1 Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum María del Carmen Ferreira Boo, Universidad de Santiago de Compostela (E. U. San Pablo CEU/LIJMI-LITER21) Citation: Ferreira Boo, Mª C. (2015), “Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382. 1. Breve aproximación histórica a los cuentos de los hermanos Grimm en la Literatura Infantil y Juvenil gallega Es de sobra conocida la labor lingüista, folklorista y etnográfica realizada por los hermanos Jacob (Hanau, Alemaña, 1785 - Berlín, 1863) y Wilhelm Grimm (Hanau, Alemaña, 1786 - Berlín, 1859) que, con el objetivo de fundamentar los estudios filológicos sobre la lengua alemana, recogieron directamente de la memoria popular y fijaron por escrito el material narrativo conservado mediante transmisión oral que ellos mismos escucharan principalmente de Dorothea Viehmännin y de las familias Hassenpflug e Wild 1 . Ese material folclórico, compuesto por 74 cuentos, se publicó en el año 1812 en el volumen titulado Kinder-und Hausmärchen (Cuentos de la infancia y el hogar) que se completó en 1815 con un segundo volumen. Se trata de una colección de cuentos, caracterizada por conservar su sencillez original, aunque con un trabajo de selección, síntesis y redacción, que se considera una de las obras inaugurales de la Literatura Infantil y Juvenil Universal ya que los Grimm la dirigieron explícitamente al lector infantil desde los peritextos del título y de la 1 Muchos de los cuentos que transcribieron provienen del fondo común europeo ya recogidos por Charles Perrault en el siglo XVII, en Francia, como “Barba Azul” o “El gato con botas” .
22
Embed
LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura
infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum
María del Carmen Ferreira Boo, Universidad de Santiago de Compostela (E. U.
San Pablo CEU/LIJMI-LITER21)
Citation: Ferreira Boo, Mª C. (2015), “Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.
1. Breve aproximación histórica a los cuentos de los hermanos Grimm en
la Literatura Infantil y Juvenil gallega
Es de sobra conocida la labor lingüista, folklorista y etnográfica realizada por
los hermanos Jacob (Hanau, Alemaña, 1785 - Berlín, 1863) y Wilhelm Grimm
(Hanau, Alemaña, 1786 - Berlín, 1859) que, con el objetivo de fundamentar los
estudios filológicos sobre la lengua alemana, recogieron directamente de la
memoria popular y fijaron por escrito el material narrativo conservado mediante
transmisión oral que ellos mismos escucharan principalmente de Dorothea
Viehmännin y de las familias Hassenpflug e Wild1.
Ese material folclórico, compuesto por 74 cuentos, se publicó en el año 1812
en el volumen titulado Kinder-und Hausmärchen (Cuentos de la infancia y el
hogar) que se completó en 1815 con un segundo volumen. Se trata de una
colección de cuentos, caracterizada por conservar su sencillez original, aunque
con un trabajo de selección, síntesis y redacción, que se considera una de las
obras inaugurales de la Literatura Infantil y Juvenil Universal ya que los Grimm
la dirigieron explícitamente al lector infantil desde los peritextos del título y de la
1 Muchos de los cuentos que transcribieron provienen del fondo común europeo ya recogidos
por Charles Perrault en el siglo XVII, en Francia, como “Barba Azul” o “El gato con botas”.
2
dedicatoria del primer volumen (“A doña Elisabeth de Arnim para el pequeño
Johannes Freimund”), el prólogo del segundo volumen en el que manifiestan su
valor como una obra destinada a los niños, y las escasas ilustraciones que
fueron introduciendo en las sucesivas ediciones desde la segunda edición de
18192.
Posteriormente fueron ampliando la colección con nuevas ediciones en las que
pulieron, descargaron o suavizaron aquellos elementos que no les parecían
adecuados para el receptor infantil, cambiando la forma de ver el mundo: el
humanismo vital gana terreno a la violencia y predomina la esperanza y la
confianza en la vida que se marca en los finales. De modo que la riqueza
literaria de estos cuentos forman parte ya del imaginario infantil universal,
traducidos a más de 160 idiomas e incluidos en el Programa Memoria del
Mundo de la UNESCO en 2005.
