夏季时尚,鸡尾酒 戒指及新鞋热浪 HEAT WAVE OF SUMMER: FASHION, COCKTAIL RINGS AND SHOE MANIA 好莱坞观星记 STARGAZING IN HOLLYWOOD 纵情拉斯维加斯: 体验《十一罗汉》的世界 VEGAS INDULGENCE: EXPERIENCING OCEAN’S ELEVEN 邝丽莎:由《雪花秘扇》 到文化认同 LISA SEE: FROM SNOW FLOWER AND THE SECRET FAN TO CULTURAL IDENTITIES HOLLYWOOD & BEYOND 超越好莱坞 刘玉玲: $5.99 Lucy Liu LUO 美国西岸精品 时尚之旅 WEST COAST LIFESTYLE FOR CHINA’S LUXURY TRAVELERS SUMMER 2012
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
夏季时尚,鸡尾酒戒指及新鞋热浪HEAT WAVE OF SUMMER: FASHION, COCKTAIL RINGS AND SHOE MANIA
Composite C Size Books: B: 9 1/8 X 11 T: 8.875 x 10.75 S: 3/8‘ FROM TRIM
ONR-414 “FY’13 DR. WEIL PAGE”/CHINESE
ESL-ONR-1035655
PUBLICATION NOTICE
The printing materials for this project are to be examinedcarefully upon receipt. If the film or digital materials aredefective or do not comply with your specifications, pleasecontact JWT Advertising:
Production: Marina Valcarcel, 212-210-7511
• The reproduction of the enclosed is extremely critical to our clientand JWT Advertising.
• The reproduction of this ad is to match the proofs that accompanythe enclosed film and/or digital files.
78 夏季美容美妆:古铜vs.美白Summer Beauty:Bronzing vs. Brightening
82 投资焦点:加州房产Investment Focus:California Real Estate
90 洛杉矶体验一览Around and About Town Los Angeles
94 拉斯维加斯体验一览Around and About Town Las Vegas
96 阳光海岸纪念品:直视夏日艳阳Souvenirs from the Sunny Coast:Summer Shades
94 56
72
004_TOC_LUO.indd 8 6/25/12 10:31:26 AM
*82414-40*
DOC PATH: Production:Volumes:Production:HSBC:PREMIER:82414_Summer_2012_Print:DOCS:82414_40M_Mortagage_LA_NYOmag_M1.indd IMAGES:82690_LA_Mortgage_SW300_02.tif CMYK 681 ppi 44% Up to Date Production:HSBC:_MASTER_ART:PREMIER:2012:82690_LA_Mortgage_SW300_02.tif HSBC_Premier_Logo_4C.eps 53% Up to Date Production:HSBC:_LOGOS:PREMIER:_Oct 2011 New Premier logo lock up:HSBC_Premier_Logo_4C.eps EqualHousing_Icon_K.eps 100% Up to Date Production:HSBC:_LOGOS:EQUAL_HOUSING:EqualHousing_Icon_K.epsFONTS:Univers 57 Condensed, 45 Light, 55 Roman, 47 Light Condensed Type 1 TT Slug OTF Bold OpenType
012_Publishers Letter_LUO.indd 12 6/25/12 9:29:34 AM
START YOUR TRIP WITH A COMPLIMENTARY TOTE BAG* WHEN YOU SPEND 200.00 USD OR MORE...
Our multilingual staff awaits your arrival with a limited edition gift. Just mention LUO MAGAZINE and present your same-day receipts to the Visitors Center in our
San Francisco store at 845 Market Street and take home our fabulous tote—free!
*One per registered visitor, while supplies last. For out-of-town visitors only. Offer expires 12/31/2012.
ROP Dir./Public Media AE Robin Narasimhan 7651Michel Moisant 7663
Manager/Art Director Alicia Reyes 7715Stephen Moss 7628
OK TO RELEASEALL SIGNATURES REQUIRED
BEFORE TRANSMISSION
VP Creative Director Audrey Nizen 7667
Copywriter Patrick Huguenin 7694
Assoc. Creative Dir./Sr. AD Alicia Reyes 7715
INTL MKTG
LUO 1P4/C
RELEASES 06-11-12
ISSUE
JULY 2012
IN 3 TO RELEASE
START DAY - END DAY
START DATE - END DATE
EVENT/SALE
Manager/Art Director Alicia Reyes 7715Stephen Moss 7628
Untitled-38 1 6/25/12 9:18:21 AM
出版人寄语 LETTER FROM THE PUBLISHER
14 | SUMMER 2012
On the heel of the success of YUE Magazine, its widely anticipated West Coast sibling LUO is born as a summer child. LUO is the fi rst character of the Chinese rendition of Los Angeles— luo-shan-ji, but the magazine will cover Las Vegas and, eventually, San Francisco for a complete West Coast swing. Chinese prince-poet Cao Zhi (192-232 A.D.) immortalized Goddess Luo in his “Nymph of Luo River,” which was also celebrated in numerous classical paintings.
Among the top American cities, no other is considered more a polar opposite of New York. For starters, New Yorkers hang out with their dogs, while Los Angeleans hang out with their cars. After getting my Juris Doctorate degree, I decided that I had spent enough time on the East Coast (New Haven and New York) and that I needed to dream differently. So I headed west. Although my sojourn in Los Angeles lasted barely one year, I have always associated my experiences with driving around in my Mercedes with an open moon roof, listening to Brahms’ piano concertos and Laula Pausini’s Italian love songs.
For your sun-kissed California experience, you will need light outfi ts and stylish timepieces that will look fabulous in any convertible. For ladies, you will want to step out of that car with the perfect landing of elegantly adorned feet—a smashing choice from the shoe salons in town. Later in the day, while you watch the sunset at a poolside restaurant, don’t forget to sport the in-your-face cocktail ring that you just bought (or someone just bought for you) that afternoon on the spur of reading LUO Magazine. Oh—don’t forget to order some Asian-inspired California cuisine inventions.
Blessed with a Mediterranean climate conducive to outdoor fi lming, Los Angeles is the birthing ground of the American fi lm industry. During World War II, writers’, producers’ and actors’ exodus from Europe made the city the converging point of glamour, intellect and creativity. LUO takes you to a star trail of the city that traces the footsteps of the silver screen’s most alluring stars. And Ocean’s Eleven , with its two sequels, is the perfect lens through which to tour Las Vegas, which is a natural extension of Los Angeles for many of our curious travelers.
Since the days of the silent movie The Curse of Quon Gwon(1916), Chinese actors and actresses had endured more than their fair share of stereotypes. Anna May Wong (1905-1961), the fi rst Chinese American movie star, was
eternally trapped in either the domineering “Dragon Lady” or demure “Madame Butterfl y” roles that she was known for. This did not change much in the decades after Wong’s passing. Lucy Liu’s breakout role as a feisty Asian lawyer in Ally McBeal introduced fresh air to the casting of Chinese actresses in Hollywood. On the cover of the inaugural issue of LUO, the multi-talented Lucy embodies the rich possibilities of negotiating between different cultural heritages and identities.
LUO’s reader—whether you are a traveler from China, a Chinese American, or a luxury advertiser who is trying to attract China’s luxury shoppers—is by defi nition someone who is intrigued by the experience of encountering the “foreign.” Los Angeles-based New York Times best-selling writer Lisa See, Western-looking and one-eighth of Chinese descent, has mesmerized many readers with her painstakingly researched novels about the encounter between the old China and the Western world. With her novel Snow Flower and the Secret Fan having been adopted for the silver screen (starring Li Bingbing), her other works, such as Shanghai Girls and Peony in Love, are also candidates for movie productions. In an interview with LUO, Lisa shared with us why and how she wrote about her Chinese characters experiencing the “foreign” in the United States and how she experienced the “foreign” during her many research trips to China.
It is a blessing to have more than one cultural identity.
CALIFORNIA DREAMING
PH
OT
O C
OU
RT
ES
Y O
F S
TE
FAN
IE S
CH
NE
IDE
R
012_Publishers Letter_LUO.indd 14 6/25/12 9:30:05 AM
Lucky Charms MiniWatch, pink gold and diamonds,
guilloché dial.
Haute Joaillerie, place Vendôme since 1906
www.vancleef-arpels.com - 877-VAN-CLEEF
CLIENT: VAN CLEEF & ARPELS
JOB NO.: 2-VANC-075
SPACE UNIT: 4C (B: 9.125” W x 11” H, T: 8.875” W x 10.75” H)
PUBLICATIONS: YUE, LUO - JUNE 20121 dag hammarskjold plazanew york, ny 10017-2205212.832.3800www.avrettfreeginsberg.com
APPROVED DATE TRAFFIC/PROOF READER PRODUCTION SUPERVISOR DIRECTOR PRINT SERVICES ART DIRECTOR COPYWRITER ACCOUNT EXECUTIVE ACCOUNT SUPERVISOR MANAGEMENT SUPERVISOR CREATIVE DIRECTOR CLIENT
Date Created: 05/31/12 Artist: Steve
Proof: 02 Page: 01
Date Revised: 05/31/12 Artist: StevePRINTED AT 100%
ART FILE NAME MECH SCALE EFFECTIVE RESOLUTION VCA_CHARM_LQ_FA.tif 36.4% 823 dpi VCA_N.ai 58.7% Illustrator eps
Untitled-25 1 6/5/12 3:24:52 PM
16 | SUMMER 2012
《约》杂志(《洛》姐妹刊)创刊酒会 YUE MAGAZINE (LUO SISTER PUBLICATION) LAUNCH PARTY
On May 9, 2012, LUO’s sister magazine YUE Maga-zine celebrated the highly anticipated release of its Spring 2012 issue. Jared Kushner, publisher of The Observer Media Group, and Chiu-Ti Jansen, publish-er of YUE Magazine, hosted the evening launch party at Trump Tower Atrium. The exciting evening kicked off with guests toasting to the offi cial launch of the new issue of YUE Magazine.
THE CHINESE LOVE AFFAIR WITH NEW YORK CITY YUE Magazine
中国人的纽约恋情
PA
TR
ICK
MC
MU
LL
AN
.CO
M
016_Yue Launch.indd 16 6/25/12 9:31:59 AM
SUMMER 2012 | 17
《约》杂志(《洛》姐妹刊)创刊酒会 YUE MAGAZINE (LUO SISTER PUBLICATION) LAUNCH PARTY
Throughout the evening, guests from different cultures made ca-sual conversations while sipping Medea Vodka’s exclusively designed YUE signature cocktails and Sant Arturo’s luxurious wine. Senior executives from top luxury brands also joined the festivities.
The party brought together many Chinese and New York fash-ionistas, socialites and leaders in one room, all sharing the same joy in seeing a new issue of YUE. Enjoying the delicious Asian-styled ap-petizers created by Top Chef’s American celebrity chef Angelo Sosa, guests experienced the balanced fusion of Chinese and American cultures at the tip of their tongues.
To top the night off, Ms. Jansen cut a red cake topped with a drag-on fi gure and the Chinese word “YUE” alongside Jared Kushner, Lu Hailin and Lang Lang. In Chinese culture, the color red signi-fi es auspiciousness and happiness, whereas the dragon delivers good luck and symbolizes originality and innovation. The combination of the two not only celebrates another issue published in the Year of the Dragon, but also honors YUE’s continuing success.
穿着万紫千红的贵宾们的真挚笑容,成为当晚盛大场合最亮丽的风景线。Fashionably-clad guests lit up the room with their genuine smiles, capturing the essence of this spectacular occasion.
PA
TR
ICK
MC
MU
LL
AN
.CO
M
016_Yue Launch.indd 17 6/25/12 9:32:43 AM
封面故事 COVER STORY
PA
TR
ICK
MC
MU
LL
AN
.CO
M
Lucy Liu刘玉玲 的缤纷世界
Lucy LiuTHE MAGNIFICENT WORLD OF
潘卓拉 BY ZARAH BURSTEIN
018_Lucy Liu.indd 18 6/25/12 9:34:25 AM
Rock Tradition.
sign
atur
e co
llectio
n
To locate a retailer near you, please visit www.ivankatrumpcollection.com
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
LUO Magazine July2012.pdf 1 6/11/2012 3:22:32 PM
Untitled-6 1 6/12/12 10:20:09 AM
20 | SUMMER 2012
封面故事 COVER STORY
PH
OT
OS
CO
UR
TE
SY
OF
PA
TR
ICK
MC
MU
LL
AN
刘玉玲的潜力绝不仅是她动人的外表。自从她的作品《甜
心俏家人》在艾美奖和银幕演员公会奖上被提名,她主演了大片
《查理的天使》、《功夫熊猫》和热门独立电影如《超脱》和《布
利斯的爱情》。过去这一年,这位女演员日益繁忙。她最新的独立
电影,与罗素.克洛主演的《金刚拳》将会在十月份上映。刘玉玲
同时也接演了TNT电视剧《洛城警事》里的一角警官杰西卡.唐。
在2010年,刘玉玲成功的演出了一出百老汇的《杀戮之神》。而我
们有没有提到她还是联合国儿童基金会的大使?
