Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009 Los diccionarios de especialidad y el traductor Joaquín García Palacios [email protected] Universidad de Salamanca Departamento de Traducción e Interpretación 1
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Los
diccionarios de especialidad
y
el traductor
Joaquín García Palacios
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 1
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Contenido
I. Introducción
II. Los diccionarios de especialidad: definición, funciones, ...
III. Los diccionarios para el traductor
IV. Cuestiones de Macroestructura
V. Microestructura : el artículo lexicográfico
VI. Vías de acceso a la información
VII. Conclusiones
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 2
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Introducción
• Lo que encuentra el traductor
• Lo que dice el especialista
• Lo que conoce el lexicógrafo
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 3
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Lo que encuentra el traductor
• Observaciones de sus experiencias en la traducción
• Necesidades para su trabajo
• Observaciones derivadas del uso de diccionarios
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 4
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 5
asesinato
murder murder
homicidio doloso
EQUIVALENCIA PARCIAL
Relación de intersección Relación de inclusión
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 6
MURDER
PRO
VO
CA
TION
INFANTICIDE
1 α1.2
MENS REA
GROSS NEGLIGENCE MANSLAUGHTER
CAUSING DEATH BY DANGEROUS DRIVING
INVOLUNTARY MANSLAUGHTER
UNLAWFUL HOMICIDE
INTENTION RECKLESSNESS NEGLIGENCE
SUBJECTIVE RECKLESSNESS
OBJECTIVERECKLESSNESS
OFFENCES AGAINST THE FOETUS*
ABORTION CHILD DESTRUCTION
INFANTICIDE
AIDING AND ABETTINGSUICIDE
UNLAWFUL ACT MANSLAUGHTER
VOLUNTARYMANSLAUGHTER
CAUSING DEATH BY DANGEROUS DRIVING WHEN UNDER THE
INFLUENCEOF DRINK OR DRUGS
DIMIN
ISHED RESPONSIBILITY
OFFENCES AGAINST THE PERSON
SUIC
IDE
PAC
T
VEHICULAR HOMICIDE*
AC
TU
S R
EU
S
D1
D2
ME
NS
RE
A
CAUSING DEATH BYDANGEROUS DRIVING
NON-FATALOFFENCES
SEXUAL OFFENCES
1
1.5
1.2
1.3
1.41.1
2 α1.2
3 α1.2.
1.6
1.5.1 1.5.2
1.7
D2
D2.1 D2.2 D2.3
D2.2.1 D2.2.2
α is presupposed by
ambiguous relationship
Common Law offences
Statutory Offences
causal relationship
* classificatory labels, no term record provided
Fig
. 1
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 7
TIPO SUBJETIVO
DELITOS CONTRA LA VIDA HUMANA INDEPENDIENTE*
DOLO IMPRUDENCIA
DELITOS CONTRA LA VIDA HUMANA DEPENDIENTE*
ABORTO (DOLOSO)
HOMICIDIO DOLOSO
DELITOS CONTRA LA VIDA
ABORTO POR IMPRUDENCIA GRAVE
HOMICIDIO PRETERINTENCIONAL
HOMICIDIO POR IMPRUDENCIA
HOMICIDIO POR IMPRUDENCIA LEVE
INDUCCIÓN AL SUICIDIO
EUTANASIACOOPERACIÓN AL SUICIDIO
COOPERACIÓN EJECUTIVA AL SUICIDIO
FALTAS CONTRA LAS PERSONAS*
HOMICIDIO
ASESINATO
POR IMPRUDENCIA PROFESIONAL
CON VEHÍCULOA MOTOR
CON ARMA DE FUEGO
1
1.1
1.1.1
1.1.2 1.1.3 1.1.4
1.2 1.31.4
1.5
1.6 1.7
SUBTIPOS AGRAVADOS*
D2
D2.1 D2.2
DOLO DIRECTO DOLO EVENTUAL IMPRUDENCIA GRAVE IMPRUDENCIA LEVED2.1.1 D2.1.2 D2.2.1 D2.2.2
TIP
O S
UB
JET
IVO
D2
TIP
O O
BJE
TIV
O
D1
ALEVOSÍA
ENSAÑAMIENTO
PRECIO, R
ECOMPENSA
O PROMESA
1 α 1 1.1.
