da árvore de comando deválvulas.

Quite la placa traba del árbol de mando de válvulas.

Gire o cavalete do motor, deixando o lado do cártervoltado para cima. Retire a árvore de comando comas mãos e pela frente do motor, fazendo um movimentode rotação. Cuidado para não danificar os mancaisdo eixo e do bloco.Se necessário, remova do bloco as buchas docomando utilizando a ferramenta especial MWM nº9.225.0.690.034.4.

Gire el caballete del motor, dejando el lado del cártervuelta hacia arriba. Quite a mano el árbol de mandopor la frente del motor, efectuando un movimiento derotación. Cuidado para no dañar los cojinetes del ejey del bloque.Si necesario, quite del bloque los bujes del árboldemando utilizando la herramienta especial MWM nº9.225.0.690.034.4.

Turn engine assembly stand leaving oil pan sideupwards. Remove camshaft by hand through thefront of the engine, making a rotation movement. Becareful not to damage bearings from either shaft orblock.Should be necessary, remove camshaft bushing inblock by using the MWM special tool #9.225.0.690.034.4.

Remove camshaft lock plate.

16-1

Page 237: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

10-

5

!

!

Inspecione visualmente os tuchos das válvulas.Verifique se há marcas de desgaste excessivo naregião de contato com os ressaltos do comando.Atenção: Durante seu funcionamento os tuchos re-alizam um movimento de rotação, responsável peladistribuição uniforme da solicitação, uniformizando odesgaste. Não deverá haver desgaste em uma sóregião.

Inspecione visualmente os furos de lubrificação dostuchos.Atenção: Os furos de lubrificação dos tuchos nãodevem nunca estar obstruídos.

Verificações e mediçõesVerificaciones y medicionesChecks and Measurements

Efectúe inspección visual de los orificios de lubricaciónde los botadores.Atención: Los orificios de lubricación de los tuchosnunca deben estar obstruidos.

Visually inspect tappet lubrication holes.Attention: Tappet lubrication holes should never beobstructed.

Haga inspección visual de los botadores de lasválvulas. Vea si tienen marcas de desgaste excesivoen la parte de contacto con los resaltos del mando.Atención: Durante su fincionamiento, los botadoresproducen un movimiento de rotación, responsablepor la distribución uniforme de la solicitación,uniformizando el desgaste. No deberá haber desgasteen una parte sola.

Visually inspect valve tappets. Check for excessivewear marks in the portion having contact with camshaftcams.Attention: When running, tappets make a rotationmovement, responsible for the uniform distribution ofthe driving force, producing an uniform wear.Therefore, wear in only one spot should not occur.

Page 238: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

10 -

6

Com um micrômetro, meça o diâmetro dos mancaise dos ressaltos da árvore de comando de válvulas.

Com um micrômetro, meça o diâmetro dos tuchosde válvulas.

!

Com um súbito aferido para a medida anterior, meçao diâmetro interno do alojamento dos mancais daárvore de comando de válvulas.

Mida con un micrómetro los cojinetes y los resaltosdel árbol de mando de válvulas.

With a micrometer, measure diameter of bearingsand cams of camshaft.

Con un súbito elegido para la medida anterior, midael diámetro interno del alojamiento de los cojinetesdel árbol de mando.

Adjust a bore gauge with the previous measurementand measure the inside diameter of the camshaftbearing housing.

Usando un micrómetro, mida el diámetro de losbotadores de válvulas.

With a micrometer, measure the diameter of the valvetappets.

10-9

13-15

Page 239: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

10-

7

Com a medida anterior passada para um súbito,meça o diâmetro do alojamento dos tuchos.

Con la medida anterior pasada para un súbito, midael diámetro del alojamiento de los botadores.

With the previous measurement transferred to a boregauge, measure the diameter of the tappet housing.

13-14

Page 240: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

10 -

8

Folga do mancalHuelgo del cojinete mmBearing clearance

Axial nominal Axial nominal Axial nominal 0,05 - 0,34Axial máxima Axial máxima Axial maximum

Radial nominal Radial nominal Radial nominal 0,05 - 0,13Radial máxima Radial máxima Radial maximum

Assento da engrenagemAsiento del piñon

Gear seat

DiâmetroDiámetro (A) mmDiameter

NominalNominal 51,971 - 51,990Nominal

Canaleta de limitação da folga axialCanaleta de limitación del huelgo axial

Axial clearance limiting groove

LarguraAnchura (B) mmWidth

nominalnominal 7,100 - 7,250nominal sizemáximomáximo 7,275maximum

Especificações da árvore de comandoEspecificaciones del árbol de mando de válvulasCamshaft specifications

MunhõesMuñones

Main Journals

DiâmetroDiâmetro (C) mmDiâmetro

StandardStandard 49,920 - 49,940Standard

Page 241: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

10-

9

Especificações dos tuchos e placa travaEspecificaciones de los botadores y placa trabaTappets and lock plate specifications

Ø

Tuchos Botadores Tappets

Diâmetro Diámetro Diameter mm

standard standard standardnominal nominal nominal 17,983 - 17,994mínimo minimo minimum 17,975

1ª retífica 1ª retificación 1st. repairnominal nominal nominal 18,483 - 18,494

Segmento limitadorSegmento limitador

Lock plate

EspessuraEspesor mmThickness

NominalNominal 6,91 - 7,05Nominal

Page 242: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

10 -

10

!

Limpe e lubrifique os tuchos e os alojamentos dostuchos. Instale-os com as mãos. Se não houvernecessidade de troca dos tuchos observe bem aposição em que estavam montados e monte-os namesma posição.

Limpie y lubrique los botadores y los alojamientos delos botadores. Colóquelos manualmente. Caso nohaya necesidad de cambiar los botadores observebien la posición en que estaban instalados y ármelosen la misma posición.

Clean and lubricate tappets and tappet housing.Install them by hand. If there is no need to replacetappets pay close attention to the position they wereassembled and reassemle them in the same position.

Se nesessária a montagem das buchas do comandono bloco, utilize a ferramenta especial MWM nº9.225.0.690.034.4.Limpe bem e lubrifique os mancais da árvore decomando de válvulas. Introduza-a com as mãosfazendo movimentos rotativos. Cuidado para nãodanificar as buchas no bloco.

!

Si necesario montar en el bloque los bujes delárbolde mando, utilice la herramienta especial MWMnº 9.225.0.690.034.4.Limpie bien y lubrique los cojinetes del árbol demando de válvulas. Introduza con las manos haciendomovimientos rotativos. Cuidado para no dañar lasbroncinas en el bloque.

Should the camshaft bushing need be assembled inthe block, do it by using the MWM special tool #9.225.0.690.034.4.Clean thoroughly and lubricate camshaft bearings.Introduce it by hand making rotation movements. Becareful not to damage bearings in the block.

Após a colocação da árvore de comando de válvulas,instale a placa trava axial e aperte os parafusos defixação com o torque especificado.

10-12

MontagemMontajeAssembly

After fitting camshaft, install axial lock plate andtighten fastening bolts with the specified torque.

Después de la colocación del árbol de mando deválvulas, instale la placa traba axial y ajuste lospernos de fijación con la torsión especificada.

16-1

Page 243: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

10-

11

Vista da árvore de comando e placa trava montadas.

Com um relógio comparador instalado no bloco,medir a folga axial do eixo comando.Empurre a árvore de comando de válvulas paradentro do motor e zere o relógio comparador. Comauxílio de uma chave de fenda puxe a árvore decomando para fora e verifique a leitura no relógio.Repita a operação pelo menos uma vez para certificar-se do resultado.

Vista del árbol de mando y placa traba armados.

View of camshaft with lock plate installed.

Con un reloj comparador instalado en el bloque, midalo huelgo axial del eje comando.Empuje el árbol de mando de válvulas hacia dentrodel motor y ajuste a cero el reloj comparador. Con undestornillador, estire el árbol de mando hacia afueray verifique la lectura en el reloj. Repita la operaciónpor una vez para certificarse del resultado.

10-9

With a dial indicator gauge installed in the block,measure the axial clearance of the camshaft.Push the camshaft to the inside of the engine andreset the dial indicator gauge. Using a screw driverpull the camshaft out and check reading in the gauge.Repeat the operation at least once to confirm result.

Instale a engrenagem da árvore de comando dasválvulas. Veja capítulo 6 para o sincronismo dasengrenagens de distribuição.

Instale el piñón del árbol de mando de válvulas.Véase el capítulo 6 para el sincronismo de los piñonesde distribución.

Install camshaft gear. See chapter 6 for gear timing.

Page 244: Manual Oficina Serie 10

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Árvore de Comando de Válvulas Árbol de Mando de Válvulas Camshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

10 -

12

3,0-3,5 mkgf

3,0-3,5 mkgf

Especificação dos torques de aperto dos parafusosEspecificación de las torsiones de aprieto de los pernosSpecification of bolt tightening torques

Page 245: Manual Oficina Serie 10

VirabrequimCigüeñalCrankshaft 11

Page 246: Manual Oficina Serie 10
Page 247: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

1

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................. 11-3

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Capas dos mancaisTapas de los cojinetesBearing caps .......................................................................................................................................... 11-4

Anéis de encostoAnillos de empujeThrust bearing ........................................................................................................................................ 11-4

VirabrequimCigüeñalCrankshaft .............................................................................................................................................. 11-5

Verificações e mediçõesVerificaciones y medicionesChecks and measurements

Mancais - Ovalização e conicidadeCojinetes - Ovalización y conicidadBearings - Out of roundness and taper .................................................................................................. 11-5

Raios de concordânciaFilete de los muñonesFillet ....................................................................................................................................................... 11-7

EspecificaçõesEspecificacionesSpecifications

Assento da engrenagemAsiento del piñónGear seat ............................................................................................................................................... 11-8

Diâmetro dos munhõesDiámetro de los muñonesMain Journal diameter ........................................................................................................................... 11-9

Diâmetro dos moentesDiámetro de los botonesCrankpins diameter .............................................................................................................................. 11-10

Ovalização e conicidade dos mancaisOvalización y conicidad de los cojinetesBearing out of roundness and taper ..................................................................................................... 11-11

Folga radialHuelgo radialRadial clearance .................................................................................................................................. 11-12

Raios de concordânciaFilete de los muñonesFillet ..................................................................................................................................................... 11-13

VirabrequimCigüeñal

Crankshaft

Page 248: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

2

Medição dos mancaisMedición de los cojinetesBearing measurement ............................................................................................................................... 11-14

Inspeção visual das bronzinasInspección visual de las broncinasMain bearing visual inspection .................................................................................................................. 11-15

Montagem das bronzinasMontaje de las broncinasMain bearing assembly ............................................................................................................................. 11-15

Medição das bronzinasMedición de las broncinasMain bearing measurement ...................................................................................................................... 11-17

Pré tensão das bronzinasPretensado de las broncinasMain bearing pre-tension .......................................................................................................................... 11-18

Especificação das bronzinasEspecificación de las broncinasMain bearing specification......................................................................................................................... 11-19

Medição do empenamento do virabrequimMedición del alabeo del cigüeñalCrankshaft warping measurement ............................................................................................................ 11-20

Inspecão dos anéis de encostoInspección de los anillos de empujeInspection of thrust bearings ..................................................................................................................... 11-20

MontagemMontajeAssembly

BronzinasBroncinasMain bearings ...................................................................................................................................... 11-21

VirabrequimCigüeñalCrankshaft ............................................................................................................................................ 11-21

MancaisCojinetesBearings ............................................................................................................................................... 11-21

Verificação da folga axialVerificación de lo huelgo axialChecking axial clearance ..................................................................................................................... 11-21

Especificação da folga axialEspecificación de lo huelgo axialSpecification of axial clearance ................................................................................................................. 11-22

Especificação dos torques de aperto dos parafusosEspecificación de las torsiones de aprieto de los pernosSpecification of tightening torque for the bolts .......................................................................................... 11-23

Page 249: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

3

Introdução

O virabrequim é o componente responsável pela transformação do movimento cíclico dos pistões em movimentorotativo para todos os componentes do motor e da transmissão do veículo ou equipamento. O virabrequim é forjadoa partir de uma única peça de aço e balanceado para reduzir a um mínimo as vibrações resultantes da operação domotor. O virabrequim incorpora os mancais das bronzinas principais (munhões) e os mancais das bronzinas das bielas(moentes). A lubrificação do virabrequim é feita através da parte superior dos mancais principais e distribuida aosmancais das bielas através de canais de lubrificação usinados internamente.

El cigüeñal es el componente del que depende la transformación del movimiento cíclico de los pistones en movimientorotativo para todos los componentes del motor y de la transmisión del vehículo o equipo. El cigüeñal es forjado de unapieza enteriza de acero y balanceado para reducir al mínimo las vibraciones resultantes del funcionamiento del motor.El cigüeñal incorpora los cojinetes de las broncinas principales (muñones) y cojinetes de las bielas (botones). Lalubricación del cigüeñal se hace a través de la parte superior de los cojinetes principales y distribuida a los cojinetesde las bielas a través de canales de lubricación fresadas internamente.

The crankshaft is the component responsible for transforming the cyclic movement of pistons into rotating movementto all engine components and vehicle or equipment transmission. The crankshaft is forged from one single steel pieceand balanced to reduce to a minimum the vibration resulting from engine operation. The crankshaft comprises thebearings of main bearings (main journals) and bearings of connecting rod bearings (crankpins). The crankshaftlubrication is made through the upper part of main bearing and distributed to the connecting rod bearings throughlubrication channels internally machined.

IntroducciónIntroduction

Page 250: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

4

Após a desmontagem do cárter, pistões e bielas,volante e polia, posicione o motor no cavalete dedesmontagem na posição vertical e solte as capasdos mancais principais. Sacar as capas dos mancaiscom o auxílio dos parafusos de fixação.

Después de desarmar el cárter del motor, pistones ybielas, volante y polea, coloque el motor en posiciónen el caballete de desarme y suelte las tapas de loscojinetes principales. Saque las capas de los cojinetespor medio de pernos de fijación.

After the disassembly of oil pan, piston and connect-ing rods, flywheel and pulley is performed, fit theengine in the disassembly stand in a upright positionand loose main bearing caps. Pull off the bearingcaps using the fastening bolts.

Remova os anéis de encosto axial do mancal nº1 (ladodo volante).

!

Quite los anillos de empuje axial del cojinete nº1(lado del volante).

Remove axial thrust bearings from bearing #1 (fly-wheel side).

DesmontagemDesmontajeDisassembly

Page 251: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

5

Remova o virabrequim com cuidado para não baterem nenhuma parte do bloco, evitando assim danificara peça. O armazenamento do virabrequim deveráser feito sempre na posição vertical, evitando assimqualquer possibilidade de empenamento.

!

Quite el cigüeñal con cuidado para no golpear enninguna parte del bloque, evitando de esa maneradañar la pieza. El almacenamiento de lo cigüeñaldebrá ser efectuado en la posicción vertical, evitandoasí su alabeo.

Remove the crankshaft carefully no to bump it againstany part of the block, thus avoiding damaging thepart. Storage of crankshaft should be always made inan upright position, thus avoiding any warpingpossibility.

Verificações e medições

O virabrequim, assim como os casquilhos principais, devem ser inspecionados visualmente. Deve-se observar sinaisde superaquecimento, rasgos profundos, trincas ou outros tipos de danos. Apresentando qualquer um destes danosdeve-se estudar a possibilidade de uma retífica e a utilização de casquilhos sobremedida.

El cigüeñal como los casquillos principales, deben ser inspeccionados visualmente. Deben observarse las señales derecalentamiento, rayaduras profundas, rajaduras u otros tipos de averías. Si se presentara cualquiera de estos dañosse debe estudiar la posibilidad de una rectificación y la utilización de casquillos sobremedida.

The crankshaft, just like the main bearings, should be visually inspected. Signs of overheat, deep slits, cracks or othertype of damages should be observed. In case any of these damages is detected the possibility of grinding it and theuse of undersize bearings should be considered.

Com um micrômetro faça a medição dos mancais dovirabrequim. As medidas deverão ser tomadas duasvezes a 90° e nas duas extremidades do mancal,analisando assim ovalização e conicidade dosmoentes e munhões.

Mida con un micrómetro los cojinetes del cigüeñal.Las medidas deberán ser tomadas dos veces a 90° yen las dos extremidades del cojinete, analizando deesta forma ovalización y conicidad de los botones ymuñones.

With a micrometer perform the measurement of thecrankshaft bearings. Measurements should be takentwice at 90° and at the two ends of the bearing, thusanalyzing the out of roundness and taper of crankpinsand main journals.

11-9

Verificaciones y medicionesChecks and measurements

Page 252: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

6

Medição a 90° para verificação de ovalização.

Medição na parte inferior do mancal para verificaçãoda conicidade.

Medición de 90° para verificación de ovalización.

Measurement at 90° for out of roundness check.

Medição na parte superior do mancal.

Medición en la parte superior del cojinete.

Measurement at the upper part of the bearing.

Medición en la parte inferior del cojinete paraverificación de la conicidad.

Measurement at the lower part of the bearing tocheck taper.

11-11

11-11

Page 253: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

7

Medição dos raios de concordância com uma esferacalibrada.

Medición de los filetes de los muñones con una esferacalibrada.

Measurement of fillet with a calibrated sphere.

A medição dos raios de concordância também podeser feita com um cálibre de raios.

Medición de los filetes de los muñones también sepuede hacer con un calibrador de filetes.

Measurement of fillet can also be accomplished witha radius caliper.

11-13

Page 254: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

8

Especificação do virabrequimEspecificación del cigüeñalCrankshaft specification

Engrenagem Piñón Gear

Diâmetro Diámetro Diameter mm

Assento Asiento Seat 60,020 - 60,039

Page 255: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

9

Especificação dos munhõesEspecificación de los muñonesMain journals specification

Munhão Muñón Main Journal

Diâmetro Diámetro Diameter mm

Standard Standard Standard 85,942 - 85,9641º reparo 1ª reparación 1st. repair 85,692 - 85,7142º reparo 2ª reparación 2nd. repair 85,442 - 85,4643º reparo 3ª reparación 3rd. repair 85,192 - 85,2144º reparo 4ª reparación 4th. repair 84,942 - 84,964

Page 256: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

10

Especificação dos moentesEspecificación de los botonesCrankpins specification

Moentes Botones Crankpins

Diâmetro Diámetro Diameter mm

Standard Standard Standard 62,951 - 62,9701º reparo 1ª reparación 1st. repair 62,701 - 62,7202º reparo 2ª reparación 2nd. repair 62,451 - 62,4703º reparo 3ª reparación 3rd. repair 62,201 - 62,2204º reparo 4ª reparación 4th. repair 61,951 - 61,970

Page 257: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

11

Especificação de ovalização e conicidadeEspecificación de ovalización y conicidadOut of roundness and taper specification

A

C

B

D

D

B

A

C

Ovalização máxima Ovalización máxima Maximum out of roundness mm

AxC e BxD AxC y BxD AxC and BxD 0,01

Conicidade máxima Conicidad máxima Maximum taper mm

AxB e CxD AxC y CxD AxC and CxD 0,01

Page 258: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

12

Folga RadialHuelgo RadialRadial Clearance

Folga Radial Huelgo Radial Radial Clearance mm

nominal nominal nominal 0,036 - 0,106máxima máxima maximum 0,245

Page 259: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

13

Raios de concordânciaFiletesFillets

Raio de concordância Filetes Fillets mm

Nominal Nominal Nominal 3,8 - 4,0

Verificação e medição dos mancais principais

!

Antes de fazer qualquer verificação nas capas emancais principais, assegure-se que a numeraçãogravada no bloco corresponde à do mancal. Monteas capas dos mancais aplicando o torqueespecificado.

Prior to any check in caps and main bearings, be surethe numbering engraved in the block corresponds tothat in the bearing. Fit bearing caps applying thespecified torque.

Antes de efectuar cualquier verificación de las tapasy cojinetes principales, asegurese que la numeracióngrabada en el bloque corresponde a la del cojinete.Arme as tapas de los cojinetes aplicando el aprietoespecificado.

11-23

Verificación y medición de los cojinetes principalesChecking and measuring main bearings

R

Page 260: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

14

Meça o mancal com o súbito deslocado 30° à direitada posição central.

Com a medida especificada passada a um súbito,meça o diâmetro dos mancais principais. A primeiramedida deve ser tomada na posição central domancal.

Con la medida especificada pasada para un súbito,mida el diámetro de los cojinetes pricipales. La primeramedida debe ser tomada en la posición central delcojinete.

With the specified measurement transferred to a boregauge, measure main bearing diameter. The firstmeasurement should be taken in the central positionof the bearing.

Meça o mancal com o súbito deslocado 30° à esquerdada posição central.

Mida el cojinete con el súbito desplazado 30° a laizquierda de la posición central.

Mida el cojinete con el súbito desplazado 30° a laderecha de la posición central.

Measure the bearing with the bore gauge shifted 30°to the right side central position.

Measure the bearing with the bore gauge shifted 30°to the left side central position.

11-19

Page 261: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

15

!

Inspeção visual das bronzinas:Conforme o defeito apresentado nas bronzinas épossível identificar qual o problema do motor: folgaexcessiva, ovalização ou conicidade. Uma falha oufolga excessiva também pode ser detectada atravésda redução da pressão do óleo lubrficante. Ofuncionamento prolongado com baixa pressão deóleo poderá causar batidas e vibrações no virabrequime consequentemente rápida deterioração dasbronzinas.

Inspección visual de las broncinas:Según cuál sea el defecto presentado en las broncinases posible identificar el problema del motor: huelgoexcesivo, ovalización o conicidad. Una falla o huelgoexcesivo también se puede localizar a través de lareducción de la presión del aceite lubricante. Elfuncionamiento prolongado a baja presión de aceitepodrá acarrear golpes y vibraciones al cigüeñal, y enconsecuencia, una deterioración rápida de lasbroncinas.

Bearing visual inspection:Depending on the type of defect found in bearings itis possible to identify what problem the engine has:excessive clearance, out of roundness or taper. Afailure or excessive clearance can also be detectedby reducing lubricating oil pressure. Prolonged op-eration with low oil pressure could cause beats andvibrations in crankshaft and consequently a quickbearing deterioration.

Para fazer a medição dos mancais com as bronzinasinstaladas, limpe bem a capa do mancal, evitandoassim a formação de calço hidráulico pela presençade óleo.

Para efectuar la medición de los cojinetes con lasbroncinas instaladas, limpie bien la tapa del cojinete,y así evitará la formación de laina hidráulica por lapresencia de aceite.

To perform bearing measurements with main bear-ings installed, clean up bearing cap, thus avoiding theformation of hydraulic shim through the presence ofoil.

Page 262: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

16

Instale o ejetor de óleo para arrefecimento dos pistões.

Limpe também os furos dos parafusos dos mancais.Os furos devem estar completamente isentos deresíduos de óleo, limalhas e impurezas.

Instale el eyector de aceite para enfriamiento de lospistones.

Install oil nozzle to cool down pistons.

Posicione as bronzinas com o auxílio da buchaexpansora.

Coloque las broncinas en posición con ayuda del bujeexpansor.

Fit bearing shells using an expansion bushing.

Limpie también los orificios de los pernos de loscojinetes. Los orificios deben estar completamentelibres de residuos de aceite, limaduras e impurezas.

Clean up also bearing bolt holes. The holes should becompletely free from oil residues, filings and impuri-ties.

Page 263: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

17

Faça a 2ª medição com o súbito 30° à esquerda.

Monte as capas dos mancais e aplique o torqueespecificado. Faça as medições da mesma maneiraque foram feitas para os mancais sem bronzinas. A1ª medição é feita no centro do mancal.

Haga la 2ª medición con el súbito a 30° a la izquierda.

Faça a 3ª medição com o súbito 30° à direita.

Haga la 3ª medición con el súbito a 30° a la derecha.

Make the 2nd. reading with the bore gauge 30° to theleft side.

Make the 3rd. measurement with bore gauge 30° tothe right side.

11-1911-23

Arme las tapas de los cojinetes y aplique la torsiónespecificada. Mídalas de la misma manera comopara los cojinetes sin broncinas. La 1ª medición esefectuada en el centro del cojinete.

Mount bearing caps and apply the specified torque.Make measurements the same way performed forbearings without bearing shells. The first measure-ment is taken in the center of the bearing.

Page 264: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

18

Retire um dos parafusos do mancal e meça a pré-tensão da bronzina.Pré-tensão: 0,05 - 0,15 mm

Quite uno de los pernos del cojinete y mida elpretensado de la broncina.Pretensado: 0,05 - 0,15 mm

Remove one of the bolts from main bearing cap andmeasure main bearing pre-tension.Pre-tension: 0,05 - 0,15 mm

Page 265: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

19

Bloco Bloque Block

Diâmetro Diámetro Diameter mm

Sem bronzina Sin broncina Without bearing 92,000 - 92,022

Bronzina do mancal Cojinete de bancada Main bearing

Diâmetro Diámetro Diameter mm

Standard Standard Standard 86,000 - 86,0481º reparo 1ª reparación 1st. repair 85,750 - 85,7982º reparo 2ª reparación 2nd. repair 85,500 - 85,5483º reparo 3ª reparación 3rd. repair 85,250 - 85,2984º reparo 4ª reparación 4th. repair 85,000 - 85,048

Especificação dos mancais principaisEspecificación de los cojinetes principalesMain bearing specification

Page 266: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

20

Com apenas as bronzinas do primeiro e últimomancais instaladas e oleadas, coloque o virabrequim.Com um relógio comparador no munhão central, gireo virabrequim e meça o empenamento.

Con apenas las broncinas del primero y último de loscojinetes colocadas y aceitadas, instale el cigüeñal.Proveído de un reloj comparador en el muñón cen-tral, gire el cigüeñal y mida el alabeo.

With the main bearings of the first and last bearingsonly, installed and oiled, fit the crankshaft. With a dialindicator gauge in the center journal, turn the crank-shaft and measure warping.

!

Inspecione os anéis de encosto do virabrequim.Verifique a existência de danos ou desgasteexcessivo.Na montagem o lado com dois canais deve estarvoltado para o eixo.Quando necessário devemos usar o anel de encostosobremedida, que deve ser retrabalhado em sua faceplana, para que seja encontrada a folga axialnecessária.