在三月初的某个礼拜五傍晚,我们与刘玉玲相约在城下区一
家舒适的比利时小餐馆见面。我们在人群中发现她从容的坐在
角落,正享受着一碗南瓜汤和热茶。她穿着一件黑色毛衣和牛仔
裤。她的黑色长发,杏仁状的眼睛,和高高的颧骨,给人投下了优
雅的印象。
“嗨,我是玉玲”她说,接着伸出了她的手与我们相握。刘玉
玲散发出吸引人的特质,她拥有着一股脆弱令人怜爱却又坚强引
人注目的混合诱因。
对于在好莱坞工作的人来说,刘玉玲是异常的幽静典雅。她
在纽约市出生,在皇后区杰克逊高地长大。身为美籍华裔,刘玉
玲的母亲原本来自北京,而父亲来自上海。家人在家都说中文,一
直到五岁,刘才开始学习英语。她在高中时受到了不少来自华裔
家长的课业压力。“我觉得我的人生是一系列的考试–从考试知
道进哪一所高中。然后从高中考试知道进哪一所大学。”她说当
她十六岁的时候,她就读史岱文森高中。因为她家里的每个人都
在工作,所以她学习了独立的生活。她平常自行上学,自己准备晚
餐,且确保一切都井井有条。“当你回到家时,你就像是在过两种
生活。所以你有两种不同的个性,你与自己斗争,因为你不知道该
对哪一种个性有所坚持。你不知道该在何时显露何种性格。”即
便如此,刘玉玲却是个拥有坚强毅力的年轻女孩。
UCY LIU HAS MORE GOING FOR HER
THAN her good looks. Since being nominated for an Emmy and a Screen Actors Guild Award for her work on Ally McBeal, she has starred in blockbusters Charlie’s Angels, Kung Fu Panda and in indie hits such as Detachment and Trouble with Bliss. The actress has been increasingly busy during the past year. Her latest indie fl ick, TheMan with the Iron Fist , co-starring Russell Crowe, comes out in Oc-tober. Liu also took a role on the TNT television series Southlandas Offi cer Jessica Tang. In 2010, Liu acted in the successful run of Broadway’s God of Carnage . And did we mention that she is a UNI-CEF Ambassador?
On a Friday evening in March, we met with Lucy Liu at Petite Abeille, a small cozy Belgian bistro in Flatiron. We spotted her across a crowded room where she sat, enjoying a bowl of butternut squash soup and hot tea. She was dressed modestly in a black sweater and jeans. Her long black hair, almond-shaped eyes and high cheekbones cast quite a graceful impression.
“Hi, I’m Lucy,” she said, extending her hand to us. The truth is that Lucy Liu is alluring, with a mix of vulnerability and strength.
Liu is unusually secluded and elegant for someone who works in Hollywood. She was born in New York City and grew up in Jackson Heights, Queens. She is of Chinese American descent, her mother originally from Beijing and her father from Shanghai. Her family spoke Mandarin at home and she did not learn English until the age of fi ve. She was stressed during her high school years by the pres-sure and intensity of her Chinese American parents. “I think that my whole life was a series of exams—to go from there to then to see where you fall into the line of the high schools. And then from high school to see where you would fall into the line of colleges.” She said that when she was a sixteen-year-old student at Stuyvesant High School, she was a mini-adult because of her self-taught independence. Her typical day involved getting herself to school, preparing dinner for herself and making sure everything was in order, because everyone in her family worked. “When you come home, it’s like you’re living two different lives. So you’ve got two different personalities. So you struggle with yourself, and you don’t know which one to really hold on to. You don’t know when to press the button and let the green but-ton to go.” Even then, Liu was the kind of young girl whose willpower came from somewhere deep inside of her.
L年幼的刘玉玲 Young Lucy Liu
018_Lucy Liu.indd 20 6/25/12 9:34:50 AM
PH
OT
OS
CO
UR
TE
SY
OF
Pa
TR
iCk
mC
mU
llan
018_Lucy Liu.indd 21 6/25/12 9:35:22 AM
22 | SUMMER 2012
封面故事 COVER STORY
TH
IS P
AG
E: P
AT
RIC
K M
CM
ULL
AN
在她成名前,刘玉玲在纽约大学就读,最后转学和毕业于密
歇根大学。刘玉玲第一次欣然的接受自己是在她的大学时期,与
其退一步,她开始沉浸于自己的中国文化。“我第一次意识到我有
选择的自由,而我选择去多了解自己。那是我第一次感觉到我有
生气的活着,因为我可以很自豪的对他人说我是谁。”刘玉玲对中
国文化的渴望学习、发现、和探索,是她第一次真正开始欣赏和
理解她的家庭传统。
她在大学毕业后决定要当演员。她演员生涯的一开始是十分
艰辛的,她根本不了解演戏的事务。她父母甚是为难因为他们担
心这是一条非常艰辛的路程。父母对她职业选择的不理解,对刘
玉玲来说是打击。在这段时间里,刘玉玲为各个角色试镜,同时
也身兼服务员、秘书、甚至在格林尼街上卖T恤。“其实,当我不认
识任何人和不了解电影圈时,对我是很有帮助的,因为我就直接
去了。就像是有人拉了线,而我就去了。我也没有害怕。当你不知
道时,任何事都是可能的。”
当刘玉玲继续喝她的汤,我们询问她作为一个华裔美国人
的成长过程。这过程在她眼里,一直都是个祝福同时也是个诅
咒。刘玉玲回忆着她没办法和所有人有相同的机会因为她的背景
和外貌都是不变的事实,因而限制了她初期演艺生涯。但对刘来
说,就算被限制,也总有办法突破困境。“当你被抑制的时候,是
你真的觉得你想要打破极限的时候。我认为这在某种层次上能
够让你走出自己。”刘玉玲的职业生涯一直都是在打破规则。“如
果我不这么做,如果我跟着其他人或其他人的想法,我现在可能
还在拉三轮车。”
Before her celebrity and success, Liu attended NYU, eventually transferring and graduating from the University of Michigan. It was during college that Lucy Liu embraced who she was; instead of step-ping back, she began to immerse herself in her own Chinese culture. “I realized for the fi rst time that I had a free choice and I chose to understand a little bit more about myself. That was the fi rst time that I felt alive, that I was able to say I’m really proud of who I am.” Liu’s newfound desire to learn, to discover and to explore Chinese culture was the fi rst time that she could really appreciate and understand her family heritage.
She decided that she wanted to be an actress after college. The fi rst part of her career was rocky because she didn’t know the busi-ness of acting. It didn’t help that Liu’s parents were not understand-ing of her career choice. It was hard for them to acknowledge her decision because of their fear and uneasiness about the world of acting. During this time, Liu auditioned for roles while working in part time jobs as a caterer, a hostess, a secretary and even a peddler of T-shirts on Greene Street. “The idea that I didn’t know anything or anyone in the business was really helpful because I just sort of went. Somebody was just pulling me with a string and I was just going, and I didn’t have any fear about it. When you don’t know, anything is possible.”
As Liu continued to eat her soup, we inquired about her early days growing up as a Chinese American, which she thinks was both a blessing and a curse. She didn’t have all the opportunities that others may have had because of her background and physical at-tributes that limited her career path as an actress. But to Liu, there are always ways to break the boundaries. “When you’re restrained is when you really feel like you want to break out. And I think in some ways that allows you to go outside of yourself.” Liu’s career path has been all about breaking the rules. “And if I didn’t do that, if I followed what everyone else or what other people thought that I should be doing, I would still be pulling a rickshaw.”
刘玉玲和联合国儿童基金会在海地的慈善服务Lucy Liu’s charity work with UNICEF in Haiti
Before her celebrity and success, Liu attended NYU, eventually
刘玉玲和联合国儿童基金会在海地的慈善服务Lucy Liu’s charity work with UNICEF in Haiti
018_Lucy Liu.indd 22 6/25/12 9:35:56 AM
summer 2012 | 23
this
p
age:
p
atri
ck
mcm
ulla
n
刘玉玲的演出一直都如此的令人印象深刻是因为她总是诠释
她所不像的人物。刘玉玲的第一个大突破是演出《甜心俏家人》
里的坏脾气邪恶律师LingWoo。因为此角的成功,媒体开始称刘
玉玲为演艺界的先驱,因为她成功诠释了一个为白人或“美国人”
演员所打造的角色。在《查理的天使》,与卡梅隆迪亚兹和巴里莫
尔——如果这部电影是三个白人女性所主演,谁也不会对这部电
影多眨一个眼!
“对我来说,我会去了解我想走多远,我要多努力激励自己,
和我该让自己做多少,因为大多数人会说——就继续做武打和动
作片。我可以这么做,但那是所有人想做的。我觉得知道对他们说‘
不',这一点很重要。我会说我们来做这样的事情即便没有人看。你
必须不停的满足和养活自己的心灵。”
她涉足百老汇,因为《杀戮之神》而认识了马修.沃休斯和得过
奥斯卡提名的珍妮.麦克蒂尔。“我真的很喜欢喜剧。喜剧是最有
趣但也最困难的戏剧。你比需抓到准确的时间和精神,两者一齐表
现。”在独立电影领域如《超脱》和《布利斯的爱情》,刘玉玲诠释
了很多人性方面的表现。在《布利斯的爱情》,她饰演的角色很脆弱
且对于她想要的事情胸襟狭窄。在《超脱》,她扮演一位性欲过剩、
与众不同,却又濒临崩溃的公立学校辅导员。
刘玉玲活泼的个性不仅在银幕前存在,她同时也有多方面的
嗜好。她热爱艺术。她是一位很有成就的视觉艺术家,她的创作领
域盖括了拼贴、绘画、和摄影。“我了解到我可以探索和尝试不同的
东西,这点真的帮助我继续创造和创作。你不断的有想法,且你想
要有办法引导和将这些想法保持流通。对我来说,我喜欢有这些想
法。所以不论我是不是在下一部电影预告里,这些想法都能让我感
觉到完整和完美。”
What is so impressive about Liu’s performances is that she de -picts everything that she is not. Liu’s first big break was landing the part of the ill-tempered and vicious lawyer Ling Woo on Ally McBeal. With this success, the media began to label Liu as a “pio -neer,” taking on a role that was basically written for a Caucasian or “American” person.
“For me, the point is where am I going in terms of how far I’m pushing myself and how much I’m allowing myself to do, be -cause most people would just say—‘Let’s just keep doing physi -cal stuff’ or ‘Let’s just keep doing action films.’ And you can do that, but then that’s all people want to do. I think it’s important to say no, and let’s do something like this even if no one sees it. You’ve got to feed yourself.”
Her foray into Broadway, in God of Carnage , united Liu with the talented Matthew Warchus and Oscar-nominated Janet McTeer. “I really love comedy more than I love anything else. It's the most fun and very di f f icul t . You have to have the r ight t iming and all the synapses have to go off at once.” In the independent f ilms Detachment and Trouble with Bliss, Liu showed a great deal of humanity. In Trouble with Bliss, her character was very fragile and narrow-minded about what she wanted. In Detachment, she played an over-sexed and off-kilter guidance counselor in the public school system.
The spirited Liu is also a multiasker with a mix of eclectic hob -bies. She has a passion for the arts and is an accomplished visual artist in collage, painting and photography. “The idea that I can explore and try different things helps me to continue being cre -ative. You continually have things that you’re thinking about and you want to channel and keep the flow going. And so to me, I like being able to have that always with me. And whether I’m in the trailer or when I’m not working on a show or on a film, it makes me feel complete.”
The waiter brings Liu more water for her tea and lights the candle on the table. Her eyes shine with enthusiasm through the candlelight as she talks about walking her dog around Central Park and picking up objects along the way that have been dropped or discarded on the street. Liu finds these “treasures” fascinating and has been collecting them for a number of years. She hints to us that it will be the subject of her upcoming art show.
Liu has thrown her full weight behind UNICEF, an orga -nization for which she works as an ambassador. She takes her charity work as seriously as she does her work in the film indus-try. She works to build a better environment for children and has traveled to Africa to build a water pump for clean, fresh, sanitized water. After our interview on Friday evening, Liu was off to Haiti on Sunday.
Her career and hectic schedule leave very little time for love, but Liu says that she prefers to keep that side of her life unclut -tered. Having a relationship while always living out of a suitcase and never knowing where you will be is not easy. “I don’t think I’ve RSVP’d to a wedding in 20 years, because I never know where I’m going to be. I love the idea of sort of settling down in a way, but it’s not really part of our business—unless you decide to do one thing and one thing only. I like the spontaneity.”
When she spoke, Liu warmed the room with her sunny de -meanor and engaged us with stories of her Chinese American upbringing, her current projects, her personal life and chal -lenges. In the end, we felt empowered by this petite woman with the name of Lucy Liu. “Whatever limitations that you feel are out there, it’s your duty to walk in that direction. Don’t ever give up on yourself, whatever it is. And whenever you find that there’s a deterrent, that means you’re on the right path. If it’s that easy, then something’s not completely right.”
