Top Banner
RIZAL’S THIRD NOVEL By: Bea Joy Lorraine A. Arcenio II-9 BSE History Philippine Normal
19

Makamisa

Apr 12, 2017

Download

Education

beajoyarcenio
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Makamisa

RIZAL’S THIRD NOVEL

By: Bea Joy Lorraine A. ArcenioII-9 BSE HistoryPhilippine Normal University

Page 2: Makamisa

• 1st is the “Noli Me Tangere”• 2nd is the “El filibusterismo

• ?

Three novel’s of rizal

Page 3: Makamisa

Letter to Marcelo H. del Pilar(10/13/1891)“I thank you for what you say about my work and I do appreciate your frank opinion on my Filibusterismo, that it is inferior to the Noli. Frankly, without irony or words with a double meaning, I share your honest opinion of my work. For me the Fili as a novel is inferior to the Noli, this is why I receive cum grano salis (with a grain of salt) the opinion of those who tell me that the Fili is superior to Noli. Blumentritt, all the others in Paris and Barcelona, say the Fili is superior simply because they are being kind to me. You are the first one to tell me the truth which coincides with my manner of thinking. This flatters me since it proves I can still judge myself objectively.”

Page 4: Makamisa

THIRD NOVEL

Bea Joy Lorraine A. Arcenio

Page 5: Makamisa

Background• Written by Rizal while he was on the ship

Melbourne en route to Hong Kong from Marseilles on October 1891, or in Hong Kong itself in early 1892.• “ I am retiring completely from politics as I

have already announced to you and I believe I am doing right. I need peace and tranquillity… in Manila or in Hong Kong I write my work…”

Page 6: Makamisa

NOLI ME TANGERE’S TRANSLATION

• Patricio Mariano’s Translation of Noli Me Tangere• Paciano’s Traslation of Noli Me Tangere

Page 7: Makamisa

(January 3, 1892 to Blumentritt)•“My brother is translating the Noli Me Tangere into Tagalog. He already translated a lot…”

-Jose Rizal

Page 8: Makamisa

NOLI ME TANGERE’S TRANSLATION

• Patricio Mariano’s Translation of Noli Me Tangere (X)• Paciano’s Traslation of Noli Me Tangere (/)Translation is missing and was only seen in Paciano’s house in Laguna by Franz Lopez and Eugenia Villaruz before the war.

Page 9: Makamisa

• “while I rest from my professional work, I write the third part of my book in TAGALOG. It deals only with Tagalog customs, exclusively of the usage, virtues and defects of the Tagalog. Im sorry I cannot write it in Spanish for I have found a very beautiful theme…”

-Jose Rizal(January 3,1892 to Blumentritt)

Page 10: Makamisa

Ang Makamisa

Page 11: Makamisa

Background• Dr. Jose P. Rizal’s unfinished 3rd novel.• After Mass• An anonymous librarian mislabelled the

Spanish borrador of the Noli me Tangere.•Cover Title: Borrador incompleto del Noli me Tangere

• Measures 21x34 centimeters, comprising 20 folios, with writing on one side only, making 20 pages.

• Written in black ink with some erasures and is very brittle.

Page 12: Makamisa

• Makamisa is not the title of the unfinished novel; rather, it is the title of a chapter from a larger work. –Mariano Ponce

• 3 expository parts:•What goes on in church.•What goes on in the town hall.•What goes on in the gobernadorcillo’s residence.

• One of the funniest manuscripts Rizal left us

Page 13: Makamisa

Reasons why he wrote the THIRD NOVEL

• Naghihimutok si Rizal sa pagkakasulat niya ng  El Filibusterismo.

• “I want to be witty, satirical, and candid; I want to cudgel and laugh…

-Letter dated 22 September 1891• “I write the third part of my book in Tagalog.

I want to write a novel…anartistic and literary novel. The book gives me much difficulty…” -Letter dated 31 Enero 1892

Page 14: Makamisa

Background

•Called as “Tagalog Nobility.”

Page 15: Makamisa

Why not Tagalog Nobility?• Tagalog Nobility is set in Malate in 1635.• It deals with the early Filipinos and their customs.• This does not fit with Rizal’s description because of

the absence of the lone priest and the Guardia Civil• Tagalog Nobility is not humours.• Style and characters are not the only evidence we

have against Tagalog Nobility; more important is the language in which the third novel was written – Tagalog.

• Tagalog Nobility does not fit the description simply in Rizal’s letter simply because it is in Spanish.

Page 16: Makamisa

From Tagalog to Spanish. Why?

Letter to Blumentritt, 20 April 1892:

“The translation of the Noli continues but I have already given up the idea of writing the 3rd part in Tagalog, for it would not be appropriate to write a work in two languages as they would be like the sermon of the friars. So I am writing it now in Spanish.”

Page 17: Makamisa

MAKAMISA OR TAGALOG NOBILITY?

Page 18: Makamisa

Makamisa fits Rizal’s description perfectly

because..1st: It is written in Tagalog.

2nd: It deals with the customs of the Filipinos.

3rd: Describes a certain Padre Agaton who lords it over the small town of Pili.

Page 19: Makamisa

Rizal’s 3rd novel cannot be other than Makamisa

because..1. In letters to Ferdinand Blumentritt, Rizal began his

3rd novel on the ship en route from Marseilles to Hong Kong circa in 1891. Both Makamisa and the Spanish borrador can be dated to his period.

2. Rizal’s 3rd novel, as he stated, was not in Spanish but in Tagalog.

3. Its storyline touches on the customs of the Tagalogs.

4. Satirical and humorous.5. Rizal changed his mind and shifted from Tagalog to

Spanish, thus ending with two manuscripts with the same story and plot.