Inspeccione los anillos de ajuste del cigüeñal.Verifique si hay daños o desgaste excesivo.Al armar, el lado con dos canales debe estar dirigidohacia el eje.Cuando sea necesario debe usarse el anillo deajuste sobremedida, que debe ser preparado en sulado plano, para que sea posible encontrar lo huelgoaxial necesaria.

Inspect crankshaft thrust bearings. Check for dam-ages or excessive wear.During assembly, the side with two grooves shouldbe facing the shaft.When necessary we should use the oversize thrustbearing which should have its flat face remachined soas the necessary axial clearance can be reached.

11-22

Anel de encosto do virabrequim Anillo de ajuste del cigüeñal Crankshaft thrust bearing

Espessura Espesura Thickness mm

Standard Standard Standard 3,42 - 3,47Sobre medida Sobre medida Over size 3,67 - 3,72

Page 267: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

21

Com todos os mancais posicionados, olear levementea rosca dos parafusos dos mancais. Aperte osparafusos em duas etapas com o torque especificado.

Coloque óleo e instale todas as bronzinas. Instale ovirabrequim e os anéis de encosto do último mancal.(A orelha do anel serve para facilitar a montagem)

Coloque aceite e instale todas las broncinas. Instaleel cigüeñal y los anillos de ajuste del último cojinete.(La oreja del anillo torna más fácil armar).

Apply oil and install all main bearings. Install crank-shaft and thrust bearing of the last bearing. (The ringtab serves to facilitate assembly).

Com o relógio comparador instalado na ponta dovirabrequim, meça a folga axial.

11-23

11-22

MontagemMontajeAssembly

Habiendo colocado en posición todos los cojinetes,aceite tenuemente la rosca de los pernos de loscojinetes. Apriete los pernos en dos etapas con latorsión especificada.

With all bearings fitted, oil slightly bearing bolt threads.Tighten bolts in two steps with the specified torque.

Con el reloj comparador puesto en la punta delcigüeñal, mida lo huelgo axial.

With the dial indicator gauge installed at the end of thecrankshaft, measure the axial clearance.

Page 268: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft 9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

22

Folga axial Huelgo Axial Axial Clearance (A) mm

Nominal Nominal Nominal 0,08 - 0,25Máxima Máxima Maximum 0,4

A

Especificação da folga axialEspecificación del huelgo axialAxial clearance specification

Force o virabrequim com uma chave de fenda paraum dos lados, zere o relógio comparador e entãofoçando-o para o outro lado meça seu deslocamento.

Fuerce el cigüeñal con un destornillador hacia uno delos lados, ajuste a cero el reloj comparador, yforzándolo hacia el otro lado, mida su desplazamiento.

Force the crankshaft, with a screw driver, to one of thesides, reset the dial indicator gauge, and then, forcingit to the other side, measure its displacement.

Page 269: Manual Oficina Serie 10

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Virabrequim Cigüeñal Crankshaft9.610.0.006.7108 - 02/99

11 -

23

Especificação do torque de aperto dos parafusos das capas dos mancais principaisEspecificación de las torsiones de aprieto de los pernos de las tapas de los cojinetes principasSpecification of tightening torque for the main bearing cap bolts

Torque - ÂnguloTorsión - ÁnguloTorque - Angle

Etapa Etapa Step1ª : ................................... 2,5 ± 4,5 mkgf2ª : ................................... 90° ± 5°

Page 270: Manual Oficina Serie 10
Page 271: Manual Oficina Serie 10

Compensador de MassasCompensador de MasasBalancer Unit 12

Page 272: Manual Oficina Serie 10
Page 273: Manual Oficina Serie 10

Compensador de massas Compensador de masas Balancer Unit

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Compensador de Massas Compensador de Masas Balancer Unit9.610.0.006.7108 - 02/99

12 -

1

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................. 12-2

DesmontagemDesmontajeDisassembly ................................................................................................................................................ 12-2

Verificações e MediçõesVerificaciones y MedicionesChecks and Measurements

Folga axialHuelgo axialAxial clearance.................................................................................................................................. 12-5

Folga entre dentes das engrenagensHuelgo entre flancos de los piñonesGear backlash ................................................................................................................................... 12-5

MontagemMontajeAssembly ..................................................................................................................................................... 12-6

Especificação do torque de aperto dos parafusosEspecificación de la torsión de aprieto de los pernosSpecifications of tightening torque for the bolts .......................................................................................... 12-7

Compensador de MassasCompensador de Masas

Balancer Unit

Page 274: Manual Oficina Serie 10

Compensador de massas Compensador de masas Balancer Unit

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Compensador de Massas Compensador de Masas Balancer Unit 9.610.0.006.7108 - 02/99

12 -

2

Introdução

O compensador de massas tem a finalidade de eliminar as vibrações inerciais do motor, permitindo um funcionamentosuave. Para que cumpra sua função é importante observar certos cuidados em sua montagem no bloco.

Desmontaje

Após a retirada do cárter, retire o tubo pescador deóleo com cuidado para não deixar cair o anel devedação dentro da galeria de sucção.

Remova o defletor do compensador de massas.Solte os parafusos do compensador e retire-o comcuidado para não soltar o mancal. Mantenha ospinos-guia em seus lugares.

Quite el deflector del compensador de masas.Suelte los pernos de lo compensador de masas yquitelo con cuidado para no soltar lo cojinete.Mantenga los pinos-guia en sus lugares.

Remove the balancer unit deflector.Loose balancer unit bolts and remove them carefullynot to loose bearing. Maintain guide pins in theirlocations.

!

Después de sacar el cárter, quite el caño pescantecon cuidado para que no se caiga el anillo de vedaciónen la galería de aspiración.

After removing oil pan, remove the suction oil pipecareful not to drop the sealing ring inside the suctiongallery.

Desmontagem

Disassembly

IntroducciónIntroduction

El compensador de masas tiene por finalidad eliminar las vibraciones inerciales del motor, permitiéndole funcionarsuavemente. Para que se realice esa función es importante observar ciertos cuidados al montarlo en el bloque.

The balancer unit has the purpose of eliminating engine inertial vibrations, allowing a smooth operation. Its perfectoperation can be achieved by following certain steps during its assembly in the block.

Page 275: Manual Oficina Serie 10

Compensador de massas Compensador de masas Balancer Unit

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Compensador de Massas Compensador de Masas Balancer Unit9.610.0.006.7108 - 02/99

12 -

3

As furações nas capas dos mancais que não serãoutilizados pelo compensador de massas devem estarvedadas. Caso necessário, utilizar o tampão Ø 8 h11MWM nº 9.610.0.327.004.4.

Solte os parafusos das capas dos mancaiscorrespondentes ao compensador de massas e como auxílio de um martelo de borracha afastá-los aomáximo.Encoste os parafusos das capas dos mancais,apertando com o torque especificado somente osparafusos da capa do mancal do lado do volante.

Suelte los pernos de las tapas de los cojinetescorrespondientes al compensador de masas y con elauxilio de un martillo de goma espaciarlos al máximo.Ajustar los pernos de las tapas de los cojinetes,aplicando la torsión especificada solamente a lospernos de la tapa del cojinete del lado del volante.11-23

Loose bearing cap bolts corresponding to the bal-ancer unit and move them away as much as possibleusing a rubber hammer.Place bearing cap bolts and tighten only those of thebearing at the flywheel side with the specified torque.

Las perforaciones en las tapas de los cojinetes queno serán utilizadas por el compensador de masasdeben estar estancadas. Se sea necesário, utilice eltapón Ø 8 h11 MWM nº 9.610.0.327.004.4.

Bearing cap holes that will not be used by the bal-ancer unit should be sealed. If needed, use plug Ø 8h11 MWM # 9.610.0.327.004.4.

Lado do VolanteLado del volanteFlywheel side

!

Page 276: Manual Oficina Serie 10

Compensador de massas Compensador de masas Balancer Unit

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Compensador de Massas Compensador de Masas Balancer Unit 9.610.0.006.7108 - 02/99

12 -

4

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Nas aplicações com compensador instalado no 2º cilindro: vedar o furo do mancal entre o3º e o 4º cilindro.

• Nas aplicações com compensador instalado no 3º cilindro: vedar o furo do mancal entre o1º e o 2º cilindro.

• En las aplicaciones con el compensador instalado en el 2º cilindro: estancar el orifício delcojinete entre el 3º y el 4º cilindro.

• En las aplicaciones con el compensador instalado en el 3º cilindro: estancar el orifício delcojinete entre el 1º y el 2º cilindro.

• In applications with the balancer unit installed in the 2nd cylinder: seal bearing hole between3rd and 4th cylinder.

• In applications with the balancer unit installed in the 3rd cylinder: seal bearing hole between1st and 2nd cylinder.

!

Montar o compensador de massas no motorobservando as marcas "00" e "0" na engrenagem docompensador e na cremalheira do virabrequim paragarantir o sincronismo do sistema.Torquear os parafusos de fixação com 6,0 a 6,5mkgf.

!

Armar el compensador de masas en el motorobservando las marcas “00”y “0” en el piñón delcompensador y en la corona del cigüeñal paragarantizar el sincronismo del sistema.Aplicar la torsión en los pernos de fijación en 6,0 a 6,5mkgf.

Assemble the balancer unit in the engine observingthe marks “00”and “0” in the balancer gear andcrankshaft gear ring to ensure the system timing.Tighten fastening bolts with a torque of 6.0 to 6.5mkgf.

Verificações e MediçõesVerificaciones y MedicionesChecks and Measurements

12-7

Page 277: Manual Oficina Serie 10

Compensador de massas Compensador de masas Balancer Unit

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Compensador de Massas Compensador de Masas Balancer Unit9.610.0.006.7108 - 02/99

12 -

5

Com um relógio comparador, medir a folga axial noeixo livre (engrenagem não acionada pelacremalheira) do compensador de massas. Com oauxílio de uma chave de fenda deslocar levemente acapa do mancal do lado da polia para que a folgaaxial esteja entre 0,10 e 0,30 mm.Verificar se há a necessidade de trocar os anéis deencosto do mancal oposto ao das engrenagens paraque seja possível obter uma folga dentro desteintervalo. Apertar os parafusos da capa do mancalcom o torque especificado.

11-23

Con el reloj comparador, mida lo huelgo axial del ejelibre (piñón no accionado por la cremallera) delcompensador de masas. Con un destornilladordesplazar tenuemente la tapa del cojinete desde ellado de la polea para que el huelgo axial esté entre0,10 y 0,30 mm.Verificar si hay la necesidad de cambiar los anillos deajuste del cojinete opuesto al de los piñones, paraque sea posible obtener un huelgo en ese intervalo.Ajustar los pernos de la tapa del cojinete con latorsión especificada.

With a dial indicator gauge, measure balancer unitfree shaft axial clearance (gear not driven by the gearring). Using a screw driver, displace, slightly, bearingcap at the pulley side so the axial clearance remainsbetween 0.10 and 0.30 mm.Check if thrust bearings of the bearing opposite to thegears need to be replaced in order to obtain a clear-ance within this range. Tighten bearing cap bolts withthe specified torque.

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Existem três espessuras de anel de encosto: 9.226.0.433.001.4 3,45 a 3,50 mm (3,5)6.208.0.433.003.4 3,55 a 3,60 mm (3,6)6.208.0.433.002.4 3,35 a 3,40 mm (3,4)

• Os anéis de encosto do lado das engrenagens já vem de fábrica com 3,6 mm de espessura. Nasaplicações onde o mancal está entre as engrenagens e os eixos, os anéis de encosto não deverãoser desmontados, visto que as engrenagens do compensador nesta aplicação, são montadas nafábrica utilizando procedimento especial.

• Hay tres espesuras de anillo de ajuste: 9.226.0.433.001.4 3,45 a 3,50 mm (3,5)6.208.0.433.003.4 3,55 a 3,60 mm (3,6)6.208.0.433.002.4 3,35 a 3,40 mm (3,4)

• Los anillos de ajuste del lado de los piñones ya traen de fábrica la espesura de 3,6 mm. En lasaplicaciones con el cojinete entre los piñones y los ejes, los anillos de ajuste no deben serdesarmados, ya que los piñones del compensador son armados en fábrica utilizando procedimientoespecial.

• There are three bearing thrust thicknesses: 9.226.0.433.001.4 3,45 to 3,50 mm (3,5)6.208.0.433.003.4 3,55 to 3,60 mm (3,6)6.208.0.433.002.4 3,35 to 3,40 mm (3,4)

• Gear side thrust bearings are factory-run with a thickness of 3.6 mm. In applications with the bearingbetween the gear and the shafts, thrust bearings should not be disassembled since the balancergears are factory-assembled through a special procedure.

!

Page 278: Manual Oficina Serie 10

Compensador de massas Compensador de masas Balancer Unit

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Compensador de Massas Compensador de Masas Balancer Unit 9.610.0.006.7108 - 02/99

12 -

6

Com o relógio comparador medir a folga entre osdentes da engrenagen do compensador e dacremalheira do virabrequim.Determinar a quantidade de calços necessários entreo compensador e as capas dos mancais para queesta folga esteja entre 0,05 e 0,18 mm.Os calços são fornecidos com 0,1 mm de espessura(MWM nº 9.410.0.974.001.4).

Medir lo huelgo entre los dientes del piñón delcompensador y de la cremallera del cigüeñal con elreloj comparador.Determinar la cantidad de lainas necesarias entre elcompensador y las tapas de los cojinetes para queesta huelgo esté entre 0,05 a 0,18 mm.Las lainas son proveídas con espesura de 0,1 mm(MWM nº 9.410.0.974.001.4).

With the dial indicator gauge, measure backlashbetween the balancer unit gear teeth and crankshaftgear ring teeth.Determine quantity of shims necessary to be fittedbetween balancer and bearing caps so this clearanceremains between 0.05 and 0.18 mm.Shims are furnished with a thickness of 0.1 mm(MWM # 9.410.0.974.001.4).

!

Utilizar a mesma quantidade de calços nos doismancais para manter o alinhamento do compensador.Remover o compensador e, já com os anéis deencosto do mancal determinados, colocar os calçosnecessários nos pinos-guia das capas dos mancais.

Usar la misma cantidad de lainas como en los doscojinetes para mantener la alineación delcompensador.Quitar el compensador y, con los anillos de ajuste delcojinete ya determinados, colocar las lainas de lastapas de los cojinetes.

Use the same amount of shims for both bearings tomaintain balancer alignment.Remove the balancer and, having the thrust bearingalready determined, place necessary number of shimsin bearing cap guide pins.

Montagem:Montaje:Assembly:

Page 279: Manual Oficina Serie 10

Compensador de massas Compensador de masas Balancer Unit

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Compensador de Massas Compensador de Masas Balancer Unit9.610.0.006.7108 - 02/99

12 -

7

Remontar o compensador com as marcas "00" e "0"coincidindo. Torquear os parafusos do compensadorcom 5,5 a 6,5 mkgf.Repetir as medições da folga axial do eixo docompensador e entre os dentes das engrenagenspara confirmar se elas estão dentro dos intervalosanteriormente indicados.Remontar o defletor do compensador, o tubo pescadorde óleo e o cárter, apertando os parafusos com osrespectivos torques especificados.

Reassemble the balancer with the marks “00”and “0”coinciding with each other. Tighten balancer boltswith a torque of 5.5 to 6.5 mkgf.Repeat measurement of balancer shaft axial clear-ance and gear backlash so as to confirm if they arewithin the range previously indicated.Reassemble balancer deflector, oil pipe and oilpan, tightening bolts with the specified torque.

Recolocar el compensador con las marcas “00”y “0”coincidiendo. Torsionar los pernos del compensadoren aprieto de 5,5 a 6,5 mkgf.Repetir las mediciones de lo huelgo axial del eje delcompensador y entre los dientes de los piñones paraconfirmar se éstas están dentro de los intervalos yaindicados anteriormente.Rearmar el deflector del compensador, caño pescantey el cárter, apretando los pernos respectivos con lastorsiónes especificadas.

Especificação do torque de aperto dos parafusosEspecificación de la torsión de aprieto de los pernosSpecifications of tightening torque for the bolts

! 12-7

5.5-6.5 mkgf

5-12

Page 280: Manual Oficina Serie 10
Page 281: Manual Oficina Serie 10

BlocoBloqueBlock 13

Page 282: Manual Oficina Serie 10
Page 283: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

1

IntroduçãoIntroducciónIntroduction ................................................................................................................................................. 13-2

DesmontagemDesmontajeDisassembly

CamisasCamisasLiner ..................................................................................................................................................... 13-3

Anéis de vedaçãoAnillos de vedaciónSealing rings ........................................................................................................................................ 13-4

MediçõesMedicionesMeasurements

Altura da camisaAltura de la camisaLiner height .......................................................................................................................................... 13-5

Diâmetro da camisaDiámetro de la camisaLiner diameter ...................................................................................................................................... 13-7

Especificação da saliência das camisasEspecificación de la saliencia de las camisasLiner protrusion specification ...................................................................................................................... 13-8

Especificação das camisasEspecificación de las camisasLiner specification ....................................................................................................................................... 13-9

Especificação das medidas de montagem das camisas e pistõesEspecificación de las medidas de colocación de las camisas y pistonesLiner and piston assembly measurement specification ............................................................................. 13-10

MontagemMontajeAssembly

Anéis de vedaçãoAnillos de vedaciónSealing rings ...................................................................................................................................... 13-11

Anel TOMBAKAnillo TOMBAKTOMBAK ring ..................................................................................................................................... 13-11

CamisasCamisasLiners ................................................................................................................................................. 13-12

Especificações do blocoEspecificaciones del bloqueBlock specification ..................................................................................................................................... 13-14

BlocoBloqueBlock

Page 284: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block 9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

2

Introdução

O Bloco é o elemento estrutural do motor. Ele é o responsável pela união de todos os demais componentes e incorporao sistema de arrefecimento e lubrificação. Sua estrutura reforçada com nervuras proporciona alta rigidez sem pesoexcessivo.A bomba de água incorporada ao bloco força a passagem da água em torno das camisas dos cilindros. As camisassão componentes substituíveis, montadas no bloco por interferência na parte superior e simplesmente apoiadas porum colarinho central. Nesta região central, está instalado um anel que faz a vedação do líquido de arrefecimento dasoutras partes do motor.A bomba de óleo também está montada diretamente no bloco forçando a passagem do óleo por todas as galerias delubrificação do motor. Desta maneira virabrequim, comando de válvulas, tuchos e balancins são lubrificados e ospistões arrefecidos pelo óleo. O trocador de calor do óleo lubrificante está montado numa cavidade lateral no bloco decilindros e recebe todo o fluxo de água da bomba.

El bloque es el elemento estructural del motor. Es el que responde por la unión de todos los demás componentes yincorpora el sistema de enfriamiento y lubricación. Su estructura reforzada con nervaduras le proporciona alta rigidezsin peso excesivo.La bomba de agua incorporada al bloque fuerza el paso del agua al rededor de las camisas de los cilindros. Las camisasson componentes reemplazables, armadas en el bloque por interferencia en la parte superior y apenas apoyadas porun collarín central. En esa región central está instalado el anillo que realiza el estancamiento del líquido de enfriamientode las otras partes del motor.La bomba de aceite también está armada directamente en el bloque forzando el paso del aceite por todas las galeríasde lubricación del motor. Así, cigüeñal, mando de válvulas, botadores y balancines son lubricados y los pistones sonenfriados por el aceite. El cambiador de calor del aceite lubricante está armado en una cavidad lateral en el bloque decilindros y recibe todo el flujo de agua de la bomba.

The block is the structural element of the engine. It is responsible for putting together all further components andcomprises the lubrication and cooling system. Its structure, reinforced with ribs, provides high rigidity without excessiveweight.The water pump, as a part of the block, forces the water passage around the cylinder liners. The liners are replaceablecomponents, assembled in the block as per press fit in the upper portion and simply supported by a central collar. Inthis central portion a ring is installed as a cooling fluid sealant against other parts of the engine.The oil pump is also directly mounted in the block, forcing the passage of oil to all lubricating galleries of the engine.This way, the crankshaft , camshaft, tappets and rockers are lubricated an pistons are cooled down by the oil . Thelubricating oil heat exchanger is mounted in a side cavity in the cylinder block and receives the entire flow from the waterpump.

IntroducciónIntroduction

Page 285: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

3

Desmontagem

As camisas do motor são montadas no bloco porinterferência. A desmontagem deverá ser feita com oauxílio da ferramenta especial MWM nº9.610.0.690.017.6 para que não ocorram danos aobloco e às camisas.

E

Vista do bloco do motor sem o virabrequim.

Vista del bloque del motor sin el cigüeñal.

View of the engine block without the crankshaft.

Las camisas del motor son armadas en el bloque porinterferencia. El desarme deberá realizarse con laherramienta especial MWM nº 9.610.0.690.017.6para que no ocurran daños al bloco y a las camisas.

E

Vista da ferramenta especial instalado na camisa.

Vista de la herramienta especial instalada en lacamisa

Engine liners are mounted in the block as per pressfit. Disassembly should be carried out using thespecial tool MWM # 9.610.0.690.017.6 so as to avoidoccurrence of damages to the block and liners.

View of the special tool being installed in liner.

DesmontajeDisassembly

16-5

16-5

Page 286: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block 9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

4

E

A camisa deve ser retirada apertando-se a porca doparafuso sacador.

La camisa debe ser quitada apretándose la tuerca delperno extractor.

Liner should be removed by tightening the puller boltnut.

Inspecione visualmente as camisas quanto a trincas,riscos e desgaste da face de acentamento no bloco.Verifique se não há vazamentos pela junta docabeçote.

Inspeccione visualmente las camisas en cuanto arajaduras, rayas y desgaste de la faz de asiento en elbloque. Verifique si no hay escapes por el empaquede la culata.

Visually inspect the liners for cracks, scratches andwear of the block fitting face. Check for leaks throughthe cylinder head gasket.

16-5

Retire os anéis de vedação de borracha.Motores mais modernos possuem um anel TOMBAKentre o flange da camisa e o assento do bloco.Remova-o também se for o caso.

Quite los anillos de vedación de goma.Motores más modernos tienen un anillo TOMBAKentre el collar de la camisa y su alojamiento en elbloque. Quitelo también si lo hay.

Remove rubber sealing rings.More recent assembled engines have one TOMBAKring between liner collar and its block seat. Removeit should this ring exist.

Page 287: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

5

MeasurementsLimpar cuidadosamente o alojamento da camisa.

Limpiar con cuidado el alojamiento de la camisa.

Clean liner seat thoroughly.

MedicionesMedições

A medição da saliência deve ser feita no primeirodegrau da camisa, em quatro posições defasadas de90°.

La medición de la saliencia debe realizarse en elprimer nivel de la camisa, en cuatro posiciones a 90°.

The protrusion measurement should be performed inthe first step of the liner, at four 90° points.

Reinstale a camisa no bloco sem os anéis de vedaçãode borracha. Meça a altura da saliência da camisaem relação à face superior do bloco com um relógiocomparador.Como suporte para o relógio comparador, utilize aferramenta especial MWM nº 9.407.0.690.031.6.

Reinstale la camisa en el bloque sin los anillos devedación de goma. Mida la altura de la saliencia dela camisa comparada con la faz superior del bloquecon un reloj comparador.Como soporte para el reloj comparador, utilice laherramienta especial MWM nº 9.407.0.690.031.6.

Reassemble liner in block without rubber sealingrings. Measure the height of liner protrusion in rela-tion to the block top surface with a dial indicatorgauge.Use the special tool MWM # 9.407.0.690.031.6 as asupport for the dial indicator gauge,

13-8E 16-2

Page 288: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block 9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

6

E

Desmonte novamente a camisa utilizando oprocedimento descrito anteriormente.

Desmontaje nuevamente la camisa siguiendo elprocedimiento descrito anteriormente.

Dismount the liner again using the procedure previ-ously described.

13-8

Meça a altura da saliência da camisa em relação àface superior do bloco com um relógio comparador.Atenção: a medição deve ser feita com o torqueanterior mantido.

13-8

Mida la altura de la saliencia de la camisa conparadacon la faz superior del bloque con un reloj comparador.Atención: la medición debe ser feita con la torsiónanterior mantenida.

Measure liner protrusion in relation to the block topsurface.Attention: measurement should be done maintainigthe tightening torque.

Para medir a saliência da camisa com os anéis devedação instalados, prense as camisas utilizandodois pinos de pistão e dois parafusos de cabeçote.Aplique um torque de 4 mkgf.

Para medir la saliencia de la camisa con los anillos devedación montados, prense las camisas con dospernos de pistón y dos pernos de la culata. Apliqueuna torsión de 4 mkgf.

To measure liner protrusion with sealing rings as-sembled, press liners with two piston pins and twocylinder head bolts. Apply a torque of 4 mkgf.

Page 289: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

7

Com as camisas fora do bloco faça quatro medições,duas na parte superior e duas na parte inferior,girando o súbito de 90° entre elas. Avalie a ovalização,conicidade e desgaste das camisas.

Con las camisas fuera del bloque efectúe cuatromediciones, dos desde la parte superior y dos en laparte inferior, rodando el súbito de 90° entre ellas.Evalúe la ovalización, conicidad y desgaste de lascamisas.

With liners out of the block, make four measurements,two in the upper portion and two in the lower portion,turning the bore gauge 90° between them. Evaluateout of roundness, taper and liner wear.