在电影《超脱》,刘玉玲饰演学生辅导员Lucy Liu as a high school counselor in Detachment
what makes lucy tick?New york c ity: “There’s a creative tension that’s always happening in the city, and in New York in general.”
l iving l ife: “I think that for me to say go with your feeling or go with your dreams is kind of a copout because that’s not reality. The reality is that there’s a struggle between who you are and who your parents are, your family structure and culture. Whatever your experiencing now is real and don’t deny that, but also know that your truth right now is going to change. And it’s okay to change your mind.”
t he Business of acting: “I just knew I wanted to act. I didn’t know about the business of acting. I knew that it was a busi -ness because everything is a business.”
Growing up a sian a merican: “I think that there’s a divide about how you have this very innate feeling of being filial and then there’s the other feeling of trying to break out and be a part of society.”
t elevision: “When you do television, people get to watch you in their homes and you become friends with that person. You see them every week. You get to really know the character. There’s an intimacy involved and that’s the real value to me. I think that’s a very special quality that television brings.”
martial a rts: “I did it as a hobby, but I’ve been trying to get away from the notion that if you are Asian then you obviously know martial arts.”
t he moma: “I love the momA because they always have amazing exhibits. I was so blown away by the fact they had a matisse exhibit!”
t he metropolitan museum of a rt: “The met had an amazing Francis Bacon show, it was really exquisite. But I also like to go in their African and Asian section because there are things that have been there for a really, really long time. I get inspira -tion from that.”
Brooklyn: “Brooklyn has an incredible vibe. I haven’t spent a lot of time there, but I think it’s very cool. It’s a great place to live, to have an art scene and an affordable life, essentially.”
l os a ngeles: “I love being out there, it’s so beautiful. It’s sunny mostly all the time. And there is so much space!”
t raveling: “When you have those rare moments when you take a day or two just to explore the area, its so mesmerizing. And it makes the trip so much more wonderful when you have that time.”
c hina: “I think that China has been the sleeping dragon. It’s an incredibly industrious country, and they’re always striving for more. I know that’s how my family is. They don’t really sit around waiting for a paycheck to happen without going and killing it. I think it’s really important to acknowledge that they have an incredible population of people, and they have a desire. They have a desire to grow and to learn and to be – I think there’s a driving force behind the business and the growth of China and it’s not just the government.”
018_Lucy Liu.indd 25 6/25/12 9:37:14 AM
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
蒂芙尼TIFFANY & CO.蒂芙尼梨型艳粉色钻石戒指,白金底镶嵌白色钻石。$1,200,000 Tiffany pear-shaped fancy intense pink diamond ring with white diamonds in platinum. $1,200,000
Since Sex and the City made the Cosmopolitan the must-have cocktail, every city boy remembers how Samantha sported a massive cocktail ring while sipping a Cosmo.
Some sources trace the origin of cocktail rings back to the days of Prohibition, when alcohol was illegal and speakeasys were the places for secret parties. The elite and wealthy would display their fi nest fashions in underground rooms and indulge themselves in free-fl ow-ing alcohol. Status-conscious women would parade around, showing off gigantic rings while holding up an illegal and infi nitely desirable “cocktail”!
Regardless of their origin, cocktail rings are now a symbol of free-dom—freedom to dazzle them and be yourself!
Prohibition DAZZLE THEM WITH YOUR COCKTAIL RING
酒禁年代 炫耀您的鸡尾酒戒指
26 | SUMMER 2012
026_Cocktail Rings_LUO.indd 26 6/25/12 9:38:23 AM
SUMMER 2012 | 27
Prohibition DAZZLE THEM WITH YOUR COCKTAIL RING
拉尔夫·劳伦RALPH LAUREN18K玫瑰金粗链钻石戒指,镶有棕色钻石密镶链和紫晶石。$15,800Chunky chain diamond ring in 18K rose gold with brown diamond pavé chain and amethyst stone. $15,800
梵克雅宝VAN CLEEF & ARPELS传奇舞会高级珠宝系列“Bals de Légende”,一个长角阶梯切割30.76克拉黄色的蓝宝石、圆形钻石、沙弗来石榴石、粉红、淡紫色蓝宝石和绿松石镶嵌在18K白金里。$10,400From the High Jewelry collection “Bals de Légende,” it features a cushion-cut yellow sapphire totaling 30.76 car-ats, round diamonds, tsavorite garnets, pink and mauve sapphires and turquoise set in 18K white gold. $10,400
026_Cocktail Rings_LUO.indd 27 6/25/12 9:38:41 AM
28 | SUMMER 2012
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
萧邦CHOPARD18K白金戒指,镶有792颗钻石(3克拉)及1个绿宝石(19克拉)。价格请洽询。Set 18K white gold with 792 diamonds (3 carats) and 1 emerald (19 carats). Price upon request.
伊万卡·川普IVANKA TRUMPFINE JEWELRY18K玫瑰金戒指,镶有翡翠形状水晶石和钻石。$4,00018K rose gold with an emerald shape rock crystal and diamonds. $4,000
026_Cocktail Rings_LUO.indd 28 6/25/12 9:39:02 AM
SUMMER 2012 | 29
梵克雅宝VAN CLEEF & ARPELS传奇舞会高级珠宝系列“Bals de Lé-gende”,18K白金戒指镶有39.93克拉椭圆形切割碧玺、深红色石榴石和钻石镶嵌在里。价格请洽询。From the High Jewelry collection “Bals de Légende,” it features oval-cut rubellite totaling 39.93 carats, mandarin garnets and diamonds set in 18K white gold. Price upon request.
萧邦CHOPARD18K白金戒指,镶有671颗钻石(6克拉),10个绿宝石(41克拉),42个紫水晶(1克拉)及6个蓝宝石(0.24克拉)。价格请洽询。 Set 18K white gold with 671 diamonds (6 carats), 10 emeralds (41 carats), 42 amethysts (1 carat), and 6 blue sapphires (0.24 carat). Price upon request.
026_Cocktail Rings_LUO.indd 29 6/25/12 9:39:22 AM
30 | SUMMER 2012
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
郑凯勤BY MICHELLE CHENG
My “English cannage” That is mine and mine alone.
专属我的英式藤格纹专属我的英式藤格纹专属我的英式藤格纹“我的迪奥”:
030_My Dior_LUO.indd 30 6/25/12 9:40:40 AM
“我的迪奥”戒指,玫瑰金,白金和黄金配钻石My Dior rings, pink gold, white gold and yellow gold with diamonds
“我的迪奥”手镯,黄金My Dior bracelet, yellow gold
“我的迪奥”手镯,黄金配钻石及各种宝石My Dior cuff, yellow gold with diamonds and various jewels
Imagined by jewelry designer Victoire de Castellane, the My Dior collection is a memory of the Dior boutique and the always-refi ned women she encountered there as a child. When asked why she de-cided to treat the cannage pattern in the My Dior collection, she says, “After 13 years of jewellery, it was the ideal moment to return to one of the Dior codes.” The cane-work on the Napoleon III chairs, pat-terned after the 18th-century British cannage designs, was fi rst used for Dior Haute Couture shows and inspired by the 18th century.
The unique collection revives the emblematic spirit of Dior through its handmade rings, bracelets and cuff bracelets.
My Dior embraces a certain idea of the Dior woman, keeping in mind the perfect design, size, volume and materials to ensure the jewel’s maximum comfort. Dior’s fi nest Parisian ateliers’ lost wax casting technique injects the collection that extra bit of soul only the hand of man can bestow, bringing Victoire de Castellane’s original jewelry sketches to life.
030_My Dior_LUO.indd 31 6/25/12 9:41:07 AM
Untitled-22 1 6/18/12 3:13:53 PM
Untitled-22 1 6/18/12 3:22:09 PM
34 | SUMMER 2012
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
梵克雅宝
VAN CLEEF & ARPELSTHE LADY ARPELS POETIC WISH
18K白金五分钟报时腕表,镶有钻石,黄金雕刻,微型画和镶嵌珍珠。价格请洽询。5-minute repeater timepiece featuring mother-of-pearl marque-try, gold sculpting and miniature painting set in 18K white gold and diamonds. Price upon request.
When you are packing light for your summer travel wardrobe, an elegant wristwatch can be the most important accessory that glams up your look.
This summer, look for ultra-thin watches that are effortlessly chic—whether you want to make a splash at a poolside or look sharp in a convertible.
A timepiece with complicated movement is another way for you to make a sophisticated style statement. Watchmakers’ ambitious at-tempts to orchestrate many functions often result in a thousand or more parts in a single case.
You are wearing poetry.
清凉冰爽 完美夏季时尚腕表
034_Womens_Watches_LUO.indd 34 6/25/12 9:42:39 AM
DON’T LEAVE LOS ANGELES WITHOUT BEING A PART OF HOLLYWOOD
CIRQUEDUSOLEIL.COM OR 877-943-IRIS
EXCLUSIVELY AT OFFICIAL SPONSORPRESENTED BY
LUO MAGAZINEFull Page / 4CSUMMER ISSUE
9.125" x 11" - TRIM FINALIRIS_LUOmag_Summer_C1.indd
Untitled-16 1 6/13/12 5:29:20 PM
36 | SUMMER 2012
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
女士WOMEN’S
宝珀
BLANCPAIN 红金表壳,钻石表圈,白色珍珠母表盘镶嵌钻石,蓝宝石水晶表背,自动上弦,鸵鸟皮革表带。价格请洽询。Red gold case, diamond bezel, white mother-of-pearl dial set with diamonds, sapphire crystal back, self-winding, ostrich leather strap. Price upon request.
哈利·温斯顿
HARRY WINSTON PREMIER FEATHERS LADY AMHERST
18K玫瑰金表壳,镶有96颗明亮型切割的钻石,表盘镶嵌白腹野鸡羽毛装饰。$65,50018K rose gold case set with 96 brilliant-cut dia-monds, dial with a marquetry of Lady Amberst pheasant feathers. $65,500
超薄表壳,鳄鱼皮表带搭配38毫米白金或粉金表盘镶嵌807颗钻石。价格请洽询。Ultra-thin case, alligator-skin strap paired with a 38mm face cut from white or pink gold, covered with 807 diamonds. Price upon request.
迪奥 DIORDIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE NO.1
38毫米自动迪奥英佛思(Inverse)机芯,表盘中的摆锤镶嵌珍珠母,黑色和白色陶瓷白金表壳和表链,表圈上镶有法棍沙佛莱石榴石,澳大利亚蛋白石表盘。仅此一款。价格请洽询。38mm automatic with Dior Inverse Calibre, functional oscil-lating weight on the dial in mar-quetry of mother-of-pearl, black ceramic and white gold case and bracelet, bezel set with baguette-cut tsavorite garnets, Australian opal dial. One-of-a kind piece. Price upon request.
034_Womens_Watches_LUO.indd 37 6/25/12 9:43:59 AM
38 | SUMMER 2012
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
香奈儿
CHANEL PREMIERE FLYING TOURBILLON
18K白金表壳,镶有228颗钻石,总重量为7.7克拉,手动上弦机械机芯。20件限量版编号件。价格请洽询。18K white gold case, set with 228 diamonds for a total weight of 7.7 carats, mechanical move-ment with manual winding. Edition limited to 20 numbered pieces. Price upon request.
萧邦
CHOPARDIMPERIALE TOURBILLONFULL SET
18K白金腕表,42毫米表壳,镶嵌长方形切割钻石,L.U.C 02.01-L的手动上弦陀飞轮机芯。价格请洽询。18K white gold watch with 42mm case, fully set with baguette-cut diamonds, L.U.C 02.01-L hand-wound tourbillon movement. Price upon request.
034_Womens_Watches_LUO.indd 38 6/25/12 9:44:43 AM
SUMMER 2012 | 39
蒂芙尼
TIFFANY & CO. ATLAS ROUND COCKTAIL WATCH
18K玫瑰金腕表,镶有197颗钻石,白色珍珠母表盘,白色缎面抛光表带及钻石扣。石英机芯,瑞士制造,总重1.77克拉。$26,500Watch in 18K rose gold with 197 diamonds, white mother-of-pearl dial, white satin-fi nish strap and diamond clasp. Quartz move-ment, Swiss-made, total 1.77 carats. $26,500
弗朗索瓦·保罗·儒纳
F.P. JOURNE OCTA DIVINE
36毫米红金表壳和表链,机械机芯自动上弦,镶有950颗明亮切割钻石。价格请洽询。36mm red gold case on red gold bracelet, mechanical movement with automatic winding, set with 950 brilliant-cut diamonds. Price upon request.
034_Womens_Watches_LUO.indd 39 6/25/12 9:45:08 AM
40 | SUMMER 2012
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
拉尔夫·劳伦
RALPH LAURENSLIM CLASSIQUE
42毫米表壳,18K玫瑰金,手动上弦。$16,40042 mm case, 18K rose gold, manual winding. $16,400
男士
MEN’S
040_Mens_Watches_LUO.indd 40 6/25/12 9:47:10 AM
SUMMER 2012 | 41
弗朗索瓦·保罗·儒纳 F. P. JOURNE SOUVERAIN TOURBILLON
白金表壳,18K玫瑰金专属机芯,恒久动力装置,跳秒腕表。$153,040White gold case, 18K rose gold exclusive move-ment with constant force device, dead beat second. $153,040
宝珀
BLANCPAIN LEMAN TOURBILLON GRANDE DATE DIAMANTS
白金表盘镶有总重量达1克拉194颗钻石,蓝宝石表背,自动上弦。价格请洽询。194 diamonds totaling 1 carat on a white gold dial base, sapphire back, self-winding. Price upon request.
