- 1. Journe internationale de la langue maternelle Communication
I: Rle des TIC dans la sauvegarde, la promotion des langues et la
diversit linguistique Boukary Konat , Cellule de communication du
Ministre de lEducation, de lAlphabtisation et des Langues
Nationales Bamako, le 22 fvrier 2011
2. Introduction :Technologies de lInformation et de la
Communication et langues maternelles
- Les Technologies de lInformation et de la Communication, cest
tout ce qui concerne les techniques utilises dans le traitement et
la transmission des informations, principalement de l'informatique,
lInternet et les tlcommunications.
- La situation des langues maternelles dans le monde est
inquitante car elles sont peu valorises et certaines sont en voie
de disparition
- Les TIC peuvent participer la sauvegarde et la promotion des
langues et dvelopper la diversit linguistique.
3. La prise en compte de nos langues dans la rvolution
technologique et culturelle est importante:
- Toutes les activits cres en langues maternelles sur le web
contribuent les redynamiser davantage.
- Les informations et les documents produits en langues
maternelles :
-
- constituent des contenus locaux sur le web,
-
- contribuent la sauvegarde et la promotion des langues et de la
culture,
-
- favorisent la diversit linguistique.
4. Quelques outils pour crire en langues maternelles
- Logiciel pour accder aux caractres spciaux:
- Bi ye fasokanw tgladon seli ye.
- Dictionnaire bambara_franais-anglais consultable en ligne et
hors ligne.
5. Les TIC facteur de sauvegarde des langues
- Sexprimer sur le web dans nos langues maternelles, cest donner
plus de visibilit aux vnements qui se passent quotidiennement dans
nos diffrentes localits
- Le sitefasokan.maneno.org cre en bambara, par exemple,
constitue un canal de communication privilgi, particulirement pour
les no-alphabtes (instruction en bambara, contenus locaux)
6. TIC et langues maternelles pour lenrichissement des
langues
- La transcription de nos traditions, de notre culture et leur
publication sur Internet sont des activits qui dmentiront l'ide
reue selon laquelle les champs dexpression et de partage dans nos
langues sont limits.
- Ces activits dinformations,de production de documents et de
publication obligeront linternaute rechercher les mots et
expressions de sa langue, les plus appropris pour mieux se faire
comprendre sur le web. Cette recherche permanente dans nos langues
fera ainsi revivre les mots et expressions qui ont tendance
disparatre ou tre dforms et enrichira le vocabulaire des langues
maternelles par la cration de nouveaux mots selon les besoins.
- Les nouveaux mots sont discuts en ligne avec la participation
des spcialistes en langues et facilement diffuss travers le monde
sur Internet et toutes les informations sont stockes de manire
scurise.
7. TIC et langues maternelles pour laccs au savoir et aux
informations
- Il nest pas vident que chaque malien puisse visiter tous les
lieux historiques du pays, mme si un des devoirs du bon citoyen est
de bien connatre sa nation. Un no-alphabte Sgou, sera par exemple
trs mu de voir les images de lespace deKouroukanfougaet de dcouvrir
en ligne sur Internet, sans se dplacer, lhistoire de cette grande
richesse malienne connue travers le monde.
- Les initiatives de dveloppement et les comptences se
multiplient dans les localits rurales de nos pays respectifs, mais
se trouvent disperses par manque de moyen de communication et
dchange. Les Technologies de lInformation et de la Communication
peuvent constituer un espace dchange et de partage de modes de vie,
dexpriences, de comptences entre les populations de nos diffrentes
localits dans le cadre de leurs activits quotidiennes visant un
dveloppement durable. Elles peuvent aussi apporter des solutions
concrtes aux structures gouvernementales et ONG pour rpondre aux
diffrents besoins dducation, dinformation et de
sensibilisation.
8. Quelques exemples de sites Internet en langues
maternelles
- Blog dune Paraguayenne en Guarani pour rpandre et sauvegarder
cette langue qui est parle par 88% de la population.
- Mgya ye juru yeest un site qui sadresse spcialement aux
personnes qui sintressent la langue bambara et la culture quelle
vhicule. Vous y trouverez des renseignements publis par:Pres
Charles Bailleul, Jos Morales, Gabriel Cuello
9. Exemples (suite)
- Les sites en langues maternelles peuvent aussi renforcer le
lien entre les pays dans lesquelles les mmes langues sont
parles.
- Le sitepulaagu.comcre par une organisation sociale et
culturelle but non lucratif base aux Etats-Unis, Pulaar speaking
Association, dont les membres sont issus de plusieurs pays de
l'Afrique de l'Ouest.