Si analizamos la recepción de los cuentos de los hermanos Grimm en la
Literatura Infantil y Juvenil en gallego, las primeras traducciones de estos
cuentos en volúmenes independientes, a parte de las tres selecciones
realizadas 3 , se inician en 1984 cuando el sistema de coedición entre las
editoriales gallegas y las foráneas permitió la edición de libros ilustrados,
precedentes del denominado “álbum”.
Así las editoriales Galaxia de Vigo y La Galera de Barcelona en su colección “A
chalupa” publicaron en 1984 A oca de ouro y A serpe branca con versión
gallega de Xavier Senín Fernández e ilustraciones de Montserrat Ginesta y
Jesús Lucas, respectivamente. Ese mismo año Valentín Arias López inicia su
“versión galega”4 en la colección “O Rato Pérez”5 de Edicións Xerais de Galicia,
2 En este sentido, hay que destacar los dibujos que realizó Ludwig Grimm para los cuentos,
como los que ilustran Kleine Ausgabe (Pequeña Edición), una selección de cincuenta cuentos
para el lector infantil realizada en 1825 de la que se llegaron a publicar hasta diez ediciones
entre 1825 y 1858.
3 Se trata de Contos de Grimm. Escolma I (1983) y Os contos de Grimm. Escolma II (1991) en
versión gallega de Manuel Beiras García (Eubensei) para la colección “Narrativa pra nenos” de
Ediciós do Castro; y Contos de Grimm (1998) de Edicións Xerais de Galicia con introducción de
Gustavo Martín Garzo, traducido por Xabier R. Baixeras.
4 Denominación que aparece en la página de derechos y no la esperable “traducción”.
3
editada en castellano por Ediciones Generales Anaya y en francés por Editións
Grassel & Fasquelle, publicándose nueve cuentos: Hänsel e Gretel, O paxaro
do engano y O pescador e a súa muller en 1984; A pastora dos gansos, A raíña
das abellas y As tres linguaxes en 1985; y Nevebranca e Rosavermella,
Raponcia y As tres plumas en 1986.
Otras editoriales también publicaron versiones de cuentos canónicos en
gallego, como la madrileña Editorial Susaeta en la colección “Troquel” que editó
nueve títulos con el patrocinio de la Diputación Provincial de Lugo, entre ellos
en 1983 A casiña de chocolate. O la barcelonesa Argos Vergara que en la
colección “O dragón bermello”, iniciada en 1982, ofreció el cuento A lúa en
1983 versionado por Francesc d’Assis Sales con ilustraciones de Eulàlia
Sariola y traducido al gallego por Carlos Casares.
Ya en la década de los noventa la editorial Galaxia en una de sus colecciones
más emblemáticas, “Árbore (para ler e escoitar)”, versionó Polgariño (1991), a
cargo de Xavier Senín Fernández y con ilustraciones de Mª Fe Quesada, y
Sálvora Ediciones/Libsa en la colección “Os meus contos clásicos favoritos”
tradujo y adaptó O xastriño valente en 1994; Hansel e Gretel y Brancaneve en
1995 y O lobo e os sete cabritiños en 19966.
Pero el avance más importante e innovador en cuanto a la edición de álbum se
produjo con la irrupción de la editorial pontevedresa Kalandraka, creada el 2 de
abril de 1998, al apostar por “un proyecto innovador que pretendía llenar un
campo inexistente, no sólo en Galicia sino también en el ámbito nacional: el
álbum ilustrado” (Franco y Mesías 2010: 69), ofreciendo un nuevo formato, en
el que la historia depende de la interacción entre el texto escrito y la imagen,
que generó un éxito comercial, no sólo impulsando la traducción a otras
5 Se trata de una colección, concebida para niños y niñas de siete años en adelante, con una
estructura formal muy cuidada, con materiales de calidad (cartoné para la portada, papel de
buen gramaje y textura mate, cosido, etc.) e ilustraciones pioneras por su modernidad y
vanguardismo, compuesta por títulos que recogen cuentos populares de varias latitudes
(Islandia, Noruega, Inglaterra, etc.) entre los que se ofrecen cuentos de autores clásicos como
Charles Perrault, H. C. Andersen y los hermanos Grimm.