040_Mens_Watches_LUO.indd 41 6/25/12 9:47:37 AM
42 | SUMMER 2012
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
劳力士
ROLEXOYSTER PERPETUAL SKY-DWELLER
18K白金腕表,机械机芯自动上弦,双时区,年日历表。价格请洽询。In 18K white gold, mechanical, self-winding, dual time zones, annual calendar. Price upon request.
萧邦
CHOPARD L.U.C XP SKELETEC
39.5毫米18K玫瑰金腕表,96.17-S的L.U.C镂空自动机芯,棕色鳄鱼皮表带。价格请洽询。39.5mm 18K rose gold watch, L.U.C 96.17-S skeletonized automatic movement, brown alligator leather strap. Price upon request.
芝柏 GIRARD-
PERREGAUX1966 CHRONOGRAPH
1966年计时测速尺度,玫瑰金表壳,芝柏制造自动机芯,黑色鳄鱼皮表带。
价格请洽询。1966 chronograph with tachymeter
scales in rose gold case with GP manu-facture automatic movement, black alligator strap. Price upon request.
040_Mens_Watches_LUO.indd 42 6/25/12 9:48:11 AM
SUMMER 2012 | 43
沛纳海PANERAI
LUMINOR 1950 TOURBILLON GMT CERAMICA
陀飞轮由特殊陶瓷材料制成。$133,600Tourbillon made of special ceramic materials.
$133,600
爱彼AUDEMARS PIGUETOPEN WORKED EXTRA-THIN ROYAL OAK TOURBILLON
950铂金表、表链,蓝宝石底盖,此款为40周年限量款,40件限量版。$353,600950 platinum case and bracelet, sapphire caseback, 40th anniversary limited edition of 40 pieces. $353,600
FASHION writer Colin McDowell states it best in his 300-page tome, Shoes:
Fashion and Fantasy. Shoes, once seen as a means of protection from the elements and support for the body, have evolved since the Re-naissance and Baroque periods into a symbol of status and style. Today, even athletic footwear and boots come in fl ashy patterns, designer touch-ups and sleek materials. Platforms were originally created to keep the wearer out of the muck of medieval streets; now, heels, wedges and platforms are credited with elongating a fi gure and empowering the wearer. The right shoe can communi-cate power, sex appeal and glamour, and there are a myriad of de-signers from which to select, from storied cordonniers like Roger Vivier and Salvatore Ferragamo to contemporary icons like Chris-tian Louboutin and Manolo Blahnik.
In Los Angeles (and Las Vegas), many smaller boutiques offer rare, limited-edition or avant-garde shows, while others can cus -tom-design to your heart’s content while you indulge in a glass of champagne. Mega LA department stores such as Saks Fifth Avenue and Barney’s have entire floors dedicated to footwear. This shoe salon concept is now standard for introducing customers to the very best footwear options. LUO takes a closer look at some of the best shoe salons in Los Angeles and Las Vegas and what fantastic dis -coveries are in store.
Barneys has locations in Beverly Hills at 9570 Wilshire Boulevard and at The Shoppes at The Palazzo. These two outposts have plen-ty of edgy and coveted items for all of your shopping needs. Their shoe departments are no different. Find an exclusive assortment of shoes from Pierre Hardy, Casadei, Rick Owens, Giuseppe Zanotti, Givenchy, Rochas, Anne Demeulemeester, Balenciaga, CÉLINE, Proenza Schouler, Tabitha Simmons and Gianvito Rossi. For in-trepidly stylish men, Barneys should be the first stop. In addition to many of the aforementioned brands, they can select pairs from Al -exander McQueen, Arfango, Yohji Yamamoto, Church’s, Comme des Garçons, John Lobb and other rare collaborations.
Neiman Marcus, just a few blocks from Barneys at 9700 Wilshire Boulevard in Beverly Hills and at 3200 Las Vegas Boulevard in South Las Vegas, also boasts a massive collection of pumps, plat -forms, flats, boots and sandals for day and evening. Peruse seas of footwear in the finest variations possible by Christian Dior, Yves Saint Laurent, Prada, Chanel, Nicholas Kirkwood, Chloé, Lanvin, Miu Miu and Repetto. In the men’s department, Neiman Mar-cus salons supply power players in the form of Brunello Cucinelli brogues and Balmain boots.
Jimmy Choo
miChael Kors
NiCholas Kir Kwood
044_Shoes_LUO.indd 45 6/25/12 9:49:59 AM
46 | SUMMER 2012
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
Saks Fifth Avenue has two fabulous men’s (9634 Wilshire Boule-vard) and women’s (9600 Wilshire Boulevard) stores featuring an impressive array of footwear. In Sin City, Saks can be found at 3200 Las Vegas Boulevard South. Aside from Philip Lim, Burberry, Jean-Michel Cazabat, Ralph Lauren Collection, Jimmy Choo, Gi-ambattista Valli, Alexander Wang, Nina Ricci and Rag & Bone, there are personal shoppers who can help you hunt down that per-fect pair of heels. Men will be happy to fi nd rare pieces from Dior Homme, Maison Martin Margiela, A. Testoni, The Generic Male, Bally and Tod’s in store.
Bloomingdale’s department store has upgraded with an assort-ment of new brands, redefi ning its customer base and image. “We [were] thrilled to have the opportunity to renovate and rejuvenate many areas of our 59th Street fl agship and to infuse new ideas [im-proving] the overall shopping experience,” commented Michael Gould, chairman and CEO of the retailer.
Footwear lovers have reason to celebrate with two Bloomingdale’s locations in Los Angeles, one in Beverly Center (our preference) and another in Century City at 10250 Santa Monica Boulevard. Out in the desert? Las Vegas Fashion Show Home has its own Bloomies at 3200 Las Vegas Boulevard as well. Aspiring luxury buyers and af-fl uent shoe mavens can shop side-by-side at Bloomingdale’s, vying for the best for their feet from Costume National, Frye, Diane von Furstenberg, Stuart Weitzman, Sigerson Morrison, Michael Kors, Marc by Marc Jacobs, John Varvatos, Kate Spade New York and Rachel Zoe. Worry not—there are enough pairs for all!
Besides Saks, Barneys and Neiman Marcus, another few Los Angeles hotspots with impressive shoe salons are specialty store Fred Segal’s Madison outpost in Santa Monica (which is entirely dedicated to trendy footwear and accessories) and Maxfield at 8825 Melrose Avenue. The latter is where many designer-hungry shoppers can score heels, boots and haute sneaks from Guidi, Balmain, Tabitha Simmons, Nicholas Kirkwood, Balen-ciaga and Alaïa.
LAST SEPTEMBER AND OCTOBER, leading fashion houses presented commendable options for luxury shoppers to debate over and splurge on. High-lights were heavy in Paris, as usual, and leading the
pack was Phoebe Philo, who had another hit collection with sensibly structured daywear that played with boxy propor-tions. Marc Jacobs’ Candy Land fun house at Louis Vuitton consisted of pastel couture and epitomized Parisian crafts-manship with a slew of delicate, fl ower-cutout dresses. Lazaro Hernandez and Jack McCollough for Proenza Schouler kept things fi tted, girly and fl oral, as did Dolce & Gabbana and Prada; the latter saw Mi-uccia Prada clash 50s-era drive-in cinema style with a feminine edge. Valentino’s Pier Paolo Piccioli and Maria Grazia Chiuri took the label to a near haute couture level with in-tricate lace and fl oral gowns that were el-egant and fuss-free. Christopher Bailey of Burberry continued to stress the modern woman’s wardrobe staple, the summer coat, with a variety of belted trenches that are perfect for unpredictable weath-er. Of course, the usual legends Karl Lagerfeld and Oscar de la Renta had success with themes ranging from sea elegance to masterful brocade and tulle magic.
ON THE PLAYING FIELDSIt wasn’t just American labels
that embraced our athletic side. Upscale brands in Paris, such as Isabel Marant and Akris, chan-neled sportswear with techno fab-rics and reinvented varsity jackets. Alexander Wang smashed sports car and street themes together for his collection. Altuzarra, Y-3, La-coste and Rag & Bone kept things sporty and colorful. Sport chic is done best in color blocks or poppy hues for weekends and daytime. Naturally, dressy selections can be found on the racks by Akris, Stella McCartney and Bottega Veneta.
PASTELS AND FLORALSLouis Vuitton presented nothing put pastels and ashen white fl o-
ral designs, while Ralph Lauren’s Great Gatsby collection stuck to a fl owery soft palette. These calm colors keep you cool in the sun without sacrifi cing elegance. Often evocative of gentle romance, pastels can be matched with black colors to add more energy. State-side, designers Diane von Fürstenberg and Carolina Herrera used pastels throughout their collections. Alber Elbaz made his pastels a bit glitzier with an rich sheen, a perfect way to up your glamour.
MIDRIFF MADNESSIt’s time to show a little skin this season—and not
in the most likely of places. A bevy of designers elected to reveal the mid-waist with their creations. While this look can be tough to pull off (a few extra workouts are required), it can be sexy and tasteful. A few labels did it best: Peter Dundas of Emilio Pucci took fashionistas on a gypsy journey with vagabond lavishness in the form of two-piece dresses, tulle/lace combos, and bold billowy organza skirts. Domenico Dolce and Stefano Gabbana envisioned a Sophia Loren al mare for their collection. Flowery bathing suits, corsets and two-pieces came down the runway in bold colors. Prada too played peek-a-boo with midriff outfi ts that had a jukebox/rock ‘n’ roll attitude.
ART DECO DECADENCEItalian houses Etro and Gucci nailed Disco
Deco for summer 2012. This style can never get old. Frida Giannini spruced it up with bronze-hued dark glamour, golden gilded dresses and jazzy patterns. Veronica Etro kept things on the lighter side, with allusions to the music of the 30s, colorful Deco designs and fl apper frills. Ralph Lauren, Christian Dior, Marchesa, Stefano Pilati of Yves Saint Laurent and other luxury brands introduced collections full of fringe, feathers, Champagne tones, plunging V-necks and ornate Deco embellishments. Opulent Art Deco chic is worn best for special events and evening festivities; pair it with some art nouveau jewelry for added fl are.
the credit for his Chanel pearl and water spectacle at Le Grand Palais in Paris, but numerous other de-signers have embraced the opal, translucent and seaside trend. Sarah Burton of Alexander McQueen painstakingly crafted gowns that had a coral/sea creature element. Some looks resembled seaweed, while others had a glossy, metallic fi sh-scale fi nish. Riccardo Tisci referenced sea life with exotic skins such as stingray, eel and polished leathers. The sequins and folds on his pieces gave the appearance of kelp and crustaceans, while gigantic shark tooth necklaces added some attitude. Keep your outfi t tame with pearl and pastel sea shades for daytime and stick with fl ashy numbers for night. For those who brave the ocean waters, the one-piece bathing suit is le look du jour. Michael Kors, Norma Kamali and Chanel all offered fantastic options.
In 1997, Silvia Venturini Fendi introduced a deceptively small, sim-ple archetype handbag to be carried under the arm like the French loaf, giving it the name “La Baguette.” Its solid value of craftsman-ship symbolized the handbag’s connection to tradition, individual ownership and luxury. The Baguette thus started the “it-bag” trend, instantly becoming one of the most popular and signifi cant acces-sories of the decade. It revitalized the Fendi brand by creating a time-less, enduring style icon that, to this day, women all over the world still covet and collect with a passion. Within fi fteen years, Fendi’s Baguette handbags have become a true accessories phenomenon.
The current wave of Baguette popularity features six Fendi Ba-guette handbags, all of which are personal favorites of Silvia Venturi-ni Fendi. Each handbag’s distinctive, simple and basic rectangular classic shape is a canvas for wild creativity. In blending tradition with innovation, the Fendi Baguette handbag collection allows for hun-dreds of possible variations in materials and visual interpretations. It ranges from simple, understated handbags to handbags that feature unique or deluxe materials such as embroidery, sequins, beading, leather, fur or crocodile skin.
芬迪法棍包是意大利精品名牌的代名词,是世界各地时
尚人士公认的必备时尚配饰。你常常可以看到初次参加
上流社会活动的女孩和红毯名人们小心翼翼地把它们挽
在手里。芬迪将于2012年6月推出六个最极具纪念意义的
此款提包限量版单品,以及首次出版《法棍书》,来庆祝
法棍包踏进具标志性的第十五周年。
The Fendi Baguette handbag is the defi nition of Italian luxury, and fashionistas around the world have long considered them must-have fashion ac-cessories. The Baguette handbags are usually seen discreetly tucked under the arms of debutantes and red-carpet celebrities. Fendi will be celebrat-ing the Baguette handbags’ 15th anniversary in June 2012 by reissuing six of its most memorable Baguette handbags and launching its fi rst ever Ba-guette Book .