10. Exemples dapplications accessibles aux langues
maternelles
- Lexistence de Google enWolof ,
(Sngal)Soomaali,(Ethiopie),Haussa , I gbo ,Yoruba ,(Nigeria), et en
dautres langues dautres pays comme le Ghana, la Rpublique
Dmocratique de Congo, a facilit les recherches sur le web pour les
populations de ces pays.
Wikipdia, encyclopdie mondiale et participative disponible dans
trs nombreuses langues. 11. TIC, facteur de promotion des
langues
- Lintgration des TIC en Langues maternelles dans les activits
quotidiennes de la vie est une ouverture de nos langues vers le
reste du monde. Elles largiront lespace dactivits, de visibilit et
dapprentissage de nos langues sur le web. Ainsi, les locuteurs
dautres langues se rendront compte de lexistence de nos langues et
culture et de sy intresser.
- Cest ainsi quen 2009, un extrait dun article en bambara surles
avantages du conte en Afrique,publi surFasokan , a t repris en
anglais lors dela confrence sur la sauvegarde du patrimoine
culturel mondialtenu aux USA, ensuite traduit dans de nombreuses
autres langues parGlobal Voices( http://fr.globalvoicesonline.org
):Franais , enChinois,enItalien , enEspagnolet enBengali , une
langue de Bengladesh.
- Le passage de larticle en bambara:
- Bi bi in na, an b b ka klsi sisan ko ko ninnu b ka ban dni dni.
N klen k ka n yr ininkan, n ye jaabi min sr, o de ye ka u sben an
ka kanw na, ku baylma kan wrw la, ku bila ntrinti kan. O ba to u t
tunun wa u na lakodn mg wrw f.
12.
- Le passage de larticle en franais:
- C'est une conviction partage par le blogueur malien Boukary
Konate , lorsqu'il parle des contes populaires africains [en
bambara] sur son site personnel, Fasokan :
- Nous constatons tous leur disparition, et aprs y avoir beaucoup
rflchi, j'ai trouv la solution : les transcrire dans notre langue,
les traduire dans d'autres langues, puis les conserver sur
Internet. Cela les empchera de disparatre et permettra d'autres de
les connatre.
- Le passage de larticle en anglais:
- This is a credo shared by Malian bloggerBoukary Konate ,in
talking about African folk tales[in Bambara] on his personal
site,Fasokan :
- We all observe their disappearance, and after thinking about it
a lot, i found the solution: to write them down in our language, to
translate them in other languages, then keep them on the Internet.
It will prevent them from disappearing and allow other people to
learn about them.
- Le pasage de larticle en chinois:
- Le passage de larticle en italien
13. TIC et langues maternelles, un soutien aux actions de
lEtat
- Lintgration des TIC dans le programme de lenseignement non
formel, la cration des systmes dapprentissage distance et de
plateformes pdagogiques en langues maternelles aideront le Ministre
de lEducation, de lAlphabtisation et des Langues Nationales dans
latteinte des objectifs de sa politique de promotion des langues
nationales.
- Aujourdhui,certaines informationsde ce dpartement sont
consultables en ligne en langue nationale bambara sur sonsite web
.www.education.gov.ml.Llargissement de cet exemple au niveau des
autres langues nationales et sur les sites des autres services
permettra aux populations de sapproprier des informations sur les
services publics du pays.
- Lutilisation et la diffusion de nos langues maternelles travers
Internet permettront aux partenaires du dveloppement, aux
touristes, aux compagnies ariennes et aux amis du Mali de se
familiariser avec nos langues distance avant de se rendre dans
notre pays pour leurs diffrentes activits.
14. TIC et langue maternelles pour le renforcement des
capacits
- Nous pouvons citer ici le cas de la Cooprative de production de
beurre de karit de Zantibougou (coprokazan) dans la Rgion de
Sikasso. Toutes les activits de cette cooprative fminine se font en
langue bambara. Les cahiers de charge du projet, la gestion des
ressources financires, les rapports dactivits mensuels et annuels
sont produits en bambara grce la matrise de loutil informatique par
les agents fminins de la cooprative.
- La formation aux TIC des associations de promotion des langues
et des associations fminines voluant dans les secteurs du
dveloppement durable renforcent leurs capacits et la promotion de
nos langues maternelles
- La mise en rseaux grce aux TIC permettra ces diffrentes
initiatives fminines de dveloppement dans notre pays, de sinspirer
rciproquement des comptences, des expriences et de mieux changer
sur leurs programmes et leurs activits... Rappelons que la majorit
de ces femmes sont no-alphabtes.