6 Con una intención más lúdica la barcelonesa Didaco en su colección “Didacontos” editó el
cuento Hansel e Gretel (2000), traducido por Mª Seco Piñeiro.
4
lenguas sino también provocando un boom comercial y creativo sin
precedentes en Galicia, animando a las demás editoriales gallegas.
Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición desde los
años 50 y 60 en Europa y Estados Unidos, permitió también una apertura a las
corrientes pictóricas efervescentes a nivel mundial, apostando por la diversidad
estética y conformando una Literatura Infantil de mayor calidad, en cuanto a
aspectos visuales, al familiarizar al niño con una serie de expresiones y
movimientos artísticos, arriesgando con imágenes novedosas, llenas de color y
en las que prima la imaginación, calidad, durabilidad y comodidad, gracias a la
labor innovadora de los ilustradores que, en otras circunstancias, no llegarían
tan fácilmente a la infancia (ibid.: 57-70). Se opta por aprovechar el
componente visual para desenvolver
a capacidade de observacão dos leitores, a associacão de ideias, a
realizacão de inferencias, a descoberta de implicitos, a antecipacão e a
confirmacão das possibilidades interpretativas avançadas a partir de
objectos editoriais cada vez mais complexos em termos de arquitectura e
exigentes em termos de leitura e interpretacão (Ramos 2011: 17).
De este modo las ilustraciones permiten realizar una lectura integral de la obra,
substituyendo el texto, llenando las posibles lagunas o integrando otras
lecturas, de manera que actúa
sobretudo como mediacão do discurso verbal, apoiando a descodificacão
do(s) sentido(s) do texto. A ilustracão pode ainda complementar o texto,
permitindo o deslocamento de varias informacões para as imagens ou
aprofunda-lo, ampliando as possibilidades da historia e complicando o
enredo. A partir dunha idea narrativa sinxela, facilmente recoñecible, o
álbum permite un contacto precoz coa estrutura narrativa e coa dimensión
artística, tanto desde o punto de vista literario coma plástico (ibid.: 19-20).
Kalandraka fue la primera editorial gallega en especializarse únicamente en el
lector infantil y juvenil, un hito en la historia de la Literatura Infantil y Juvenil
gallega7, puesto que apostó exclusivamente por la edición del álbum narrativo
infantil8 de calidad literaria y estética9, en cuanto a que
7 Su impronta fue tal que la investigadora Roig (2001, 2002) estableció en el período 1980-
2000, etapa de consolidación de la Literatura Infantil y Juvenil gallega, una unidad generacional
5
a inovacão ao nivel do formato, o peso crescente da ilustracão e o seu
contributo para a construcão das narrativas, a reescrita, no formato e na
especificidade do album, de textos da tradicão oral e de classicos
universais, asseguram a constituicão de um catalogo de assinalavel
qualidade. (Ibid.: 23)
De hecho la crítica, tanto periodística como académica, ha destacado como
características definitorias de este formato la hibridez de géneros, el
dialogismo, la intertextualidad, la metaficcionalidad, la ruptura y subversión, la
atracción por géneros y lenguajes marginales, la implicación del lector en la
construcción de sentidos, la experimentación y el cuestionamiento.