To highlight the rise of another Baguette renaissance, Fendi’s launch of the 344-page actual Baguette-sized book celebrates the Fendi Baguette handbags’ unique craftsmanship, artisanship, con-noisseurship, style and design. The Baguette Book embodies the handbags’ style and permanence, establishing itself to be as essential as the beloved Fendi Baguette handbag itself.
With 250 full-color photos, this one-of-a-kind catalogue raisonné is a dedicated selection from fi fteen years of the most vintage and unique Baguettes. The Baguette Book features a range of limited -edition Baguettes and exceptional artist Baguettes, including inter-pretations from Jeff Koons, Damien Hirst, Enoc Perez and Rachel Feinstein. Like a journey through memory, the Baguette Book maps out and recalls the growth of the Baguette collection since its birth. Personal thoughts on the Baguette collection from pivotal journalists and curators, such as Banana Yoshimoto, Paola Antonelli and Sarah Jessica Parker, fully support the idea that the Baguette is an enduring style icon that blurs the line between art and fashion.
The Fendi Baguette is a true representation of a fashion phenom-enon, beginning in 1997 and continuing to fl ourish till this day. In the last 15 years, Fendi has produced over 700 styles of Baguette handbags. The Fendi Baguette Book is an archival compilation of these treasures and is ultimately a pictorial story of Fendi’s traditional values of craftsmanship, style and designs.
052_Fendi.indd 53 6/25/12 10:01:00 AM
54 | SUMMER 2012
夏季购物特辑 SUMMER SHOPPING SPECIAL
夏天对于大多数人来说意味着休息和放松。而在温暖的夏季
如何穿衣同时享受阳光下的乐趣,的确需要一些探索——关键
是在欢乐气氛和讲求实际之间寻求一个良好的平衡。城市地
区最大的问题是潮湿,因此穿着能够呼吸且保持最佳舒适度
的面料十分重要。同时,你还会需要一个装有海滩渡假服饰的
衣柜。我们整理出几种凉爽的夏天穿衣风格,让你从会议室到
海边都时尚。
or most, summer means warm escapes for rest and relaxation. Dressing for the warmer weather and fun in the sun requires a bit of exploration. Striking a nice balance between festive and practical is key. Humidity is a problem in most urban areas, so fabrics that let you breathe and maintain optimal comfort are paramount. At the same time, you want to select a wardrobe that allows for beach escapes on the coast. We examine a few summer styles that will keep you cool and looking your best from the boardroom to the beach.
SEERSUCKER Originally pioneered by New Orleans-based clothier Haspel over
100 years ago, the seersucker suit reinvented preppy summer com-fort. Early endorsers include Humphrey Bogart, Carey Grant and Franklin Roosevelt. The lightweight, Indian material is durable and breathable, and it keeps you cool in the sultry weather. Traditionally crafted in an array of pastels and sky blues, seersucker is a go-to for dapper men. It easily can be dressed up with a shirt and tie/bowtie in the offi ce or at that special wedding. Nowadays, labels such as Brooks Brothers, GANT, J.Crew, Ralph Lauren, and Tommy Hilfi ger list the seersucker as an American summer staple.
trunks short. While many men will ap-proach above-knee swimming trunks with trepidation, they need not be fearful. If you have a streamlined svelte fi gure, go for broke and keep things short and a bit more fi tted. Shorter trunks can elongate the body, giving you a more slender look. (Look no further than the runway at Dsquared2!) Even select-ing a pair that drops to the knees can be an advantage. 2012’s swimwear is bursting with fl oral fl avor and tropi-cal hues. Have some fun!
SUMMER PLAIDSGo easy on the pinstripes, because the pattern du jour for suits is
without a doubt plaids. From tiny checks to full-sized tartan patters, this traditional look will remain king through winter. For summer, incorporate gingham, cotton plaids and lightweight check materials. Etro, Umit Benan and Canali had subtle plaids that were elegant in summer cashmere and silk, whereas Frida Giannini of Gucci gave her checks rockstar appeal. Raf Simons played with a variety of pattern confi gurations on his plaid-fi lled collection shown in Paris. Walter Van Beirendonck and Jean Paul Gaultier also kept Parisian plaids alive and well with their collections. Ermenegildo Zegna in-corporated plaids and stripes on the most subtle of scales on a few of its fi ne-tailored suits and jackets.
CARGO FEVERCargo pants and shorts, popular in the 90s and 00s, are creeping
back into style. Michael Kors’ cargo-wearing man was on safari. The designer presented olive and tan shorts and pants made of airy fabrics that worked well. Dress your cargos up with a button-up and tie or keep things easy and casual by pairing them with a casual tee-shirt and blazer. While all those pockets can be overwhelm-ing, select a pair that fi ts slimly to the body to avoid looking bulky. Stefano Pilati of Yves Saint Laurent provided a prime example of cargo-military styles that maintained a sleek line.
Shorts as a whole were front and center on the runway, with some of the world’s most esteemed labels sending out dozens of looks. In Milan, Marni led the pack, and in Paris, Lanvin Homme’s Lucas Ossendrijver and Rei Kawakubo of Comme des Garçons included short-shorts.
here is only one fi lm that could include Hugh Jackman singing and dancing, Li Bingbing crying,
and a traditional tale of suffering, foot binding and friendship: Snow Flower and the Secret Fan . Co-produced
by Wendi Murdoch and Florence Sloan and directed by Wayne Wang, Snow Flower features a star-studded cast led by Li, who plays both a modern Shanghai businesswoman and a tradi-tional 19th-century wife.
While many know the fi lm, fewer know about the life of Lisa See, the New York Times -bestselling author who wrote the novel that inspired the fi lm. Though See was born in Paris and lived with her Caucasian mother, her upbringing among her Chinese-American family in Los Angeles’s Chinatown left an indelible mark on her cul tural ident i ty . She spent much of her chi ldhood with her father’s side of the family, among an estimated 400 Chi-nese-American relatives.
“There are about a dozen that look like me. The majority are still full Chinese, and then there’s this little spectrum in between, so how do you identify you rself? You identify yourself by the people who are around you. They’re your mirror,” says See. “So when I was little and I looked around, what I saw were Chinese faces and what I experienced was Chinese culture. And yet, I didn’t look like everybody else, clearly. I didn’t really think much about identity because that was my experience.”
It wasn’t until she was talking to relatives about her family heri-tage while researching her fi rst book, On Gold Mountain: The One -Hundred-Year Odyssey of My Chinese-American Family , that See realized people in her family saw her as slightly different.
“They would tell me, ‘Oh, you should talk to so and so, she’s Caucasian like you.’ You know, either I was really dense, or they sort of handled it well,” See says.
On Gold Mountain traces the linage of See’s great-grandfather, Fong See, who played a very prominent role in Los Angeles’s Chi-natown, becoming a godfather of the community and patriarch of his sprawling family. Though he died when See was two, he left both a powerful legacy and a century-old Chinese antiques store run by the family. It was there that See spent much of her time growing up. Though the store moved numerous times over the years, the loca-tion in which See spent time as a child was built atop an old tourist attraction called China City.
“There were also all these hidden nooks and crannies that had things like the old China City wishing well, the old China City goldfi sh pond. So it was kind of like we were in the skeleton of China City,” See says, noting that her childhood “playhouse” was an exquisite Ming dynasty bed. “There were also these two larger-than-life sized carvings. One was just a Buddha with its hands in its lap, and then the other was a Marichi —you know, that’s the fi gure that has eight arms—and I used to sort of climb in those laps. They ever would sell anything, but fi nally I got to have the Marichi. So I have that in my house now.”
The antiques store also provided inspiration for the rich detail and nuance about Chinese history and tradition present in her nov-els. For Snow Flower, her research took her to a village in Southwest China, which she was only the second foreigner ever to visit. It wa s there that she interviewed a 96-year-old nu shu (“women’s script”) writer, the oldest one living at the time. (She died 3 months later.) S
HA
NG
HA
I GIR
LS
BA
CK
GR
OU
ND
LE
LA
ND
WO
NG
/C
RE
AT
IVE
CO
MM
ON
S
李冰冰主演《雪花秘扇》的剧照Li Bingbing in a scene from Snow Flower and the Secret Fan
“It was hard, ” See says of the trip. “Ev-ery way that I can do research, I do it. There’s a woman in Santa Barbara who has the largest private collection of bound foot shoes, and she knows so much about foot binding. I saw her collection and was able to learn more about the embroidery
and what those different things mean just on a sort of purely ar-tistic level, and then there’s another woman scholar who had also written quite a bit about foot binding from a more cultural-histor-ical perspective.”
Though Snow Flower is set only in the 19th century, the fi lm ver-sion includes a parallel story that takes place in modern times.
“They made some really big changes. Half of it is a modern story, and then you’ve got Hugh Jackman singing and dancing,” said See. “Now, my feeling is that if you consider a writer an artist, and that person has created an artwork, a book, where it has your own voice, your own aesthetic, your own history, you’re bringing everything that’s you —your vision. Then you take that existing piece of art and you give it to another person, a director, who comes to it with his own voice, his own way he wants to tell the story. They’re two completely different things.” S
Despite the fact that some readers were shocked at how drasti-cally the fi lm differed from the novel, See says plenty of people tell her how much they love the movie —even more than the book. One man even wrote her with some “business advice,” suggesting she write a new version of the novel that included the modern story.
See continues to explore female friendships and forgotten histo-ries in her work. Her latest novel, Shanghai Girls, takes place in the 1930s and tells the story of two sisters who leave Shanghai for Los Angeles’ Chinatown to enter arranged marriages. Her next novel is set in the 1930s and 40s and tells the story of Chinese American performers and nightclub owners, primarily in San Francisco and New York (including the famed China Doll club).
Yet rather than exhausting her interest in Chinese history and culture, it seems that the deeper See digs, the more she discovers to unearth. S
HA
NG
HA
I GIR
LS
BA
CK
GR
OU
ND
LE
LA
ND
WO
NG
/C
RE
AT
IVE
CO
MM
ON
S
从左往右:邝丽莎和她的家人;《雪花秘扇》的剧照;两部邝丽莎的小说
From left: Lisa See with her family; scenes from Snow Flower and the Secret Fan ; two of Lisa See's novels
056_Lisa See.indd 60 6/25/12 10:08:10 AM
SUMMER 2012 | 61
SN
OW
FLO
WE
R A
ND
TH
E S
EC
RE
T F
AN
CO
UR
TE
SY
FO
X S
EA
RC
HLI
GH
T P
ICT
UR
ES
&
20
TH
CE
NT
UR
Y F
OX
FIL
M
“For me, there are so many stories. That would be like saying if you can only pick one novel to represent all of the United States, what would it be? We know that Sex and the City is very different from Lonesome Dove, but they both took place in America. So I think that there’s room for —fi rst of all, there are so many untold stories—but I think that there’s room for all of these different voices and writers.”
Still, despite her knowledge of and connection to Chinese cul-ture, See feels that she’ll always be a bit on the outside.
“I’ve been a judge for the Miss Chinatown pageant; I was the Grand Marshall of the Chinatown parade this year. I know that I belong there. But I know if I go to Empress Pavilion for lunch and I’m riding in the elevator, people could look at me who don’t know me and say, ‘Well, she doesn’t really belong here.’ They just see my face. Then I go to China, and I go out into the countryside, and I know for a fact that I’m probably the only person with red hair for a lot of square miles. And yet I really understand it and I know it, especially peasant life,” she said. “Anyway, what I’m saying is that no matter where I am, I’m always a little bit out. And that is the place, I think, from where I write. Because part of what I’m doing is trying to explain who I am to others, and part of what I’m doing is trying to explain who I am to me.”
