Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo - Atribución-NoComercial-CompartirIgual
Manual de procedimiento en el
campo del Turismo Alternativo
-
Atribución-NoComercial-CompartirIgual
UNIVERSIDAD INTERCULTURAL DEL ESTADO DE PUEBLA
Mtro. Guillermo Garrido Cruz
Rector
Dra. Minerva Hernández Aguilar
Secretaría Académica
Mtro. Moisés Jorge Castillo Paredes
Abogado general
Mtro. Jorge Tino Antonio
Director de la División de Ciencias Sociales y Humanidades
Autora:
Erika Sebastián Aguilar
Catalogador:
Marcelino Catalán Solano
Este es un recurso educativo del Fideicomiso SEP-UNAM, publicado en la
plataforma educativa de la Red Universitaria de Aprendizaje (RUA), por
colaboradores de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla:
https://rua.uiep.edu.mx/portal/
Índice
Introducción ......................................................................................................................................... 3
Cerro tiopantepet ............................................................................................................................... 4
Recomendaciones .............................................................................................................................. 5
Sustantivos observados durante el recorrido ........................................................................ 6
Conversación del recorrido............................................................................................................ 7
Tiopan Tagcotepec............................................................................................................................. 9
Presentación ....................................................................................................................................... 13
Despedida ............................................................................................................................................ 16
Visita guiada a un río .............................................................................................................. 17
Referencias bibliográficas ............................................................................................................. 18
3
Introducción
En este material conoceremos el procedimiento en el campo del Turismo
Alternativo, conocerás como se aplicarán las herramientas necesarias para
obtener una mejor comunicación en espacios turísticos. A su vez permitirá
conocer a profundidad sobre los recorridos tomando en cuenta la mejor manera
de interactuar en espacios rurales; se practicará nuestra lengua originaria que
es el náhuatl. Para ello, veremos cómo podemos aplicar los cuidados necesarios
para que las personas que recorran los lugares puedan interactuar. Además, se
pretende incidir en las distintas actividades del turismo alternativo, favoreciendo
la Vinculación Comunitaria. Considerando la importancia de cuidar y preservar
los lugares que cuentan con riquezas culturales. Conoceremos un poco de lo que
existe en el pueblo de Tagcotepec, Zautla, Puebla, se aplicaran pequeñas
conversaciones para que el turista pueda conocer el lugar e intentar entablar
pequeñas conversaciones.
'buen día'
tanesik
'¿cómo estan?'
¿ken nan yetokeh?
'yo me llamo Rodrigo'
neh nimonotsa Rodrigo
'me enorgullese conocernos'
wan niyolpaki nanmechixmatis
4
Cerro tiopantepet
El cerro se encuentra ubicado en la comunidad de Tagcotepec, Zautla, Puebla, es
conocido por el nombre de “tiopantepet” y en este lugar podemos hacer un
recorrido para aquellas personas que desconocen y se interesen en conocerla.
Saludando y conociéndonos
'¿cómo se llaman?'
¿ken motokay?
'¿estan contentos?'
¿xe nanyolpakih?
'buen día jóven'
tanesik okichpil
'bien,bien'
kwali, kwalli
'yo me llamo juan'
neh nimonotsa Juan
'yo si mesiento felíz'
kemah niyolpaki
namechtanextiliti nochkan kanpa in
tepet. 'haremos el recorrido
en el cerro'
5
Recomendaciones
Xikwikakan tasal ten amonanmech tsawilis
‘Llevar ropa cómoda’
Xikwikakan tekat kemah namehwan wel nan nehnemiskeh
‘llevar tenis o zapatos cómodos’
xikwikakan at ‘llevar su botella de agua’
Xikwikakan se kwawhtamahmawhtiloni
‘llevar un bastón por si se llega a encontrar algún animal’
Xinehnemikan san yolik ‘caminar despacio’
Amo xitsikwini ‘no correr’
Amo xitsahtsi ‘no gritar’
6
Sustantivos observados durante el recorrido
Sustantivo en náhuatl Traducción Imagen
tepet
‘cerro’
okomeh
‘árboles’
temeh
‘piedras’
okoxalin
‘basura seca de
los árboles’
awaxiwit
‘hojarasca seca
del encino’
chechelot
‘ardilla’
pachti
‘pasto verde’
awameh
´encinos´
xochimeh
‘flores’
xiwimeh
‘plantas’
ohmeh
‘veredas’
nanakameh
‘hongos’
Conversación del recorrido
• ¡Axkan nanmechixtamachtiti tech in tepet!