13-9

Page 290: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block 9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

8

Calços para ajuste da saliência (quando necessário)Lainas para ajuste de la saliencia (cuando sea necesario)

Shims for the protrusion adjustment (when necessary)

Espessura Espesura Thickness mm

9.610.8.340.014.4 0,059.610.8.340.015.4 0,109.610.8.340.016.4 0,159.610.8.340.017.4 0,209.610.8.340.028.4 0,50

Camisa sobre a face do blocoCamisa sobre la faz del bloque

Liner protrusion over the block surface

Medida Medida Measurement mm

Saliência Saliencia Protrusion 0,03 - 0,10

Especificação da saliência da camisaEspecificación de la saliencia de la camisaLiner protrusion specification

Anel TOMBAKAnillo TOMBAKTOMBAK ring

Espessura Espesura Thickness mm

9.610.0.340.027.4 0,15

Page 291: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

9

Camisas Camisas Liners

Medida Medida Measurement mm

Desgaste máximo Desgaste máximo Maximum wear 0,06Ovalização Ovalización Out of roundness 0,02Ø interno Ø interno Ø inside 103,000 - 103,022

Especificação das camisasEspecificaciones de las camisasLiner specification

Page 292: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block 9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

10

Montagem das camisas Montaje de las camisas Liners assembly

Medida Medida Measurement mm

Distância do pistão ao cabeçote no PMSDistancia del pistón a la culata en el PMS (A) 0,95 - 1,10Distance from piston to cylinder head on TDC

Distância do pistão ao bloco no PMSDistancia del pistón al bloque en el PMS (B) 0,23 - 0,59Distance from piston to block on TDC

Distância do cabeçote ao blocoDistancia desde la culata al bloque (C) 1,18 - 1,69Distance from cylinder head to block

Espessura do colar da camisaEspesura del collar de la camisa (D) 8,04 - 8,06Thickness of liner collar

Especificações de montagem das camisas e pistõesEspecificación de montaje de las camisas y pistonesLiner and piston assembly specifications

DBA

C

2

3

1

4

1 PistãoPistónPiston

2 CabeçoteCulataCylinder Head

3 CamisaCamisaLiner

4 BlocoBloqueBlock

Page 293: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

11

Instale os anéis de vedação. Os anéis devem estarcompletamente limpos para evitar que sejam torcidosou cortados durante a montagem, causando misturado óleo lubrificante com a água.

Instale los anillos de vedación. Los anillos debenestar completamente limpios para evitar que seantorcidos o cortados durante la instalación, provocandomezcla de aceite lubricante con agua.

Install sealing rings. Rings should be completelyclean to avoid them from being twisted or cut duringassembly, causing the mix of lubricating oil withwater.

MontagemMontajeAssembly

!

Instale o anel TOMBAK (A).Se o motor não foi originalmente montado com anelTOMBAK, remova material do assento no bloco,suficiente para montar a camisa com um anel e obtera saliência de 0,03 a 0,10 mm em relação a face dobloco.Para remoção do material utilizar a ferramentaespecial MWM nº 9.610.0.690.021.6 ou uma retífica.Caso necessário, utilizar um calço de aço inox porbaixo do anel TOMBAK para obter a alturaespecificada.

Instale el anillo TOMBAK (A).Si el motor no hay sido originalmente montado con elanillo TOMBAK, remova suficiente material del asientoen el bloque para montar la camisa con un anillo yobtener la saliencia de 0,03 a 0,10 mm con relacióna la faz del bloque.Para remoción del material, utilizar la herramietaespecial MWM nº 9.610.0.690.021.6 o una rectífica.Si necesario, utilizar una laina de acero inox por debajo del anillo TOMBAK para obtener la salienciaespecificada.

Assemble the TOMBAK ring (A).Should the engine has not been originally assembledwith TOMBAK ring, remove enough material from theblock seat to allow a liner protrusion of 0,03 to 0,10mm, when assembled with one TOMBAK ring.For block machining use the special tool MWM #9.610.0.690.021.6 or a grinder.If necessary, one stainless steel shim should be usedunder the TOMBAK ring to achieve the specified linerprotrusion.

E 13-8

0,03 a0,10 mmA

16-6

Page 294: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block 9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

12

Posição dos anéis com a camisa montada.

Posición de los anillos con la camisa colocada.

Position of rings with liner assembled.

Instale as camisas. As camisas devem entrar livre esem esforço, caso contrário, verifique se hálubrificação na área de contato com os anéis, se nãohá sujeira na parte externa da camisa ou se algumanel está torcido.

!

Instale las camisas. Las camisas deben estar libresy sin esfuerzo, de lo contrario, verifique si haylubricación en la parte de contacto con los anillos, sino hay suciedad en la parte externa de la camisa o sialgún anillo está retorcido.

Install liners. The liners should go in freely andwithout any force, if that is not achieved, check if thereis lubrication in ring contact area, if there are impuri-ties in the liner outer portion or if any ring is twisted.

Lubrifique com óleo lubrificante a área de contato dacamisa com os anéis de vedação.

Lubrique con aceite lubricante el área de contacto dela camisa con los anillos de vedación.

Lubricate with lubricant oil the area where liner andsealing rings make contact.

Page 295: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

13

!

Prense as camisas com o auxílio de parafusos doscabeçotes e pinos de pistão. Mantenha-aspressionadas até o momento de montagem doscabeçotes.

Press liners using the cylinder heads bolts and pistonpins. Keep liners pressed until the assembly of cylinderheads is about to start.

Prense las camisas con tornillos de la culata y pernosdel pistón. Deje apretada las camisas hasta cuandosean montadas las culatas.

Page 296: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block 9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

14

Especificações do blocoEspecificaciones del bloqueBlock specification

B

C

D

A

E

Mancais principaisCojinetes principales (A)

Main bearings

Diâmetro Diámetro Diameter mm

Interno Interno Inside 92,000 - 92,022

Alojamento dos tuchosAlojamiento de los botadores (B)

Tappets housing

Ø interno Ø interno Ø Inside mm

standard, nominal standard, nominal standard, nominal 18,000 - 18,018standard, máximo standard, máximo standard, maximum 18,0201º reparo 1º reparo 1st. repair 18,500 - 18,518

Page 297: Manual Oficina Serie 10

Bloco Bloque Block

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Bloco Bloque Block9.610.0.006.7108 - 02/99

13 -

15

Mancal do comando de válvulasCojinete del mando de válvulas (C) (E)

Camshaft bearing

Ø interno Ø interno Ø Inside mm

standard sem bucha standard sin buje standard without bushingnominal nominal nominal 50,000 - 50,025máximo máximo maximum 50,045

1º reparo 1º reparo 1st. repairsem bucha sin buje without bushing 54,000 - 54,030com bucha con buje with bushing 49,990 - 50,050

Mancal do comando de válvulasCojinete del mando de válvulas (D)

Camshaft bearing

Ø interno Ø interno Ø Inside mm

sem bucha sin buje without bushing 54,000 - 54,030

com bucha con buje with bushing 49,990 - 50,050

Page 298: Manual Oficina Serie 10
Page 299: Manual Oficina Serie 10

Operação e ManutençãoOperación y MantenimientoOperation and Maintenance 14

Page 300: Manual Oficina Serie 10
Page 301: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

1

Operación y MantenimientoOperation and Maintenance

Operação e Manutenção

Manutenção PreventivaMantenimiento PreventivoPreventive Maintenance

Plano de Manutenção - IndustrialPlan de Mantenimiento - IndustrialMaintenance Plan - Industrial ......................................................................................................................14-2

Plano de Manutenção - Veicular 4 cilindrosPlan de Mantenimiento - Vehicular 4 cilindrosMaintenance Plan - Vehicular 4 cylinders ...................................................................................................14-5

Plano de Manutenção - Veicular 6 cilindrosPlan de Mantenimiento - Vehicular 6 cilindrosMaintenance Plan - Vehicular 6 cylinders ...................................................................................................14-8

Operação do motorOperación del motorEngine Operation ................................................................................................................................................14-9

Pré-amaciamentoPreablandamientoRun-in period .....................................................................................................................................................14-11

Longa inatividadeLarga inactividadLong inactivity ...................................................................................................................................................14-13

Combustíveis, lubrificantes e outros fluidosCombustibles, lubricantes y otros fluidosFuels, lubricants and other fluids

Lubrificantes protetivos recomendadosLubricantes protectivos recomendadosRecommended protective lubricants .........................................................................................................14-18

ÓleosAceitesOils .....................................................................................................................................................14-18

GraxasGrasasGreases .............................................................................................................................................14-18

Óleo combustívelAceite combustibleFuel oil .......................................................................................................................................................14-19

Óleos lubrificantesAceites lubricantesLubricant oils .............................................................................................................................................14-20

Água de arrefecimento, anticorrosivo e anticongelanteAgua de enfriamiento, anticorrosivo y anticongelanteCooling water, anticorrosive and antifreeze ..............................................................................................14-23

Page 302: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

2

Manutenção Preventiva Mantenimiento Preventivo Preventive Maintenance

Industrial Maintenance Plan

RADIADOR - verificar nívelRADIADOR - verificar nivel •RADIATOR - check levelTANQUE DE COMBUSTÍVEL - verificar nívelTANQUE DE COMBUSTIBLE - verificar nivel •FUEL TANK - check levelÓLEO LUBRIFICANTE - Verificar nívelACEITE LUBRICANTE - Verificar nivel •LUBRICATING OIL - check levelFILTRO DE AR - limpar (se houver muita poeira, diariamente)FILTRO DE AIRE - limpiar (diariamente si hay mucho polvo) •AIR FILTER - clean up (in case of too much dust, daily)BOMBA INJETORA - verificar nível de óleoBOMBA DE INYECCIÓN - verificar nivel de aceite •FUEL INJECTION PUMP - check oil levelVAZAMENTOS - verificar

• ESCAPES - verificar •LEAKS - checkPRÉ-FILTRO DE COMBUSTÍVEL - limparPREFILTRO DE COMBUSTIBLE - limpiar •FUEL PRE-FILTER - clean upÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO - trocar

• ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO - cambiar •LUBRICATING OIL AND FILTER - replaceUNIÕES E BRAÇADEIRAS DAS MANGUEIRAS - reapertarUNIONES Y ABRAZADERAS DE LAS MANGUERAS - reapretar •HOSE LINKS AND CLAMPS - retightenCOLETORES, CÁRTER, ETC. - reapertar

• MÚLTIPLES, CÁRTER, ETC.- reapretar •MANIFOLDS, OIL PAN, ETC. - retighten

CORREIAS - tensionar

• CORREAS - tensionar •BELTS - tightenBATERIA - verificar

100

Hor

as In

icia

is

100

Hor

as In

icia

les

Firs

t 100

Hou

rs

Operação de Manutenção

Operación de Mantenimiento

Maintenance Operation

100

Hor

as

100

Hor

as

100

Hou

rs

250

Hor

as

250

Hor

as

250

Hou

rs

400

Hor

as

400

Hor

as

400

Hou

rs

1.00

0 H

oras

1.

000

Hor

as

1.00

0 H

ours

Dia

riam

ente

D

iaria

men

te

Dai

ly

Periódica a cada

Periódica a cada

Periodic at each

Plan de Mantenimiento IndustrialPlano de Manutenção Industrial

Page 303: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

3

Manutenção Preventiva Mantenimiento Preventivo Preventive Maintenance

Operação de Manutenção

Operación de Mantenimiento

Maintenance Operation

BATERIA - verificar •BATTERY - checkBOMBA ALIMENTADORA - limpar

• BOMBA DE ALIMENTACIÓN - limpiar •FUEL LIFT PUMP - clean upTANQUE DE COMBUSTÍVEL - drenarTANQUE DE COMBUSTIBLE - drenar •FUEL TANK - drainARTICULAÇÕES - verificarARTICULACIONES - verificar •JOINTS - checkFILTRO DE AR - trocar elementoFILTRO DE AIRE - cambiar elemento •AIR FILTERS - replace elementFILTROS DE COMBUSTÍVEL - trocarFILTROS DE COMBUSTIBLE - cambiar •FUEL FILTERS - replaceVÁLVULAS - regular

• VALVULAS - ajustar •VALVES - adjustMOTOR DE PARTIDA E ALTERNADOR - verificarMOTOR DE ARRANQUE Y ALTERNADOR - verificar •STARTER AND ALTERNATOR - checkCREMALHEIRA -engraxarCORONA - engrasar •GEAR RING - greaseBICOS INJETORES - testarTOBERAS - probar •NOZZLES - testCOMPRESSÃO - testarCOMPRESIÓN - probar •COMPRESSION - testBOMBA D’ÁGUA - verificarBOMBA DE AGUA - verificar •WATER PUMP - checkSISTEMA DE ARREFECIMENTO - lavarSISTEMA DE ENFRIAMIENTO - lavar •COOLING SYSTEM - wash

100

Hor

as

100

Hor

as

100

Hou

rs

250

Hor

as

250

Hor

as

250

Hou

rs

400

Hor

as

400

Hor

as

400

Hou

rs

1.00

0 H

oras

1.

000

Hor

as

1.00

0 H

ours

Dia

riam

ente

D

iaria

men

te

Dai

ly

Periódica a cada

Periódica a cada

Periodic at each

100

Hor

as In

icia

is

100

Hor

as In

icia

les

Firs

t 100

Hou

rs

Page 304: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

4

Manutenção Preventiva Mantenimiento Preventivo Preventive Maintenance

Operação de Manutenção

Operación de Mantenimiento

Maintenance Operation

INSTRUMENTOS DE CONTROLE E COMANDO - testarINSTRUMENTOS DE CONTROL Y MANDO - probar •CONTROL AND COMMAND INSTRUMENTS - testVÁLVULA TERMOSTÁTICA - testarVÁLVULA TERMOSTÁTICA - probar •THERMOSTAT VALVE - testCONEXÕES E MANGUEIRAS DO TURBO - verificar

• CONEXIONES Y MANGUITOS DEL TURBO - verificar •TURBO CONNECTIONS AND HOSES - checkTUBOS DE ÓLEO DO TURBOCOMPRESSOR - verificar

• CAÑOS DE ACEITE DE LO TURBOCOMPRESOR - verificar •TURBOCHARGER OIL PIPES - checkCARCAÇA E ROTOR DO TURBOCOMPRESSOR - verificarCARCASA Y ROTOR DE LO TURBOCOMPRESOR - verificar •TURBOCHARGER HOUSING AND WHEEL - checkEIXO E ROTORES DO TURBOCOMPRESSOR - verificarEJE Y ROTORES DE LO TURBOCOMPRESOR - verificar •TURBOCHARGER SHAFT AND WHEELS - check

Periódica a cada

Periódica a cada

Periodic at each

1.00

0 H

oras

1.

000

Hor

as

1.00

0 H

ours

400

Hor

as

400

Hor

as

400

Hou

rs

250

Hor

as

250

Hor

as

250

Hou

rs

100

Hor

as

100

Hor

as

100

Hou

rs

Dia

riam

ente

D

iaria

men

te

Dai

ly

100

Hor

as In

icia

is

100

Hor

as In

icia

les

Firs

t 100

Hou

rs

Page 305: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

5

Manutenção Preventiva Mantenimiento Preventivo Preventive Maintenance

Automotive Maintenance Plan - 4.10 / 4.10T EnginesPlan de Mantenimiento Vehicular - Motores 4.10 / 4.10T

Plano de Manutenção Veicular - Motores 4.10 / 4.10T

CONDIÇÕES DE OPERAÇÃOCONDICIONES DE USOWORKING CONDITION

até 100.000 km/ano

A hasta 100.000 km/añoup to 100.000 km/year

acima 100.000 km/ano

B a más de 100.000 km/añoover 100.000 km/year

QUILOMETRAGEM PARA MANUTENÇÃO (1)

QUILOMETRAGEM PARA MANUTENÇÃO (1)QUILOMETRAGEM PARA MANUTENÇÃO (1)

Dia

riam

ente

Dia

riam

ente

Dai

ly

FILTRO DE AR: Remover o pó através da válvula de descarga, observar o indicador derestrição para a troca do elemento filtrante.FILTRO DE AIRE: Remover el polvo a través de la válvula de escape, observar elindicador de mantenimiento para el cambio del elemento.AIR CLEANER: Remove dust through outlet valve, verify maintenance indicator forelement replacement.

SISTEMA DE ARREFECIMENTO: Verificar nível de água, repor se necessário.SISTEMA DE ENFRIAMIENTO: Verificar nível de agua, llenar si fuera necesario.COOLING SYSTEM: Check water level, fill up if necessary.

ÓLEO LUBRIFICANTE: Verificar nível, repor se necessário.ACEITE LUBRICANTE: Verificar nível, llenar si fuera necesario.LUBRICATING OIL: Check oil level, fill up if necessary.

FILTRO SEDIMENTADOR: Verificar presença de água, drenar e limpar se necessário.FILTRO SEDIMENTADOR: Verificar presencia de agua, drenar y limpiar si necesario.SEDIMENT FILTER: Check for water presence, drain and clean up if necessary.

FILTRO TELA DA BOMBA ALIMENTADORA: Limpar.FILTRO DE TELA DE LA BOMBA DE ALIMENTACIÓN: LimpIar.FUEL LIFT PUMP WIRE MESH FILTER: Clean up.

CORREIA DO ALTERNADOR: Verificar tensão, ajustar se necessário.CORREA DEL ALTERNADOR: Verificar tensión, ajustar si fuera necessário.ALTERNATOR BELT: Check tension, adjust if necessary.

TANQUE DE COMBUSTÍVEL: Drenar e limpar.TANQUE DE COMBUSTIBLE: Drenar y limpiar.FUEL TANK: Drain and clean up.

ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO: Trocar.ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO: Reemplazar.LUBRICATING OIL AND FILTER: Change.

FILTRO DE COMBUSTÍVEL: Trocar elementos filtrantes, sangrar e verificar vazamentosnas conexões.FILTRO DE COMBUSTIBLE: Reemplazar elementos, purgar y verificar escapes en lasconexiones.FUEL FILTER: Replace elements, bleed and check for leaks.

VÁLVULAS: Regular folgas.VÁLVULAS: Reglar huelgo.VÁLVES: Adjust clearances.

BICOS INJETORES: Remover e testar.TOBERAS: Quitar y probar.NOZZLES: Remove and test.

BOMBA INJETORA: Remover e revisar em bancada..BOMBA INYECTORA: Quitar y probar en bancada.FUEL INJECTION PUMP: Remove and perform bench test.

SISTEMA DE ARREFECIMENTO: Drenar e reabastecer com água e aditivo.SISTEMA DE ENFRIAMIENTO: Drenar y llenar con agua y aditivo.COOLING SYSTEM: Drain and fill up with water and additive.

AB

AB

AB

AB

(1) Após 120.000 km, retomar a tabela desde o início.Después de 120.000 km, retomar la tabla desde el inicio.Start the plan over after 120.000 km.

(2) Para motores com FILTRO DE COMBUSTÍVEL SIMPLES, substituir o elemento filtrante à cada 10.000 km para qualquer condição de utilização do veículo.Para motores con FILTRO DE COMBUSTIBLE SIMPLES, reemplazar el elemento a cada 10.000 km para cualquer condición de uso del vehiculo.For engines with SIMPLE FUEL FILTER, replace element at each 10.000 km for any vehicle work condition.

2.50

0 km

10.0

00 k

m

15.0

00 k

m

20.0

00 k

m

30.0

00 k

m

40.0

00 k

m

45.0

00 k

m

50.0

00 k

m

60.0

00 k

m

70.0

00 k

m

75.0

00 k

m

80.0

00 k

m

90.0

00 k

m

100.

000

km

105.

000

km

110.

000

km

120.

000

km

A B A A A B A A A B A A A B A AB B B B

A A B A A A B A A A B A A A B A AB B B B B

A B A A A B A A A B A A A B A AB B B B

A B A A A B A A A B A A A B A AB B B B

A B A A A B A AB B

(2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2) (2)

A B A AA

A A AB B B

A B

A B

Page 306: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

6

Manutenção Preventiva Mantenimiento Preventivo Preventive Maintenance

Periódica a cadaPeriódica a cadaPeriodic at each

(1)

10.0

00 k

m

15.0

00 k

m

20.0

00 k

m

30.0

00 k

m

40.0

00 k

m

60.0

00 k

m

80.0

00 k

m

120.

000

km

2.500 km Iniciais2.500 km Iniciales

First 2.500 km

CONDIÇÕES DE OPERAÇÃOCONDICIONES DE USOWORKING CONDITION

até 50.000 km/ano

A hasta 50.000 km/añoup to 50.000 km/year

acima 50.000 km/ano

B a más de 50.000 km/añoover 50.000 km/year

Dia

riam

ente

Dia

riam

ente

Dai

ly

(1) Após 120.000 km, retomar a tabela desde o início.Después de 120.000 km, retomar la tabla desde el inicio.Start the plan over after 120.000 km.

AB

AB

AB

FILTRO DE AR - Verificar necessidade de limpeza através do indicador de manutenção. Substituiro elemento a cada 5 limpezas.FILTRO DE AIRE - Verificar necesidad de limpieza a través del indicador de mantenimiento.Reemplazar elemento cada 5 limpiezas.AIR FILTER - Check need to clean through the maintenance indicator. Replace element at each 5cleanings.

SISTEMA DE ARREFECIMENTO - Verificar nível de água e vazamentos.SISTEMA DE ENFRIAMIENTO - Verificar nivel de agua y escapes.COOLING SYSTEM - Check water level and leaks.

NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE: Verificar.NIVEL DE ACEITE LUBRICANTE: Verificar.LUBRICATING OIL LEVEL: Check.

BATERIA - Limpar e reapertar os terminais e verificar o nível do eletrólito.BATERIA - Limpiar y reapretar los terminales y verificar el nivel del electrólito.BATTERY - Clean up and retighten terminals and check electrolyte level.

CONEXÕES ELÉTRICAS - Motor de partida e alternador, verificar fixações.CONEXIONES ELÉCTRICAS - Motor de arranque y alternador, verificar fijaciones.ELECTRICAL CONNECTIONS - Starter and alternator, check tightness.

FIXAÇÃO DO MOTOR - Reapertar coxins.FIJACIÓN DEL MOTOR - Reapretar cojines.ENGINE MOUNTS - Retighten.

CORREIA DO ALTERNADOR - Verificar estado e tensão.CORREA DEL ALTERNADOR - Verificar estado y tensión.ALTERNATOR BELT - Check state and tension.

TANQUE DE COMBUSTÍVEL - Drenar e limparTANQUE DE COMBUSTIBLE - Drenar y limpiarFUEL TANK - Drain and clean upSISTEMA DE ARREFECIMENTO - Drenar e lavar

ÓLEO LUBRICANTE E FILTRO: Trocar. Usar óleo especificado.ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO: Cambiar. Usar el aceite especificado.LUBRICATING OIL AND FILTER: Replace. Use recommended oil.

ARTICULAÇÕES DO SISTEMA DE ACELERAÇÃO - Verificar e lubrificar.ARTICULACIONES DEL SISTEMA DE ACELERACIÓN - Verificar y lubricar.THROTTLE SYSTEM LINKAGE - Check and lubricate.

COMPRESSOR DE AR - Conexões de óleo e ar, verificar estado e fixação.COMPRESOR DE AIRE - Conexiones de aire, verificar estado y fijación.AIR COMPRESSOR - Air connections, check state and tightness.

FILTRO DE COMBUSTÍVEL - Trocar elementos.FILTRO DE COMBUSTIBLE - Cambiar elementos.FUEL FILTER - Replace element.

SISTEMA DE ARREFECIMENTO - Verificar estado e reapertar ligações.SISTEMA DE ENFRIAMIENTO - Verificar estado y reapretar ligaciones.COOLING SYSTEM - Check state and retighten connections.

A A BB

A A BB

A A BB

A A BB

A B

A B

A B

A B

A B

A B

Automotive Maintenance Plan - 4.10 TCA EnginesPlan de Mantenimiento Vehicular - Motores 4.10 TCA

Plano de Manutenção Veicular - Motores 4.10 TCA

Page 307: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

7

Manutenção Preventiva Mantenimiento Preventivo Preventive Maintenance

Periódica a cadaPeriódica a cadaPeriodic at each

(1)

CONDIÇÕES DE OPERAÇÃOCONDICIONES DE USOWORKING CONDITION

acima 50.000 km/ano

B a más de 50.000 km/añoover 50.000 km/year

Dia

riam

ente

Dia

riam

ente

Dai

ly

(1) Após 120.000 km, retomar a tabela desde o início.Después de 120.000 km, retomar la tabla desde el inicio.Start the plan over after 120.000 km.

até 50.000 km/ano

A hasta 50.000 km/añoup to 50.000 km/year

CUBO DO VENTILADOR - Verificar estado e fixação.CUBO DEL VENTILADOR - Verificar estado y fijación.FAN HUB - Check state and fitting.

AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕES - Verificar estado.AMORTIGUADOR DE VIBRACIONES - Verificar estado.VIBRATION DAMPER - Check state.

TUBULAÇÃO DE COMBUSTÍVEL: Verificar vazamentos e reapertar.TUBERÍA DE COMBUSTIBLE: Verificar escapes y reapretar.FUEL PIPING: Check leaks and retighten.

VÁLVULAS - Regular folga.VÁLVULAS - Reglar huelgo.VALVES - Adjust clearance.

BICOS INJETORES - Remover, analisar e testarTOBERAS - Quitar, analizar y probarNOZZLES - Remove, analyze and test.

BOMBA INJETORA - Verificar, se necessário, ajustar em um banco de provas.BOMBA DE INYECCIÓN - Verificar, y según sea necesario, ajustar en bancada.FUEL INJECTION PUMP - Check, and if necessary, perform bench adjustment.

SISTEMA ARREFECIMENTO: Drenar e reabastecer com água limpa e aditivo.SISTEMA DE ENFRIAMIENTO: Drenar y llenar con agua limpia y aditivo.COOLING SYSTEM: Drain and fill up with clean water and additive.

TURBOCOMPRESSOR: Eixo, rotor e carcaça, verificar folgas e fixações.TURBOCOMPRESOR: Eje, rotor y carcasa, verificar huelgo y fijaciones.TURBOCHARGER: Shaft, wheel and housing, check clearances and fixing.

CONEXÕES DO AFTERCOOLER COM O TURBOCOMPRESSOR E COLETOR DE ADMISSÃO:Verificar fixações e reapertar.LIGACIONES DEL POSENFRIADOR CON EL TURBOCOMPRESOR Y MÚLTIPLE DEADMISIÓN: Verificar fijaciones y reapretar.CONNECTIONS OF AFTERCOOLER TO TURBOCHARGER AND INTAKE MANIFOLD: Checkand retighten.

10.0

00 k

m

15.0

00 k

m

20.0

00 k

m

30.0

00 k

m

40.0

00 k

m

60.0

00 k

m

80.0

00 k

m

120.