2 α 1.1.1
3 α1.1
.1
PARTICIPACIÓN EN SUICIDIO AJENO*
relación causal
relación ambigua
α es presupuesto por
* Etiqueta clasificatoria, no figura en la base terminológica
Fig
. 2
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Diccionarios especializados
• Abarcan campos demasiado amplios• Presuponen un conocimiento especializado
previo• No siempre basados en documentos reales• Falta de uniformidad en las entradas
(definiciones)• No incluyen contextos• Traducción lingüística pero no jurídica
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 8
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Lo que dice el especialista• Construir el diccionario en función de necesidades
concretas
• Destinatario es el estudiante o el especialista
• Interés en que los conceptos queden claros
• Se incluyen entradas y se desarrolla la información en función de cada caso concreto
• No existe preocupación por la expresión de los conceptos
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 9
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Lo que conoce el lexicógrafo• Delimitación del ámbito temático(“Abarcan campos
demasiado amplios”)
• Destinatario (“Presuponen un conocimiento especializado previo”)
• Fuentes documentales(“No siempre basados en documentos reales”)
• Coherencia interna(“Falta de uniformidad en las entradas y definiciones”)
• Información contextual(“No incluyen contextos”)
• Información lingüística y conceptual(“Traducción lingüística pero no jurídica”)
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 10
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Caminos actuales de la lexicografía
1. Herramientas2. Obras en nuevos formatos
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 11
Reflexión sobre componentes
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Diccionario de especialidad (DdE)• Diccionario Lexicografía
• Lexicografía de especialidad
• Obra lingüística– Instrumento de comunicación (texto)
– Conjunto documental
– Producto
• Definición Universo conceptual
• Direcciones Unidades léxicas
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 12
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Reflexión sobre los componentes
• Carencias, problemas, desatención
• Confluencia de intereses
• Análisis de todos los elementos
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 13
• Conocimiento:–Explicación desde la teoría–Aplicación metodológica
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Definición de DdE
Obra de referencia en la que se facilitan informaciones de distinto tipo (significado, uso, equivalentes,
combinatoria, procedencia,...) sobre un conjunto coherentemente seleccionado de unidades léxicas que se usan en el mismo ámbito temático especializado.
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 14
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Establecimiento de funciones del DdE
• Relaciones producto-usuario• Usuario prototípico: el traductor
– Traducción especializada necesidades
– Útiles del traductor diccionario
– Diccionario para:
– Comprensión
– Producción
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 15
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Relaciones producto-usuario
Producto usuario
necesidades»Expectativas»Conocimiento sobre el ámbito»Necesidades expresivas
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 16
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Traductor y el DdE (I)
Necesidades en la
traducción especializada:
• Competencia lingüística general (A y B)
• Competencia en la comunicación especializada (A y B)
• Competencia cognitiva (la propia de la especialidad)
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 17
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Traductor y el DdE (II)
Útiles del traductor: textos paralelos, monografías, ...
Uso del diccionario:– Consultas para la comprensión– Confirmar equivalencias– Fiabilidad de los datos obtenidos
DdE útil para comprensiónproducción
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 18
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
MacroestructuraCuestiones ...
a) Grado de especialización de las unidades
b) Forma lingüística de las unidades
c) Dicotomía descripción/prescripción
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 19
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Grado de especialización de las unidades
Cuestiones ...
• Vocablos que forman parte del léxico disponible de hablantes cultos no expertos
• Vocablos que han sufrido un proceso de banalización
• Vocablos que provienen de otras áreasde especialidad
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 20
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Forma lingüística de las unidades(I)
Cuestiones ...
