Lorena M. Quintana PORTAFOLIO College of Architecture, Art and Planning / Facultad de Arquitectura, Arte y Urbanismo Cornell University / Universidad de Cornell +56 9 7853 1946 [email protected]http://cargocollective.com/lorenamquintana January 2013 / enero 2013 1
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Lorena M. Quintana
PORTAFOLIO
College of Architecture, Art and Planning / Facultad de Arquitectura, Arte y UrbanismoCornell University / Universidad de Cornell
Idiomas: Español (lengua materna) Inglés (leido, escrito y hablado con fluidez) Francés e Italiano (leido y escrito con fluidez)
Cornell University, Ithaca, Nueva York. AGO 2006 – MAY 2011Facultad de Arquitectura, Arte y Urbanismo. Bachiller en Arquitectura.Becas: Foreign Student Fund $100 000; Louisa L. Ardila Memorial $100 000 ; James and Sharon Williams $10 000. Promedio académico: 3.45 sobre 4
International Baccalaureate Diploma (IBO), Lima, Peru. MAR 2004 – NOV 2005San Silvestre School. Décimo Superior.
Arquitecto. LyonBosch Arquitectos. Santiago, Chile. MAR 2012 – PRESENTEDiseño de hotel en Pirque, Santiago (3300m2). Modelado conceptual en Rhino 3D, desarrollo de proyecto en Revit, coordinación directa con especialistas (interiorismo, iluminación, acustica, electrico, sanitario). Preparación de presentaciones para clientes en Illustrator y Photoshop.Diseño de interiores para tienda en Mall Sport, Santiago (500m2). Modelado conceptual en Rhino 3D, desarrollo de proyecto en Autocad, coordinación directa con el cliente y con el constructor.Diseño de contenido para página web de la oficina. Preparación de imágenes y texto en Photoshop, Illustrator.Documentación Bienal de Arquitectura de Santiago. Producción de imágenes en Photoshop, Illustrator.
Ayudante, Curso Diseño Digital. PUC. Santiago, Chile. MAR 2012 – PRESENTEProfesores: Arturo Lyon, Paula Velasco, Rodrigo Culagovski. 70 alumnos. Modelado Y desarrollo de prototipos en cortadora laser.
Arquitecto. Rodrigo Pérez de Arce - OWAR Arquitectos. Santiago. OCT – DIC 2011Diseño de la segunda fase del concurso internacional Parque de la Ciudadanía (segundo puesto). Trazado de planta en Autocad, modelado de maqueta completa en Rhino 3D, renders en VRay, composición de imágenes en Photoshop.Revisión de proyecto de diseño para mejoramiento de espacios urbanos de Cerro Artillería, Valparaíso. Revisión de planos de arquitectura, pavimentación y aguas lluvias, y entrega de planos a oficina SERVIU de Valparaíso.
Practicante. TEN Arquitectos. Nueva York, Estados Unidos. ENE – ABR 2010Asistente de diseño del nuevo edificio para la facultad de negocios del Rutgers Business School, en New Jersey.Edición de planos para Clinton Park, propuesta de complejo de apartamentos y tiendas para la ciudad de Nueva York.Asistente editorial de varias publicaciones y comunicados de prensa de la oficina.
Practicante. Julián Varas Arquitectos. Buenos Aires, Argentina. JUN – AGO 2009Asistente de diseño del concurso nacional: Museo Provincial de Arte Contemporáneo en Mar del Plata. Diseño y producción de la planta de sitio, fachadas del proyecto y diagramación de láminas de entrega. Responsable de la documentación del sitio.Asistente editorial de varias publicaciones de la oficina.
Practicante. Ciro Najle General Design Bureau. Buenos Aires. JUN – AGO 2008Documentación de nueve proyectos de la oficina en diferentes estados de diseño: construidos, concursos y dibujos preliminares.Producción y edición de dibujos y maquetas digitales. Producción y edición de fotografía de maquetas. Preparación de láminas para presentaciones digitales y documentación permanente de proyectos. Diseño de bases de datos digitales eficientes para archivos permanentes.