000

km

2.500 km Iniciais2.500 km Iniciales

First 2.500 km

Automotive Maintenance Plan - 4.10 TCA EnginesPlan de Mantenimiento Vehicular - Motores 4.10 TCA

Plano de Manutenção Veicular - Motores 4.10 TCA

A B

A B

A B

A B

A B

A B

A B

A B

A A BB

Page 308: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

8

Manutenção Preventiva Mantenimiento Preventivo Preventive Maintenance

Automotive Maintenance Plan - 6.10 / 6.10T / 6.10TCA EnginesPlan de Mantenimiento Vehicular - Motores 6.10 / 6.10T / 6.10TCA

Plano de Manutenção Veicular - Motores 6.10 / 6.10T / 6.10TCA

CONDIÇÕES DE OPERAÇÃOCONDICIONES DE USOWORKING CONDITION

até 100.000 km/ano

A hasta 100.000 km/añoup to 100.000 km/year

acima 100.000 km/ano

B a más de 100.000 km/añoover 100.000 km/year

QUILOMETRAGEM PARA MANUTENÇÃO (1)

QUILOMETRAGEM PARA MANUTENÇÃO (1)QUILOMETRAGEM PARA MANUTENÇÃO (1)

Dia

riam

ente

Dia

riam

ente

Dai

ly

FILTRO DE AR: Remover o pó através da válvula de descarga, observar o indicador derestrição para a troca do elemento filtrante.FILTRO DE AIRE: Remover el polvo a través de la válvula de escape, observar elindicador de mantenimiento para el cambio del elemento.AIR CLEANER: Remove dust through outlet valve, verify maintenance indicator forelement replacement.

SISTEMA DE ARREFECIMENTO: Verificar nível de água, repor se necessário.SISTEMA DE ENFRIAMIENTO: Verificar nível de agua, llenar si fuera necesario.COOLING SYSTEM: Check water level, fill up if necessary.

ÓLEO LUBRIFICANTE: Verificar nível, repor se necessário.ACEITE LUBRICANTE: Verificar nível, llenar si fuera necesario.LUBRICATING OIL: Check oil level, fill up if necessary.

FILTRO SEDIMENTADOR: Verificar presença de água, drenar e limpar se necessário.FILTRO SEDIMENTADOR: Verificar presencia de agua, drenar y limpiar si necesario.SEDIMENT FILTER: Check for water presence, drain and clean up if necessary.

FILTRO TELA DA BOMBA ALIMENTADORA: Limpar.FILTRO DE TELA DE LA BOMBA DE ALIMENTACIÓN: LimpIar.FUEL LIFT PUMP WIRE MESH FILTER: Clean up.

CORREIA DO ALTERNADOR: Verificar tensão, ajustar se necessário.CORREA DEL ALTERNADOR: Verificar tensión, ajustar si fuera necessário.ALTERNATOR BELT: Check tension, adjust if necessary.

TANQUE DE COMBUSTÍVEL: Drenar e limpar.TANQUE DE COMBUSTIBLE: Drenar y limpiar.FUEL TANK: Drain and clean up.

ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO: Trocar.ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO: Reemplazar.LUBRICATING OIL AND FILTER: Change.

FILTRO DE COMBUSTÍVEL: Trocar elementos filtrantes, sangrar e verificar vazamentosnas conexões.FILTRO DE COMBUSTIBLE: Reemplazar elementos, purgar y verificar escapes en lasconexiones.FUEL FILTER: Replace elements, bleed and check for leaks.

VÁLVULAS: Regular folgas.VÁLVULAS: Reglar huelgo.VÁLVES: Adjust clearances.

BICOS INJETORES: Remover e testar.TOBERAS: Quitar y probar.NOZZLES: Remove and test.

BOMBA INJETORA: Remover e revisar em bancada..BOMBA INYECTORA: Quitar y probar en bancada.FUEL INJECTION PUMP: Remove and perform bench test.

SISTEMA DE ARREFECIMENTO: Drenar e reabastecer com água e aditivo.SISTEMA DE ENFRIAMIENTO: Drenar y llenar con agua y aditivo.COOLING SYSTEM: Drain and fill up with water and additive.

AB

AB

AB

AB

(1) Após 120.000 km, retomar a tabela desde o início.Después de 120.000 km, retomar la tabla desde el inicio.Start the plan over after 120.000 km.

2.50

0 km

10.0

00 k

m

15.0

00 k

m

20.0

00 k

m

30.0

00 k

m

40.0

00 k

m

45.0

00 k

m

50.0

00 k

m

60.0

00 k

m

70.0

00 k

m

75.0

00 k

m

80.0

00 k

m

90.0

00 k

m

100.

000

km

105.

000

km

110.

000

km

120.

000

km

A B A A A B A A A B A A A B A AB B B B

A A B A A A B A A A B A A A B A AB B B B B

A B A A A B A A A B A A A B A AB B B B

A B A A A B A A A B A A A B A AB B B B

A B A A A B A AB B

A B A AB

A A AB B B

A B

A B

Page 309: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

9

Operação do Motor Operación del Motor Engine Operation

Engine Operation

Verificar:• Nível de água• Nível de combustível• Nível de lubrificante• Nível de óleo do filtro de ar

Em motores turbinados parados por mais de uma semana, dar a partida por 7 segundos com o estrangulador acionado(para que não pegue) a fim de pré-lubrificar o turbo.

Desligar o estrangulador.

Colocar o acelerador em 2/3 de seu curso. Acionar a partida até o motor pegar (máx 7 segundos).

Não pegando, esperar de 30 a 60 segundos antes de acionar a partida novamente, para permitir a recuperação dabateria.

Verificar:• Nivel de agua• Nivel de combustible• Nivel de lubricante• Nivel de aceite del filtro de aire

A motores turbinados parados por más de una semana hay que dar arranque por 7 segundos con el estranguladoraccionado (sin que no arranque) con el propósito de prelubricar el turbo.

Desconectar el estrangulador.

Poner el acelerador a 2/3 de su curso. Accionar el arranque hasta que el motor se prenda (al máximo 7 segundos).

De no conectarse el motor, esperar 30 a 60 segundos antes de accionar nuevamente el arranque para que así serecupere la batería.

Check:• Water level• Fuel level• Lubricant level• Air filter oil level

In turbocharged engines, left idle for more than one week, start it for 7 seconds with fuel cutoff turned on (so it wouldnot start) in order to pre-lubricate turbo.

Turn off fuel cutoff.

Position accelerator at 2/3 of its course. Turn start switch until engine starts (7 seconds max.).

If it does not start, wait about 30 to 60 seconds before turning the start switch again, thus allowing battery to be recovered.

Operación del MotorOperação do Motor

Page 310: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

10

Operação do Motor Operación del Motor Engine Operation

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Não acelere excessivamente nos primeiros 30 segundos de funcionamento.• Nunca gire a chave de partida com o motor funcionando.

• No acelere demasiado en los primeros 30 segundos de funcionamento.• Nunca gire la llave de arranque si el motor está funcionando.

• Do not accelerate excessively for the first 30 seconds of operation.• Never turn start switch with the engine running.

!

Em temperaturas muito baixas usar óleo lubrificante mais fino (ver página 14-22), guardar a bateria em ambiente comtemperatura de cerca de 20° C. Se houver risco de congelamento drenar a água do motor e radiador nos intervalosde funcionamento ou usar anticongelante (ver página 14-23).

Aquecer o motor em rotação média, sem carga. Observar a pressão do lubrificante e a temperatura d'água.

Aplicar carga gradativamente. Observar se o acoplamento entre o motor e a unidade acionada está em ordem.

Para parar o motor, funcionar cerca de um minuto em marcha lenta sem carga. Acionar o estrangulador.

En temperaturas muy bajas, use aceite lubricante más fino (véase la página 14-22), guarde la batería en ambiente contemperatura a cerca de 20° C. Si hay riesgo de congelamiento drene el agua del motor y del radiador durante losintervalos de funcionamiento o use anticongelante (véase página 14-23).

Calentar el motor en mediana rotación, sin carga. Observar la presión del lubricante y la temperatura del agua.

Aplicar la carga de forma gradual. Observar si el acoplamiento entre el motor y la unidad accionada está correcto.

Para parar el motor, funcionar aproximadamente un minuto en marcha lenta sin carga. Accionar el estrangulador.

Under very low temperatures use lower viscosity lubricating oil (see page 14-22), store battery in environmenttemperature of about 20° C. If there is risk of freezing temperatures drain engine and radiator water during runningintervals or use antifreeze coolant (see page 14-23).

Heat engine under medium speed, with no load. Observe lubricant pressure and water temperature.

Apply load gradually. Observe if coupling between engine and driven unit is functioning properly.

To stop the engine, run it for about one minute in idling speed without load. Turn fuel cutoff on.

Page 311: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

11

Pré-amaciamento Preablandamiento Run-in Period

Run-in PeriodPreablandamientoPré-Amaciamento

Os motores de fabricação da MWM são montados e testados na fábrica, assegurando o seu funcionamento imediato.Entretanto, devem ser amaciados corretamente, levando-se em consideração que o seu desempenho e durabilidadedependem, em grande parte, dos cuidados a eles dispensados durante a fase de amaciamento.

Como regra geral, é considerado como período de pré-amaciamento os primeiros 2.000 km para motores veicularesou as primeiras 50 horas de serviço para motores estacionários, industriais e agrícolas. A operação moderada doveículo ou equipamento, sem submeter o motor à potência máxima durante este período, tem importância decisiva paraa sua durabilidade, segurança de serviço e economia. Recomendamos observar as seguintes recomendações:

• Observar atentamente se o nível de óleo do motor está correto;

• Observar atentamente se o nível da água do sistema de arrefecimento do motor está correto;

• Evitar forçar o motor em altas rotações, ou seja, não aplicar condições extremas de carga ou, no caso dosveiculares, “esticar” as marchas;

• Evitar forçar o motor em baixas rotações;

• Evitar forçar o motor enquanto ainda não atingiu a temperatura normal de funcionamento;

• Evitar ultrapassar o limite de 3/4 (75%) da carga máxima do veículo ou equipamento;

• Evitar submeter o motor a rotações constantes por períodos prolongados;

• Evitar deixar o motor funcionando em marcha lenta por muito tempo;

Seguir rigorosamente as instruções de manutenção e lubrificação. Veja páginas 14-2 a 14-8 e 14-20.Obedecendo estas recomendações o período de vida útil do motor será prolongado.

Los motores fabricados por la MWM son montados y probados en fábrica, y así se asegura su funcionamientoinmediato. Sin embargo, deben ser ablandados correctamente considerándose que su desempeño y durabilidaddependen, en gran parte, de los cuidados que les son dispensados durante la etapa de ablandamiento.

Por lo general, considérase como período de preablandamiento los primeros 2.000 km para motores vehiculares, o lasprimeras 50 horas de servicio para motores estacionarios, industriales y agrícolas. La operación moderada del vehículoo equipo, sin someter el motor a la potencia máxima mientras este período, es muy importante para su durabilidad,seguridad de servicio y economia. Recoméndase seguir las seguintes recomendaciones:

• Observar atentamente si el nivel de aceite del motor está correcto;

• Observar atentamente si el nivel de agua del sistema de enfriamiento del motor está correcto;

• Evitar forzar el motor en altas rotaciones, o sea, no aplicar condiciones extremas de carga o, en caso delos motores vehiculares, “esticar” las marchas;

• Evitar forzar el motor en rotaciones bajas;

• Evitar forzar el motor mientras no hay alcanzado la temperatura normal de funcionamiento;

• Evitar ultrapasar el limete de 3/5 (75%) de la máxima carga del vehículo o equipo;

• Evitar someter el motor a rotaciones constantes por períodos prolongados;

• Evitar hacer funcionar el motor en ralentí por mucho tiempo;

Seguir rigurosamente las instrucciones de mantenimiento y lubrificación. Véanse las páginas 14-2 a 14-8 y 14-20.Seguiendo estas recomendaciones, es prolongará el período de vida util del motor.

Page 312: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

12

Pré-amaciamento Preablandamiento Run-in Period

MWM engines are factory assembled and tested, ensuring its prompt operation. However, they should be broken-incorrectly, taking into consideration that its performance and durability depend mostly on the attention given to themduring run-in period.

As a general rule, it is considered as run-in period the first 2.000 km for automotive engines, or the first 50 service hoursfor stationary, industrial and agricultural engines. During this period, the moderate operation of the vehicle or equipment,without operating it under maximum power, is very important for its durability, service safety and economy. We stronglyrecommend to follow the instructions listed below:

• Carefully check the correct lube oil level;

• Carefully check the correct colling system water level;

• Avoid to overload engine at high speed, i. e., do not apply extreme load conditions or, in automotiveengines, do not “extend” too much the gears;

• Avoid to overload engine at low speed;

• Avoid to overload engine before it has reached the working temperature;

• Avoid to exceed the limit of 3/4 (75%) of vehicle or equipment rated load;

• Avoid to run the engine at constant speed for long time;

• Avoid to run the engine at idle for long time;

Rigorously follow the maintenance and lubrication instructions. See pages 14-2 to 14-8 and 14-20.Following the above instructions the engine life will be prolonged.

Page 313: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

13

Longa Inatividade Larga Inactividad Long Inactivity

Protecting Engines to Be Left Idle for Long Periods

Um motor inativo por longo período é passível de ataque por agentes corrosivos. Os motores saem de fábricaprotegidos para no máximo 3 meses de inatividade sob abrigo fechado.

Quando o motor tiver que permanecer inativo por um longo período, são necessárias as seguintes providências:

1. Limpar as partes externas do motor.

2. Funcionar o motor até atingir a temperatura normal de funcionamento.

3. Drenar a água do sistema de arrefecimento e o óleo lubrificante do cárter.

4. Drenar o óleo lubrificante da bomba injetora de combustível.

5. Abastecer o radiador com anticorrosivo MWM nº 9.0193.05.6.0004 nas proporções recomendadas no frasco.

6. Abastecer o cárter e a bomba injetora com óleo anticorrosivo SAE 20 W 20. (Ver lubrificantes recomendados

- pg. 14-20)

7. Drenar o sistema de combustível (reservatório, bomba injetora e filtro).

8. Operar o motor por 15 minutos a 2/3 da rotação nominal, sem carga, utilizando uma mistura de óleo diesel

com 15% do óleo anticorrosivo SAE 20 W 20.

9. Drenar a água do sistema de arrefecimento e o óleo anticorrosivo do cárter e da bomba injetora. A mistura

do combustível pode permanecer no sistema.

10. Remover as tampas de válvulas dos cabeçotes e pulverizar as molas e o mecanismo dos balancins com óleo

anticorrosivo. Remontar as tampas.

11. Remover os bicos injetores e pulverizar de 10 a 15 cm3 de óleo anticorrosivo em cada cilindro com o respectivo

êmbolo na posição de ponto morto inferior. Girar a árvore de manivelas uma volta completa e remontar os

bicos injetores.

12. Aplicar graxa protetora nas articulações. (Ver lubrificantes recomendados - pg. 14-20)

13. Aplicar óleo protetivo nas faces usinadas.

14. Remover as correias de acionamento da bomba d'água e do ventilador.

15. Vedar todos os orifícios do motor de modo apropriado, evitando a penetração de poeira e água.

Observações: • Renovar a conservação do motor após cada 6 meses de inatividade.• No caso de motores novos de fábrica, desconsiderar os ítens 1, 2 e 3.

Mantenimiento de Motores Inactivos durante Mucho TiempoConservação de MotoresInativos por Longo Período

Page 314: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

14

Longa Inatividade Larga Inactividad Long Inactivity

Un motor sin actividad por largo período está expuesto al ataque de agentes corrosivos. Los motores cuando salende fábrica van protegidos como para un período máximo de 3 meses de inactividad bajo techo cerrado.

Cuando el motor tenga que quedar sin actividad por un largo período, las siguientes providencias son necesarias:

1. Limpiar las partes externas del motor.

2. Poner el motor a funcionar hasta que alcance la temperatura normal de funcionamiento.

3. Drenar el agua del sistema de enfriamiento y el aceite lubricante del cárter.

4. Drenar el aceite lubricante de la bomba de inyección de combustible.

5. Abastecer el radiador con anticorrosivo MWM nº 9.0193.05.6.0004 en las medidas recomendadas en el

recipiente.

6. Abastecer el cárter y la bomba de inyección con aceite anticorrosivo SAE 20 W 20. (Véase lubricantes

recomendados - pg.14-20)

7. Drenar el sistema de combustible (reservatorio, bomba de inyección y filtro).

8. Hacer funcionar el motor durante 15 minutos a 2/3 de la rotación nominal, sin carga, empleando una mezcla

de aceite diésel con 15% del aceite anticorrosivo SAE 20 W 20.

9. Drenar el agua del sistema de enfriamiento y el aceite anticorrosivo del cárter y de la bomba de inyección.

La mezcla del combustible puede permanecer en el sistema.

10. Quitar las tapas de válvulas de las culatas y rociar los resortes y el mecanismo de los balancines con aceite

anticorrosivo. Recolocar las tapas.

11. Quitar las toberas y rociar de 10 a 15 cm3 de aceite anticorrosivo cada cilindro con su respectivo pistón en

la posición de punto muerto inferior. Girar el cigüeñal una vuelta completa y recolocar las toberas.

12. Pasar grasa de protección en las articulaciones. (Véase lubricantes recomendados - pg.14-20)

13. Aplicar aceite de protección a los lados fresados.

14. Quitar las correas de accionamiento de la bomba de agua y del ventilador.

15. Tapar todos los orificios del motor de forma apropiada y así evitar la penetración de polvo y agua.

Notas: • Renovar la conservación del motor después de cada 6 meses de inactividad.• Cuando se trata de motores nuevos de fábrica, no llevar en cuenta los ítenes 1, 2 y 3.

Page 315: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

15

Longa Inatividade Larga Inactividad Long Inactivity

An engine left idle for long period is subject to the attack of corrosive agents. The engines leave the factory protectedfor 3 months maximum against indoor inactivity.

When the engine must be left idle for a longer period, the following protrctive measures are necessary to be carried out:

1. Clean outside parts of the engine.

2. Run the engine until reaching the normal operation temperature.

3. Drain cooling system water and oil pan lubricating oil.

4. Drain lubricating oil from fuel injection pump.

5. Fill up radiator with anticorrosive MWM # 9.0193.05.6.0004 with proportions recommended on the bottle.

6. Fill up oil pan and fuel injection pump with anticorrosive oil SAE 20 W 20. (See recommended lubricants - pg.

14-20)

7. Drain fuel system (tank, fuel injection pump and filter).

8. Run the engine for 15 minutes at 2/3 of its rated speed, with no load, using a mix of diesel oil with 15%

anticorrosive oil SAE 20 W 20.

9. Drain water from cooling system and anticorrosive oil from oil pan and fuel injection pump. Fuel mix can remain

in the system.

10. Remove cylinder head valve covers and spray rocker mechanism and springs with anticorrosive oil.

Reassemble covers.

11. Remove nozzles and spray 10 to 15 cm3 of anticorrosive oil in each cylinder with the respective piston at the

bottom dead center position. Turn crankshaft one complete turn and reassemble nozzles.

12. Apply protective grease in joints. (See recommended lubricants - pg. 14-20)

13. Apply protective oil in machined faces.

14. Remove water pump and fan driving belts.

15. Seal all engine holes accordingly, avoiding dust and water from getting through.

Notes: • Renew engine protection after each 6 months of inactivity.• In case of new factory engines, disregard items 1, 2 and 3.

Page 316: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

16

Longa Inatividade Larga Inactividad Long Inactivity

Antes de poner a funcionar un motor que ha quedado mucho tiempo sin funcionar, observe el siguiente procedimiento:

1. Limpiar las partes externas del motor.

2. Abastecer el sistema de enfriamiento con agua limpia y tratada correctamente con anticorrosivo MWM nº

9.0193.05.6.0004 en las medidas según las recomendaciones indicadas en el recipiente.

3. Reemplazar el elemento del filtro de aceite lubricante.

4. Abastecer el cárter y la bomba de inyección con aceite lubricante nuevo recomendado.

5. Instalar y regular la tensión de las correas de la bomba de agua y del ventilador.

6. Quitar las tapas de las válvulas y lubricar el mecanismo de los balancines con aceite del motor. Recolocar

las tapas.

7. Drenar la mezcla de combustible del reservatorio y abastecerlo con aceite diésel nuevo.

8. Reemplazar los elementos de los filtros de combustible.

9. Purgar el sistema de combustible.

10. Hacer arrancar el motor estando el estrangulador en posición de interrupción de combustible hasta que elmanómetro indique presión de aceite. A continuación, operar el motor normalmente.

Preparation to Put Engine Back into Service

Antes de funcionar um motor que permaneceu por longo período inativo, observar o seguinte procedimento:

1. Limpar as partes externas do motor.

2. Abastecer o sistema de arrefecimento com água limpa e tratada corretamente com anticorrosivo MWM nº

9.0193.05.6.0004 nas proporções recomendadas no frasco.

3. Substituir o elemento do filtro de óleo lubrificante.

4. Abastecer o cárter e a bomba injetora com óleo lubrificante novo recomendado.

5. Instalar e regular a tensão das correias da bomba d'água e do ventilador.

6. Remover as tampas das válvulas e lubrificar o mecanismo dos balancins com óleo do motor. Remontar as

tampas.

7. Drenar a mistura de combustível do reservatório e abastecer com óleo diesel novo.

8. Substituir os elementos dos filtros de combustível.

9. Sangrar o sistema de combustível.

10. Dar a partida no motor com o estrangulador em posição de corte de combustível até que o manômetro indique

pressão de óleo. Em seguida, operar o motor normalmente.

Preparación del Motor para la Vuelta al ServicioPreparação do Motor para Retorno ao Serviço

Page 317: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

17

Longa Inatividade Larga Inactividad Long Inactivity

Prior to run an engine that was left idle for a long period, observe the following procedure:

1. Clean outside parts of the engine.

2. Fill up cooling system with clean water properly treated with anticorrosive MWM # 9.0193.05.6.0004 using mix

proportion recommended on the bottle.

3. Replace lubricating oil filter element.

4. Fill up oil pan and fuel injection pump with new recommended lubricating oil.

5. Install and adjust water pump and fan belt tension.

6. Remove valve covers and lubricate rocker mechanism with engine oil. Reassemble covers.

7. Drain fuel mix from tank and fill it up with new diesel oil.

8. Replace fuel filter elements.

9. Bleed the fuel system.

10. Start the engine with fuel cutoff turned on until the pressure gauge indicates the oil pressure. Next, run theengine normally.

Page 318: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

18

Combustíveis, Lubrificantes e outros Fluidos Combustibles, Lubricantes y otros FluidosFuels, Lubricants and other Fluids

Recommended Protective Lubricants

Os lubrificantes (óleos e graxas) recomendados para conservação interna de motores diesel por longos períodos deinatividade são apresentados nas tabelas a seguir.

Los lubricantes (aceites y grasas) recomendados para la conservación interna de motores diésel durante largosperíodos de inactividad se presentan en las tablas abajo.

Lubricants (oils and greases) recommended to the internal protection of diesel engines left idle for long periods arepresented in the tables below.

Lubricantes de Protección RecomendadosLubrificantes Protetivos Recomendados

ÓLEOS ACEITES OILS

Produtos Recomendados FabricanteProductos Recomendados FabricanteRecommended Products Manufacturer

Essolube MZ 20W/20 Esso

Ensis Motor 20 Shell

Rustilo 652 (SAE 20) Castrol

Engine Oil DBH 20W/20 Texaco

Mobilarma 524 (SAE 30) Mobil Oil

IL - 900 SAE 30 Ipiranga

GRAXAS GRASAS GREASES

Produtos Recomendados FabricanteProductos Recomendados FabricanteRecommended Products Manufacturer

Beacon 2/3 Esso

Alvania R2 Shell

Litholine MP2Ipiflex 2

Ipiranga

LM2 Castrol

Marfak MP2 Texaco

Page 319: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

19

Combustíveis, Lubrificantes e outros Fluidos Combustibles, Lubricantes y otros FluidosFuels, Lubricants and other Fluids

Fuel Oil

O motor MWM Série 10 deve operar com óleo Diesel comum. No Brasil, o combustível deve estar conforme ResoluçãoCNP nº 07/80 do Conselho Nacional do Petróleo. Em outros países recomenda-se a utilização de combustível deespecificação similar.

O ponto de Névoa (início de segregação de parafina) deve estar abaixo da temperatura ambiente de trabalho e o índicede cetano não deve ser inferior a 40.

Em temperatura ambiente muito baixa (em geral abaixo de 1° C), quando ocorre a segregação de parafina, é admissíveladicionar até 50% em volume de querosene ao óleo Diesel.

Para obter uma mistura homogênea, ao efetuar o reabastecimento, colocar primeiro o querosene devido ao seu menorpeso específico e em seguida colocar o óleo Diesel.

O motor deve operar com esta mistura somente nos períodos de baixa temperatura, não se justificando para as demaissituações.

El motor MWM Série 10 debe funcionar con aceite Diesel común. En Brasil, el combustible debe estar de acuerdo conResolución CNP nº 07/80 del Consejo Nacional del Petróleo. En otros paises, es recomendado la utilización decombustible de especificación similar.

El punto de comienzo de segregación de parafina debe estar abajo de la temperatura ambiente de trabajo y el índicecetánico no debe ser inferior a 40.

En temperatura ambiente muy baja (por lo general abajo de 1°C), cuando ocurre la segregación de parafina, se admiteagregar hasta 50% en volumen de kerosén al aceite Diesel.

El motor debe operar con esta mezcla solamente en los períodos de baja temperatura, no habiendo justificativa

para otras situaciones.

The MWM Series 10 engine should run with regular Diesel oi. In Brazil, the fuel should comply with the Resolution CNPno. 07/80 of the National Petroleum Council. In other countries, a fuel with similar specification is recommended.

The cloud point (paraffin segregation starting point) should be below the working environment temperature and thecetane index should not be lower than 40.

Under very low environment temperature (generally below 1°C), when paraffin segregation occurs, it is allowable to addup to 50% in volume of kerosene to the Diesel oil.