• Nanmech iliti toni wel nan kichiwakeh wan toni amo.
• Kuiakan nanmotasal kemah amo namech tsakuilis keman
nannehnentiaskeh, kwiakan tekat wan ihkon wen nannehnemiskeh
kwali, noihkon xikwiakan nanmo at takan ninamikih ohti.
• Wel nan kwikaskeh se kwawit kemah wel tikahsiskeh tey okwilin, kemeh
se kowan so okse okwilin.
• Nannehnemiskeh yolik, amo nantsikuiniskeh, nanyekyiaskeh wan amo
titsahtsitiaskeh.
• Achto titehkotih ikwapan tepet wan ompa wel nanpantachaskeh wan
nonikintaskeh ken motacha.
• Nikan kwali monaltamota nepa altepet San Miguel, Xolalpan wan Tiopan.
• Axkan titemotih wan ompa wel tikitaskeh, ken moahkotacha.
• Nikan wel nankitaskeh kaokak miak taseliok, okakeh miakeh okomeh
wan amo motekawa mahmomayawikan.
• Tech nihin tepet mopowa kataihtik nemih seki takameh, wan nachipah
motanamaka. Kinamakah miah pahpata, miak tamameh xokomeh wan
7
pero en realidad se dice que todas las personas vivientes en ese lugar son
brujos.
8
okseki tehsia. Tamati kemeh se altepet wan kihtowa kanochi amo kualio,
kihtowa kanochin nawalmeh.
• Kihtowa kase siwat kalakaya techintepet wan yeh tapowak tenyahki
kitato ten onkak taihtik ipa tepet, kihtowa kain siwat ten kalakka katka
nawal wan ihkon yeh kemah wel kalak taokse siwat so takat amo
welkalaki.
• Technihin tepet amo akin tehkotok, wan kihtowa kamah amo mah
semotoki tatenoh, takan semotokia wel sekitilanas in ehekat wan se
panwetsis.
•
Traducción de la conversación
¡hoy vamos a hacer un recorrido en el cerro!
Les indicare cuáles serán los cuidados necesarios.
Llevar ropa cómoda, tenis cómodos para que no se sientan inseguros al
caminar y llevar si botella de agua por si les da sed en el camino.
Pueden llevar un bastón por si nos encontramos con algún animal, como
una víbora u otro tipo de animal.
Caminar despacio, no correr, caminar ordenadamente, no gritar.
Primero subiremos en la punta del cerro y desde ahí ustedes podrán
admirar todo lo que se encuentra él lo alrededor.
Desde aquí podemos observar la comunidad de San Miguel, Zautla y
Carranza.
Bajaremos para ver cómo es que se mira de abajo hacia arriba.
Como pueden ver aún se conserva la naturaleza y además podemos mirar
que hay muchos árboles, ya que, no se permite a que sean talados.
Se cuenta que en este cerro viven seres vivientes y que todos los días
venden variedad de frutas y verduras. Es como si fuera una comunidad,
9
Se dice que una señora fue la que entro en el cerro y fue ella quien cuenta
lo que vio lo que hay dentro del cerro, pero se dice que era una mujer bruja
por eso pudo entrar, ya que no cualquier persona lo puede hacer.
En este cerro nadie ha escalado porque se dice que es muy peligrosa,
ademes se debe de tener mucho cuidado ya que, la fuerza del aire te puede
atraer y por ende causar una caída.
Tiopan Tagcotepec
In tiopan kichihchiwkeh tokniwan newehkawh,
titahtohtokek kemah hon 50 xiwit. Mopowa
kanewehkawh in santo Bartolome monexti kampa
setepet kwawhihtik wan se takat panotiaya wan kitak
ompa yetoya katka nochi tet, kinotsak okseki
tokniwan wan yahkeh kitatoh ompa kihtohkeh
kakualtehkoltiskia ikwapan tepet wan ihkon yehwan
kiwalpankixtihkeh, ompa kipiayah miakeh
tonalemeh wan nochin tokniwan monohnotskeh wan kihtohke kakichihchiwatih
ichan.