EDUCACIÓN
CURRICULUM VITAE
EXPERIENCIA PROFESIONAL
SOFTWARE E IDIOMAS
Concurso Internacional Parque de la Ciudadanía (segundo puesto)Rodrigo Pérez de Arce - OWAR Arquitectos, OCT – DIC 2011
Museo de Arte Contemporáneo en Mar del PlataJulián Varas Arquitectos, JUN – JUL 2009
Regímenes de habitabilidad: Urbanidad emergenteCornell University, AGO – DIC 2007
Patrones teselados de papel: Arquitectura desplegable de emergencia para ChileCornell University, AGO – DIC 2010
Entre estructura y ambiente: Una nueva coreografía para la congestión en Canal StreetCornell University, ENE – MAY 2011
DISEÑO CONCEPTUAL A ESCALA URBANA
Documentación de proyectosCiro Najle General Design Bureau, JUN – AGO 2008
DISEÑO CONCEPTUAL Y FABRICACIÓN A ESCALA ARQUITECTÓNICA
Montaje de la XVIII Bienal de Arquitectura y Urbanismo de SantiagoArturo Lyon - LyonBosch Arquitectos, NOV 2012
MODELADO COMPLEJO Y PROTOTIPADOAgregaciones urbanas en la costa este de ManhattanCornell University, ENE – MAY 2010
Forma CombinatoriaCornell University, AGO – DIC 2009
Superficies RegladasCornell University, AGO – DIC 2008
DIAGRAMACIÓN Y DIBUJO TÉCNICO
DESARROLLO DE PROYECTOS
Residencia MajadasLyonBosch Arquitectos, MAR – DIC 2012
3
6
7
10
11
13
15
17
20
21
22
TRABAJOS 2008-2013
2
Perspective from NW corner of Canal and Broadway, looking toward SE / Perspectiva desde esquina noroeste de Canal y Broadway, mirando hacia el sureste
Aerial view / Vista aerea
Between Structure and Environment: Re-Choreographing Congestion on Canal StreetB. Arch Thesis, advisors John Zissovici + Branden Hookway, spring semester 2011
/ Entre estructura y ambiente: Una nueva co-reografía para la congestión en Canal Street/ Tesis de Bachiller, asesores John Zissovici + Branden Hookway, enero-mayo 2011
/ La intensidad asfixiante de flujos en la calle Canal Street oprime su
amalgama de redes de tráfico hasta detenerla.
/ Una de las calles más esenciales de Manhattan, Canal Street se ahoga
en su propia “Cultura de la congestión.” Densidades crecientes deben ser
re-dirigidas a distintos niveles físicos y programáticos para reafirmar
el valor de la calle como espacio público vibrante y placentero. Altas
concentraciones de locales comerciales y acceso a transporte público
habilitan altas densidades peatonales, y una proliferación constante
de vendedores ambulantes. Es un campo de pruebas apropiado para la
incorporación de actividad informal de la calle (vendedores, carretillas,
bancos) en una red de espacios urbanos complejos que fomentan
nuevas formas de interacción entre sus actores.
/ Planes de desarrollo inmobiliario privado y protestas populares serán
tratados expandiendo las áreas de acceso peatonal sobre la calle, y
reconectándolo con ciertas fachadas y nodos de transporte público
de la ciudad. La creación de un palimpsesto estructural que registra
los flujos, extensiones y proliferaciones de las aceras existentes, hará
de la calle un espacio que anticipa físicamente y promueve aún más
diversidad programática, uso público y desarrollo privado, a través de la
explotación de la intensidad de Canal Street.
/ El proyecto debe evitar tanto la imposición de un orden enteramente
externo, como la noción populista que solo las características existentes
del sitio son valiosas. Así, el proyecto debe ser resuelto en un balance
delicado entre lo pesado y lo ligero, lo virtual y lo actual, lo suave y lo
duro, el objeto y la atmósfera: como un componente arquitectónico
ambiguo que actúe al mismo tiempo como estructura y como ambiente.
The choking intensity of flows on Canal Street grinds its amalgam of
traffic networks to a halt.
Canal Street, one of the most vital streets in Manhattan, chokes on its
own “Culture of Congestion.” Ever-increasing densities need to be re-
choreographed at physical and programmatic levels to reassert the
value of the street as a vibrant and pleasurable public space. A high
concentration of retail space and access to mass transportation cater to
high pedestrian density and a constant proliferation of street vendors.
It is an appropriate testing ground for the incorporation of informal
street activity (vendors, carts, benches, cafe-life, etc) into a network of
complex urban spaces that foster new forms of interaction among the
various actors that participate in it.
Private redevelopment plans and public outcry will be addressed
by expanding the areas of pedestrian access above the street and
reconnecting it to the city’s nodes of public transportation and building
facades. The creation of a structural palimpsest that records the flows,
extensions and proliferations of the existing sidewalks, will render the
street as a space that physically anticipates and promotes further
programmatic diversity, public use, and private development, by
exploiting the intensity of Canal Street.
The project should avoid both the imposition of an entirely foreign order,
and the populist notion that only the existing site characteristics are
valuable. Thus, the project should be resolved in a delicate balance
between the heavy and the light, the virtual and the actual, the soft and
the hard, the object and the atmosphere: as an ambiguous architectural
component that performs both as a structure and as an environment.