To obtain an homogeneous mix, during filling up, first pour the kerosene due to its smaller specific gravity and next pourDiesel oil.

The engine should operate with this mix only during periods of low temperature, it is not applicable otherwise.

Aceite CombustibleÓleo Combustível

Page 320: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

20

Combustíveis, Lubrificantes e outros Fluidos Combustibles, Lubricantes y otros FluidosFuels, Lubricants and other Fluids

Os óleos lubrificantes, monoviscosos ou multiviscosos, devem atender as especificações MIL-L-2104D, API-CE ouCCMC-D3 / D5 e as viscosidades mencionadas na ilustração da página 14-22.Os óleos multiviscosos estão indicados na tabela de Marcas Recomendadas (pág. 14-21).Motores que usam óleos monoviscosos e passarão a utilizar óleos multiviscosos devem seguir o procedimento abaixo:

1- Drenar totalmente o óleo na temperatura normal de funcionamento, e retirar o filtro.

2- Montar filtro novo e abastecer o cárter com óleo multiviscoso.

3- Usar o motor por metade do período normal de troca de óleo.

4- Repetir os ítens 1 e 2.

A partir da segunda troca com óleo multiviscoso, o período de troca pode ser ampliado até 50% em relaçãoao óleo monoviscoso.

The lubricating oils, monoviscous or multiviscous, should meet MIL-L-2104D, API-CE or CCMC-D3 / D5 specifications,and viscosity mentioned in illustration of page 14-22.Multiviscous oils are indicated in the Recommended Brand Names table (pg. 14-21).Engines using monoviscous oil and changing to multiviscous should follow the procedure below:

1 - Drain totally the oil during regular working temperature, and remove filter.

2 - Assemble the new filter and fill up oil pan with multiviscous oil.

3 - Use engine half the time established for a regular oil change.

4 - Repeat items 1 and 2.

Beginning at the second oil change using multiviscous oil, the change period could be extended up to 50% in relationto the monoviscous oil.

Lubricating Oils

Los aceites lubricantes, ya sean monoviscosos o multiviscosos, deben obedecer las especificaciones MIL-L-2104D,API-CE o CCMC-D3 / D5 y las viscosidades mencionadas en la ilustración de la página 14-22.Los aceites multiviscosos están indicados en la tabla de Marcas Recomendadas (pg. 14-21).Motores que usan aceites monoviscosos pero que van a usar aceites multiviscosos deben seguir el procedimientoabajo:

1- Drenar completamente el aceite en la temperatura normal de funcionamento, y quitar el filtro.

2- Montar filtro nuevo y abastecer el cárter con aceite multiviscoso.

3- Usar el motor a mitad del período normal de cambio de aceite.

4- Repetir los ítemes 1 y 2.

Desde el segundo cambio con aceite multiviscoso, el período de cambio puede ser ampliado a hasta 50% conrelación al aceite monoviscoso.

Aceites LubricantesÓleos Lubrificantes

Page 321: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

21

Combustíveis, Lubrificantes e outros Fluidos Combustibles, Lubricantes y otros FluidosFuels, Lubricants and other Fluids

Monoviscoso Multiviscoso FabricanteMonoviscoso (SAE 30) Multiviscoso (15W40) FabricanteMonoviscous Multiviscous Manufacturer

Elf Performance XC30 Elf Performance 3D ELF

Elf Performance XC40

Maxoil Diesel Turbo BARDHAL PROMAX

Tropical Turbo Turbo Max

Turbo Max Plus

Agricastrol (15W30) CASTROL

Ultramax (25W50)

Castrol Turbo Multi (25W50)

Brindilla D3 Essolube XD-3 Extra ESSO

Ipilube SD Brutus T5 IPIRANGA

Ultramo Turbo Ultramo Super Turbo

Delvac 1330 Delvac 1400 Super MOBIL

Lubrax MD-400 Lubrax MD-400 Extra Turbo PETROBRÁS

Rimula CT-30 Rimula Super MV SHELL

Ursa Oil LA-3 Ursa Super TD TEXACO

Agip Agri

Urania C30 Urania C Turbo TUTELA

Agerter

Marcas recomendadasMarcas recomendadasRecommended brand names

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Não misturar diferentes marcas de óleo.• Escolhido um óleo, usar sempre o mesmo.

• No mezclar diversas marcas de aceite.• Una vez elegido un aceite, use siempre el mismo tipo.

• Do not mix different types of lubricant oil brands.• Once a type of oil is chosen, use always the same.

!

Page 322: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

22

Combustíveis, Lubrificantes e outros Fluidos Combustibles, Lubricantes y otros FluidosFuels, Lubricants and other Fluids

Faixas de utilizaçãoFajas de utilizaciónUse range

-20

-10

0

+10

+20

+30

+40SAE40

SAE10

ou

5W20

SAE20W20

ou15W40

SAE30

ou

15W40

(°C)

B

C

A

AUso permanente acima de 30° C.Uso permanente arriba de 30° C.Permanent usage above 30° C.

BPara períodos reduzidos de uso na temperatura inferior desta faixa.Para períodos reducidos de uso en la temperatura abajo de esta faja.For reduced usage periods under temperature below this range.

CUso permanente abaixo de 0° C.Uso permanente abajo de 0°C.Permanent usage below 0° C.

Page 323: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

23

Combustíveis, Lubrificantes e outros Fluidos Combustibles, Lubricantes y otros FluidosFuels, Lubricants and other Fluids

Qualquer água, potável ou não, produzirá corrosão e erosão por cavitação, em menor ou maior intensidade, no sistemade arrefecimento. Também, as concentrações de sais e cálcio na água são prejudiciais pela formação de depósitoscalcáreos nas superfícies internas do sistema, afetando a transferência de calor.Devido a estes fatores, a água a ser utilizada deve ser limpa e tratada corretamente com o ANTICORROSIVO MWMnº 9.0193.05.6.0004 na proporção de um frasco (470ml) para cada 15 litros de água (concentração 3%).Para aplicações industriais, quando o motor é novo, deve-se considerar a aplicação de 2 frascos de anticorrosivo paraos 15 litros de água e a adição de um frasco após 250 horas.Para compensar pequenas perdas de água por evaporação durante a operação do motor, adicionar ao sistemasomente água limpa.O anticorrosivo MWM é compatível com o anticongelante a base de etileno glicol, podendo ser misturado no sistemade arrefecimento.Em regiões onde o inverno é muito rigoroso deve-se tomar precauções contra a possibilidade de congelamento da águado sistema de arrefecimento. Recomendamos o uso do COOLANT (anticongelante + anticorrosivo) MWM nº9.0193.05.6.0007, na proporção de 40% do volume total do sistema. Em locais onde a temperatura for inferior a -25°C,consultar a MWM.As aplicações adicionais, tanto de anticorrosivo como de coolant, devem ser feitas a cada 250 horas em dosagens deum frasco para cada 30 litros de água do sitema (concentração de 1,5%).

Cualquier agua, ya sea potable o no, producirá corrosión y erosión por cavitación, en el sistema de enfriamiento.Además, las concentraciones de sales y calcio en el agua son perjudiciales por lo que forman depósitos calcáreos enlas superficies internas del sistema, afectando la transmisión de calor.Debido a estos factores, el agua a utilizarse debe ser limpia y tratada correctamente con ANTICORROSIVO MWM nº9.0193.05.6.0004 en la medida de un frasco (470ml) para cada 15 litros de agua (concentración 3%).Para aplicaciones industriales, cuando se trata de motor nuevo, se debe llevar en cuenta 2 frascos de anticorrosivopara los 15 litros de agua y añadir un frasco al cabo de 250 horas.Para compensar pequeñas pérdidas de agua por evaporación del motor, hay que añadir al sistema solamente agualimpia.El anticorrosivo MWM es compatible con el anticongelante a base de glicol de etileno, pudiendo ser mezclado en elsistema de enfriamiento.En regiones de invierno muy riguroso se deben tomar precauciones contra posible congelamiento del agua del sistemade enfriamiento. Recomendamos usar el COOLANT (anticongelante + anticorrosivo) MWM nº 9.0193.05.6.0007, enla proporción de 40% del volumen total del sistema. El lugares donde la temperatura caiga a -25° C, consultar a MWM.Las aplicaciones adicionales, ya sea de anticorrosivo o de coolant, deben efectuarse cada 250 horas en dosificacionesde un frasco para cada 30 litros de agua del sistema (concentración de 1,5%).

Cooling water, Anticorrosive and Antifreeze

Any type of water, potable or not, will cause corrosion and erosion through cavitation, in more or less intensity, in thecooling system. Also, concentrations of salts and calcium in the water are harmful because they form calcareousdeposits in internal surfaces of the system, affecting heat exchange.Due to these factors, the water to be used should be clean and properly treated with the ANTICORROSIVE MWM #9.0193.05.6.0004 in proportions provided on the bottle (470ml) to each 15 liters of water (3% concentration).For industrial applications, when the engine is new, a mix of 2 anticorrosive bottles in the 15 liters of water should beconsidered, and the addition of 1 bottle after 250 hours.To make up for small losses of water by means of evaporation during engine operation, add only clean water to thesystem.The anticorrosive MWM is compatible with the ethylene glycol base antifreeze, and could be mixed in the cooling system.In regions where winter is severe, precautions should be taken against the possibility of the water from the coolingsystem to become frozen. We recommend the usage of MWM COOLANT (antifreeze + anticorrosive) # 9.0193.05.6.0007,in the proportion of 40% of the total system volume. In locations where the temperature is below -25°C, consult MWM.Additional applications, whether anticorrosive or coolant, should be made at each 250 hours in proportions of 1 bottleto each 30 liters of system water (1.5% concentration).

Agua de Enfriamiento, Anticorrosivo y AnticongelanteÁgua de Arrefecimento, Anticorrosivo e Anticongelante

Page 324: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Operação e Manutenção Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance 9.610.0.006.7108 - 02/99

14 -

24

Combustíveis, Lubrificantes e outros Fluidos Combustibles, Lubricantes y otros FluidosFuels, Lubricants and other Fluids

Modo de usar:Modo de usar:Usage:

Abastecer o radiador com a quantidade necessária de anticongelante e completar com água limpa. Colocar o motorem funcionamento até atingir a temperatura normal de trabalho. Completar o nível do radiador com água.

Abastecer el radiador con la cantidad necesaria de anticongelante y completar con agua limpia. Poner a funcionarel motor hasta que alcance la temperatura normal de trabajo. Completar con agua el nivel del radiador.

Add the necessary amount of antifreeze into radiator and fill it up with clean water. Start the engine and run it untilreaching the normal working temperature. Top up radiator level with water.

In case of used engines, before adding antifreeze for the first time, wash the entire cooling system with water and checkits tightness.

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Não misturar produtos de marcas diferentes.• Não misturar o anticorrosivo nº 9.0193.05.6.0004 com o coolant nº 9.0192.05.6.0007.

• No mezclar productos de marcas distintas.• No mezclar el anticorrosivo nº 9.0193.05.6.0004 con el coolant nº 9.0192.05.6.0007.

• Do not mix products from different manufacturers.• Do not mix the anticorrosive # 9.0193.05.6.0004 with coolant # 9.0193.05.6.0007.

!

Em motores usados, antes de colocar anticongelante pela primeira vez, lavar com água todo o sistema dearrefecimento e verificar sua estanqueidade.

Cuando se trata de motores usados, antes de poner anticongelante por la primera vez, lavar con agua todo elsistema de enfriamiento y verificar su estanquedad.

Page 325: Manual Oficina Serie 10

Diagnóstico de FalhasDiagnóstico de FallasTroubleshooting 15

Page 326: Manual Oficina Serie 10
Page 327: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

1

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

Diagnóstico de FallasTroubleshooting

Diagnóstico de Falhas

Relação de falhasListado de fallasList of failures ......................................................................................................................................................15-2

Relação de causasListado de causasList of probable causes .......................................................................................................................................15-5

Verificação da pressão de compressãoVerificación de la presión de compresiónChecking compression pressure .......................................................................................................................15-11

Page 328: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting 9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

2

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

Diagnóstico de Falhas

A seguir são descritos alguns problemas típicos que o motor pode apresentar, suas causas prováveis e possíveiscorreções para estes problemas.

Abajo son presentados algunos problemas típicos que podrán ocurrir al motor, así como sus respectivas causasprobables y possibles cerrecciones.

Following are presented some typical engine problems, their possible causes and some acceptable corrections.

SINTOMA CAUSAS PROVÁVEISSINTOMA CAUSAS PROBABLESSYMPTOM POSSIBLE CAUSES

Baixa rotação de partida 01-02-03-04Baja rotación al arranqueLow starting speed

Motor não pega 05-06-07-08-09-10-12-13-14-18-19-El motor no arranca 20-21-22-31-32-33Engine does not start

Partida difícil - Motor custa a pegar 05-07-08-09-10-11-12-13-14-18-19-Arranque difícil - Motor arranca con dificultad 20-21-22-24-29-31-32-33Difficult start - engine does not starts quickly

Falta de potência 08-09-10-11-12-13-14-18-19-20-21-No hay potencia 22-23-24-25-26-27-31-32-33-35-60-Lack of power 62-63

Relação de FalhasListado de FallasList of Failures

ATENÇÃOATENCIÓNATTENTION

• Estude detalhadamente o problema antes de tentar qualquer ação.• Faça primeiro o mais simples e óbvio.• Encontre a causa principal e corriga o problema.

• Estude detalladamente el problema antes de tentar cualquier acción.• Haga primero lo más simple y obvio.• Determine la causa principal y correga el problema.

• Study the problem thoroughly before performing any action.• Do the easiest and obvious first.• Find and correct the basic cause of the problem.

!

Diagnóstico de FallasTroubleshooting

Page 329: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

3

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

Motor falhando 08-09-10-12-13-14-18-19-20-25-26-Motor falla 28-29-30-32Engine failing

Consumo excessivo de combustível 11-13-14-18-19-20-22-23-24-25-27-Consumo excesivo de combustible 28-29-31-32-33-63Excessive fuel consumption

Fumaça preta 11-13-14-18-19-20-22-24-25-27-28-Humo negro 29-31-32-33-60Black smoke

Fumaça branco-azulada 04-18-19-20-25-27-31-33-34-35-45-Humo blanco-azulado 61Bluish-white smoke

Baixa pressão de óleo 04-36-37-38-39-40-42-43-44-58Baja presión de aceiteLow oil pressure

Motor com batidas internas 14-18-19-22-26-28-29-31-33-36-45-Motor con batidos internos 46-59Engine with inside noise

Funcionamento irregular 07-08-09-10-11-12-13-14-20-21-23-Funcionamiento irregular 26-28-29-30-33-35-45-59Engine misfiring

Vibração excessiva 13-14-20-23-25-26-29-30-33-45-47-Vibración excesiva 48-49Excessive vibration

Alta pressão de óleo 04-38-41Alta presión de aceiteHigh oil pressure

Superaquecimento 11-13-14-18-19-24-25-45-50-51-52-Recalentamiento 53-54-57Overheat

Excessiva pressão no cárter com possíveis vazamentos de óleo 25-31-33-34-45-55Presión excesiva en el cárter con posibles escapes de aceiteExcessive oil pan pressure with possible oil leak

Baixa compressão 11-19-25-28-29-31-32-33-34-46-59Baja presiónLow compression

Motor pega e morre 10-11-12Motor arranca y paraEngine starts and stops

SINTOMA CAUSAS PROVÁVEISSINTOMA CAUSAS PROBABLESSYMPTOM POSSIBLE CAUSES

Page 330: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting 9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

4

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

SINTOMA CAUSAS PROVÁVEISSINTOMA CAUSAS PROBABLESSYMPTOM POSSIBLE CAUSES

Motor dispara 07-13Motor disparaEngine overspeeds

Alto consumo de óleo lubrificante 04-16-17-20-31-33-34-55-64-65Consumo alto de aceite lubricanteHigh lubricating oil consumption

Água misturada ao óleo lubrificante 12-25-56Agua misturada en el aceite lubricanteWater mixed in lubricating oil

Page 331: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

5

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

01 Bateria com carga baixa Carregar a bateria ou substituí-laBatería con carga baja Cargar la batería o reemplazarloBattery with low charge Charge battery or replace it

02 Mal contato nas conexões elétricas Limpar e reapertar as conexõesMal contacto en las conexiones eléctricas Limpiar y reajustar las conexionesElectrical connections with bad contact Clean and retighten connections

03 Motor de partida defeituoso Corrigir o motor de partidaMotor de arranque defectuoso Corregir el motor de arranqueFaulty starter Correct starter

04 Óleo lubrificante de viscosidade inadequada Usar óleo de viscosidade corretaViscosidad inadecuada del aceite lubricante Usar aceite de viscosidad correctaLubricating oil with inappropriate viscosity Use oil with appropriate viscosity

05 Baixa rotação de partida Verificar conexões, bateria e motor de partidaBaja rotación de arranque Verificar conexiones, batería y motor de

arranqueLow starting speed Check connections, battery and starter

06 Tanque de combustível vazio Abastecer de combustívelTanque de combustible vacío Abastecerlo con combustibleFuel tank empty Fill tank up with fuel

07 Estrangulador de combustível defeituoso Verificar a liberdade de funcionamento decabos, liames, solenóide (se equipado),cremalheira da bomba injetora, etc.

Estrangulador de combustible con defecto Verificar huelgo de funcionamiento de cables,ligaduras, solenoide (si equipado), corona de labomba de inyección, etc.

Faulty fuel shutoff Check free operation of cables, links, solenoid(if any), fuel injection pump gear rack, etc.

08 Tubo de alimentação de combustível obstruído Limpar o sistemaCaño de alimentación de combustible obstruido Limpiar el sistemaFuel feed pipe obstructed Clean up the system

09 Bomba alimentadora de combustível defeituosa Reparar a bomba alimentadoraBomba de alimentación de combustible defectuosa Reparar la bomba de alimentaciónFaulty fuel lift pump Repair fuel lift pump

10 Filtros de combustível obstruído Limpar filtros de combustível ou substituir oselementos

Filtros de combustible obstruido Limpiar filtros de combustible o reemplazar loselementos

Clogged fuel filter Clean fuel filters or replace the elements

List of Probable Causes

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

Listado de Causas ProbablesRelação de Causas Prováveis

Page 332: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting 9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

6

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

11 Restrição no sistema de admissão de ar Desobstruir o sistema de admissão ou limparelemento do filtro de ar (tipo seco)Trocar óleo (tipo banho de óleo)

Obstrucción en el sistema de admisión de aire Eliminar la obstrucción del sistema de admisióno limpiar elemento del filtro de aire (tipo seco)Cambiar aceite (tipo baño de aceite)

Restriction in air intake system Open up intake system or clean air filterelement (dry type)Change oil (type oil bath).

12 Ar no sistema de combustível Sangrar o sistemaAire en el sistema de combustible Purgar el sistemaAir in fuel system Bleed the system

13 Bomba injetora defeituosa Enviar a um posto de serviço BOSCHBomba de inyección defectuosa Enviar a un puesto de servicio BOSCHFaulty fuel injection pump Send it to a BOSCH Authorized Service

14 Injetores defeituosos ou incorretos Verificar o tipo de injetores ou corrigí-losInyectores defectuosos o incorrectos Verificar el tipo de inyectores o arreglarlosFaulty or incorrect nozzles Check type of nozzles or correct them

15 Vazamentos pelos anéis de vedação das camisas Substituirde cilindrosEscapes por los anillos de vedación de las camisas Reemplazarde cilindrosLeaks through the cylinders liners sealing rings Replace

16 Assentamento irregular dos anéis SubstituirAjuste irregular de los aros ReemplazarlosIrregular ring seating Replace

17 Nível elevado de óleo no carter CorrigirNivel elevado de aceite en el cárter CorregirloHigh oil level in oil pan Correct

18 Bomba injetora fora do ponto Corrigir o ponto de injeção da bomba injetoraBomba de inyección fuera de punto Corregir el punto de inyección de la bomba de

inyecciónFuel injection pump timing not correct Correct fuel injection pump timing

19 Sincronismo das engrenagens do eixo comando de Acertar sincronismoválvulas incorretoSincronismo incorrecto de los piñones del eje de Acertar el sincronismocomando de válvulasIncorrect camshaft gear timing Correct gear timing

20 Baixa compressão Medir compressão e corrigir falhaCompresión baja Medir la compresión y corregir fallaLow compression Measure compression and correct fault

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

Page 333: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

7

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

21 Respiro do tanque de combustível obstruído Desobstruir respiroObstruido el respiradero de tanque de combustible Desobstruir el respiraderoFuel tank breather pipe obstructed Open up breather pipe

22 Combustível inadequado Usar combustível recomendadoCombustible inadecuado Usar combustible recomendadoInappropriate fuel Use recommended fuel

23 Acelerador preso ou com movimento limitado Liberar ou regular as ligações do aceleradorAcelerador prendido o con movimiento limitado Soltar o ajustar las ligaciones del aceleradorThrottle locked or with limited movement Free or correct accelerator links

24 Escapamento obstruído Desobstruir canos, silenciosos, etc.Escape obstruido Desobstruir los caños, silenciadores, etc.Exhaust obstructed Open up pipes, silencers, mufflers, etc.

25 Vazamento na junta do cabeçote Substituir a junta e verificar as causas dovazamento

Escape en el empaque de la culata Reemplazar el empaque y verificar las causasdel escape

Leak in cylinder head gasket Replace gasket and check for leak cause

26 Superaquecimento Verificar sistema de arrefecimento, ponto domotor e condições de operação e instalação

Recalentamiento Verificar sistema de enfriamiento, punto delmotor y condiciones de operación e instalación

Overheating Check cooling system, engine timing andoperation and installation conditions

27 Motor demasiadamente frio Verificar vávula termostáticaMotor demasiado frío Verificar válvula termostáticaEngine too cold Check thermostat valve

28 Folga de válvulas incorreta Regular folga das válvulasHuelgo de válvulas incorrecto Ajustar huelgo de las válvulasIncorrect valve clearance Adjust valve clearance

29 Válvulas presas Corrigir operação das válvulasVálvulas prendidas Corregir operación de las válvulasValve sticking Correct valve operation

30 Tubos de alta pressão incorretos SubstituirCaños de alta presión incorrectos ReemplazarlosIncorrect high pressure pipes Replace

31 Desgaste dos cilindros CorrigirDesgaste de los cilindros CorregirlosCylinder wear Correct

32 Válvulas e sedes de válvulas queimadas Recondicionar ou substituirVálvulas y sus asientos quemados Recondicionar o reemplazarValve and valve seats burned out Overhaul or replace

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

Page 334: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting 9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

8

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

33 Anéis quebrados, gastos ou presos SubstituirAros rotos, gastados o prendidos ReemplazarlosRings broken, worn or stuck Replace

34 Hastes e guias de válvulas desgastadas SubstituirVarillas y guías de válvulas gastadas ReemplazarlasValve stems and guides worn down Replace

35 Filtro de ar ( tipo banho de óleo ) com nível Corrigir o nível ou trocar o óleodemasiadamente alto, ou com óleo inadequadoFiltro de aire (con baño de aceite) en nivel Corregir el nivel o cambiar el aceitedemasiado alto o con aceite inadecuadoAir filter (type oil bath) with level too high, or with Correct level or change oilinappropriate oil

36 Mancais danificados ou gastos SubstituirCojinetes dañados o gastados ReemplazarlosBearing damaged or worn down Replace

37 Nível baixo de óleo do carter CompletarBajo nivel de aceite del cárter CompletarloLow oil level in oil pan Top up

38 Instrumento indicador de pressão deficiente SubstituirInstrumento indicador de presión deficiente ReemplazarloFaulty pressure indicator instrument Replace

39 Bomba de óleo lubrificante com desgaste interno Substituir ou recondicionarBomba de aceite lubricante desgastada internamente Reemplazar o recondicionarlaLubricating oil pump with internal wear Replace or overhaul

40 Válvula de alívio de pressão da bomba de óleo Liberar e corrigirtravada abertaVálvula de alivio de presión de la bomba de Soltarla y corregirlaaceite trabada abiertaOil pump relief valve locked open Release and correct

41 Válvula de alívio de pressão da bomba de óleo Liberar e corrigirtravada fechadaVálvula de alivio de presión de la bomba de Soltar y arreglarlaaceite trabada cerradaOil pump relief valve locked closed Release and correct

42 Mola da válvula de alívio de pressão quebrada SubstituirResorte de la válvula de alivio de presión roto ReemplazarlaRelief valve spring broken Replace

43 Tubo de sucção da bomba de óleo defeituoso CorrigirCaño de aspiración de la bomba de aceite defectuoso ArreglarloFaulty oil pump suction pipe Correct

Page 335: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

9

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

44 Filtro de óleo lubrificante entupido Substituir elementoFiltro de aceite lubricante entupido Reemplazar elementoLubricating oil filter clogged Replace element

45 Pistão engripado Reparar cilindrosPistón pegajoso Arreglar cilindrosScuffed or seized piston Repair cylinder

46 Altura do pistão em relação a face usinada do Usar pistões adequadosbloco incorretaAltura del pistón incorrecta con relación al lado Usar pistones adecuadosfresado del bloqueIncorrect height of piston in relation to the Use appropriate pistonsmachined face of block

47 Ventilador danificado SubstituirVentilador descompuesto ReemplazarloFan damaged Replace

48 Coxins de suporte do motor defeituosos Substituir / Corrigir montagemCojines de soporte del motor tienen defectos Reemplazar/Corregir montajeFaulty engine mount Replace / Correct assembly

49 Carcaça do volante ou volante desalinhado AlinharCarcasa del volante o volante falseado AlinearFlywheel housing or flywheel misaligned Align

50 Válvula termostática defeituosa SubstituirVálvula termostática defectuosa ReemplazarlaFaulty thermostat valve Replace

51 Restrição nas galerias d’água / Camisa de cilindro Limpar o sistemacom crostasObstrucción en las galerías de agua / Camisa Limpiar el sistemade cilindro con costrasObstruction in water galleries / Cylinder Clean up systemliner with deposits

52 Correias do ventilador frouxas TensionarCorreas del ventilador flojas TesarFan belt slack Tighten

53 Radiador entupido externa ou internamente LimparRadiador interna o externamente atorado LimpiarloRadiator internally or externally clogged Clean up

54 Bomba de água defeituosa Reparar ou substituirBomba de agua defectuosa Arreglar o reemplazarFaulty water pump Overhaul or replace

Page 336: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting 9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

10

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting

Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do

55 Tubo de respiro do carter entupido LimparCaño de respiradero del cárter atascado LimpiarloOil pan breather pipe clogged Clean up

56 Vazamento no intercambiador de óleo lubrificante CorrigirEscape en el intercambiador de aceite lubricante CorregirLeak in lubricating oil exchanger Repair

57 Falta de água no sistema de arrefecimento Completar nívelFalta agua en el sistema de enfriamiento Completar el nivel de aguaCooling system without enough water Top level up

58 Peneira do tubo de sucção da bomba de Limparóleo entupidaCriba del caño de aspiración de la bomba de Limpiarlaaceite atoradaOil pump suction pipe screen clogged Clean up

59 Mola da válvula quebrada SubstituirResorte de la válvula roto ReemplazarValve spring broken Replace

60 Turbocompressor danificado ou necessitando Reparar ou limparlimpezaTurbocompresor averiada o sucia Arreglar o limpiarTurbocharger damaged or dirty Repair or clean up

61 Vazamentos pelos retentores de óleo do Substituir retentoresturbocompressorEscapes por los retenes de aceite de lo Reemplazar retenesturbocompresorLeaks in the turbocharger oil seals Replace seals

62 Coletor de escape ligado ao turbocompressor Substituir juntasvazando pelas juntasEscapes por los empaques del múltiple de escape Reemplazar empaquesligado a lo turbocompresorExhaust manifold connected to turbocharger Replace gasketsleaking through the gaskets

63 Pressão de sobrealimentação de ar baixa Verificar turbocompressor.Corrigir vazamentosBaja presión de realimentación de aire Verificar turbocompresor. Estancar escapeLow overfeed air pressure Check turbocharger. Repair leaks

64 Vazamentos externos (juntas, retentores, etc.) CorrigirEscapes externos (empaques, retenes, etc.) EstancarExternal leaks (gaskets, seals, etc.) Repair

65 Ângulo de inclinação do motor inadequado CorrigirÁngulo de inclinación del motor inadecuado CorregirInappropriate engine tilt angle Correct

Page 337: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

11

Verificação da Pressão de Compressão Verificación de la Presión de CompresiónChecking Compression Pressure

Quite la tubería de retorno de combustible de lastoberas, la tubería de alta presión y las toberas(atención a los anillos de vedación) de acuerdo conla secuencia de desmontage recomendada en elCapítulo 2.

