Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile) 191 Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile) * The most frequent discourse markers in Spanish Valdivian speech María Teresa Poblete B.** * Resultados parciales del Proyecto FONDECYT 940856 y S-95-10 de la Universidad Austral de Chile, Valdivia. Resumen Este estudio tiene como propósito la identificación de los marcadores de uso más fre- cuente en la conversación. Su identificación adhiere a los supuestos teóricos de Schiffrin (1986) y Fuentes (1996) y se atiende a los valores discursivos y al nivel de la realización de los marca- dores dentro del discurso. Los datos analizados corresponden a una muestra representativa de hablantes de Valdivia en situación de entrevista semiformal (Cepeda et al. 1988). Los extractos de conversación presentados dan cuenta no sólo de la importancia de estos ítemes léxicos en in- teracciones comunicativas -que consideran sus valores, nivel de realización y frecuencia de uso-, sino que además de la metodología de análisis. Abstract This paper deals with Spanish discourse markers as viewed by Schiffrin, 1986 and Fuen- tes 1996. The aim of this study is to show the most frequently used markers, their discourse va- lues and their level of realization within discourse. The data analyzed was taken from a represen- tative sample of Valdivian speakers in an interview situation (Cepeda et al. 1988). The extracts of conversations presented account for the importance of these lexical items in communicative interactions regarding their values, level of realization, and frequence of use, as well as the me- thodology used for the analysis. 1. Introducción Una de las tendencias de la lingüística actual es acercar el análisis a la lengua cotidiana, y la mejor manera para hacerlo es desde una perspectiva supraoracional. Es decir, un análisis a nivel de discurso. Esto porque los hablantes no se comunican en oraciones sino que relacionan enunciados, o parágrafos (Hernández, 1995), incluso manteniendo una conexión estrecha entre ** Artículo publicado en Estudios Filológicos N° 33 (93-103), 1998.
12
Embed
Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta ...
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile)
191
Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile) *
The most frequent discourse markers in Spanish Valdivian speech
María Teresa Poblete B.**
* Resultados parciales del Proyecto FONDECYT 940856 y S-95-10 de la Universidad Austral de Chile, Valdivia.
Unadelastendenciasdelalingüísticaactualesacercarelanálisisalalenguacotidiana,ylamejormaneraparahacerloesdesdeunaperspectivasupraoracional.Esdecir,unanálisisanivel de discurso. Esto porque los hablantes no se comunican en oraciones sino que relacionan enunciados,oparágrafos(Hernández,1995),inclusomanteniendounaconexiónestrechaentre
** Artículo publicado en Estudios FilológicosN°33(93-103),1998.
Documentos Lingüísticos y Literarios 37: 191-202, 2018
192
interlocutores.Poresoesquesereconocequehayunagrancohesióneneldiscurso.Algunasdeestasfuncionescohesionadorassonrealizadasporítemesléxicosdifícilesdeencasillardentrodelasintaxistradicional,porloqueseleshallamadomuletillas,elementosdeiniciodeconversa-ción,olocucionesadverbiales,ynosesabemuybiendóndecolocarlosenlosanálisissintácticos.Sinembargo,entrelosanalistasdeldiscursoelestudiodeestosítemeslexico-semánticosyahaganadosulugarenladescripcióndelaorganizacióndeldiscursotantooralcomoescritoendis-tintaslenguas,yselesconocemáscorrientementecomo“marcadoresdiscursivos”. Los primeros en usar la denominación marcador(“marker”)fueronSinclairyCoulthard(1975)alanalizarinteraccionesenlasaladeclases.Posteriormente,Schiffrin(1986)losdenomi-namarcadoresdiscursivos(“discoursemarkers”),ylosdescribecomoelementosdesoportedelas unidades de habla, destacando la dependencia secuencial de ellos a nivel de discurso. Stubbs (1983)yahabíaejemplificadovariosmodosdedependenciasecuencialdeadverbiosyconjun-ciones,señalandoquetalespartículasnopodíansercomprendidasconexplicacionespuramentesintácticas referidas a laoración, yaque ellas tienenuna función secuencial de relacionar lasunidades sintácticas y acomodarlasdentrodeun contextodiscursivo textual.Dentrode esteámbitoseenmarcannumerososestudios,dondelosmarcadoresrecibendenominacionescomo“conectorespragmáticos”(Briz,1993y1994),“puntores”(Vincent,1993),“enlacessupraora-cionales” (Fuentes, 1987), “operadores discursivos” (Casado, 1991), entre otros. Todas estasdenominacionesyaporsísolasconstituyenladescripcióndelafuncionalidaddeestoselementosen el discurso. EnelestudiodelhablaurbanadeValdiviainiciadoporCepedaetal.(1988),sehadadoespacio al estudio de estas marcas conversacionales y se ha proporcionado evidencia que estable-celaimportanciadeestoselementoslingüísticosenlaconstrucciónycohesióndeldiscurso.Sehaobservado,además,quehaymarcadoresquesonclavesparadescubrirlaintencionalidaddelhablante,asícomoreveladoresdelacargamodaldelasproposicionessemánticasquecontieneeldiscursoconversacional(Poblete,1995y1996,CepedayPoblete1996y1997,Poblete,1997ayb). Este trabajo tiene por objeto presentar los marcadores discursivo-conversa-cionales de usomásfrecuenteenelhabladelaciudaddeValdivia(Chile),considerandolosvaloresdiscur-sivosyelnivelderealizacióndeestoselementoseneldiscursooral,ensituacióndeentrevistasemiformalyapartirdeunamuestrarepresentativadeloshablantesdelaciudaddeValdivia(Cepedaetal.1988).
2. Valores y nivel de realización de marcadores
Elanálisisdeaquellasunidadesidentificadascomomarcadoresnosllevóadistinguirtresgrupos.Elprimeroestáconstituidoporlosllamadosrelacionantessupraoracionales(Fuentes,1996)condistintoscontenidosrelacionales:adición,oposición,causalidad,ordenadoresuor-ganizadoresdelamateriadiscursiva(ordenadoresengeneral,enumerativos,conclusivos,inicia-doresycontinuativos),ylosreformuladores(explicaciónoprecisión,corrección,recapitulacióny/oconclusión,particularizacióny/oejemplificación)yqueidentificamoscon(R).Unsegundogrupo,losapelativos/interactivos,quecomprendenítemesgramaticalizadosolexicalizadosporeluso,destinadosamantenerelcontactoentre los interlocutores,yestáconstituidoporele-
Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile)
193
mentosapelativoseinterjeccionescolaborativas(generalmentefáticas)conelinterlocutoryqueidentificamoscon(A),ademásdevacilacionesverbalizadascomoeh..., ¿mmh?quefueronincluidasenestegrupoporconsiderarsequetienenelmismovalorinteractivoquelasunidadesléxicasqueloconforman.Yuntercergrupoquehemosllamadomarcadoresdemodalidad(M),paracaracterizaraaquellasunidadesquesonmarcasdesubjetividadindividualalmodalizarlaevidencia,ademásderealizarconexióneneltexto(Poblete,1997a). Losmarcadoresserealizanentresnivelesdeldiscurso.Enelnivel interdiscursivo, los mar-cadores apuntan a los hablantes, es decir, son elementos que sirven para mantener la relación hablante-oyente,paraenlazarpreguntaconrespuesta,oiniciarrespuesta.Además,colaboranenmantener la conversación, y/o terminar el intercambio. En el nivel microestructural, el marcador aparece conectando dos enunciados, mientras que en el nivel textual el marcador relaciona y co-necta enunciados dentro de un turno de conversación o establece relaciones con enunciados en turnos anteriores.
Ejemplificación
Enlossiguientesejemplos,AcaracterizaaquienentrevistayBaquienesentrevistado(a).Laslíneasoblicuasindicanlaspausas.Losítemesléxicosennegritascorrespondenalosmarca-doresenanálisis.(1) (Mujeradultadelestratoalto) A:¿Quéhacenactualmentetushermanos? B:Mihermana/estáconbecaPinochetdelsetentaytres/primeroestuvoenMéxico/despuésenEstadosUnidos/yahoraestáenEspaña/y .../ mi hermano / en cuanto salió Allende / porque.../tengounahermanaqueesdeextremaizquierda/yunhermanoqueesdeextremaderecha/
(2) A:Ah/bueno/ B:Entonces yo estoy en el medio/
(3) A:Ya B:Pero eeh.../ mi hermano salió Allende / y se mandó a cambiar a Alemania / incluso tiene en este momento la nacionalidad alemana.