Formantes sin autonomía léxica
• Complementan el corpus• Dotan de instrumentos para la creación
léxica
Refuerzan el valor didáctico de la obraUniversidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 21
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Forma lingüística de las unidades(II)
Cuestiones ...
Unidades pluriverbales
Lexicalización Transparencia
TraductorContraposición de lenguas
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 22
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Dicotomía descripción/prescripción
Cuestiones ...
• Registro de la variación
• Registro de unidades no normalizadas
• Registro de propuestas terminológicas
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 23
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
¿Qué unidades?Unidades de significación especializada(USE)
(R. Estopà, 2001:67)
nominales (UT)
verbales
adjetivales
adverbiales
USE léxicas
verbales
nominales
adjetivales
UFE
combinaciones recurrentes
USE no léxicas
USE lingüísticas
símbolos
fórmulas
otros
USE no lingüísticas
USE
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 24
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Unidades de significación especializada(USE)
(Modificación nuestra)
nominales (UT)
verbales
adjetivales
adverbiales
USE léxicas
UFE (vb,n,adj) Combinaciones recurrentes
Unidades superiores
Temas composición Prefijos, sufijos
Unidades inferiores
USE no léxicas
USE lingüísticas
símbolos
fórmulas
otros
USE no lingüísticas
USE
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 25
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Información en el artículo lexicográfico (Rey-Debove, 1971 //Ahumada, 1989)
Laformadel signo
ENTRADA Informacióngeneral
Elfuncionamientodel signo
CATEGORÍA Informacióngramatical
Elsignificadodel signo
DEFINICIÓN Informaciónsemántica
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 26
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Información general: ENTRADA• Variantes gráficas//Ortografía// Pronunciación
• Etimología // Cronología
• Evaluación de la unidad
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 27
Localización geográfica
LUGARES en que se usa
Campo del saber SUB-ESPECIALIDADES
Vigencia de uso OBSOLETO/ NEOLOGISMO
Nivel de uso NIVEL DE ESPECIALIZACIÓN
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Información gramatical: CATEGORÍA
• Categoría gramatical (n.,v.,adj.)
• Subcategoría (n.contable, v.tr., intr., prnl...)
• Género, número, etc.
• Combinatoria: solidaridades léxicas, colocaciones, fraseología.
• Ejemplos reales
– base para la selección de información.
– información sobre la combinación de los elementos léxicos en textos reales.
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 28
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Información semántica: DEFINICIÓN
• Tipos de definición: similar al dic. general
• Especificación de argumentos (�información gramatical)
• Parte paradigmática:– Sinónimos, hipónimos/hiperónimos
– Relaciones conceptuales entre los términos
• Aumento de información: enciclopédico
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 29
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Conclusiones 1. Orientación a un usuario concreto
2. ¿Usuarios diferentes, diccionarios diferentes?
3. Necesidades � respuestas
4. Requerimientos al DdE
5. Retos con los nuevos soportes
6. Líneas de actuación
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 30
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 31
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Procedimientos de análisis• Encuestas a usuarios• Observación del uso que se hace de la
obra• Análisis del rendimiento en situaciones
concretas de consulta• Análisis estadísticamente válido sobre
pautas metalexicográficas previamente establecidas
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 32
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Características externas del DdE• Elementos físicos del DdE como producto:
soporte, tamaño, páginas, nº de artículos, ...
• Elementos del DdE como conjunto documental: estructuras textuales, relacionales, de ordenación, ...
• Elementos del DdE como texto (instrumento de comunicación): destinatario, conocimientos previos, fin, ...
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 33
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Características internas del DdE
• Coherencia en la macroestructura
• Coherencia en la microestructura
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 34
Los diccionarios de especialidad y el traductor PARÍS 2009
Evaluación de la obra
• La labor del lexicógrafo• Adecuación a los fines y necesidades• Coherencia• Rendimiento de la obra• Velocidad de consulta• Comodidad y eficacia en la consulta
Universidad de SalamancaDepartamento de Traducción e Interpretación 35