Kichihchiwkeh ichantsin wan panokeh tonalmeh wan okseki
wehkatokniwan kimatkeh kahsikeh in santo wan walahkeh
kitakoh xe neli wan kan kiahsikeh. Kemah kitakeh kaneli
kahsikeh wan kitakeh kamonexti itechse tet, kiwewelitakeh
wan kintahtanihkeh in tokniwan tennemiah techtoaltepet
mah kinemakiltikan. Nihin tonalmeh amo momati kan mokawh
in santo ten kiahsikah. Nochi tokniwan monohnotskeh wan kihtokeh kakemah
kinamakatih ihkon panok wan kinamakakeh.
10
Ihkwak pewak seweyi kiawit wan nochi kinwikatoyaya, tatihtikwiniah semi
wan amo moketsaya in kiawit, pewak yaya miak weyan wan
taikohkopintiayaya, nochi tokniwan momahtihkeh wan kihtowaya kanekiawit
mochikawh kemah kinamakakeh in santo. Kihtowayah in santo ompa monexti
kemah ompakinekia mah on mochanchiwi wan ompa on yetoskia. Nimah
monohnotskeh in tokniwan ten chantiaya nikan toaltepet wan kihtohke
kitemoskia se santo San Bartolome wan ompa onyetoskia kampa
konchihchiwilihkeh itopan.
amo semokwalantihtoh.
Mayordomohtiah akin kineki wan takan
kinekih kintamaka nochi tokniwan,
techon tapowiah totatawan kain santo
techon nehmachpia tinochin akin nikan
chantih, techonitah mah kwali tiyetokan wan mah
Kemah panowa in xiwimeh mopataiwh in mayordomo, kitemowah akoni panos
okse xiwtapowal wan ihkon mochiwtiwh in ilwit kampa tikonelnamikih
toweyitahtsin. Ihkon yajki wan axka ihkon kon chiwiliah ilwitsin, in sempowal
wan nawi agosto, konchiwilih semisa in misa kixtawa
11
Iglesia Tagcotepec
La iglesia fue fundada hace aproximadamente 50 años
por los primeros pobladores, se cuenta que durante
esas fechas el santo San Bartolomé fue encontrado por
poblador de la misma comunidad, el santo fue vista
por primera vez en la subida de un cerro y la imagen
del santo era señalado en una piedra. De inmediato
llamo a los demás pobladores para que fueran a ver.
Las personas sorprendidas de la aparición del santo
empezaron a dialogar para ver que se hacía en ese aspecto, ya que, no podían
dejarlo ahí solo. Llegaron en acuerdo en subir al santo en la punta del cerro y
consecutivamente hacer una pequeña capilla en donde colocarían al sato.
Pasaron algunos días y rápidamente se corrió la voz en que el santo era
encontrado, unas personas ajenas de la comunidad no dudaron en ir a ver
si realmente fue encontrado el santo y en qué forma fue señalado. Al
llegar estas personas en la comunidad se sorprendieron al ver que
todo era real y fue entonces cuando les pidieron a que el santo se les
vendiera, la persona que lo encontró y junto a algunos otros
pobladores decidieron que fuera vendida y al final de cuenta se
les quedo a aquellas personas externas de la comunidad. Hasta
en la actualidad no se sabe en donde quedo el santo que fue encontrado.
No paso mucho tiempo de haber vendido el santo cuando empezó una gran
lluvia y que no dejaba de llover, empezó a formarse grandes ríos de agua y se
empezaba a desbordar. En ese entonces los pobladores empezaron a tener mucho
miedo porque ya casi los andaba llevando el agua, decían que esto tal vez era un
castigo por haber vendido el santo porque quizás fue mostrado ahí porque en la
comunidad quería permanecer. Inmediatamente se volvieron a reunir los
pobladores y quedar de acuerdo en conseguir otro santo que fuese san Bartolomé,
12
sabían que la que habían vendido ya no lo recuperarían y por eso tenían que
buscar otro y dejarlo en donde habían construido la iglesia.
En cada año un mayordomo voluntario se encarga de hacerle su misa al santo
patrono de la comunidad y si tiene el gusto de darle de comer de la comunidad
se le invita a la comida. Se dice que aquel santo es el que nos cuida y nos protege
en toda la comunidad, la ve por nosotros, lo que quiere es que la comunidad
siempre este unida. Por lo que, cada año se busca otro mayordomo para que él se
encargue de nuevo en la organización y pago de la misa del santo patrono, se le
festeja el santo para recordarlo y pasar un momento de alegría por la vida y el
cuidado que nos brinda desde el cielo. Su festejo se le hace en la fecha del 24 de
agosto según el año que corresponda.