(4) (Jovendelsexofemeninoydelestratoalto) A:¿Porquétegustamásvivirenestacasa? B:Porque/para empezar/ellugaresmuybonito/estranquilo/y el ambiente que uno tiene/ las amistades / son... son muy entretenidas / y uno ya tiene su ambiente ahí / entonces estátotalmenteambientadalapersona/
El marcador y... en(1)aparececomounordenadordecontinuidad,esdecir,unaespeciede relleno para no descontinuar el discurso. Porqueen (1)entrepausas,comogeneralmenteserealizanlosmarcadores,esusadoporlahablanteparareformular.Esdecir,quiereexplicarcómoesestoqueunahermanaestéexiliadaporungobierno,mientrassuhermanosehayaque-
Documentos Lingüísticos y Literarios 37: 191-202, 2018
194
rido ir de Chile porque Allende había salido de Presidente. Entoncesen(2)aparececomounordenadorconclusivo,derivadodelaintencióndelahablantedeexpresarquedebidoaquesushermanosestánpolíticamenteenlosextremosellaestáenunaposiciónintermedia,loqueporlodemásesunaconclusióndesusubjetividad.En(3)elturnodeconversacióndelaentrevistadase inicia con pero, indicación de que la hablante desea introducir una relación de contraste entre unahermanaquesefuedeChileexpulsada,enoposiciónalhermano,quien“semandóacam-biar”.Enestemismoextracto(3)laautoradeltextopodríahaberdicho:
“ApenassalióAllendemihermanosefueaviviraAlemaniayposteriormenteobtuvolanacionalidadAlemana”.Sinembargo,lossentimientosqueesoshechosprovocanenella,lahicieronseparar“mihermanosalióAllende”,unhechopolítico,delareaccióndelhermano,esdecir, del hecho de irse del país. Yesusadoparaunirestosdoshechos,peroestaconexióntieneuna connotación secuencial, un hecho y después otro. Por otro lado, incluso no solamente aña-demásinformación,relaciónaditiva,sinoque,porunlado,soportalacargamodaldelenunciadoanterior,“semandóacambiaraAlemania”,yporotrotieneunvalorfóricoalremitiralhechode que adquirió la nacionalidad alemana.
Enelextracto(4)losmarcadoressonordenadoresdeldiscurso.Para empezar, marca el iniciodelaparteinformativadeltexto,enestecasolaargumentaciónrespectoalporquélegustaelbarrioalaentrevistada.Esteinicioestiempodiscursivodiferentealtiemporealqueseindicacon primero, después, y ahoraen(1).Elmarcadory aparece dos veces como ordenador discursivo, contribuyendoalaprogresiónenlaargumentación,semejanteaentonces.Sinembargo,esteúltimotieneademásunvalorfórico,porqueremitealaconclusiónoevaluaciónfinal“(...)estátotalmenteambientadalapersona”.Todoslosmarcadoresusadosporloshablantesen(1),(2),(3),y(4)ocurrenenelniveltextualporquecontribuyena laorganizaciónde laspartesdel texto relacionandoenunciados,yaseauniéndolosocontribuyendoalaordenaciónprogresivadelainformaciónoargumentación.
(5) (Mujerdelaterceraedadydelestratoalto) A:¿NoencuentraqueestacasaesmuygrandecomoparaUds.? B:Mire/ eso sí pero/ le diré que / dónde voy a encontrar una casa a orillas del río / que me dé esta vista que estamos acostumbrados/ ¿ah?/
(6) A:¿Ustedperdióalgunashabitacionesparaelterremoto? B:No/loque...seperdió/fuegranpartedelabodega/porquelacalleserellenótanto/¿mmh?/ no ve que se hundió el terreno/
Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile)
195
Enlosextractos(5),(6),(7)y(8)lashablantesusandistintosmarcadoresinteractivos/apelativoscuyafuncióneselmantenimientodelintercambio.Porlotanto,todosserealizanenelnivelinterdiscursivo,esdecir,apuntanaloshablantes,noalaspartesdeltexto.Seobservaelusodeformasverbaleslexicalizadasporeluso,comosucedeconmire, usado como iniciador, no ve que, ¿ve? y a ver... paramantenerelcontacto,oparachequearseguimientoduranteelturno,aligualque¿ah? y ¿mmh?