Kalandraka se inició en 1998 con varias colecciones de álbumes, entre ellas
“Os contos do trasno Comodín”, renombrada actualmente como “Os contos do
trasno” 10, que se especializó en adaptaciones de cuentos de la transmisión oral
o recogidos por escrito por Perrault y los hermanos Grimm, traducidos al
gallego, versionados o adaptados. Entre los primeros títulos que ofreció esta
colección, cuatro son adaptaciones de los hermanos Grimm: O anano saltareiro
(1998, adapt. Tareixa Alonso e ilust. Fernando L. Juárez), A casiña de
chocolate (1998, adapt. Xoán Couto e ilust. Macu Fontarigo; 2008, trad. Marta
Rincón y Laura Almazán e ilust. Pablo Auladell), O Rei Ra (1998, ilust. y adapt.
Alicia Suárez) y Os sete cabritos (1998, adapt. Xosé Ballesteros e ilust. Sofía F.
que denominó “Da ilustración á narración e o proxecto Kalandraka”, definida por la apuesta por
cuentos ilustrados en formato álbum y álbumes infantiles propiamente dichos.
8 Definido como “artexto” por Agra y Roig (2007) puesto que establece un diálogo entre la
lectura visual y la lectura textual, al tiempo que ayuda en la comprensión del arte visual,
dotando a la infancia de una enciclopedia de referentes literarios y artísticos.
9 Así la calidad narrativa, ilustrativa y de edición fueron avaladas con la concesión de
numerosos premios, tanto a obras como a la propia editorial, como el Premio Nacional a la
Mejor Labor Editorial Cultural 2012 concedido por el Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte. Además muchos de sus álbumes, a nivel nacional e internacional, fueron escogidos
en el Plan Nacional de Lectura de Portugal, el Programa Nacional de Lectura de la Secretaría
de Educación Pública de México y de Brasil; y entraron en distintas listas y selecciones, como
las del Centro Internacional del Libro Infantil y Juvenil de la Fundación Germán Sánchez
Ruipérez, de CLIJ (Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil), de la Red Temática LIJMI, de
The White Ravens, de la Lista de Honor del IBBY y del Banco del Libro de Venezuela.
10 Los títulos de más éxito de esta colección se reeditan en la colección “Minilibros para soñar”,
en pequeño formato en cartoné.
6
Rodríguez y Ana Míguez). A estes títulos se fueron sumando: Os catro amigos
(1999, adapt. Xoán Couto e ilust. Noemí López; 2010, trad. Marc Taeger y
Xosé Ballesteros e ilust. Gabriel Pacheco); Rapunzel (2001, adapt. Maite
García e ilust. Antonio Caíña) y O xastriño valente (2001, adapt. Xoán Couto e
ilust. José Ignacio García).
Siguiendo los pasos de Kalandraka otras editoriales dedicaron colecciones al
álbum ilustrado que acogieron cuentos de los hermanos Grimm. Edicións do
Cumio creó en 2001 la colección “Contamoconto” donde publicó las versiones
gallegas realizadas por Cruz López de Os tres porquiños, A bela adormecida, A
casiña de chocolate y As sete cabuxas e o lobo con ilustraciones a toda página
y en color de Carlos Busquets, que se presentan en gran formato y pastas
duras, acompañadas de un casete en el que se reproducen los cuentos con la
voz de conocidos actores gallegos.
Edicións Xerais de Galicia en su colección “Sopa de contos” ofrece renovadas
y cuidadas ediciones de cuentos canónicos, como los cuentos de los Grimm: A
Bela Dormente (2003, ilust. Ana Juan), A Carrapuchiña Vermella (2003, ilust.
Carmen Segovia) y O lobo e os sete cabuxos (2003, ilust. Elisa Arguilé),
traducidos por Carmen Torres París. Recientemente la viguesa Editorial
Galaxia en su colección “Árbore/Galaxia. Audiocontos”, creada en 2009,
presenta cuentos canónicos de la Literatura Infantil y Juvenil universal en
gallego, versionados o adaptados, acompañados de un CD para escuchar el
cuento. De los Grimm ha publicado en 2009 las adaptaciones Os sete cabuxos
(ilust. Federico Fernández), Os catro amigos (ilust. Kristina Sabaite) y Branca
de Neve e os sete ananos (ilust. Ánxeles Ferrer); y en 2011 A casiña de
chocolate (ilust. Antonio Seijas).