Remove nozzles fuel return piping (leak-off line), highpressure piping and nozzles (watch for the seal rings)following procedure recommended in Chapter 2.

Checking Compression Pressure

3-36

Utilice la herramienta especial MWM nº9.610.0.690.002.4 para conectar el medidor decompresión en lugar de la tobera del 1º cilindro.Con el motor frio y el corte de combustible accionado,accione el arranque por algunos segundos hastaobtener una lectura de la presión de compresión delcilindro.Repetir para todos los cilindros.

Motor nuevo: 23 barValor mínimo: 19 bar

Si necesario, use la tabla de diagnóstico de fallaspara corregir eventuales problemas.

Using the special tool MWM # 9.610.0.690.002.4connect a compression tester to the 1st cylindernozzle place.With cold engine and fuel cutoff turned on, crank theengine through the starter for few seconds until to geta reading of the cylinder's compression pressure.

New engine: 23 barMinimum value: 19 bar

Just in case, retify trouble by using the troubleshootingtable.

Remova a tubulação de retorno dos bicos injetores,a tubulação de alta pressão e os bicos injetores(cuidado com os anéis de vedação) conformesequência de desmontagem recomendada noCapítulo 2.

Use a ferramenta especial MWM nº 9.610.0.690.002.4para conectar o medidor de compressão no lugar dobico injetor do 1º cilindro.Com o motor frio e o estrangulador acionado, darpartida no motor por alguns segundos até obter aleitura da compressão do cilindro.Repetir para todos os cilindros.

Motor novo: 23 barValor mínimo: 19 bar

Caso necessário, use a tabela de diagnóstico defalhas para corrigir eventuais problemas.

E

3-8

Verificación de la Presión de Compresión

15-2

!

16-3

Verificação da Pressão de Compressão

Page 338: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Diagnóstico de Falhas Diagnóstico de Fallas Troubleshooting 9.610.0.006.7108 - 02/99

15 -

12

Verificação da Pressão de Compressão Verificación de la Presión de CompresiónChecking Compression Pressure

Reinstale os injetores e a tubulação de combustívelusando os procedimentos recomendados no Capítulo3.

Reinstale las toberas y la tubería de combustibleusando los procedimientos recomendados en elCapítulo 3.

Reassemble nozzles and fuel piping with therecommended procedures described in Chapter 3.

3-543-20

Page 339: Manual Oficina Serie 10

Ferramentas EspeciaisHerramientas EspecialesSpecial Tools 16

Page 340: Manual Oficina Serie 10
Page 341: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Ferramentas Especiais Herramientas Especiales Special Tools9.610.0.006.7108 - 02/99

16 -

1

9.206.0.690.004.4

Dispositivo para desmontagem das guias das válvulasDispositivo para desmontaje de las guias de las válvulasValve guide disassembly device

9.225.0.690.034.4

Removedor e instalador da bucha da árvore de comando deválvulaRemovedor y instalador del buje del árbol de levasRemover and installer of camshaft bushing

9.225.0.690.035.4

Suporte giratório para motorSoporte giratorio para motorEngine stand

Dispositivo para ajuste do ponto de injeção da bomba VEDispositivo para el ajuste del punto de inyección de la bomba VEVE injection pump timing device

9.229.0.690.012.6

Page 342: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Ferramentas Especiais Herramientas Especiales Special Tools 9.610.0.006.7108 - 02/99

16 -

2

Sacador da engrenagem da bomba injetoraExtractor del piñón de la bomba de inyecciónFuel injection pump gear puller

9.229.0.690.015.6

Pino guia para coletor de escape e admissãoPerno guía para múltiple de escape y admisiónExhaust and intake manifold guide pin

9.407.0.690.027.4

Pino guia para cabeçote e mancaisPerno guia para culata y cojinetesCylinder head and bearings guide pin

9.407.0.690.030.4

9.407.0.690.031.6

Dispositivo para medir posição do êmbolo e altura da camisaDispositivo para medición de la posición del pistón y altura de lacamisaPiston position and cylinder liner protusion measuring device

Page 343: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Ferramentas Especiais Herramientas Especiales Special Tools9.610.0.006.7108 - 02/99

16 -

3

Dispositivo para ajuste do ponto de injeção da bomba VE (EUROI e II)Dispositivo para el ajuste del punto de inyección de la bomba VE(EURO I y II)VE injection pump timing device (EURO I and II)

9.407.0.690.032.6

Dispositivo para sacar bico injetorDispositivo para sacar toberaInjection nozzle holder removing device

9.407.0.690.040.6

Dispositivo para desmontagem e montagem das molas dasválvulasDispositivo para desmontage y montaje de los resortes de lasválvulas em las culatasDevice to remove and install valve springs in cylinder head

9.407.0.690.044.6

9.610.0.690.001.4

Soquete para porta injetorCasquillo para porta toberaNozzle holder socket

Page 344: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Ferramentas Especiais Herramientas Especiales Special Tools 9.610.0.006.7108 - 02/99

16 -

4

Adaptador para o suporte do motorAdaptador para el soporte del motorAdapter for engine stand

9.610.0.690.011.6

Dispositivo para montagem das guias das válvulasDispositivo para montaje de las guías de las válvulasValve guide assembly device

9.610.0.690.014.6

Sacador da engrenagem da bomba injetora com avançoExtractor del piñón de la bomba de inyección con avanceFuel injection pump gear puller with timing advance

9.610.0.690.005.6

Conector para medição da compressão do motorConector para medición de la compresión del motorEngine compression measuring connector

9.610.0.690.002.4

Page 345: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Ferramentas Especiais Herramientas Especiales Special Tools9.610.0.006.7108 - 02/99

16 -

5

Dispositivo para montagem do retentor da válvulaDispositivo para montaje del retentor de la válvulaValve seal assembly device

9.610.0.690.015.4

Dispositivo para desmontagem da camisa do cilindroDispositivo para desmontaje de la camisa del cilindroCylinder liner disassembly device

9.610.0.690.017.6

Dispositivo para desmontagem e montagem da bucha da bielaDispositivo para desmontaje y montaje del buje de la bielaConnecting rod bushing disassembly and assembly device

9.610.0.690.018.6

Dispositivo para montagem do retentor dianteiroDispositivo para montaje del retén delanteroFront seal assembly device

9.610.0.690.019.6

Page 346: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Ferramentas Especiais Herramientas Especiales Special Tools 9.610.0.006.7108 - 02/99

16 -

6

Dispositivo para montagem do retentor traseiroDispositivo para montaje del retén traseroRear seal assembly device

9.610.0.690.020.6

9.610.0.690.021.6

Dispositivo para assentamento da camisaDispositivo para asentamiento de la camisaLiner seat machining device

Page 347: Manual Oficina Serie 10

Dados TécnicosDatos TécnicosTechnical Data 17

Page 348: Manual Oficina Serie 10
Page 349: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

1

Datos TécnicosTechnical Data

Dados Técnicos

Dados do motorDatos del motorEngine data .........................................................................................................................................................17-2

Aplicações, potências e torquesAplicaciónes, potencias y par motorApplications, rating powers and torques .............................................................................................................17-5

Dados dos sistemasDatos de los sistemasSystems data

Sistema de LubrificaçãoSistema de LubricaciónLubricating System ....................................................................................................................................17-15

Sistema de ArrefecimentoSistema de EnfriamientoCooling System .........................................................................................................................................17-17

Sistema de InjeçãoSistema de InyecciónFuel Injection System ................................................................................................................................17-18

Sistema de Admissão e EscapeSistema de Admisión y EscapeIntake and Exhaust System.......................................................................................................................17-20

Sistema ElétricoSistema EléctricoElectrical System .......................................................................................................................................17-20

Page 350: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

2

Engine data

Tipo do motor ............................................................................................... Cilindros verticais em linha, 4 temposTipo del motor ............................................................................................ Cilindros verticales en línea, 4 tiemposEngine Type ........................................................................................................ In line vertical cylinders, 4 strokes

Número de cilindros ........................................................................................................................................ 4 e 6Número de cilindros ........................................................................................................................................ 4 y 6Number of cylinders .................................................................................................................................... 4 and 6

Tipo de injeção ............................................................................................................................................... DiretaTipo de inyección ......................................................................................................................................... DirectaInjection type .................................................................................................................................................. Direct

CilindroCilindroCylinder

DiâmetroDiámetroBore ........................................................................................................................................................ 103 mm

CursoCursoStroke ...................................................................................................................................................... 129 mm

CilindradaCilindradaDisplacement

UnitáriaUnitariaUnit ............................................................................................................................................................ 1,075 l

Total - 4 cilindrosTotal - 4 cilindrosTotal - 4 cylinders ...................................................................................................................................... 4,300 l

Total - 6 cilindrosTotal - 6 cilindrosTotal - 6 cylinders ...................................................................................................................................... 6,450 l

Taxa de CompressãoTasa de compresiónCompression ratio

Naturalmente aspiradoNaturalmente aspiradoNaturally aspirated ..................................................................................................................................... 17,0:1

TurboalimentadoTurboalimentadoTurbocharged ............................................................................................................................................. 15,8:1

Datos del motorDados do motor

Page 351: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

3

Dados do Motor Datos del Motor Engine Data

Ordem de igniçãoOrden de igniciónFiring order

4 cilindros4 cilindros4 cylinders ................................................................................................................................................ 1-3-4-2

6 cilindros6 cilindros6 cylinders .......................................................................................................................................... 1-5-3-6-2-4

Sentido de rotação .................................................................................................. Anti-horário, visto pelo volanteMovimiento de rotación ................................................................................. Siniestrógino, visto desde el volanteDirection of rotation .......................................................................... Counter clockwise, looking from the flywheel

Número de mancais principaisNúmero de cojinetes principalesNumber of main bearings

4 cilindros4 cilindros4 cylinders .......................................................................................................................................................... 5

6 cilindros6 cilindros6 cylinders .......................................................................................................................................................... 7

Peso do motor, seco e sem acessóriosPeso del motor, seco y sin accesoriosEngine weight, dry and without fittings

4 cilindros4 cilindros4 cylinders ............................................................................................................................................. ~ 400 Kg

6 cilindros6 cilindros6 cylinders ............................................................................................................................................. ~ 520 Kg

Bloco do motorBloque del motorEngine block

Camisas úmidas e substituíveisBomba d’água, bomba de óleo e resfriador de óleo integrados ao bloco

Camisas húmedas y reemplazablesBomba de agua, bomba de aceite y enfriador de aceite integrados al bloque

Wet and replaceable linersWater pump, oil pump and oil cooler integrated into the block

Page 352: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

4

Dados do Motor Datos del Motor Engine Data

BielaBielaConnecting rod

Junção serrilhada (face de contato com a capa)Perfil da haste em duplo “T”Formato trapeziodal na região do pino do pistão

Junción cerrillada (lado de contacto con la tapa)Perfil de la varilla en “T” dobleFormato trapezoidal en la parte del perno del pistón

Knurled junction (face in contact with the cap)Rod shape in double “T”Trapezoidal shape in the piston pin area

PistãoPistónPiston

1ª canaleta com porta anel “Alfin”Arrefecimento por jato de óleo

1ª canaleta con porta aro “Alfin”Enfriamiento por chorro de aceita

1st. groove with ring carrier “Alfin”Oil spray cooling system

CabeçotesCulatasCylinder heads

Individuais para cada cilindroDutos de admissão e escape no mesmo ladoGuias das válvulas substituíveisSaída de água através de duto lateral

Individuales para cada cilindroDuctos de admisión y escape del mismo ladoGuías de las válvulas reemplazablesSalida de agua por ducto lateral

Individual for each cylinderIntake and exhaust ducts on the same sideReplaceable valve guidesWater outlet through lateral pipe

Page 353: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

5

Aplicações, Potências e TorquesAplicaciónes, Potencias y Par motor

Applications, Rating Powers and Torques

Os valores abaixo correspondem à última versão produzida de cada aplicação até a conclusão desta edição do manual.

Los valores abajo corresponden a la última versión producida de cada aplicación hasta el término de esta edición delmanual.

The values below correspond to the latest version of each application produced until the completion of this manualedition.

Motor 4.10 - VW 7.100 Euro I Caminhão Leve (NBR 5484)Motor 4.10 - VW 7.100 Euro I Camión Liviano (NBR 5484)Engine 4.10 - VW 7.100 Euro I Light Truck (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................... 95,0 cv @ 2800 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 29,0 mkgf @ 1700 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 180 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 162 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2920 - 3010 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3320 - 3400 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 4.10 - Ford Pick-up F-1000 4x2 e 4x4 / Ford F-4000 Euro I (NBR 5484)Motor 4.10 - Ford Pick-up F-1000 4x2 y 4x4 / Ford F-4000 Euro I (NBR 5484)Engine 4.10 - Ford Pick-up F-1000 4x2 and 4x4 / Ford F-4000 Euro I (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower .................................................................................................................................. 93 cv @ 3000 rpm

TorquePar motorTorque............................................................................................................................. 29 mkgf @ 1700 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 188 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 162 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 3080 - 3250 rpm

Page 354: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

6

Aplicações, Potências e Torques Aplicaciones, Potencias y Par MotorApplications, Rating Powers and Torques

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3480 - 3550 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 4.10T - VW 8.140 / VW 12.140 Euro I Caminhão Leve / 8.140 CO Chassi Ônibus / Ford F-4000T Euro ICaminhão Leve (NBR ISO 1585)Motor 4.10T - VW 8.140 / VW 12.140 Euro I Camión Liviano / 8.140 CO Chasis Omnibus / Ford F-4000T Euro ICamión Liviano (NBR ISO 1585)Engine 4.10T - VW 8.140 / VW 12.140 Light Truck / 8.140 CO Bus Chassis / Ford F-4000T Euro I Light Truck (NBRISO 1585)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 135,0 cv @ 2600 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 42,0 mkgf @ 1600 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 177 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 160 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2750 - 2850 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3270 - 3350 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 4.10T - Ford Pick-up F-1000 4x2 e 4x4 Euro I (NBR ISO 1585)Motor 4.10T - Ford Pick-up F-1000 4x2 y 4x4 Euro I (NBR ISO 1585)Engine 4.10T - Ford Pick-up F-1000 4x2 and 4x4 Euro I (NBR ISO 1585)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 132,0 cv @ 3000 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 42,0 mkgf @ 1600 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 198 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 160 g/cv.h

Page 355: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

7

Aplicações, Potências e Torques Aplicaciones, Potencias y Par MotorApplications, Rating Powers and Torques

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 3150 - 3250 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3570 - 3640 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 4.10T - Agrale Caminhão 7.500TDX Euro I / 8.000TDX , Chassi MA 8t / Puma Caminhão 9.000 (NBR 5484)Motor 4.10T - Agrale Camión 7.500TDX Euro I / 8.000TDX, Chasis MA 8t / Puma Camión 9.000 (NBR 5484)Engine 4.10T - Agrale Truck 7.500TDX Euro I / 8.000TDX, Chassis MA 8t / Puma Truck 9.000 (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 122,0 cv @ 2800 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 38,8 mkgf @ 1600 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 189 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 169 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2920 - 3020 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3350 - 3430 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 4.10TCA - VW 8.140 4000 m Euro I (NBR ISO 1585)Motor 4.10TCA - VW 8.140 4000 m Euro I (NBR ISO 1585)Engine 4.10TCA - VW 8.140 4000 m Euro I (NBR ISO 1585)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 135,0 cv @ 2600 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 42,0 mkgf @ 1600 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 172 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 155 g/cv.h

Page 356: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

8

Aplicações, Potências e Torques Aplicaciones, Potencias y Par MotorApplications, Rating Powers and Torques

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2680 - 2850 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3180 - 3270 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 4.10TCA - VW 9.190 Euro II (NBR ISO 1585)Motor 4.10TCA - VW 9.190 Euro II (NBR ISO 1585)Engine 4.10TCA - VW 9.190 Euro II (NBR ISO 1585)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 140,0 cv @ 2600 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 44,0 mkgf @ 1560 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 178 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 153 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2680 - 2750 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3180 - 3250 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 4.10TCA - VW L 80 Euro II (Exportação Alemanha) (NBR 5484)Motor 4.10TCA - VW L 80 Euro II (Exportación Alemania) (NBR 5484)Engine 4.10TCA - VW L 80 Euro II (Export Germany) (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 140,0 cv @ 2600 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 43,8 mkgf @ 1600 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 175 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 150 g/cv.h

Page 357: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

9

Aplicações, Potências e Torques Aplicaciones, Potencias y Par MotorApplications, Rating Powers and Torques

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2680 - 2750 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3180 - 3250 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 6.10 - VW 14.150 Caminhão Médio / Conversão Ford Cargo, F-12000 e F-14000 (NBR 1585)Motor 6.10 - VW 14.150 Camión Mediano / Conversión Ford Cargo, F-12000 y F-14000 (NBR 1585)Engine 6.10 - VW 14.150 Medium-Size Truck / Ford Cargo Conversion, F-12000 and F-14000 (NBR 1585)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 142,0 cv @ 2800 rpm

TorquePar motorTorque............................................................................................................................. 42 mkgf @ 1600 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 170 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 159 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2850 - 2960 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3130 - 3190 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 6.10T - Veicular EURO II (NBR 1585)Motor 6.10T - Veicular EURO II (NBR 1585)Engine 6.10 - Veicular EURO II (NBR 1585)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 176,0 cv @ 2600 rpm

TorquePar motorTorque............................................................................................................................. 57 mkgf @ 1700 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 184 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 169 g/cv.h

Page 358: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

10

Aplicações, Potências e Torques Aplicaciones, Potencias y Par MotorApplications, Rating Powers and Torques

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2800 - 2900 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3080 - 3220 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 6.10T - VW 14.200 Caminhão Médio / Conversão Ford Cargo (NBR 5484)Motor 6.10T - VW 14.200 Camión Mediano / Conversión Ford Cargo (NBR 5484)Engine 6.10T - VW 14.200 Medium-Size Truck / Ford Cargo Conversion (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 195,0 cv @ 2600 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 64,5 mkgf @ 1500 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 169 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 155 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2620 - 2640 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3000 - 3100 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 700 - 750 rpm

Motor 6.10T - Conversão Mercedes Benz (OM 366 Ônibus) (NBR 5484)Motor 6.10T - Conversión Mercedes Benz (OM 366 Omnibus) (NBR 5484)Engine 6.10T - Mercedes Benz (OM 336 Bus) Conversion (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 184,0 cv @ 2500 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 62,0 mkgf @ 1500 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 158 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 155 g/cv.h

Page 359: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

11

Aplicações, Potências e Torques Aplicaciones, Potencias y Par MotorApplications, Rating Powers and Torques

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2520 - 2540 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 2900 - 3000 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 700 - 750 rpm

Motor 6.10T - VW 16-180 C.O. Chassi Ônibus / Ford B 1618 Chassi Ônibus (NBR 5484)Motor 6.10T - VW 16-180 C.O. Chasis Omnibus / Ford B 1618 Chasis Omnibus (NBR 5484)Engine 6.10T - VW 16-180 C.O. Chassis Bus / Ford B 1618 Chassis Bus (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 184,0 cv @ 2500 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 62,0 mkgf @ 1500 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 163 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 159 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2520 - 2600 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 2900 - 3000 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 760 - 800 rpm

Motor 6.10T - Industrial (NBR 5484)Motor 6.10T - Industrial (NBR 5484)Engine 6.10T - Industrial (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 180,0 cv @ 2500 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 58,0 mkgf @ 1500 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 160 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 152 g/cv.h

Rotação de início de corte

Page 360: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

12

Aplicações, Potências e Torques Aplicaciones, Potencias y Par MotorApplications, Rating Powers and Torques

Rotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2500 - 2540 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 2640 - 2700 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 700 - 750 rpm

Motor 6.10T - Grupo Gerador 50Hz (DIN 6271)Motor 6.10T - Grupo Electrógeno 50Hz (DIN 6271)Engine 6.10T - Generating Set 50 Hz (DIN 6271)

Potência Contínua (100%)Potencia continua (100%)Continuous Power (100%) ............................................................................................. 136,0 cv @ 1500 rpm

Potência Intermitente (110%)Potencia intermitente (110%)Intermittent power (110%).............................................................................................. 150,0 cv @ 1480 rpm

Consumo específico - potência contínuaConsumo específico - potencia continuaSpecific fuel consumption - continuous power ................................................................................. 150 g/cv.h

Consumo específico - potência intermitenteConsumo específico - potencia intermitenteSpecific fuel consumption - intermittent power ................................................................................ 152 g/cv.h

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 1565 - 1575 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 700 - 750 rpm

Motor 6.10T - Grupo Gerador 60Hz (DIN 6271)Motor 6.10T - Grupo Electrógeno 60Hz (DIN 6271)Engine 6.10T - Generating Set 60 Hz (DIN 6271)

Potência Contínua (100%)Potencia Continua (100%)Continuous Power (100%) ............................................................................................. 164,0 cv @ 1800 rpm

Potência Intermitente (110%)Potencia intermitente (110%)Intermittent power (110%).............................................................................................. 180,0 cv @ 1780 rpm

Consumo específico - potência contínuaConsumo específico - potencia continuaSpecific fuel consumption - continuous power ................................................................................. 150 g/cv.h

Consumo específico - potência intermitenteConsumo específico - potencia intermitenteSpecific fuel consumption - intermittent power ................................................................................ 152 g/cv.h

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 1860 - 1881 rpm

Page 361: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

13

Aplicações, Potências e Torques Aplicaciones, Potencias y Par MotorApplications, Rating Powers and Torques

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 700 - 750 rpm

Motor 6.10TCA - VW 16.180 CO Chassi Ônibus / Ford 1618 Chassi Ônibus (NBR 5484)Motor 6.10TCA - VW 16.180 CO Chasis Omnibus / Ford 1618 Chasis Omnibus (NBR 5484)Engine 6.10TCA - VW 16.180 CO Bus Chassis / Ford 1618 Bus Chassis (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower ................................................................................................................................ 184 cv @ 2600 rpm

TorquePar motorTorque............................................................................................................................. 62 mkgf @ 1600 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 160 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 144 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2680 - 2800 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 3020 - 3100 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 750 - 800 rpm

Motor 6.10TCA - Industrial (NBR 5484)Motor 6.10TCA - Industrial (NBR 5484)Engine 6.10TCA - Industrial (NBR 5484)

PotênciaPotenciaPower ............................................................................................................................. 215,0 cv @ 2500 rpm

TorquePar motorTorque.......................................................................................................................... 75,0 mkgf @ 1600 rpm

Consumo específico - potência máximaConsumo específico - potencia máximaSpecific fuel consumption - rated power .......................................................................................... 170 g/cv.h

Consumo específico - torque máximoConsumo específico - par motor máximoSpecific fuel consumption - rated torque.......................................................................................... 160 g/cv.h

Rotação de início de corteRotación de inicio de corteCutoff speed........................................................................................................................... 2520 - 2540 rpm

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 2750 - 2780 rpm

Page 362: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

14

Aplicações, Potências e Torques Aplicaciones, Potencias y Par MotorApplications, Rating Powers and Torques

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 700 - 750 rpm

Motor 6.10TCA - Grupo Gerador 50Hz (DIN 6271)Motor 6.10TCA - Grupo Electrógeno 50Hz (DIN 6271)Engine 6.10TCA - Generating Set 50 Hz (DIN 6271)

Potência Contínua (100%)Potencia continua (100%)Continuous Power (100%) ............................................................................................. 164,0 cv @ 1500 rpm

Potência Intermitente (110%)Potencia intermitente (110%)Intermittent power (110%).............................................................................................. 180,0 cv @ 1480 rpm