(9) (Mujeradultadelestratobajo) A:¿Yesodóndequeda? B:QuedaenlaZonaCentraldigamos / entre San Felipe y Llay Llay por ahí / entre San Felipe y Calera digamos / un pueblito /
(14) (Mujeradultadelestratobajo) A:¿Porquésumalasuerte? B:(...)Primerollegamosaunfundoqueestá/no sé hacia el lado de Corral / no sé unas partesporahí/llamadoSanRamónelfundo/(...) Los marcadores digamos, poh, claro y no sépresentadosenlosextractos(9)-(14)hansidoconsideradosmarcadoresdemodalidadyocurrenenelniveltextualporqueafectana loqueelhablantedice.En(9)digamosyen(10)pohrefuerzanycierranelenunciado.En(12)claroindicacuáleseltemadeconversación,Alf.Encambioen(13)y(14) no sémodalizanlaevidencia.Loshablantesmuestranciertacautelarespectodeloqueestándiciendo,noquierenmostrarsecategóricos(13),oindicarqueloquesediceesexactamenteasí(14).
Documentos Lingüísticos y Literarios 37: 191-202, 2018
196
3. Marcadores de más alta frecuencia
Nuestrosdatosindicanquelosrelacionantessupraoracionales(R)representadosenloscuadros1,2,y3constituyenel67%delosmarcadoresusadosporloshablantesparaorganizaryestructurarsudiscurso.Dentrodeellos,lamásaltafrecuenciadeusolaconstituyenlosmarca-dores de adición y ordenadores discursivos. El conector y eselmásusadoparaestablecerlarela-cióndeadición.Paramarcarlarelacióndeoposición,elmarcadormásusadoresultóserpero, y para indicar relaciones causativas porque y así (es) que.Entrelosordenadoresuorganizadoresdel discurso sobresalen después comoordenadorgeneral,entonces con contenido relacional de conclusividad, y... como continuativo y o como enumerativo. El tercer contenido relacional másimportanterealizadoporlosmarcadoreseseldereformulación,dondesobresaleno sea, paraprecisarycorregirseguidodepero, y el marcador y bueno para recapitular y concluir.
Cuadro 1 Distribución de marcadores de acuerdo a contenidos relacionales.
Frecuencia(n)yproporciones(p)
Cuadro 2 Distribucion de marcadores de acuerdo a contenidos relacionales.
Frecuencia(n)yproporciones(p)
Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile)
197
Cuadro 3 Distribución de marcadores de acuerdo a contenidos relacionales.
Frecuencias(n)yproporciones(p)
Documentos Lingüísticos y Literarios 37: 191-202, 2018
198
Losmarcadoresapelativos/interactivos(A)constituyenel20%delosmarcadoresusa-dos en la interacción comunicativa. De entre ellos sobresalen, eeh..., bueno, mmh, claro y ¿a ver?comolosmásfrecuentementeusadosparainiciarunarespuesta,oturnodeconversación(cuadro4).Duranteelturnoloshablantesempleanmarcadoresparamanteneruncontactomásestrecho entre interlocutores. De entre éstos sobresalen el uso de ¿ah? y ¿mmh? como para ir asegurándoselaaprobaciónoelseguimientodelinterlocutor.Enocasioneselinterlocutorquie-re demostrar el interés dando como resultado interjecciones colaborativas, de entre las cuales sobresale el marcador claro.Cuandoseproducevacilacióndentrodelturnoelmarcadormásfrecuenteeseeh...
Cuadro 4 Distribución de los marcadores apelativos/interactivos
Frecuencias(n)yproporciones(p)
Losmarcadoresdemodalidad(M)constituyenel13%delosmarcadoresusadosenlaconversación(cuadro5).Conelvalordeapoyarunaopiniónoinformaciónalfinaldelenuncia-do,elmarcadormásfrecuenteespoh.Otrosmarcadoresfrecuentesdelmismovalordiscursivoson no más, sí, seguidosgeneralmenteporpoh, digamos y claro.Entre losmodalizadoresdeevidenciadistinguimosdosgrupos:losatenuadoresylosenfatizadores.Losmarcadoresno sé poh, o simplemente no sésedestacanportenerlamásaltafrecuenciadeusoenelprimer
Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile)
199
grupo.Asimismo,claro y por supuestosedestacanenelsegundogrupo,seguidosdeno, sí, realmente y desde luego.