我曾担任全美华埠小姐选举的评委,我还是今年 "唐人街"游行的总指挥。我深知我属于这里,但是我又知道,如果我去汉宫大酒楼享用午餐,当我搭乘电梯时,不认识我的人们看到我会说,哦,她不属于这里。他们只是以我的面孔来判断我。当我去到中国,走到农村里,我知道我可能是方圆几百公里内唯一一个红头发的人。其实我非常了解那里的一切,特别是农民的生活。”她说。“无论如何,我的意思是无论我在哪里,我始终有那么一点儿局外人的感觉。而这个地方正是我一直在小说里写的。我之所以这样做,一部分原因是在对别人解释我是谁,而另一部分是在对自己解释我是谁。” S
HA
NG
HA
I GIR
LS
BA
CK
GR
OU
ND
LE
LA
ND
WO
NG
/C
RE
AT
IVE
CO
MM
ON
S
056_Lisa See.indd 61 6/25/12 10:08:37 AM
Untitled-17 1 6/13/12 5:41:04 PM
Untitled-17 1 6/13/12 5:41:49 PM
64 | SUMMER 2012
FRA
ZE
R H
AR
RIS
ON
/G
ET
TY
IMA
GE
S; S
AN
TA
MO
NIC
A P
IER
, DA
VID
BE
CK
HA
M A
ND
VIC
TO
RIA
BE
CK
HA
M
探索洛杉矶 EXPLORING LOS ANGELES
夏之玺 BY JESSIE HSIA
美国也许是人们实现梦想的所在,但是在全美五十州中,恐怕
没有一州能像加州般,让凡夫俗子摇身而为传奇的星级人物。
直到今日,好莱坞每年依然造就出一批批紧抓世人目光的熠熠
新星,虽然他们平时忙于在好莱坞影棚内绽放异彩,但这并不
局限他们往邻近的洛杉矶,比佛利山庄及马里布溜鞑闲逛,而
这无形中让世人有了瞥见他们身影的机会。至于那些已不在世
上的传奇巨星,虽然我们无缘再目睹他们的风采,但他们的盛
名仍然标记于好莱坞名人道上——他们留给世人的记忆依然
十分鲜活于银幕上及大街小巷里。
AMERICA MIGHT BE WHERE dreams come true, but of the fi fty states, none has quite the reputation of California when it comes to turning ordinary people into icons of legend. To this day, stars are made every year in Hollywood, captivating audiences around the world. While they work in the studios of Hollywood, stars hardly limit their wandering to Tinseltown. When the stars aren’t busy twinkling on the big screen, you can expect to see them in neighboring Los Angeles, Beverly Hills, and Malibu. As for the legends no longer among us, their names are still emblazoned on the Hollywood Walk of Fame —their memories still very much alive on the screen and in the streets.
Star Gazing in
加州观“星”之旅
CALIFORNIA
064_Chinese Stargazing.indd 64 6/25/12 10:10:35 AM
Hollywood’s age of motion picture domi-nance began in the early 1900s. Even at the beginning, there were specifi c gated neighborhoods designed to house some of
the world’s most famous personalities. Now known as the Whitley Heights Historic District,
the fi rst celebrity community was home to Judy Garland, Marlene Dietrich and a slew of their con-temporaries. Among the stars of this time was Anna May Wong, a trailblazer whose extraordinary story perfectly illustrates the American Dream. Born in the Chinatown of Los Angeles, her rise to promi-nence was as spectacular as it was unlikely. This laundryman’s daughter and headliner of The Thief of Baghdad and Piccadilly spent her fi na l days in Santa Monica. Keep an eye out for her likeness sculpted as part of the Hollywood Goddess Gazebo on Hol-lywood Boulevard, along with the statues of Dolores
Del Rio, Dorothy Dandridge, and Mae West.Along Sunset Boulevard in Beverly Hills, you can still visit
the homes of Katherine Hepburn, Charlie Chaplin, and Eliz-abeth Taylor, among others. As for the “Elizabeth Taylor of China,” Joan Chen resides a little further away in Cow Hollow, San Francisco. This is another trip, perhaps, since California’s size means an eight-hour drive from Los An-geles to San Francisco. More current celebrities to watch out for are Brad Pitt and Angelina Jolie, Tom Cruise and Katie Holmes, and David and Victoria Beckham , all of whom have homes in the neighborhood. Their homes are
just a few of many, but you never know when they might fl y back to roost. Tracking down your favorite celebrity might be diffi cult, but you may be aided in your search
with a map sold on many a street corner with the latest addresses of celebrity homes.
黛米·摩尔 Demi Moore
064_Chinese Stargazing.indd 65 6/25/12 10:10:53 AM
如果隐私的侵犯对你而言是项顾虑,那么也可以选择低调一点的方式去观察你心爱的一线名单上的巨星。当你身处洛城,如果不去餐馆“沃尔夫冈·普克(Wolfgang Puck) ”用一餐,那就不可原谅!毕竟,大师沃尔夫冈·普克是一位负责替奥斯卡颁奖大典的州长舞会筹画备餐的主导人,他的创作心血结晶有领受无数奖座的“斯帕高(Spago)”、“曼街的中国风(Chinois on Main)”及“卡特(Cut)”三家高档餐馆,虽说这几家都常能吸引星光熠熠的名流前来光顾,但我必须说:阳刚的牛排馆“卡特(Cut)”最受包括珍妮佛罗培兹在内的巨星的青睐。其它有名的餐馆还有首开全美西班牙式佐酒小菜餐之风的“芭莎(The Bazaar)”,此店系由大厨约瑟·安德里亚斯担纲——如今风行全美。此外欣赏大厨与名流合作的个案,不妨及早向“松久(Matsuhisa)”订位,此馆其实可适切地将它冠以“信幸(Nobu)的原版”美名。想当初,著名的日本大厨松久·信幸与名星罗勃迪尼洛相知相熟,两人联手在纽约共创一款饮宴天才结晶——即采用大厨名字的餐馆“信幸(Nobu)”。或许等你真正登门用餐时并未见得罗伯特·德尼罗本尊,但你瞄到马修·麦康纳克,荷莉·贝瑞及好莱坞新任蜘蛛人安德鲁·加菲的机率可是相当高的。
Another way to better your odds of a celebrity run-in is to shop at the world-famous Rodeo Drive, where celebrities roam with their entourages of assistants, stylists, and media hounds. Close by is Melrose Avenue, which houses the jeans-only retailer Fred Segal. The retailer has been featured in a slew of reality and prime-time shows and is also the favorite of Lindsay Lohan, Britney Spears and the Hilton Sisters.
If privacy is an issue, you may also choose to subtly observe your beloved A-listers by dining at their watering holes. When in Los Angeles, it would be a crime not to dine with Wolfgang Puck, who caters the Academy Awards’ Governors Ball every year. His brain children include the award-laden Spago, Chinois on Main, and Cut. While all of them are favorites, the hearty steakhouse Cut has gar-nered the favor of Jennifer Lopez. Other notable restaurants include The Bazaar, which features Spanish food by Jose Andres, pioneer of Spanish tapas cuisine in America—all the rage now across the country. Also, to see the beginnings of chef and celebrity collabora-tion, be sure to reserve a table at Matsuhisa, perhaps aptly called the original Nobu. Renowned Japanese Chef Nobu Matsuhisa met and befriended Robert De Niro; together, they brought culinary genius to New York through the chef’s namesake restaurant, Nobu. While you may not spot De Niro, you can increase your chances of seeing Matthew McConaughey, Halle Berry, and Andrew Garfi eld, the new Spider-Man.
大卫·贝克汉姆和维多利亚·贝克汉姆 David and Victoria Beckham
064_Chinese Stargazing.indd 66 6/25/12 10:11:12 AM
Some celebrities prefer California’s natural side; in that case, Malibu is the place to be. Some residents you may run into include Leonardo DiCaprio and Barbara Streisand. Kissing the Pacifi c Coastline, Malibu Beach is a must for any California trip. Not only is it a favorite place for celebrities like Tom Hanks and Demi Moore to wind down, it will give you a true appreciation of California’s unparalleled weather and laid-back ambiance. A different outdoors setting that attracts celebrities and tourists alike is Runyon Canyon Park. While New York offers few such nature trails, LA most cer-tainly capitalizes on its endowment—and helps its residents keep their picture perfect fi gures.
Celebrities masterfully balance being seen and being mysterious. While you may come to California with high hopes for a photograph and bragging rights, do not be disappointed if they evade you. Con-tent yourself with the glimpse into their lives by walking the same streets or eating the same meticulously prepared low-calorie meals. Just revel in the thought that when it comes to realizing dreams, there really is no place quite like California.
哈利·贝瑞 Halle Berry 莱昂纳多·迪卡普里奥
Leonardo DiCaprio
064_Chinese Stargazing.indd 67 6/25/12 10:11:29 AM
加州美食 CALIFORNIA DINING
HD
CO
NN
EL
LY
/S
HU
TT
ER
ST
OC
K
SU
PE
RM
IMIC
RY
/S
HU
TT
ER
ST
OC
K
夏之玺 BY JESSIE HSIA
Far East FusionIN AMERICA
远东混搭风席卷美国
68 | SUMMER 2012
068_California Cuisine_LUO.indd 68 6/25/12 10:13:00 AM
nebulous but beloved food movement in America. Diners and
chefs alike grapple with the multi -cultural flavors that fall under this massive umbrella. At the heart of it all is California, a state that has had a tradition of being avant-garde in many respects. Perhaps unsurpris -ingly, Californians have been at the forefront of Asian fusion. In search
of gold, sunshine, and the American dream, Asians arrived in droves to the American West, bringing with them recipes that have 5,000 years of tradition. This odd but largely harmonious marriage of the Old and New Worlds has come a long way. Many elements have been lost in translation in the Asian American res -taurant, but today the trend is moving towards a different kind of authenticity—true to the flavors yet reinvented on the menu.
On this long winding journey, many dishes of questionable origin were born. Touted as authentically Chinese, the fabled General Tso and his chicken rank among American favorites. While the man exists in the annals of Chinese history, the dish has a less certain origin. As natives of Hunan, General Tso and his chicken have spicy temperaments. Some sources find the sliced-up chicken reminiscent of General Tso’s chosen method to execute rebels—the all-too-infamous “death by 10,000 knives.” While General Tso’s descendants are unfamiliar with the origins of this menu item, Americans are no strangers to this popular take-out dish.
068_California Cuisine_LUO.indd 69 6/25/12 10:13:15 AM
Another total enigma is the crab rangoon. This fried cream cheese- and imitation crab-fi lled wonton graces the menus of many an American Chinese restaurant in spite of the lack of cheese and dairy in the authentic Chinese diet. And what is a rangoon? Aside from being the name of the former capital of Myanmar, the word rangoon has no apparent meaning other than to give this dish a Poly-nesian feel. The imitation crab in the stuffi ng says it all about this pretend dumpling.
Similarly, Japanese food has a contender for the most bizarre ad-aptation, the aptly named California roll. While eating raw fi sh is something of a shock for people of most cultures, eating it in Ameri-ca is even more revolutionary. To ease the transition and make way for what would become a culinary sensation, Chef Ichiro Mashita decided to swap out the fi sh for a California avocado. To perk up the colors, cucumbers and imitation crab sticks were added to the mix. The unsightly seaweed that is usually wrapped around the roll disappeared under the rice as the roll was made inside out to be more appealing. This sort of blasphemous play on the traditional maki roll has enjoyed great commercial success.
Of course, when it comes to California food creations, there is the iconic fortune cookie. The fortune cookie got its start in the 19th century when Japanese Californians and Chinese Califor-nians created what resembled a Japanese tea cookie. Today, some three billion fortune cookies are produced annually in industrial processing plants, along with more and more ungrammatical yet oddly insightful pearls of wisdom. The slips of paper give food for thought, six numbers for the lottery and a Chinese word for your repertoire—one path to wealth and another to knowledge.
068_California Cuisine_LUO.indd 70 6/25/12 10:13:49 AM
SUMMER 2012 | 71
名厨沃尔夫冈·普克在一年一度庆祝奥斯卡的州长舞会上,展示他新创作的菜肴
Celebrity chef Wolfgang Puck presented his creations for the annual Governors Ball in celebration of the Oscars
At the heart of Asian American cuisine are some movers and shakers who call California home and who are introducing genu-ine Asian fl avor to the great American melting pot. One of many pioneers is Cecilia Chiang, a Shanghai native who opened her res-taurant, the Mandarin, in San Francisco. She also touched the cu-linary lives of the “mother of American cuisine,” Alice Waters, and food legend Julia Child. By imparting genuine oriental taste to the restaurant world elite, she had a profound impact on what is per-haps true Asian fusion. Alice Waters, who embodies the free-spirit-ed reputation of California, has taken Chinese cuisine in America closer to genuine Chinese tastes. She shares the credit with another restaurant world phenom, Wolfgang Puck, who has embraced Asian fusion in his appropriately named restaurant, Chinois.
California cuisine, pioneered in large part by Alice Waters, is a re-markably diverse movement in American food culture. Recent trends of using organic and farm-fresh foods have put this school of cuisine at the forefront of the health-conscious movement. Just as Chinese food brings forth more than dumplings, California cuisine is more than avocados. It embodies the kind of diversity that makes America fl avorful. Along with refreshing Mexican pizzaz and the bounties of America’s West Coast, Asian cuisine joins a formidable group of fl avors. As part of this hodgepodge palate, Asian taste has made its mark despite its distant origin. Certainly, the American understand-ing of Asian cuisine is still hazy and indefi nable because of the many cultures that comprise it. However, there is no doubt that this is a progressively evolving taste. Whatever the age-old tensions between Asian heritage and Americana, whatever the oscillations between fu-sion and traditional, the path forward for Asian cuisine is clear—out of the oyster pail and onto a fi ve-star plate.
068_California Cuisine_LUO.indd 71 6/25/12 10:14:05 AM
MY RECENT PILGRI MAGE to Las Vegas with former classmates from college was the culmination of countless thwarted attempts—while we were students at Harvard, exams and school functions consumed all our weekends. Now, as we became newly anointed members of the work-force, a jaunt to the Nevada desert seemed most opportune.