15. Les TIC, facteurs de diversit linguistique
- Les TIC permettent de dpasser la barrire linguistique et
favoriser une collaboration facile entre les populations de langues
diffrentes
- Global Voices,est une revue mondiale qui traduit dans 18
langues ,les informations publies en Anglais travers le monde sur
des blogs.
- Traduction en langue maternelle de ces informations, cas dun
article sur la grippe porcine au Mexique traduit en bambara
parFasokan
16.
- Rciproquement, des informations publies dans nos langues
peuvent tre traduites dans de nombreuses autres langues du monde et
ainsi permettre la diffusion de nos traditions, cultures, vnements
travers la plante.
- Dans ce sens, un article intituldiyatigiya(suggestion de
lorigine de ce mot) au Mali (lhospitalit), qui est une pratique
prcieuse chez nous, a t traduit enFranais , en Anglais et en
Espagnol.
Cette interaction entre les langues contribue leur dveloppement,
la diversit linguistique et lacommunication entre les peuples
17.
- La traductionen bambara,de cet article sur lhommage rendu Aim
Csaire en Martinique en 2009, lors de la crmonie danniversaire de
sa mort, permettra des populations, mme nayant pas frquent lcole
franaise, de dcouvrir ce grand homme qui a beaucoup particip la
lutte pour la valorisation de la race noire.
18.
- Aujourdhui, grce certains rseaux sociaux notammenttwitter ,il
ny a pas de diffrence entre les langues pour publier en temps rel,
les informations sur des vnements qui se tiennent travers le monde.
Nous pouvons utiliser ces techniques pour informer et changer en
langues maternelles, avec les communauts sur les grands vnements
nationaux et internationaux
TIC et langues maternelles, facteurs de lien social et de
citoyennet 19.
- Le Mali est riche de culture et de traditions. Des crmonies
traditionnelles se tiennent frquemment travers le pays. Les
communauts locales, familiarises avec les TIC dans leurs langues,
peuvent tenir informes les populations travers le pays. Ces
vnements peuvent tre partags avec le reste du monde par la
traduction instantane de ces informations par ceux qui les suivent
en ligneet qui savent crire et lire dans dautres langues.
- Ces informations publies depuis diffrentes localits du pays
dans diffrentes langues en mme temps, constituent un grand facteur
de promotion et de sauvegarde de nos langues et de notre culture.
Ces diffrentes informations produites peuvent tre rassembles sur un
mme site qui va servir de site dinformations gnrales et de rfrence
pour les jeunes gnrations par rapport notre culture et nos
traditions.Ecrites en langues du milieu, par des personnes du
milieu, au moment mme o se tient lvnement, ces informations seront
authentiques et minimiseront les tentatives de dformations de
lhistoire de nos pays.
20. Des innovation avec le tlphone portable en faveur des
langues maternelles
- Nous ne pouvons pas terminer ce thme sur les TIC et les langues
maternelles sans parler de tlphone portable, plus accessible aux
populations locales:
- A partir des tlphones portables, des Radios et des Hauts
parleurs, toutes les acadmies et tous les CAP du Mali pouvaient
suivre et intervenir publiquement ces dbats (mme chose pour les
localits rurales):Radio par Tlphone au Village.
- Il est possible aujourdhui dentretenir les sites web avec la
connexion internet sur certains tlphones portables et de publier
des articles.Il reste chercher un logiciel permettant dcrire sur
les tlphones en nos langues (chose possible avec volont et
recherches ). Dans ce sens l a cration dun logiciel pouvant
permettre aux populations rurales denvoyer des articles sur les
sites par SMS est en cours.
21. Exemples dSMS avec le logiciel tifinagh, langue touareg
- Aw y'aw ka kunnafoniw ci an ma.
22. Conclusion
- A la lumire de ces quelques expriences russies dans notre pays,
dans le continent africain et travers le monde, nous nous rendons
compte que les TIC et les langues maternelles constituent un
facteur de dveloppement, de promotion, de sauvegarde des langues
maternelles et de la culture ainsi quun facteur favorisant la
diversit linguistique.La question nest plus de savoir si les
activits peuvent tre menes avec les langues maternelles dans le
domaine des Technologies de lInformation et de la Communication.
Cest possible!
- Il est maintenant important et ncessaire de vulgariser les
actions dj entreprises travers le pays dans ce domaine, car elles
reprsentent des occasions de valoriser les initiatives, notamment
de la jeunesse.
- Par ailleurs, les TIC allies lutilisation des langues
maternelles reprsentent des opportunits de dveloppement gnral grce
aux partages dexpriences, de pratiques pdagogiques, etc.,
particulirement pour le monde rural.
23.
- Aw ni ce, aw k'an bn si wr