Cuadro 5 Distribución de marcadores de modalidad.
Frecuencias(n)yproporciones(p)
4. Polivalencia de los marcadores más frecuentes
Entendemosporpolivalenciaelhechodequeelmismomarcadorserealizacondistintosvalores discursivos. En los cuadros, 1, 2, y 3 se puede observar cómo la mismaunidadléxicaapareceendistintasdistribuciones,esdecir,condistintosvaloresoconte-nidos relacionales, como se comentó en el caso de y usado para señalar adición y continuidad. Asimismo, peronosóloesusadoparaestablecerrelacionesdeoposición,sinoademásconcon-tenidosrelacionalesdeadición,yenlareformulaciónparaprecisar,corregiryrecapitular.Así es que o su versión abreviada así que no sólo se observó marcando la relación de causalidad, sino queademáscomoordenadoryreformuladorconclusivo.Porque sobresale como marcador de relacióncausativa,yademás,fueusadocomocontinuativo.Porlotanto,losmarcadores(R)y, pero, porque, así es que (o así que), después, entonces y o sea,quefueronseñaladoscomolosmásfrecuentesenestegrupo,sontodospolivalentes. Al igualqueenel casode losmarcadores (R), losmarcadores (A)más frecuentes seusancondistintosvalores(cuadro4).Mmh es iniciador de respuesta, y al mismo tiempo se usa dentro del turno para no perder el contacto con el interlocutor. Lo mismo sucede con eeh... El marcador claro se usa al inicio del turno para indicar una disposición a responder, mientras
Documentos Lingüísticos y Literarios 37: 191-202, 2018
200
elhablantesedatiempoparaloquevaadecir,peroademás,comoyasehaseñalado,seutilizapara colaborar con el interlocutor. El marcador ¿a ver? es usado por los hablantes tanto al ini-ciodeunturnocomoduranteelturno,paradarsetiempoparapensaryorganizarlaentregadeinformación.Buenoaparecealiniciodelintercambioyademásduranteelintercambio,paranoperderelcontacto.Esteúltimomarcadorsecuenta,además,entrelosordenadoresdelamateriadiscursivaconcontenidorelacionalconclusivoycontinuativo(cuadro2). Deentrelosmarcadores(M)elmáspolivalenteesclaro, ya que se usa tanto de apoyo aunaopinióncomodeenfatizador.Asimismo,estemarcadorserealizacomocontinuativo,enocasiones precedido de y,entrelosrelacionantesordenadoresdeldiscurso(cuadro2),yentrelosapelativos/interactivos(cuadro4).
5.Consideracionesfinales
Enloscuadros(1)-(5)aparecen75unidadesléxico-semánticasidentificadascomomar-cadoresdiscursivo-conversacionales,conuntotalde3.151realizacionesdistribuidassegúnsusvaloresdiscursivos.Sinembargo,hemosvistoquesonsóloalgunosdeelloslosdeusomásfre-cuentes, los polivalentes, es decir, los que son usados con distintos valores discursivos.Podemos concluir diciendo que se ha destacado la importancia de estas marcas discursivo-con-versacionalesenelintercambiocomunicativoenrazónasufuncionalidad,nivelderealizaciónyfrecuenciadeuso.Losextractosdeconversaciónhanprovistolaevidenciadesupresenciaenelhablareal,asícomolametodologíaempleadaparasuanálisis.