Since none of us had ever been before, we decided to take our cues from the classic cinematic ode to the city, the Ocean’s Eleven franchise. The 2001 remake of the 1960 American classic starring Frank Sinatra gained a new following with the help of an A-list, Oscar-winning ensemble cast including Brad Pitt, Matt Damon and Julia Roberts and a cheeky plot involving a grand scheme to rob three Las Vegas casinos simultaneously. George Clooney in his starring role as Danny Ocean leads his motley team of cohorts through an elaborate universe of high stakes and over-the-top splendor while effortlessly showcasing the most important charac -ter of the movie, Las Vegas itself. The film exists almost as an ode to this mecca of glamour and indulgence.
Ultimately, the film serves as inspirational viewing—sure, these are criminals conspiring to swindle a few casinos, but look at how much fun they have while doing it! One does not necessarily need the charm of Clooney or the wit of Pitt to achieve the sort of high-roller experience seen on the big screen. Indeed, from its beginnings as the nexus of America’s casino industry, Las Vegas has expanded to offer a cornucopia of options in restaurants, upscale boutiques, nightlife and memorable attractions for all types and ages .
The fi rst step to crafting the perfect Vegas weekend is selecting the right hotel. The Vegas skyline, comprised entirely of hotel-casino structures and their attached theme park-sized attractions, is without rhyme or reason. Yet seemingly antiquated structures like the Luxor Hotel, modeled after Ancient Egyptian pyramids, go perfectly with sleek and modern classic Vegas towers like the Trump and the Wynn, which appear to be dipped in gold. After much deliberation, we decided on the Palazzo, one of the largest hotels in the world and currently the tallest completed structure on the Strip. As an added perk, the Palazzo is a direct extension of the landmark Venetian Hotel; together, the buildings create a conglomerate with more than 7,000 luxury suites, over 30 dining options and around 75 high-end shops.
When we visited, the Palazzo and the Venetian were in the midst of Chinese New Year celebrations. The Waterfall & Atrium Gar-dens of the Palazzo played host to a 128-foot hand-crafted dragon that was suspended above the main atrium, a fi tting tribute to the most powerful and mighty of the zodiac signs. “We had to create something that Las Vegas would never forget,” Dana Beatty, direc-tor of horticulture, explained to LUO. The hotels featured lavish Feng Shui-inspired decor throughout (Peter Lung, a Feng Shui ex-pert, was consulted on the decorations), and celebrated chef Simon To crafted a selection of signature dishes from his popular haunt, Zine Noodles Dim Sum, which was voted one of the top ten Chi-nese restaurants in America by Chinese Restaurant News. O
Once we had settled into our hotel, we decided that, in the spirit of Ocean’s Eleven , it was only fi tting that our fi rst stop be the Bellagio. As the site of the crew’s most mischievous acts, the hotel features prominently in the fi lm and serves as an archetype of Las Vegas glamour. In an iconic scene from the fi lm, the entire team—minus Danny Ocean—gathers at the hotel’s famous fountains and silently observes the waterworks to the sounds of Debussy’s Claire de Lune before departing one by one into the night. To our delight, the foun-tain show, which takes place numerous times each evening, was even more impressive in real life .
The other key to Vegas perfection? Food. Thankfully, the options in this city are endless. The Bellagio offers a handful of delectable din-ing choices, including two AAA Five Diamond restaurants, Picasso (featured prominently in Ocean’s Eleven as the setting of Julia Roberts and George Clooney’s charged fi rst scene together) and Le Cirque. For some of the best Japanese cuisine on the Strip, try Shibuya at the MGM Grand hotel. Shibuya’s signature dish of Australian lobster tail and day boat scallops in a uni sake butter sauce over tamaki rice is a decadent seafood tour de force. O
CE
AN
’S E
LEV
EN
: CO
UR
TE
SY
OF
WA
RN
ER
BR
OT
HE
RS
电影《十一罗汉》中乔治·克鲁尼和布拉德·彼特的剧照George Clooney and Brad Pitt in the fi lm Ocean’s Eleven
072_Vegas Indulgence.indd 75 6/25/12 10:16:48 AM
76 | SUMMER 2012
LAV
O, C
AN
YO
N R
AN
CH
CO
UR
TE
SY
OF
SA
ND
S C
OR
P.
BE
LL
AG
IO F
OU
NT
AIN
S: I
RIN
A M
OS
KA
LE
V/
SH
UT
TE
RS
TO
CK
.CO
M
为了验证你不用离开酒店太远也能享受到精彩维加斯夜晚的理论,我们最终决定在威尼斯人的“伯勋(Bouchon)”餐馆用餐。这是一个典型的法式餐馆,由名下拥有两家米其林三星餐厅的世界著名厨师托马斯·凯勒创办。他在纳帕谷的餐厅“法国洗衣房(The French Laudry)”已经两次被《餐厅杂志》授予世界最佳餐厅的头衔。在东海岸与之遥相呼应的,则是纽约美食的标杆——Per Se。伯勋 餐馆提供一系列经典菜肴,包括白酒煮青口和牛排薯条。你也可以点法国吐司,一道倍受喜爱的法国菜。
Hoping to test the theory that it is possible to have an amaz-ing Las Vegas evening without straying too far from your hotel room, we ultimately settled on Bouchon at the Venetian. A classic French Bistro, Bouchon is the creation of world-renowned chef Thomas Keller, who has two three-Michelin-starred restaurants to his name. His Napa Valley restaurant, The French Laundry, has twice been awarded the title of “Best Restaurant in the World” by Restaurant Magazine. Its East Coast counterpart, Per Se, is the paragon of fi ne dinning in New York. Bouchon offers an array of bistro classics, like mussels steamed with white wine and classic steak frites. For a treat, try the croque madame, an upscale take on the beloved French dish.
After dinner, drinks and a not-so-quick detour through the massive Barneys New York located at the Shoppes at the Palazzo, we headed over to the hotel’s LAVO Nightclub. Styled like a Mo-roccan bathhouse, LAVO has an intimate lounge feel, which is a welcome change from some of the more cavernous clubs on the Strip. Once we made our way up the stairs and past the lounge, we were immediately jostled into a pounding, smoky room, where the only option was to dance along to the killer beats with the rest of the reveling crowd. (For a special surprise, order a bottle of Dom Perignon. The presentation of the champagne is defi nitely something you must see for yourself).
We ended the weekend with the best possible antidote, a long, languid morning at the Palazzo’s Canyon Ranch SpaClub. While some guests may choose to work off the city’s decadent cuisine in one of the SpaClub’s many fi tness classes or on its 40-foot indoor rock wall, another option is to simply sit back and enjoy a healthy and refreshing brunch at Canyon Ranch Grill. After a delicious meal of poblano chiles stuffed with organic eggs and chorizo and served over polenta, the only thing left to do was come to terms with the fact that our Las Vegas holiday was offi cially over. In the most basic sense, the city of Las Vegas can be regarded as being like Disney’s Epcot Theme Park. For a taste of Italy, take a leisurely stroll along the Venetian Grand Canal and listen as gondoliers serenade their riders in Italian (don’t ruin the illusion by looking up at the tromp l’oeil ceiling). Next, be sure to scale the Eiffel Tower at the Paris Las Vegas hotel (half the size of the real thing but striking nonetheless) and take in the unique scenery be-low. If there’s time left, why not pop over to New York-New York hotel, take a ride on the popular roller coaster, and let your last act be a pose in front their 150-foot replica of the Statue of Liberty (since her ladyship in New York Harbor is getting a facelift). Ul-timately, the key to a successful Las Vegas journey is to relax and remember that in this city, anything goes. 贝拉吉奥喷泉
Bellagio Fountains
顺时针从左边起:宫殿酒店的峡谷牧场美容会;宫殿酒店的LAVO 夜总会;宫殿酒店举行的中国春节庆祝会
Clockwise from left: The LAVO nightclub at the Palazzo; The Canyon Ranch SpaClub at the Palazzo; Chinese New Year celebration at the Palazzo
LA PRAIRIE NEW WHITE CAVIAR ILLUMINATING EYE CREAMBack with new additions to their White Caviar Illuminating Système, La Prairie’s eye cream targets specifi c areas of discoloration, brightening the most expressive part of your face. Featuring special vitamins, proteins, and extracts, this product diminishes under-eye puffi ness and protects your skin against future damage. Say goodbye to concealers!
WHAT WILL YOUR complexion be this summer? Radiant, rosy fair or balanced, glowing bronze? As beach season approaches, it is time for a new skin makeover. This summer, LUO Magazine in-troduces the Western trend of bronzing. Healthy, tanned skin is the perfect summer accessory. It’s not just a representation of youth and beauty, but also a tell-tale sign of a recent luxury tropical vacation. Whether you want perfect fair skin or a sun-kissed tan, this article will highlight some tanning and brightening products for all you beauties to choose from and try out this summer.
Bronzing vs. Brightening郑凯勤 MICHELLE CHENG朱娣妮 DENICE ZHU
ESTEE LAUDER DAYWEAR ANTI-OXIDANT BB CREME SPF 35Infused with Estee Lauder’s most powerful ingredients to provide protection and hydration in one, this product achieves a balanced, healthy fi nish and maximizes your skin’s natural radiance. The cucumber-scented BB Creme suits a wide range of skin tones, and its oil-free formula makes it one of the most comfortable and balanced products of the summer.
ESTEE LAUDER BRONZE GODDESS LUMINOUS LIQUID BRONZERThis summer, give your skin a radiantly healthy glow with this new, limited- edition liquid bronzer. Inspired by the Isle of Capri, the pearlized, refl ective base and oil-free formula deliver long-lasting coverage for all skin tones. Explore new possibilities this summer and be touched by the luminous Mediterranean sun.
DIOR HYDRA LIFE PRO-YOUTH PROTECTIVE FLUID WITH SPF 15As summer nears, we all need a little SPF to fi ght those harmful UV rays. With key ingredients from Dior’s gardens, this new product fully moisturizes the skin and guards against aging and damage. This product combines the best of all worlds to give you the best protection and most noticeable results for the summer.
LANCOME FLASH BRONZER For that youthful, sun-kissed glow, look no further than Lancome’s Flash Bronzer. The pure vitamin E and light-refl ecting micro-pearls in this bronzer provide the protection and glow that leave the skin satin-soft. Oil-free and quick to dry, this product is easy to use and perfect for all self-tanners.
兰蔻智能愉悦臻白精华乳该产品拥有强大的去斑效果和柔软质地,是兰蔻对沉淀色素的最后通牒。它帮助您快速清除明显瑕疵,在短短四个星期内显现皮肤的天然清透和光泽。在加快皮肤的代谢过程中,它给您最均匀的肤色。LANCOME BRIGHT EXPERT DARK SPOT CORRECTOR AND RADIANCE ACTIVATORStrong on spots and soft on skin, this product is Lancome’s ultima-tum against hyperpigmentation. It rapidly erases visible blemishes in just four weeks, revealing the skin’s natural clarity and radiance. By stimulating the skin’s exfoliation process, it gives your skin the most balanced complexion.
WEI GOLDEN ROOT PURIFYING MUD MASKThis purifying facial mask is a mix of exotic plant and Golden Root extracts and pure China clay. It lifts dead skin cells and toxins from the pores to allow your skin to breathe. Rich in antioxidants, WEI’s velvety-smooth purifying mud mask will restore balance and refresh your facial routine.
ORIGINS DR. ANDREW WEIL FOR ORIGINS MEGA-BRIGHT SKIN TONE CORRECTING SERUM Afraid of the summer sun’s scorching rays on your delicate skin? Fear no more! This serum helps visibly reduce dark spots and discolorations while preventing them from reappearing. It combines nature’s most natural elements to instantly brighten skin and improve clarity and radiance in as little as four weeks.
CALIFORNIA IS, AND ALWAYS HAS BEEN,A LAND OF PIONEERS. As time changes, new trends form. Recently, the state is welcoming a new coterie to its coast. The Golden State has become more and more popular among Chinese buyers who are searching for super-luxury homes.
加州房产
CALIFORNIAREALESTATE柯霓裳 BY ELISE KNUTSEN
082_RE_LUO.indd 82 6/25/12 10:32:37 AM
summer 2012 | 83
华人在加州有着丰富悠久的历史。从19世纪中叶开始,华人
在这里不断发展为一个群体,并且成就为一个充满生机与活力的
社会。旧金山的唐人街水华人最早进入加州沿岸的地方,那里也是
全美最古老的华人社区,有着商铺、集市、本地报纸及自治管理体
系。在旧金山的城市发展进程中,唐人街就如同一座中国文化的岛
屿。到了六十年代,一波新的中国移民潮在这里兴起。再次登上加
州海滩的是崛起的中国精英阶层,他们出手购置价格达到七位数
乃至八位数的地产,这也将加州的房地产市场的发展推向了一个
新的方向。大多数买家购房的目的都是投资或者把它当作第二居
所,而并不计划搬到加州长住。“他们来这边是为了处理公务,这
是他们第二个家。”旧金山地区的一名地产经纪人斯坦利·卢告诉
我们,“中国人总是在不同的地方做不同的投资。”他说,加州的房
产市场已经成为中国商人多样化投资组合相当青睐的一个选择。
The Chinese have a long and rich history in California, growing as a community and creating a vibrant, dynamic society in the mid-19th century. The entry of Chinese onto California’s shores is most notable in San Francisco’s Chinatown, the nation’s oldest Chinese neighborhood. With shops, markets, local newspapers and its own governance system, Chinatown was an island of Chinese culture in the growing San Francisco cityscape. Over time, a new wave of Chinese immigrants settled in California in the 1960s, steering California’s real estate trend towards a new direction. The rising Chinese elite once again settled on California’s shores, buying sev -en- to eight-figure homes. Most buyers maintain the properties for investment purposes or as second homes and do not plan to move to California full time. “They’re coming for business. It’s a second home,” said Stanley Lo, a real estate broker in the San Francisco area. “Chinese always have several investments in different places,” he added, noting that the California housing market has become a favorite among Chinese businessmen looking to diversify their in -vestment portfolios.