13
Presentación
1.- Tiotaki
1.- ‘buenas tardes’
2- tiotaki, xon mosewikan
2- ‘buenas tardes, descansa.’
1.- tasojkamatik, tiknekih timitson nohnotsaskeh setepitsin.
1.- ‘gracias, quisiera charlar un poco con usted’.
1.- ¿quen tehwatsin tikonchiwa nochi mochiawalitsin?
1.- ‘¿cómo se organiza en sus quehaceres?’.
2.- xon mosewikan, kemah ten niwel nimitsnankilis wel nimits tapowis.
2.-‘descansa, en lo que te pueda contestar lo are’.
1.- tasohkamatik.
1.- ´gracias´.
1.- nechon tapowi tonitikonchiwa achto kemah tonmewa sanokiowapa.
1.-‘cuentemeh que es lo que hace en la mañana’.
14
Actividades que realiza en casa
2.- nimewal chikwasen hora wan nitatatia technotikon, niketsa kase komit
nokafen.
2.- ‘me levanto a las 6 am hago mi fogata y con una olla paro café’.
2.- nikmakwi nonextamal wan nioh nomolin, kemah nimowalkwepa
niktaxkalowaya
2.- ‘saco del agua el nixtamal y voy al molini y muelo’
2.- nikchiwa notakwal, kemansa sayoh niktsoyonia noetsitsin.
2.- ‘hago la comida, a veces solo guiso mis frijoles’.
2.- kemah nikpiaya nocafen, notakwal wan notaxkal nikinnotsaya
nochankawanmah takwakih.
2.- ‘cuando ya tengo listo el café, la comida y las tortillas, llamo a mi familia a
comer’.
2.- kemah tentanmih nitapahpakaya nochi ten nikwi technokalihtik.
2.- ‘terminando de comer lavo todos los trastes utilizados’.
2.- kemeh hon mahtak hora, nikintamaka nopiwan wan okseki notapiyalwan.
2.- ‘como a las 10 empiezo a darles de comer a todos mis animales’.
2.- kemeh hon mahtak ome hora, nitapaka katasal.
2.- ‘en eso de las 12 empiezo a lavar la ropa de mi familia’.
Otras de las actividades
1.- ¿tehwatsain amo kanah
tonyauwh tonpaxaloti?
1. ‘¿usted sale a pasear de
vecen cuándo?’
2.- amo, nachipah nietok nikan
nochan, neh nochi nitacha wan
nikchiwa nochiwalis.
2.- ‘no, porque tengo muchas
cosas que hacer en la casa’.
1.- ¿tonsiawi ten tikonchiwa nochi?.
2.- kemansa, kemansa amo semi
wan nonimomatikia kanochiwalis.
1.- toni okseki tikonchiwa?
2.- kemansa tiotak nioh
nikwahkwawiti.
1.- ‘¿se cansa de todo lo que hace?’
2.- ‘a veces, a veces no tanto
porque ya estoy acostumbrada en lo
que hago’
1.- ‘¿Qué más realiza?’
2.- ‘a veces en las tardes voy a leñar’.
2.- kachitiotakiaya nitatsahtsakwaya
kanotapiyalwan.
2.- wan nimosewiya.
2.- ‘en la tarde ya encierro todos
mis animales’.
2.- ‘y ya descanso’.
15
16
Despedida
1.- miak tasohkamatih, nechon tapowi mochiwalitsin.
1.- ‘muchas gracias por compartirme su trabajo’.
1.- nikitak kakemah owih wan siawilis tentikonchiwa.
1.- ‘ahora me doy cuenta de lo difícil ser ama de casa’.
1.- nikch mah amo semi xonsiawi.
1.- ‘espero que cada día no se canse tanto’.
1.- nikwelitak nochi tenechontapowi.
1.- ‘me gusto lo que me compartio’.
1.- miak, miak tasohkamatik.
1.- ‘muchas, muchas gracias’.
1.- mahtiakanya.
1.- ‘hasta pronto’.
Nikan wel tikitas in at chipawak
Nikan wel nimokistiliskeh ixtakopimeh.
Onkakeh exkan ameyalmeh
Nikan wel titakwakeh
Tamanis kampa wel timawiltiskeh
Technin atekoch wel nanmoakala- kiskeh
Onkak miakeh xiwsel
17
Visita guiada a un río
18
Referencias bibliográficas
Aparicio, N, Estela. (2021). Tagcotepec, Zautla, Puebla.
Ilustraciones
www.freepik.com
www.pixabay.com