Consumo específico - potência contínuaConsumo específico - potencia continuaSpecific fuel consumption - continuous power ................................................................................. 151 g/cv.h

Consumo específico - potência intermitenteConsumo específico - potencia intermitenteSpecific fuel consumption - intermittent power ................................................................................ 149 g/cv.h

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 1560 - 1581 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 700 - 750 rpm

Motor 6.10TCA - Grupo Gerador 60Hz (DIN 6271)Motor 6.10TCA - Grupo Electrógeno 60Hz (DIN 6271)Engine 6.10TCA - Generating Set 60 Hz (DIN 6271)

Potência Contínua (100%)Potencia continua (100%)Continuous Power (100%) ............................................................................................. 195,0 cv @ 1800 rpm

Potência Intermitente (110%)Potencia intermitente (110%)Intermittent power (110%).............................................................................................. 215,0 cv @ 1780 rpm

Consumo específico - potência contínuaConsumo específico - potencia continuaSpecific fuel consumption - continuous power ................................................................................. 147 g/cv.h

Consumo específico - potência intermitenteConsumo específico - potencia intermitenteSpecific fuel consumption - intermittent power ................................................................................ 147 g/cv.h

Rotação de máxima livreRotación de máxima libreMaximum free speed ............................................................................................................. 1860 - 1881 rpm

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed................................................................................................................................ 700 - 750 rpm

Page 363: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

15

Sistema de LubrificaçãoSistema de Lubricación

Lubrication System

Tipo .......................................................................... Lubrificação forçada por bomba com dois rotores excêntricosTipo ............................................................................. Lubricación forzada por bomba con dos rotores excéntricosType ............................................................................................. Pump forced lubrication with two eccentric rotors

Filtragem .................................................................................................................. Micro filtro no circuito principalFiltración ................................................................................................................Microfiltro en el circuito principalFiltration ............................................................................................................................ Micro filter in main circuit

Pressão de óleo, com motor quentePresión de aceite, con motor calienteOil pressure, with hot engine

Rotação nominalRotación nominalRated speed ..............................................................................................................................................4,5 bar

Marcha lentaMarcha lentaIdling speed ...............................................................................................................................................1,0 bar

Temperatura do óleoTemperatura del aceiteOil temperature

NominalNominalNominal ............................................................................................................................................. 90 - 110 °CMáximaMáximaMaximum .................................................................................................................................................. 120 °C

Volume de óleo lubrificante 4 cilindros / 6 cilindrosVolumen de aceite lubricante 4 cilindros / 6 cilindrosLubricating oil volume 4 cylinders / 6 cylinders

MínimoMínimoMinimum ................................................................................................................................................... 5 / 13 l

Máximo (sem filtro)Máximo (sin filtro)Maximum (without filter) ............................................................................................................................ 8 / 17 l

Máximo (com filtro)Máximo (con filtro)Maximum (with filter)

Naturalmente aspiradoNaturalmente aspiradoNaturally aspirated ........................................................................................................................ 9 / 18,7 l

TurboalimentadoTurboalimentadoTurbocharged ............................................................................................................................ 9,2 / 18,7 l

Page 364: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

16

Sistema de Lubrificação Sistema de Lubricación Lubricating System

Pressão de abertura da válvula reguladora de pressão principal - entrada do resfriador de óleoPresión de abertura de la válvula controladora de presión principal - entrada del resfriador de aceiteOpening pressure for the main pressure control valve - oil cooler inlet

NominalNominalNominal .................................................................................................................................................. 5 - 7 bar

MáximaMáximaMaximum ..................................................................................................................................................8,6 bar

Pressão de abertura da válvula de alívio do resfriador de óleoPresión de abertura de la válvula de alivio del resfriador de aceiteOpening pressure for the oil cooler relief valve

NominalNominalNominal ............................................................................................................................................ 3,1 - 3,9 bar

MáximaMáximaMaximum ..................................................................................................................................................4,9 bar

Pressão de abertura da válvula de alívio do filtro de óleo lubrificantePresión de abertura de la válvula de alivio del filtro de aceite lubricanteOpening pressure for the oil filter relief valve

4 cilindros4 cilindros4 cylinders ........................................................................................................................................ 2,2 - 2,8 bar

6 cilindros6 cilindros6 cylinders ........................................................................................................................................ 0,9 - 1,3 bar

Page 365: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

17

Tipo .............................................................. Arrefecimento por radiador e circulação interna ou circulação indiretaTipo ............................................................... Enfriamiento por radiador y circulación interna o circulación indirectaType ................................................ Cooling system through radiator and internal circulatilon or indirect circulation

Tipo de bomba d'água ................................................................................ Centrífuga, acionada por engrenagemTipo de bomba de agua ........................................................................................Centrífuga, accionada por piñónType of water pump ........................................................................................................... Centrifugal, gear driven

Volume de água no motor, sem radiadorVolumen de agua en el motor, sin radiadorVolume of engine water, without radiator

4 cilindros4 cilindros4 cylinders ..................................................................................................................................................... 7,0 l

6 cilindros6 cilindros6 cylinders ..................................................................................................................................................... 9,0 l

Temperatura de funcionamento da águaTemperatura de funcionamiento del aguaWater working temperature

NominalNominalNominal ............................................................................................................................................... 80 - 90 °CMáximaMáximaMaximum .................................................................................................................................................. 100 °C

Válvula termostáticaVálvula termostáticaThermostat Valve

Cooling systemSistema de Enfriamiento

Sistema de Arrefecimento

A = Início de abertura / Início de Abertura / Opening startB = Abertura total / Abertura total / Fully openedC = Curso mínimo de funcionamento / Curso mínimo de funcionamiento / Minimum operation travel

Anti-corrosivoAnticorrosivoAnticorrosive ............................................................................................................... MWM no. 9.0193.05.6.0004

Coolant (anti-corrosivo e anti-congelante)Coolant (anticorrosivo y anticongelante)Coolant (anticorrosive and antifreeze) ...................................................................... MWM no. 9.0193.05.6.0007

Válvula A B CVálvula / Valve

9.0525.01.0.0038 80 ± 2°C 94°C 7,0 mm9.0525.01.0.0039 80 ± 2°C 94°C 7,0 mm9.0525.01.0.0040 82 ± 2°C 96°C 7,0 mm

Page 366: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

18

Bomba InjetoraBomba de InyecciónInjection Pump

4.10 ....................................................................................................................... BOSCH VE4/12 F1400 R666

BOSCH VE4/12 F1500 R667

4.10T ..................................................................................................................... BOSCH VE4/12 F1300 R669BOSCH VE4/12 F1400 RVB 0075

BOSCH VE4/12 F1500 R668

4.10TCA ................................................................................................................ BOSCH VE4/12 F1300 R6306.10 .................................................................................................................... BOSCH VE 6/12 F1400 R6656.10T / 6.10TCA ............................................................................................ BOSCH PES 6A 95 D410 RS2812

Regulador de RotaçãoRegulador de rotaciónSpeed Governor

Bomba injetora Bosch distribuidora ................................................................................... Incorporado à bombaBomba inyectora Bosch distribuidora ............................................................................ Incorporado a la bombaDistributor-type fuel injection pump ........................................................................................................... Built-in

Bomba injetora Bosch em linhaBomba inyectora Bosch em linhaIn line fuel injection pump

VeicularVehicularVehicular ...................................................................................................................................... RQV 350

Industrial / Grupo GeradorIndustrial / Grupo ElectrógenoIndustrial / Generating Set ........................................................................................................... RSV 350

Porta Bico InjetorPorta ToberaNozzle Holder ..................................................................................................................... Bosch KDAL 74P10/BR

Bico InjetorToberaNozzle

4.10 .......................................................................................................................................... DLLA 148 P597

4.10T ......................................................................................................................................... DLLA 137 P 608

4.10TCA .................................................................................................................................... DLLA 137 P 5536.10 ........................................................................................................................................... DLLA 148 P 5976.10T / 6.10TCA ........................................................................................................................ DLLA 137 P 608

Fuel Injection SystemSistema de Inyección

Sistema de Injeção

Page 367: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

19

Sistema de Injeção Sistema de Inyección Fuel Injection System

Bomba AlimentadoraBomba de AlimentaciónLift Pump

4 cilindros ........................................................................................................................................ de diafragma4 cilindros ........................................................................................................................................ de diafragma4 cylinders ........................................................................................................................................... diaphragm

6 cilindros6 cilindros6 cilindros

VeicularVeicularVehicular .....................................................................................................................FP / KSG 22 AD 6/4

Industrial / Grupo GeradorIndustrial / Grupo ElectrógenoIndustrial / Generating Set .......................................................................................... FP / KS 22 AD 23/2

Filtro de Combustível ........................................................................................................................ Tipo cartuchoFiltro de Combustible ........................................................................................................................ Tipo cartuchoFuel Filter ........................................................................................................................................... Cartridge type

Avanço de InjeçãoAvance de InyecciónInjection Timing Advance

4 cilindros ........................................................................................................................... Incorporado à bomba4 cilindros ....................................................................................................................... Incorporado a la bomba4 cylinders ................................................................................................................................................. Built-in

6 cilindros6 cilindros6 cilindros ................................................................................................................................... Bosch SPM 800

Pressão de abertura dos bicos injetoresPresión de abertura de las toberasInjection nozzle opening pressure

4.10 ................................................................................................................................................. 295 + 8 bar

4.10T ................................................................................................................................................. 285 + 8 bar

4.10TCA ...................................................................................................................................................250 bar

6.10 ........................................................................................................................................................300 bar

6.10T / TCA ....................................................................................................................................... 285 + 8 bar

Altura da arruela do bico injetor (mm)Altura de la arandela de la tobera (mm)Injection nozzle's washer height (mm)

EURO I EURO II CONAMA

4.10 1 -

4.10T 2 -

4.10TCA - 1 2

6.10 2 -

6.10T / TCA - -

Page 368: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

Dados Técnicos Datos Técnicos Technical Data 9.610.0.006.7108 - 02/99

17 -

20

Intake and Exhaust System

TurbocompressorTurbocompresorTurbocharger

4.10T ...................................................................................................................................GARRET APL 682-34.10TCA .............................................................................................................................. GARRET APL 709-16.10T / 6.10TCA ..................................................................................................................... GARRET APL 405

Electrical System

AlternadorAlternadorAlternator

6.10T / 6.10TCAIndustrial / Grupo GeradorIndustrial / Grupo ElectrógenoIndustrial / Generating Set ................................................................................................. Bosch 14V 35A

Motor de PartidaMotor de PartidoStarter

6.10 / 6.10TConversão Ford CargoConversión Ford CargoFord Cargo Conversion ....................................................................................................... Bosch JD 12V

6.10T / 6.10TCAIndustrial / Grupo GeradorIndustrial / Grupo ElectrógenoIndustrial / Generating Set ................................................................................................... Bosch JD 12V

6.10TConversão Mercedes Benz OM 366 ÔnibusConversión Mercedes Benz OM 366 OmnibusMercedes Benz Conversion OM 366 Bus ............................................................................ Bosch JD 24V

Sistema de Admissão e EscapeSistema de Admisión y Escape

Sistema EléctricoSistema Elétrico

Page 369: Manual Oficina Serie 10

Índice AlfabéticoIndice AlfabéticoAlphabetical Index 18

Page 370: Manual Oficina Serie 10
Page 371: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

18 -

1

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index9.610.0.006.7108 - 02/99

AAftercooler 2-3Alternador, suporte 6-25Amaciamento, período de pré- 14-11Amortecedor de vibrações 6-4, 6-20Anéis de pistão 9-14, 9-15, 9-18

canaletas, folga 9-6, 9-14folga entre pontas 9-15

Anel de encostoda engrenagem intermediária 6-7, 6-10, 6-18do virabrequim 11-4, 11-21

inspeção visual 11-20Anel de vedação

das camisas 13-4, 13-11do tubo pescador 5-7

Anel Tombak 13-4, 13-11Arrefecimento

fluido 14-23enchimento 4-13

sistema de 4-3Assentamento das válvulas 8-20

BBalancins

eixos, medições 8-17folgas, especificação 8-18martelos 8-17suportes 8-5verificação 8-17

Bicos injetoresexames visuais 3-68funcionamento, verificação 3-70limpeza 3-62, 3-68teste

estanqueidade 3-65pressão de abertura 3-64ruído e forma do jato 3-66

montagem 3-20, 3-52pressão de abertura 3-64, 17-19remoção 3-11, 3-39tubulação de retorno 3-8, 3-23, 3-36, 3-53verificação e testes 3-62

Bielas 9-3, 9-12bronzinas

especificação 9-15medição 9-9

buchas 9-8, 9-18alojamento 9-8

capas 9-9código de cores 9-12empenamento 9-12folga radial e longitudinal 9-16inspeção visual 9-6peso 9-12pré-tensão 9-11torção 9-11

Bloco, especificações 13-14Bomba alimentadora de combustível 3-7, 3-25, 3-52Bomba d'água 4-6, 4-11

furo de inspeção 4-11verificação visual 4-9

Bomba de óleo 5-5, 5-7folga, especificação 5-12rotores 5-7

Bomba injetoradistribuidora (VE) 3-6em linha 3-35

engrenagem 6-5, 6-11distribuidora (VE) 3-9em linha 3-38

ferramenta para sacar engrenagem 16-2, 16-4sincronismo

distribuidora (VE) 3-12em linha 3-41

tubo de lubrificação 6-8Bronzinas

das bielasespecificação 9-15medição 9-9

do virabrequim, pré-tensão 11-18dos mancais principais

especificação 11-19medição 11-15

inspeção visual 11-15

CCabeçotes 8-4, 8-20

alinhamento e instalação 8-22aperto dos parafusos 8-23características das juntas 8-28face dos 8-7montagem 8-20remoção 8-4

Cabo do acelerador 3-7, 3-23, 3-28, 3-57Caixa das válvulas termostáticas 4-5Camisa 13-3

altura 13-5, 13-8anéis de vedação 13-4, 13-11anel Tombak 13-4, 13-11especificação 13-9medidas de montagem 13-10montagem 13-11remoção 13-3saliência, especificação 13-5, 13-8

Canaletas do pistão 9-6, 9-14Carcaça do volante 7-3

inspeção visual 7-5Cárter 5-6Cilindros, numeração 1-7Circuito de arrefecimento 4-15Circuito de injeção

bomba distribuidora (VE) 3-34bomba em linha 3-61

Circuito de lubrificação 5-15Coletor

de admissão 2-7, 2-9de escape 2-6, 2-7, 2-8, 2-10pino guia 16-2

Comando de válvulas 10-3engrenagem 6-8, 6-11especificações 10-8folga axial, verificação 10-11instalação 10-10mancais 10-6, 10-8mancais, alojamento 10-6, 13-15placa trava 10-4, 10-9, 10-10remoção 10-3ressaltos0 10-6

Combustível 14-19bomba alimentadora 3-7, 3-25, 3-52filtros 3-6, 3-24, 3-36, 3-53sangria do sistema 3-24, 3-54tubulação

de alta pressão 3-9, 3-22, 3-35, 3-53de baixa pressão 3-6, 3-8, 3-36, 3-54

Como utilizar este manual 1-4

Índice Alfabético

Page 372: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual18

- 2

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index 9.610.0.006.7108 - 02/99

Índice Alfabético

Compensador de massas 12-2folga, verificação 12-5instalação 12-6remoção 12-2sincronismo 12-4torques de aperto, especificação 12-7

Compressão do motor 15-11conector para medição 16-4

Correia do ventilador, tensão 4-10Cremalheira do volante

desmontagem 7-5inspeção visual 7-6montagem 7-6

Curso das válvulas, especificação 8-16Curva

de admissão 2-4de escape 2-5

DDados

do motor 17-2dos sistemas

admissão e escape 17-20arrefecimento 17-17elétrico 17-20injeção 17-18lubrificação 17-15

Diagnóstico de falhas 15-2Diagrama de válvulas 8-20Diâmetro

das camisas 13-7, 13-9das guias das válvulas 8-9

alojamento 8-10dos moentes 11-10dos munhões 11-9

EEmpenamento do virabrequim 11-5, 11-20Engrenagem da bomba injetora 6-5, 6-11

bomba distribuidora (VE) 3-9bomba em linha 3-38ferramenta para sacar 16-2, 16-4

Engrenagem do comando de válvulas 6-8, 6-11Engrenagem do virabrequim 6-10, 11-8

assento 11-8Engrenagem intermediária 6-8, 6-10

anéis de encosto 6-7, 6-10, 6-18mancal 6-18

Engrenagensfolga, especificação 6-21

Estado do óleo lubrifcante, verificação 5-9

FFace dos cabeçotes 8-7Ferramenta especial

bico injetor, sacador 16-3bucha da árvore de comando de válvulas, desmontagem e

montagem 16-1bucha da biela, desmontagem e montagem 16-5cabeçote e mancais, pino guia 16-2camisa, assentamento 16-6camisa, desmontagem 16-5coletor de admissão e escape, pino guia 16-2compressão do motor, conector para medição 16-4engrenagem da bomba injetora, sacador 16-2

engrenagem da bomba injetora com avanço, sacador 16-4guias das válvulas, desmontagem 16-1guias das válvulas, montagem 16-4molas das válvulas, desmontagem e montagem 16-3motor, suporte giratório 16-1motor, adaptador para suporte 16-4pistão e camisa, medição da altura 16-2ponto de injeção da bomba injetora VE, ajuste 16-1ponto de injeção da bomba injetora VE (Euro I e Euro II),

ajuste 16-1porta injetor, soquete 16-3retentor da válvulas, montagem 16-5retentor dianteiro, montagem 16-5retentor traseiro, montagem 16-6

Filtrode água, substituição 4-13de combustível 3-6, 3-24, 3-36, 3-53

Fluido de arrefecimento 14-23enchimento 4-13

Folgaaxial do comando, verificação 10-11axial do virabrequim, verificação 11-21da bomba de óleo, especificação 5-12das engrenagens, especificação 6-21das guias das válvulas, especificação 8-14, 8-15das válvulas

especificação 8-27regulagem 8-25

do compensador de massas, verificação 12-5dos balancins, especificação 8-18radial do virabrequim 11-12radial e longitudinal das bielas 9-16

Furo de inspeção da bomba d'água 4-11

GGraxas 14-18Guia de válvula

altura, especificação 8-15altura à face do cabeçote, especificação 8-15diâmetro 8-9, 8-14especificações 8-14, 8-15folga, especificação 8-14instalação 8-10remoção 8-9verificações 8-9

HHastes

das válvulas, diâmetro 8-8, 8-13dos balancins 8-7

IInatividade, longa 14-13Injeção

sangria do sistema 3-24, 3-54sistema de 3-5

com bomba injetora distribuidora 3-6com bomba injetora em linha 3-35

Inspeção visualanel de encosto do virabrequim 11-20bomba d'água 4-9bronzinas do virabrequim 11-15pistões, bielas e pinos 9-6tuchos 10-5

Page 373: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

18 -

3

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index9.610.0.006.7108 - 02/99

Índice Alfabético

volantecarcaça 7-5cremalheira 7-6

Instalaçãocabeçotes, alinhamento 8-22válvulas 8-21

guias das 8-10molas 8-21retentores 8-21

JJunta dos cabeçotes, características 8-28

LLDA 2-5, 3-8, 3-21Limpeza dos bicos injetores 3-62, 3-68Localização do número de série 1-6Longa inatividade 14-13Lubrificação

sistema de 5-3Lubrificantes protetivos 14-18

MMancais do comando 10-6, 10-8Mancais do virabrequim, ovalização e conicidade 11-6, 11-11Mancais principais, virabrequim

verificação 11-13bronzinas

especificação 11-19medição 11-13, 11-14

capa dos 11-4, 11-13Mancal da engrenagem intermediária 6-18Manutenção do motor 14-2Martelos dos balancins, medição 8-17Medição

alojamento dos tuchos 10-7, 13-14bronzinas

das bielas 9-9dos mancais principais 11-13, 11-14

eixo dos balancins 8-17empenamento do virabrequim 11-20pino do pistão 9-7sede das válvulas 8-11, 8-12tuchos 10-6válvulas 8-8, 8-11, 8-13

Moentes, diâmetro 11-10Molas das válvulas

especificação da carga 8-19instalação 8-21remoção 8-6verificação da carga 8-18

Montagembucha da biela 9-18cabeçotes 8-20camisas 13-10, 13-11pistão 9-19

Motoradaptador para suporte do motor 16-4compressão, verificação 15-11

conector para medição 16-4dados 17-2longa inatividade 14-13manutenção 14-2operação 14-9sincronismo 6-12, 6-13

sistemas de corte de combustível 3-29, 3-58suporte giratório para 16-1travamento 6-4, 6-20

Munhões, diâmetro 11-9

NNumeração dos cilindros 1-7Número de série, localização 1-6

OObservações importantes para sua segurança 1-3Óleos lubrificantes 14-20

estado, verificação 5-9Operação do motor 14-9Ovalização e conicidade dos mancais do virabrequim 11-11Oscilação lateral do volante, verificação 7-8

PParalelismo do volante, verificação 7-9Partida a frio, sistema auxiliar 3-30Peça intermediária 6-9, 6-12Peso das bielas 9-12Pino do pistão

inspeção visual 9-6medição 9-7medidas 9-17montagem 9-19

Pino guia para coletores de escape e admissão 16-2Pistões 9-3

anéis, folga entre pontas 9-15canaletas 9-6, 9-14folga nas canaletas 9-6, 9-14inspeção visual 9-6medidas de montagem 9-17

Placa trava do comando 10-4, 10-9, 10-10Plano de manutenção

industrial 14-2veicular

4 cilindros 14-56 cilindros 14-8

Polia com amortecedor de vibrações 6-4, 6-20Ponto estático, determinação 6-12Porta-bico injetor, soquete 16-3Pós-arrefecimento 2-3Potências e torques 17-5Pré-amaciamento 14-11Pré-filtro (filtro sedimentador) 3-28, 3-57Pré-tensão

bielas 9-11bronzinas do virabrequim 11-18

Pressão de abertura dos bicos injetores 3-64, 17-19Pressão de compressão

conector para medição 16-4verificação 15-11

RRaios de concordância do virabrequim 11-7, 11-13Regulagem da folga das válvulas 8-25Remoção

cabeçotes 8-5camisas 13-3molas das válvulas 8-6

Page 374: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual18

- 4

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index 9.610.0.006.7108 - 02/99

Índice Alfabético

Ressaltos do comando 10-6Retentores

das válvulas, instalação 8-21dianteiro 6-19traseiro 7-7

Rotores da bomba de óleo 5-7

SSaliência das camisas

especificação 13-8medição 13-5

Sangria do sistema de combustível 3-24, 3-54Sede das válvulas

especificação 8-12medição 8-11

Sincronismobomba injetora

distribuidora (VE) 3-12em linha 3-41

compensador de massas 12-4motor 6-12, 6-13

Sistema auxiliar de partida a frio 3-30Sistema de arrefecimento 4-3Sistema de combustível, sangria 3-24, 3-54Sistema de injeção 3-5

com bomba distribuidora 3-6com bomba em linha 3-35sangria 3-24, 3-54

Sistema de lubrificação 5-3Sistemas de corte de combustível do motor 3-29, 3-58Soquete para porta-bico injetor 16-3Substituição do filtro de água 4-13Suporte giratório para motor 16-1Suportes dos balancins 8-5

TTampa

das válvulas 8-4frontal 6-7

vigias 6-4Tensão da correia do ventilador 4-10Teste

estanqueidade dos bicos 3-65pressão de abertura dos bicos 3-64ruído e forma do jato dos bicos 3-66válvulas termostáticas 4-8

Torção da biela 9-11Travamento do motor 6-4, 6-20Trocador de calor de óleo 5-3, 5-9, 5-13Tubo

by-pass 4-6LDA 2-5, 3-8, 3-21lubrificação da bomba injetora 6-8pescador 5-6transferência de água 4-4

Tubos de combustívelalta pressão 3-9, 3-22, 3-35, 3-53baixa pressão 3-6, 3-8, 3-36, 3-54

Tuchosalojamento 10-7, 13-14especificações 10-9inspeção visual 10-5medição 10-6

Turbocompressor 2-3lubrificação, tubulação 2-4torques de aperto 2-10verificação 2-8

VVálvulas

assentamento 8-20carga das molas

especificação 8-19verificação 8-18

curso, especificação 8-16desmontagem 8-6diagrama 8-20especificação 8-13folgas

especificação 8-27regulagem 8-25

guiasaltura, especificação 8-15altura à face do cabeçote, especificação 8-15diâmetro 8-9, 8-14especificações 8-14, 8-15folga, especificação 8-14instalação 8-10remoção 8-9verificações 8-9

medição 8-8, 8-11montagem 8-21retentores, instalação 8-21sede

especificação 8-12medição 8-11

tampas 8-4Válvulas termostáticas

caixa das 4-5teste 4-8

Vela aquecedora 3-30Ventilador, tensão da correia 4-10Vigias da tampa frontal 6-4Virabrequim 11-3

anéis de encosto 11-4, 11-20inspeção visual 11-20

bronzinasinspeção visual 11-15medição 11-15

empenamento 11-5, 11-20engrenagem 6-10, 11-8folga

axial, verificação 11-21radial, verificação 11-12

mancaismedição 11-5ovalização e conicidade 11-6, 11-11

mancais principais 11-13moentes, especificação 11-10munhões, especificação 11-9raios de concordância 11-7, 11-13

Volante 7-3balanceamento dinâmico 7-9carcaça 7-3

inspeção visual 7-5cremalheira

desmontagem 7-5inspeção visual 7-6montagem 7-6

oscilação lateral, verificação 7-8paralelismo, verificação 7-9verificações 7-8

WWaste gate 2-8

Page 375: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

18 -

5

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index9.610.0.006.7108 - 02/99