Other Chinese families, however, relocate to newly purchased California real estate part-time to take advantage of the California school system. “They like to move their kids here so they can have the American education. It’s very important. They like to have the open and democratic education, it’s more competitive,” explained Lily Liang of Sothebys, who is based in the Los Angeles suburb of Palos Verdes. When looking for a suitable home in the Golden State, Li-ang says her Chinese clients have largely the same concerns as other homebuyers. “Of course, they want a good neighborhood. They usu-ally can tell, and they want to make sure it’s [a] safe community,” she said. Of course, creature comforts catered to the Chinese community are always a bonus. “They think about decent driving distances so they can get to Chinese [supermarkets] with Asian food they can buy. And good Chinese restaurants!” she added.
While Chinese homebuyers in California represent a diverse group with vastly different priorities, there has been an increase in super-luxury buyers from mainland China in the last few years. Since the recession, multimillion-dollar properties are increas-ingly being purchased (and new homes built) by Chinese buyers, explained Josh Grohs, managing partner of Sol-Mur Develop-ment, LLC based in the San Gabriel Valley. Sol-Mur Development builds opulent new homes in the area and has increasingly catered projects to Chinese buyers. “They want it all. They want a home theater, they want a massage room, they want eight bathrooms, six to eight bedrooms, a wine cellar; whatever you can put in a room, they want it,” he said of his fl ush new mainland customers. “When they fi rst started coming over in the eighties, they were just looking at square footage. Now, as you know, things have changed. They are very much more westernized in what they’re looking for. They want high-quality fi nishes. It’s less about square footage. They want all the bells, all the whistles and they want it done professionally.”
Mostly, Chinese buyers want pristine properties. “The newer the better,” said broker Raju Chhabria, describing what mainland buy-ers desire in their California homes. “They want to have something ready that they can occupy,” he added. Coldwell Banker broker Linda Chang agreed: “They’re usually looking for condition. They really want something that is in excellent move-in condition. And some of them want to buy the house with all the furniture, like buy-ing a hotel.”
For the Chinese, traditional Chinese precepts frequently extend to the realm of real estate. “The questions that I get are, ‘Did any one die in the house?’ For a lot of the overseas buyers, that’s sort of bad luck. Even if it’s old age,” Chang explained. Properties with the number 4 in the address are often hard sells for prospective Chinese buyers as well. “Well, number four means death in Chinese,” said Chhabria. Brokers had to alter their selling strategies while keeping these Chinese traditional ideologies in mind.
The new class of Chinese buyers are predominantly businessmen with professional ties to California. Many are in the import-export fi eld and use California as a way station. Indeed, Californian exports to mainland China totaled $14.2 billion in 2011.
Since the recession, several brokers noted that Chinese buyers’ contribution to the California housing market has helped the state stay afl oat. “Going around the L.A. area, San Marino and Arcadia have been unbelievably resilient compared to the rest of the country. San Marino and Arcadia have held up almost as good as anything in the entire country through this recent real estate collapse,” said Grohs, adding that Chinese homebuyers constitute a signifi cant por-tion of the real estate clientele in these cities. “After our recession, a lot of people got hurt fi nancially, so you notice the really strong buy-ers are the ones who come from overseas,” Liang concurred.
There is no indication that Chinese investment in the California housing market will slow anytime in the near future. As a result, many brokers are changing their tactics to cater to this new buying trend. More and more brokerages are hiring Chinese-speaking agents and hope to expand their marketing to mainland China. “I’m probably going to…market internationally, because they will definitely [be] coming this way,” Chhabria remarked. Said Liang, “I came here when I was nineteen to study, and I never thought I was going to use my language so much now! It helps, I can communicate with them.”
As the new tide of Chinese buyers continues to arrive on Califor -nia’s shores, the face of luxury real estate in California has been in -delibly changed.
cou
rtes
y o
f lil
y l
ian
g,
so
theb
y’s
inte
rna
tio
na
l r
ealty
082_RE_LUO.indd 89 6/25/12 10:35:16 AM
90 | SUMMER 2012
洛杉矶体验一览 AROUND & ABOUT TOWN LOS ANGELES
好莱坞传奇集体电影大事
记-Grauman’s中国剧院
包括贵宾参观和电影票持有人的
免费中国戏剧
好莱坞大道6801号好莱坞,加州 90028电话323.461.3331
Hollywood LegendsCollective Movie MemorabiliaGrauman’s Chinese Theatreincluded with VIP Tour and free for movie ticket holders to The Chinese Theatre6801 Hollywood Blvd.Hollywood, CA 90028323.461.3331
Michael Jackson the Immortal-Cirque du SoleilStaples Center1111 South Figueroa Str. $63–$683213.742.7340
摩门经
好莱坞大道Pantages剧场
九月九日至三十日晚上8点
入场卷350美元到615美元
Book of MormonPantages Theater HollywoodSeptember 9, 30 8:00 pm $350–$615
妈妈咪呀
好莱坞大道Pantages剧场
入场卷100美元到294美元
Mamma MiaPantages Theater Hollywood$100–$294
芝加哥音乐剧
好莱坞大道Pantages剧场
入场卷89美元到473美元
好莱坞大道6233号电话323.468.1770
Chicago-The MusicalPantages Theater Hollywood $89–$4736233 Hollywood Blvd.Los Angeles, CA 90028 323.468.1770
战马-阿曼森剧院北格兰大道
入场卷55美元到142美元
电话213.628.2772
War HorseAhmansonTheater135 North Grand Ave.Los Angeles, CA 90012$55–$142213.628.2772
虹膜太阳剧团-柯达剧院
好莱坞大道6801号入场卷184美元到368美元
电话323.308.6300
Iris-Cirque du SoleilKodak Theater 6801 Hollywood Blvd.Los Angeles, CA 90028$184 –$368323.308.6300
不朽的迈克尔杰克逊-太阳剧团-
斯台普斯中心
南菲格罗亚路1111号入场卷63美元到683美元
电话213.742.7340 MA
DO
NN
A/
MA
DO
NN
A.C
OM
PR
ES
S P
HO
TO
S; C
HIC
AG
O, J
ER
EM
Y D
AN
IEL
MIC
HA
EL
JAC
KS
ON
TH
E IM
MO
RT
AL-
CIR
QU
E D
U S
OLE
IL/
OS
A IM
AG
ES
/C
OS
TU
ME
: Z
ALD
Y G
OC
O/
CIR
QU
E-J
AC
KS
ON
I.P
., LL
C
剧场
THEATER
090_Around Town_LA.indd 90 6/25/12 10:21:09 AM
summer 2012 | 91
Il Divo-诺基亚剧院现场
七月十九日晚上8点
入场卷90美元到762美元
奇科和恩街777号电话213.763.6020
Il DivoNokia Theater LiveJuly 19, 8:00 pm$90–$762777 Chick Hearn Crt.Los Angeles, CA 90015213.763.6020
演出
CONCERTS
麦当娜-斯台普斯中心
十月十日至十一日晚上8点
南菲格罗亚路1111号
入场卷99美元到7,875 美元
电话213.742.7340
Madonnas taples CenterOctober 10 & 11, 8:00 pm1111 s outh Figueroa s tr. Los Angeles, CA 90015$99–$7,875213.742.7340
分析唐人街-华裔美国人博物馆
七月二十六日至十一月四日
北洛杉矶街425号电话213.485.8568
(de)Constructing Chinatown Chinese American museums tarting July 26425 N. Los Angeles s treetLos Angeles, CA 90012213.485.8568
中国收藏-洛杉矶县艺术博物馆
日本艺术展馆-洛杉矶县艺术
博物馆
威尔夏大道5905号电话323.857.6010
Chinese CollectionLos Angeles County museum of Art (LACmA) Japanese Art PavilionLos Angeles County museum of Art 5905 Wilshire Blvd.Los Angeles, CA 90036323.857.6010
艺术人生:语境,收集,和展
示-盖蒂博物馆
盖蒂中心径1200号
电话310.440.7300
The Life of Art: Context, Collecting, and DisplayThe Getty museum1200 Getty Center Dr.Los Angeles, CA 90049310.440.7300
纵观-当代艺术博物馆
南格烂大道250号电话213.626.62222
The Total Lookmuseum of Contemporary Art (mOCA)250 s outh Grand Ave.Los Angeles, CA 90012213.626.62222
月岡芳年的杰作-亚太博物馆
北罗波丝街46号电话626.449.2742
MA
Do
nn
A/
MA
Do
nn
A.C
oM
pre
ss
ph
oT
os;
Ch
ICA
go
, je
reM
y D
An
IeL
MIC
hA
eL
jAC
kso
n
Th
e IM
Mo
rT
AL
-CIr
qu
e D
u s
oL
eIL
/o
sA
IMA
ge
s/C
os
Tu
Me
: ZA
LD
y g
oC
o/C
Irq
ue-
jAC
kso
n
I.p
., LL
C
博物馆
MUSEUMS
090_Around Town_LA.indd 91 6/25/12 10:21:29 AM
92 | SUMMER 2012
IRIS
-CIR
QU
E D
U S
OLE
IL, C
AM
IRA
ND
; CO
ST
UM
E :
DO
MIN
IQU
E L
EM
IEU
X
洛杉矶体验一览 AROUND & ABOUT TOWN LOS ANGELES
TS
UK
IOK
A Y
OS
HIT
OS
HI:
TH
ES
AN
DIE
GO
MU
SE
UM
OFA
RT
CO
LLE
CT
ION
/C
RE
AT
IVE
CO
MM
ON
S; L
IFE
OF
AR
T E
XH
IBIT
AT
TH
E G
ET
TY
MU
SE
UM
: TH
E J
. PA
UL
GE
TT
Y M
US
EU
M, L
OS
AN
GE
LES
; BU
TT
ER
FLY
PA
VIL
LIO
N: N
AT
UR
AL
HIS
TO
RY
MU
SE
UM
OF
LOS
AN
GE
LES
CO
UN
TY
090_Around Town_LA.indd 92 6/25/12 10:22:16 AM
summer 2012 | 93
iris
-Cir
qu
e d
u
so
leil,
C
amir
and
; C
ost
um
e :
do
min
iqu
e
lem
ieu
x
masterpieces of t sukioka Yoshitoshi
Pacific Asia museum46 North Los r obles Ave.Pasadena, CA 91101626.449.2742
公众星党
-格里菲斯天文台
六月二十三日,七月二十八日
下午2点到晚上9点45分
天文台街2800号
电话213.473.0800
Public s tar PartyGriffith Observatory June 23, July 28 2:00–9:45pm2800 Observatory Ave.Los Angeles, CA 90027213.473.0800
蝴蝶馆-洛杉矶县自然历史博
物馆
一直到九月二日
曝光大道900号电话213.763.3466
Butterfly PavillionNatural History museum of Los Angeles CountyApril 8–s eptember 2900 exposition Blvd.Los Angeles, CA 90007213.763.3466
好莱坞蜡像馆
好莱坞大道6767号电话323.462.5991
Hollywood Wax museum6767 Hollywood Blvd.Los Angeles, CA 90028323.462.5991
Delani/Sonnabend大厅-侏罗纪
科技博物馆
威尼斯大道9341号电话310.836.6131
t he d elani/ s onnabend Halls museum of Jurassic t echnology9341 Venice Blvd.Los Angeles, CA 90232310.836.6131
帝国的愿景:寻求
一条贯穿美国的铁路, 1840–1880
亨廷顿图书馆,艺术收藏品和植
物园
4月21日到7月23日
牛津路1151号电话626.405.2100
Visions of empire: t he q uest for a r ailroad across a merica, 1840-1880Huntington Library Art Collection and Botanical Gardens1151 Oxford r d.s an marino, CA 91108626.405.2100
Sue Coe 美术品-泛当代艺术
博物馆
威尔夏大道5905号电话323.857.6010
t he Works of s ue CoeBroad Contemporary Art museum5905 Wilshire Blvd.Los Angeles, CA 90036323.857.6010
a dventuredomeCircus Circus Hotel and Casino 2880 Las Vegas Blvd sLas Vegas, NV 89109$26.95 r egular All-Day pass$16.95 Junior All-Day pass702.794.3939