Los marcadores discursivo-conversacionales de más alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile)
201
Bibliografía
Briz,Antonio.1993.“Losconectorespragmáticosenelespañolcoloquial(I):supapelargumen-tativo”,Contextos11:145-188.Briz,Antonio.1994.“Losconectorespragmáticosenlaconversacióncoloquial(II):sufunciónmetadiscursiva”,EspañolActual22:39-56.Casado,Manuel.1991.“Losoperadoresdiscursivosesdecir,estoes,oseayasaberenespañolactual:Valoresdelenguayfuncionestextuales”,LEA13:87-116.Cepeda,Gladys,MaritzaKHEBIAN,JuanMIRANDAyAlfredoBRAIN.1988.ElhabladeVal-diviaurbano:Primeraetapadeunainvestigación.Valdivia:FONDECYT,UniversidadAustralde Chile.Cepeda,GladysyMaríaTeresaPOBLETE.1996.“Losmarcadoresconversacionales:funcionespragmáticasyexpresivas”,EstudiosFilológicos(Valdivia)30:107-128.Cepeda,Gladys yMaríaTeresaPOBLETE.1997. “Marcadores conversacionales en elhablafemenina deValdivia”, Boletín de Filología (Universidad deChile) (Santiago, Chile) 36. (Enprensa).Fuentes,Catalina.1987.Enlacesextraoracionales.Sevilla:Alfar.Fuentes,Catalina.1996.Lasintaxisdelosrelacionantessupraoracionales.Madrid:Arco/Libros,S.L.Hernández,César.1995.“SintaxissupraoracionaldelEspañol”.CursillodictadoenXISemina-rioNacionaldeInvestigaciónyEnseñanzadelaLingüística.SociedadChilenadeLingüística,Chillán,Chile:20-21denoviembre.Poblete,MaríaTeresa.1995.“LosmarcadoresconversacionalesenelhabladeValdivia”,BoletíndeInvestigaciónEducacional(Santiago)10:279-293.Poblete,MaríaTeresa.1996.“Elroldelosmarcadoresdiscursivosenelintercambioconversa-cional”,RevistadeLingüísticaTeóricayAplicada(Concepción)34:167-181.Poblete,MaríaTeresa.1997a.“Losmarcadoresdiscursivo-conversacionalesenlaconstruccióndeltextooral”,Onomazein(Santiago)2:67-81.Poblete,MaríaTeresa.1997b.“Marcadoresdiscursivo-conversacionalesyvariaciónsociolingüís-tica”,BoletíndeInvestigaciónEducacional(Santiago)12:280-288.Sinclair, John yMalcolmCOULTHARD.1975.Towards anAnalysisof Discourse.London:OxfordUniversityPress.Schiffrin,Deborah.1986.Discoursemarkers.Cambridge:CambridgeUniversityPress.Stubbs,Michael.1983.Discourseanalysis.Thesociolinguisticanalysisof naturallanguage.Chi-cago:TheUniversityof ChicagoPress.Vincent,Diane.1993.Lesponctuantsdelalangue,etautresmotsdudiscours.Quebec:Nuit-blan-che.
Documentos Lingüísticos y Literarios 37: 191-202, 2018
202
Nota a “Los marcadores discursivos- conversacionales de alta frecuencia en el español de Valdivia (Chile)”
Elanálisisdeldiscursoquecirculaen lasociedadconstituyeunobjetodeestudiodegranimportanciaparalasCienciasSocialesyHumanas.Enrelaciónalavaloraciónepistémicadellenguajeylaimportanciateórico-metodológicaquehanadquiridolosestudiosdeldiscursoenlosúltimosaños,dondeseleotorgavalorallenguajeenusoyalhablanterealporencima,muchas veces, del hablante ideal. En este sentido, el artículo presentado por Poblete representa unaportesignificativoyconvigenciaenlaactualidadenelcampodelaLingüísticaHispánica. Laidentificacióndelosmarcadoresdiscursivosconsiderandolosvalores,lafrecuenciadeuso,losniveles,laintencionalidadyclasesocialdequienesrealizanlosactosdehablapermiteunacercamientodelosestudiossociolinguisticosalarealidadcotidianadelalenguaydesususuarios.ElartículodePobleteresaltaloselementossupraoracionalesqueconstituyenlaorgani-zaciónyestructuradeldiscursooraldeloshabitantesdelaciudaddeValdivia(Chile).Además,diferenciaelusoquehacenlosvaldivianosdelosmarcadoresdiscursivosysusnivelessegúnlaclase social a la que pertenecen.
Dr.LuisCasimiroPerlazaUniversidad Austral de Chile