Indice Alfabético

AAberturas de la tapa frontal 6-4Ablandamiento, período de pre- 14-11Aceites lubricantes 14-20

estado, verificación 5-9Aftercooler 2-3Ajuste del huelgo de las válvulas 8-25Alabeo del cigüeñal 11-5, 11-20Alternador, soporte 6-25Amortiguador de vibraciones 6-4, 6-20Anillo de vedación

de las camisas 13-4, 13-11del caño pescante 5-7

Anillo Tombak 13-4, 13-11Aro de ajuste

del cigüeñal 11-4, 11-21inspeción visual 11-20

del piñon intermedio 6-7, 6-10, 6-18Aros de pistón 9-14, 9-15, 9-18

canaletas, huelgo 9-6, 9-14huelgo entre puntas 9-15

Arranque en frio, sistema auxiliar 3-30Asentamiento de las válvulas 8-20

BBalancines

ejes, mediciones 8-17huelgos, especificación 8-18martillos 8-17soportes 8-5verificación 8-17

Bielas 9-3, 9-12alabeo 9-12broncinas

especificación 9-15medición 9-9

bujes 9-8, 9-18alojamiento 9-8

codigo de colores 9-12huelgo radial y longitudinal 9-16inspección visual 9-6peso 9-12pretensado 9-11tapas 9-9torsión 9-11

Bloque, especificaciones 13-14Bomba de aceite 5-5, 5-7

huelgo, especificación 5-12rotores 5-7

Bomba de agua 4-6, 4-11orificio de observación 4-11verificación visual 4-9

Bomba de alimentación de combustible 3-7, 3-25, 3-52Bomba de inyección

distribuidora (VE) 3-6en linea 3-35caño de lubricación 6-8herraminta para sacar el piñon 16-2, 16-4piñon 6-5, 6-11

distribuidora (VE) 3-9en linea 3-38

sincronismodistribuidora (VE) 3-12en linea 3-41

Botadoresalojamiento 10-7, 13-14especificaciones 10-9inspeción visual 10-5

medición 10-6Broncinas

de las bielasespecificación 9-15medición 9-9

del cigüeñal, pretensado 11-18de los cojinetes principales

especificación 11-19medición 11-15

inspección visual 11-15Bujia calientadora 3-30

CCable del acelerador 3-7, 3-23, 3-28, 3-57Caja de las válvulas termostáticas 4-5Cambiador de calor del aceite 5-3, 5-9, 5-13Camisa 13-3

altura 13-5, 13-8anillos de vedación 13-4, 13-11anillo Tombak 13-4, 13-11especificación 13-9medidas de montaje 13-10montaje 13-11remoción 13-3saliencia, especificación 13-5, 13-8

Canaletas del pistón 9-6, 9-14Caño

by-pass 4-6LDA 2-5, 3-8, 3-21lubricación de la bomba de inyección 6-8pescante 5-6transferencia de agua 4-4

Caños de combustiblealta presión 3-9, 3-22, 3-35, 3-53baja presión 3-6, 3-8, 3-36, 3-54

Carcasa del volante 7-3inspeción visual 7-5

Carter 5-6Casquillo para porta-tobera 16-3Cigüeñal 11-3

alabeo 11-5, 11-20aros de ajuste 11-4, 11-20

inspeción visual 11-20botones, especificación 11-10broncinas

inspección visual 11-15medición 11-15

cojinetesmedición 11-5ovalización y conicidad 11-6, 11-11

cojinetes principales 11-13huelgo

axial, verificación 11-21radial, verificación 11-12

muñones, especificación 11-9piñón 6-10, 11-8radios de concordancia 11-7, 11-13

Cilindros, numeración 1-7Circuito de enfriamiento 4-15Circuito de inyección

bomba de inyección distribuidora (VE) 3-34bomba en linea 3-61

Circuito de lubricación 5-15Cojinetes del cigüeñal, ovalización y conicidad 11-6, 11-11Cojinetes del mando de válvulas 10-6, 10-8Cojinete del piñón intermedio 6-18Cojinetes principales del cigüeñal

verificaciones 11-13broncinas

especificación 11-19

Page 376: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual18

- 6

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index 9.610.0.006.7108 - 02/99

Indice Alfabético

medición 11-13, 11-14tapa de los 11-4, 11-13

Combustible 14-19bomba de alimentación 3-7, 3-25, 3-52filtros 3-6, 3-24, 3-36, 3-53purga del sistema 3-24, 3-54tubería

alta presión 3-9, 3-22, 3-35, 3-53baja presión 3-6, 3-8, 3-36, 3-54

Compensador de masas 12-2huelgo, verificación 12-5instalación 12-6remoción 12-2sincronismo 12-4torsiones de aprieto, especificación 12-7

Compresión del motor 15-11conector para medición 16-4

Corona del volantedesmontaje 7-5inspeción visual 7-6montaje 7-6

Correa del ventilador, tensión 4-10Culatas 8-4, 8-20

alineamento y instalación 8-22aprieto de los tornillos 8-23características de los empaques 8-28faz dos 8-7montaje 8-20remoción 8-4

Curso de las válvulas, especificación 8-16Curva

de admisión 2-4de escape 2-5

DDatos

del motor 17-2de los sistemas

admisión y escape 17-20enfriamiento 17-17eléctrico 17-20inyección 17-18lubricación 17-15

Diagnóstico de fallas 15-2Diagrama de válvulas 8-20Diámetro

de las camisas 13-7, 13-9de las guias de las válvulas 8-9

alojamiento 8-10de los botones 11-10de los muñones 11-9

EEmpaque de las culatas, características 8-28Enfriamiento

fluido 14-23llenado 4-13

sistema de 4-3Estado del aceite lubricante, verificación 5-9

FFaz de las culatas 8-7Filtro

de água, substituición 4-13de combustible 3-6, 3-24, 3-36, 3-53

Fluido de enfriamiento 14-23llenado 4-13

GGrasas 14-18Guía de la válvula

altura, especificación 8-15altura a la faz de la culata, especificación 8-15diámetro 8-9, 8-14especificaciones 8-14, 8-15huelgo, especificación 8-14instalación 8-10remoción 8-9verificaciones 8-9

HHastes

de las válvulas, diámetro 8-8, 8-13de los balancines 8-7

Herramienta especialbuje de la biela, desmontaje y montaje 16-5buje del árbol de mando de válvulas, desmontaje y

montaje 16-1camisa, asentamiento 16-6camisa, desmontaje 16-5compresión del motor, conector para medición 16-4culata y cojinetes, perno guia 16-2guias de las válvulas, desmontaje 16-1guias de las válvulas, montaje 16-4motor, adaptador para soporte 16-4motor, soporte giratorio 16-1múltiple de admisión y escape, perno guia 16-2piñon de la bomba inyectora, removedor 16-2piñon de la bomba inyectora con avance, removedor 16-4pistón y camisa, medición de la altura 16-2porta tobera, casquillo 16-3punto de inyección de la bomba VE, ajuste 16-1punto de inyección de la bomba VE (Euro I y Euro II),

ajuste 16-1resortes de las válvulas, desmontaje y montaje 16-3retén de las válvulas, montaje 16-5retén delantero, montaje 16-5retén trasero, montaje 16-3tobera, removedor 16-3

Huelgoaxial del cigüeñal, verificación 11-21axial del mando de válvulas, verificación 10-11del compensador de masas, verificación 12-5de la bomba de aceite, especificación 5-12de las guias de las válvulas, especificación 8-14, 8-15de las válvulas

ajuste 8-25especificación 8-27

de los balancines, especificación 8-18de los piñones, especificación 6-21radial del cigüeñal 11-12radial y longitudinal de las bielas 9-16

IInactividad, larga 14-13Inspeción visual

aro de ajuste del cigüeñal 11-20bomba de agua 4-9botadores 10-5

Page 377: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

18 -

7

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index9.610.0.006.7108 - 02/99

Indice Alfabético

broncinas del cigüeñal 11-15pistones, bielas y pernos 9-6volante

carcasa 7-5corona 7-6

Instalaciónculatas, alineamiento 8-22válvulas 8-21

guias de las 8-10resortes 8-21retenes 8-21

Inyecciónpurga del sistema 3-24, 3-54sistema de 3-5

con bomba de inyección distribuidora 3-6con bomba de inyección en linea 3-35

LLarga inactividad 14-13LDA 2-5, 3-8, 3-21Limpieza de las toberas 3-62, 3-68Localización del numero de serie 1-6Lubricación

sistema de 5-3Lubricantes de protección 14-18

MMando de válvulas 10-3

cojinetes 10-6, 10-8cojinetes, alojamiento 10-6, 13-15especificaciónes 10-8huelgo axial, verificación 10-11instalación 10-10piñón 6-8, 6-11placa traba 10-4, 10-9, 10-10remoción 10-3resaltos 10-6

Mantenimiento del motor 14-2Martillos de los balancines, medición 8-17Medición

alabeo del cigüeñal 11-20alojamiento de los botadores 10-7, 13-14asiento de las válvulas 8-11, 8-12botadores 10-6broncinas

de las bielas 9-9de los cojinetes principales 11-13, 11-14

eje de los balancines 8-17perno del pistón 9-7válvulas 8-8, 8-11, 8-13

Modo de utilizar este manual 1-4Moentes, diámetro 11-10Montaje

buje de la biela 9-18culatas 8-20camisas 13-10, 13-11pistón 9-19

Motoradaptador para soporte del motor 16-4compresión, verificación 15-11

conector para medición 16-4datos 17-2larga inatividad 14-13operación 14-9mantenimiento 14-2sincronismo 6-12, 6-13sistemas de corte de combustible 3-29, 3-58

soporte giratorio para 16-1trabadura 6-4, 6-20

Múltiplede admisión 2-7, 2-9de escape 2-6, 2-7, 2-8, 2-10perno guia 16-2

Muñones, diámetro 11-9

NNumeración de los cilindros 1-7Numero de serie, localización 1-6

OObservaciones importantes para su seguridad 1-3Operación del motor 14-9Orificio de inspección de la bomba de agua 4-11Oscilación lateral del volante, verificación 7-8Ovalización y conicidad de los cojinetes del cigüeñal 11-11

PParalelismo del volante, verificación 7-9Perno guia para múltiples de escape y admissión 16-2Perno del pistón

dimensiones 9-17inspeción visual 9-6medición 9-7montaje 9-19

Peso de las bielas 9-12Pieza intermedia 6-9, 6-12Piñón de la bomba de inyección 6-5, 6-11

bomba distribuidora (VE) 3-9bomba en linea 3-38herramienta para sacar 16-2, 16-4

Piñón del cigüeñal 6-10, 11-8asiento 11-8

Piñón del mando de válvulas 6-8, 6-11Piñones

huelgo, especificación 6-21Piñón intermedio 6-8, 6-10

aros de ajuste 6-7, 6-10, 6-18cojinete 6-18

Pistón 9-3anillos, huelgo entre puntas 9-15canaletas 9-6, 9-14huelgo en las canaletas 9-6, 9-14inspeción visual 9-6medidas de montaje 9-17

Placa traba del mando de válvulas 10-4, 10-9, 10-10Plan de mantenimiento

industrial 14-2vehicular

4 cilindros 14-56 cilindros 14-8

Polea con amortiguador de vibraciones 6-4, 6-20Porta-tobera, casquillo 16-3Pos enfriamiento 2-3Potencias y par-motor 17-5Pre ablandamiento 14-11Pre filtro (filtro sedimentador) 3-28, 3-57Presión de abertura de las toberas 3-64, 17-18Presión de compressión

conector para medición 16-4verificación 15-11

Page 378: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual18

- 8

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index 9.610.0.006.7108 - 02/99

Indice Alfabético

Pretensadobielas 9-11broncinas del cigüeñal 11-18

Pruebaestanquedad de las toberas 3-65presión de abertura de las toberas 3-64ruido y forma del chorro de las toberas 3-66válvulas termostáticas 4-8

Punto estático, determinación 6-12Purga del sistema de combustible 3-24, 3-54

RRadios de concordancia del cigüeñal 11-7, 11-13Remoción

camisas 13-3culatas 8-5resortes de las válvulas 8-6

Resaltos del mando 10-6Resortes de las válvulas

especificación de la carga 8-19instalación 8-21remoción 8-6verificación de la carga 8-18

Retenesde las válvulas, instalación 8-21delantero 6-19trasero 7-7

Rotores de la bomba de aceite 5-7

SSaliencia de las camisas

especificación 13-8medición 13-5

Sede de las válvulasespecificación 8-12medición 8-11

Sincronismobomba de inyección

distribuidora (VE) 3-12en linea 3-41

compensador de masas 12-4motor 6-12, 6-13

Sistema auxiliar de arranque en frio 3-30Sistema de combustible, purga 3-24, 3-54Sistema de enfriamiento 4-3Sistema de inyección 3-5

con bomba distribuidora (VE) 3-6con bomba en linea 3-35

Sistema de lubricación 5-3Sistemas de corte de combustible del motor 3-29, 3-58Soportes de los balancines 8-5Soporte giratorio para motor 16-1Substituición del filtro de água 4-13

TTapa

de las válvulas 8-4frontal 6-7

aberturas 6-4Tensión de la correa del ventilador 4-10Toberas

exames visuales 3-68funcionamiento, verificación 3-70limpieza 3-62, 3-68

montaje 3-20, 3-52presión de abertura 3-64, 17-18prueba

estanquedad 3-65presión de abertura 3-64ruido y forma del chorro 3-66

remoción 3-11, 3-39tubería de retorno 3-8, 3-23, 3-36, 3-53verificación y pruebas 3-62

Torsión de la biela 9-11Trabadura del motor 6-4, 6-20Turbocompressor 2-3

lubricación, tubería 2-4torsiones de aprieto 2-10verificación 2-8

VVálvulas

asentamiento 8-20asiento

especificación 8-12medición 8-11

carga de los resortesespecificación 8-19verificación 8-18

curso, especificación 8-16desmontaje 8-6diagrama 8-20especificación 8-13guías

altura, especificación 8-15altura a la faz de la culata, especificación 8-15diámetro 8-9, 8-14especificaciones 8-14, 8-15huelgo, especificación 8-14instalación 8-10remoción 8-9verificaciones 8-9

huelgosajuste 8-25especificación 8-27

medición 8-8, 8-11montaje 8-21retenes, instalación 8-21tapas 8-4

Válvulas termostáticascaja de las 4-5prueba 4-8

Ventilador, tensión de la correa 4-10Volante 7-3

carcasa 7-3inspeción visual 7-5

coronadesmontaje 7-5inspeción visual 7-6montaje 7-6

equilibrado dinámico 7-9oscilación lateral, verificación 7-8paralelismo, verificación 7-9verificaciones 7-8

WWaste gate 2-8

Page 379: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

18 -

9

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index9.610.0.006.7108 - 02/99

Alphabetical Index

AAccelerator cable 3-7, 3-23, 3-28, 3-57Aftercooler 2-3Alternator, brackets 6-25Assembly

connecting rod bush 9-18cylinder heads 8-20cylinder liners 13-10, 13-11piston 9-19

BBalancer unit 12-2

assembly 12-6clearance, check 12-5disassembly 12-2tightening torques 12-7timing 12-4

Bearingconnecting rods

measurement 9-9specification 9-15

crankshaft, pre-tension 11-18main bearings

measurement 11-15specification 11-19

visual check 11-15Block, specifications 13-14

CCamshaft 10-3

assembly 10-10axial clearance, check 10-11bearings 10-6, 10-8bearings, housing 10-6, 13-15cams 10-6disassembly 10-3gear 6-8, 6-11lock plate 10-4, 10-9, 10-10specifications 10-8

Clearancebalancer unit, check 12-5camshaft axial, check 10-11connecting rod radial and side 9-16crankshaft axial, check 11-21crankshaft radial, check 11-12gears, specification 6-21oil pump, specification 5-12rockers, specification 8-18valve

adjustment 8-25specification 8-27

valve guides, specification 8-14, 8-15Cold starting auxiliary system 3-30Compression pressure

check 15-11measuring connector 16-4

Connecting rods 9-3, 9-12bearings

measurement 9-9specification 9-15

bushing 9-8, 9-18housing 9-8

caps 9-9color codes 9-12pre-tension 9-11

radial and side clearance 9-16torsion 9-11visual check 9-6warping 9-12weight 9-12

Cooling circuit 4-15Cooling

fluid 14-23filling 4-13

system 4-3Cover

front 6-7viewer caps 6-4

valve 8-4Crankpin, diameter 11-10Crankshaft 11-3

bearingsmeasuring 11-15visual check 11-15

clearanceaxial, check 11-21radial, check 11-12

crankpins, specification 11-10fillets 11-7, 11-13gear 6-10, 11-8main bearings 11-13

measurement 11-5out of roundness and tapper 11-6, 11-11

main journals, specification 11-9thrust bearings 11-4, 11-20

visual check 11-20warping 11-5, 11-20

Curveexhaust 2-5intake 2-4

Cylinder heads 8-4, 8-20aligning and installing 8-22assembly 8-20bolts tightening 8-23surface 8-7gasket characteristics 8-28removing 8-4

Cylinder liners 13-3assembly 13-11assembly dimensions 13-10height 13-5, 13-8protrusion

measuring 13-5specification 13-8

removing 13-3sealing rings 13-4, 13-11specification 13-9Tombak ring 13-4, 13-11

Cylinders numbering 1-7

DData

engine 17-2systems

cooling 17-17electrical 17-20fuel injection 17-18intake and exhaust 17-20lubricating 17-15

Diagram, valve specification 8-20Diameter

crankpins 11-10liner 13-7, 13-9main journals 11-9

Page 380: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual18

- 1

0

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index 9.610.0.006.7108 - 02/99

Alphabetical Index

valve guide 8-9housing 8-10

EEngine

compression pressure check 15-11measuring connector 16-4

data 17-2fuel cuttoff systems 3-29, 3-58inactivity 14-13locking 6-4, 6-20maintenance 14-2operation 14-9serial number location 1-6stand 16-1stand adapter bracket 16-4timing 6-12, 6-13

FFan belt tension 4-10Filter

fuel 3-6, 3-24, 3-36, 3-53water, replacement 4-13

Flywheel 7-3checking 7-8dynamic balancing 7-9housing 7-3

visual check 7-5lateral running out, check 7-8parallelism, check 7-9rack

assembly 7-6disassembly 7-5visual check 7-6

Frontal cover viewer caps 6-4Fuel 14-19

filters 3-6, 3-24, 3-36, 3-53injection system, bleeding 3-24, 3-54lift pump 3-7, 3-25, 3-52piping

high pressure 3-9, 3-22, 3-35, 3-53low pressure 3-6, 3-8, 3-36, 3-54

Fuel cut-off systems 3-29, 3-58Fuel injection pump

distributor-type (VE) 3-6in line 3-35gear 6-5, 6-11

distributor-type (VE) 3-9in line 3-38

gear puller tool 16-2, 16-4lubricating pipe 6-8timing

distributor-type (VE) 3-12in line 3-41

Fuel injection system 3-5distributor-type (VE) 3-6in line 3-35bleeding 3-24, 3-54

Fuel injection circuitdistributor-type (VE) 3-34in line 3-61

Fuel lift pump 3-7, 3-25, 3-52

GGasket characteristics, cylinder head 8-28Gear

camshaft 6-8, 6-11crankshaft 6-10, 11-8

seat 11-8fuel injection pump 6-5, 6-11

distributor (VE) 3-9in line 3-38puller, special tool 16-2, 16-4

Gear, idle 6-8, 6-10thrust bearing 6-7, 6-10, 6-18bearing 6-18

Gearsclearance, specification 6-21

Greases 14-18Grooves, piston 9-6, 9-14

clearance 9-6, 9-14

HHousing

thermostat valves 4-5flywheel 7-3

visual check 7-5How to use this manual 1-4

IIdle gear 6-8, 6-10

thrust bearing 6-7, 6-10, 6-18bearing 6-18

Important notes to your safety 1-3Inactivity, engine 14-13Injection nozzles

checking and testing 3-62cleaning 3-62, 3-68functioning, check 3-70installing 3-20, 3-52opening pressure 3-64, 17-18removing 3-11, 3-39return piping 3-8, 3-23, 3-36, 3-53test

opening pressure 3-64noise and jet pattern 3-66tightness 3-65

visual check 3-68Inspection hole, water pump 4-11Installing

cylinder head, aligning 8-22valve

guides 8-10seals 8-21springs 8-21

valves 8-21Intake and exhaust manifold guide pin 16-2Intermediate piece 6-9, 6-12

LLarge inactivity 14-13LDA 2-5, 3-8, 3-21Lift, valve specification 8-16

Page 381: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual

18 -

11

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index9.610.0.006.7108 - 02/99

Alphabetical Index

Liners 13-3assembly 13-11assembly measures 13-10height 13-5, 13-8protrusion

measuring 13-5specification 13-8

removing 13-3sealing rings 13-4, 13-11specification 13-9Tombak ring 13-4, 13-11

Lock plate, camshfat 10-6, 10-9, 10-10Lubricant oil pump 5-5, 5-7

clearance, specification 5-12rotors 5-7

Lubricating circuit 5-15Lubricating oils 14-20

conditions, check 5-9Lubricating system 5-3

MMain bearings, crankshaft

check 11-13bearings

measurement 11-13, 11-14specification 11-19

caps 11-4, 11-13out-of-roudeness and taper 11-6, 11-11

Main journals, crankshaftdiameter 11-9

Maintenance planindustrial 14-2vehicular

4 cylinders 14-56 cylinders 14-8

Manifoldexhaust 2-6, 2-7, 2-8, 2-10guide pins 16-2intake 2-7, 2-9

Measuringbearings

connecting rods 9-9main bearing 11-13, 11-14

crankshaft warping 11-20piston pin 9-7rocker shafts 8-17tappet housing 10-7, 13-14tappets 10-6valves 8-8, 8-11, 8-13valve seat 8-11, 8-12

NNozzles, injection

checking and testing 3-62cleaning 3-62, 3-68functioning, check 3-70installing 3-20, 3-52opening pressure 3-64, 17-19removing 3-11, 3-39return piping 3-8, 3-23, 3-36, 3-53test

opening pressure 3-64noise and jet pattern 3-66tightness 3-65

visual check 3-68Nozzle holder, socket 16-3

OOil heat exchanger 5-3, 5-9, 5-13Oil pan 5-6Oil pump 5-5, 5-7

clearance, specification 5-12rotors 5-7

Opening pressure, injection nozzles 3-64, 17-19

PPiping

by-pass 4-6fuel

high pressure 3-9, 3-22, 3-35, 3-53low pressure 3-6, 3-8, 3-36, 3-54

LDA 2-5, 3-8, 3-21lube oil suction 5-6lubricating, fuel injection pump 6-8water transfer 4-4

Piston 9-3assembly measurements 9-17groove clearance 9-6, 9-14grooves 9-6, 9-14visual check 9-6

Piston pinassembly 9-19dimensions 9-17measuring 9-7visual check 9-6

Piston rings 9-14, 9-15, 9-18end clearance 9-15groove clearance 9-6, 9-14

Pre filter (water sediment) 3-28, 3-57Pre-heating plug 3-30Pre-tension

connecting rods 9-11crankshaft bearings 11-18

Protecting lubricants 14-18Pulley with vibration damper 6-4, 6-20

RRating powers and torques 17-5Removing

cylinder heads 8-5liners 13-3valve springs 8-6

Rockerarms, measuring 8-17brackets 8-5checks 8-17clearances, specification 8-18shafts, measuring 8-17

Run-in period 14-11

SSealing ring

liners 13-4, 13-11suction oil pipe 5-7

Sealsfront 6-19rear 7-7valve, installing 8-21

Serial number location 1-6Socket, nozzle holder 16-3

Page 382: Manual Oficina Serie 10

Manual de Oficina Manual de Taller Workshop Manual18

- 1

2

Índice Alfabético Indice Alfabético Alphabetical Index 9.610.0.006.7108 - 02/99

Alphabetical Index

Special toolcamshaft bushing, removing and installing 16-1connecting rod bushing, removing and installing 16-5cylinder head and main bearings 16-2engine compression, conector 16-4engine stand 16-1engine stand, adapter bracket 16-4fuel injection pump, puller 16-2fuel injection pump with advance device, puller 16-4front seal, installing 16-5injection nozzle, puller 16-3intake and exhaust manifold, guide pin 16-2liners, removing 16-5liners, seat machining 16-6nozzle holder, socket 16-3piston and liner, position measuring device 16-2rear seal, installing 16-6valve guides, installing 16-4valve guides, removing 16-1valve seal, installing 16-5valve springs, removing and installing 16-3VE (Euro I and Euro II) fuel injection pump timing

adjusting device 16-1VE fuel injection pump timing adjusting device 16-1

Static point, determining 6-12Stems

rockers 8-7valve, diameter 8-8, 8-13

TTappets

housing 10-7, 13-14measuringt 10-6specification 10-9visual check 10-5

Testnozzle opening pressure 3-64nozzle noise and flow pattern 3-66nozzle tightness 3-65thermostat valve 4-8

Thermostat valveshousing 4-5test 4-8

Thrust bearingcrankshaft 11-4, 11-21

visual check 11-20Thrust washer, idle gear 6-7, 6-10, 6-18Timing

balancer unit 12-4engine 6-12, 6-13fuel injection pump

distributor (VE) 3-12in line 3-41

Tombak ring 13-4, 13-11Troubleshooting 15-2Turbocharger 2-3

check 2-8lubrificating piping 2-4tightening torques 2-10

VValve guides

check 8-9clearance, specification 8-14diameter 8-9, 8-14height, specification 8-15

height to cylinder head surface, specification 8-15installing 8-10removing 8-9specifications 8-14, 8-15

Valveassembly 8-21clearances

adjusting 8-25specification 8-27

covers 8-4diagram 8-20disassembly 8-6lapping 8-20lift, specification 8-16measuring 8-8, 8-11seals, installing 8-21seat

measuring 8-11specification 8-12

specification 8-13spring load

check 8-18specification 8-19

springsinstalling 8-21removing 8-6

Vibration damper 6-4, 6-20Visual check

crankshaft bearing 11-15crankshaft thrust bearing 11-20flywheel

housing 7-5rack 7-6

pistons, connecting rods and pins 9-6tappets 10-5water pump 4-9

WWarping

connecting rod 9-12crankshaft 11-5, 11-20

Waste gate 2-8Water filter replacement 4-13Water pump 4-6, 4-11

inspection hole 4-11visual check 4-9