En el año 2005 miembros del equipo de Kalandraka Editora crean en
Pontevedra OQO Editora especializada en el lector infantil y juvenil, que se une
a Kalandraka en su apuesta por el álbum ilustrado de producción propia y de
calidad, creando un marco de expresión artístico e innovador con propuestas
abstractas para autores e ilustradores, tanto gallegos como extranjeros,
7
dinamizando el mercado editorial infantil y juvenil. En su colección “O” 11 ,
dirigida a niños entre 3 y 7 años, presenta dos modelos narrativos para acercar
la tradición oral a la infancia: la adaptación y recuperación de cuentos de
diferentes culturas y cuentos de autor que reescriben cuentos populares en un
ejercicio de intertextualidad con la tradición pero con una finalidad referencial,
lúdica, ideológica o humanizadora12, en los que es imprescindible la ilustración
como parte complementaria del texto, el juego con la tipografía y el tamaño de
la letra, para marcar las voces narrativas, o el empleo de diferentes técnicas
(collage, fotografía, pintura, acuarela, etc.) (Ferreira 2010: 48-51). De los
hermanos Grimm lleva publicados hasta la actualidad: Os sete cabritos (2008,
adapt. Tareixa Alonso e ilust. Teresa Lima) y Rapuncel (2011, adapt. e ilust.
Iratxe López de Munáin).
2. Análisis comparado de tres cuentos en formato álbum de los hermanos
Grimm: A casiña de chocolate, Os sete cabritos e Os catro amigos
Si analizamos los álbumes que reescriben cuentos de los hermanos Grimm,
según las relaciones de hipertextualidad (Genette 1989), podemos diferenciar
tres opciones marcadas paratextualmente, desde la cubierta, desde la portada
o desde la página de derechos: versión (creación de un hipertexto más libre a
partir de un hipotexto); adaptación (adecuación del hipotexto a un receptor
específico, en este caso, al lector infantil); o traducción desde una lengua a otra
con domesticación de ciertas expresiones y vocabulario para adaptarse a la 11 A nivel paratextual se caracteriza por el cuidado en la encuadernación con pasta dura en
cartoné y por el formato 25x23 centímetros con ilustraciones a todo color.
12 La investigadora Caterina Valriu delimita estos cuatro tipos de reescrituras, según el empleo
de diferentes estrategias creativas, basadas en la imitación, adaptación, parodia, etc. que
denomina: uso referencial, cuando “l’autor empra els elements d’origen folklòric d’una manera
molt semblant a com es troben en la tradició, sense sotmetre’ls a cap tipus de distorsió ni dotar-
los de nous continguts”; uso humanizador en obras “que parteixen dels personatges arquetípics
de les rondalles, però els humanitzen, dotant-los de sentiments i actituds plenament humanes”;
uso ideológico, “el propi de les obres que prenen els elements o motius de les rondalles i els
reutilitzen, tot dotant-los d’un contingut ideològic ben determinat amb una intenció
essencialment formativa o adoctrinadora”; y el uso lúdico, que consiste en que “els elements
propis de les rondalles són invertits, capgirats, barrejats, descontextualitzats o reinventats de
forma desinhibida amb una intenció essencialment festiva, o iconoclasta” (Valriu 2010: 20-21).
8
realidad del contexto social y cultural de la lengua meta. Todas estas variantes
con respecto al texto base o hipotexto, es decir, a los cuentos transcritos y
recogidos por los Grimm en Kinder-und Hausmärchen, se clasifican, siguiendo
los tipos de reescritura delimitados por Valriu (2010) en:
a. “Reescritura referencial o instrumental” (Roig y Ferreira 2010: 88) de la
narrativa textual que mantiene el contenido y estructura del hipotexto, como
sucede en las adaptaciones, versiones y traducciones, con pequeñas
modificaciones que se traducen en:
Simplificación: adición, supresión o substitución de la extensión y/o