3
Flow diagram : ground floor / Diagrama de flujos: primer piso
Flow diagram: second floor / Diagrama de flujos: segundo piso
Final modelMaterials: soldered aluminum, plexiglass and chipboardScale: 1:200
/ Maqueta finalMateriales: aluminio soldado, plexiglass y cartónEscala: 1:200
5
View from top of xerophitous slope toward esplanade / Vista desde el mirador sobre el talud xerófito hacia la explanada
PROFESSIONAL EXPERIENCE EXPERIENCIA PROFESIONAL
Parque de la Ciudadanía International Competition (second prize)Rodrigo Pérez de Arce - OWAR Arquitectos,
October-December 2011
/ Concurso Internacional Parque de la Ciudadanía (segundo puesto)/ Rodrigo Pérez de Arce - OWAR Arquitectos,
octubre-diciembre 2011
/ El proyecto para el Concurso Internacional Parque de la Ciudadanía
se desarrolló en la oficina de Rodrigo Pérez de Arce en Santiago, Chile.
El parque, que rodea el Estadio Nacional en la comuna de Ñuñoa
busca reunir las edades, prácticas del juego, el deporte, la cultura, y la
recreación en un gran teatro festivo, público y abierto, realzado por el
escenario del valle de Santiago.
/ El Parque de la Ciudadanía estimulará a nivel nacional la excelencia
del desempeño en los juegos. Para esto, se considera un proyecto
factible y de baja manutención: ceñida a requerimientos hídricos, la
zonificación de las plantaciones racionaliza el uso de los recursos (uso
de vegetación xerófita y acopio de aguas lluvias para riego). Contenedor
de recorridos urbanos, el parque establece también un importante
nexo integrador, mediante su red de ciclovías, y sus recorridos desde
y hacia la locomoción colectiva. Un perímetro de amplios andenes
arbolados y sombríos, provisto de equipamientos y disponibilidad
para estacionamiento masivo o ferias aporta vitalidad, integración y
seguridad pública al entorno.
/ Mi rol específico en el equipo de trabajo abarcó todas las etapas del
diseño del proyecto. Desde el trazado de la planta en Autocad en
un principio, pasé a encargarme del modelado tridimensional de la
maqueta completa, para evaluar con precisión el diseño en 3D. A
partir de la maqueta, logré obtener tanto renders en VRay además de
dibujos de línea que sirvieron para trazar los cortes y otros esquemas
conceptuales. Finalmente, participé en la composición de imágenes en
Photoshop a partir de los renders.
The project for the International Competition Parque de la Ciudadanía
was developed at the office of Rodrigo Pérez de Arce in Santiago, Chile.
The park, which surrounds the National Stadium in the Ñuñoa district,
attempts to unite different ages, practice of games, sports, culture, and
recreation in a great festive theater, open and public, enhanced by the
scenery of the Santiago valley.
The park will stimulate the excelence of performance in games at a
national level. For this prupose, a feasible and low maintenance project
is considered: adhered to hydric requirements, the zonification of plant
material rationalizes the use of resources (use of xerophitous vegetation
and gathering of rainwater for irrigation). As a container of urban routes,
the park establishes an important integrative liaison, through its
network of bike paths, and its routes to and from public transportation.
A perimeter of wide, tree-lined and shadowed sidewalks, provided with
infrastructure and availability for massive parking or street fairs, brings
vitality and public security to the surroundings.
My specific role in the design team span all stages of design. From
the plan outline in Autocad at the beginning, I then took charge of
the 3d modelling of the entire project, in order to be able to precisely
evaluate our design in three dimensions. From the model, I was able to
obtain renders in VRay and line drawings to outline sections and other
conceptual diagrams. Finally, I participated in the composition of images
in Photoshop based on the renders.
6
Final prototype: fullscale model Materials: corrugated cardboard and tape Bottom: sequence of construction of prototype
/ Prototipo final: maqueta a escala realMateriales: cartón corrugado y cinta adhesivaAbajo: secuencia de construcción del prototipo
Paper Tessellations: Deployable Relief Architecture for Chile Professor Shigeru Ban, fall semester 2010
/ Patrones teselados de papel: Arquitectura desplegable de emergencia para Chile/ Profesor Shigeru Ban, agosto-diciembre 2010
/ Patrones teselados de papel es un proyecto de refugios de auxilio para
desastres naturales diseñado específicamente para Chile después del
terremoto y tsunami de febrero 2010. Partiendo de un análisis de las
áreas en el sur del país más severamente afectadas por el desastre, se
encontró la carencia de una respuesta organizada inmediata.
/ El proyecto toma su forma de los patrones de origami teselados rígidos,
que son valiosos dada su geometría sencilla y repetitiva, y su capacidad
de agrupación compleja: el proyecto se concibe como una unidad simple
que se construye in situ, con una tendencia para agruparse con otras
unidades para así estimular el crecimiento de un tejido urbano.
/ La experiencia de construir una maqueta del proyecto a escala real
comprobó la fuerza y autosuficiencia del cartón y cinta adhesiva de
determinados espesores. Un manual de construcción fue entonces
diseñado basado en la experiencia de la construcción del prototipo.
/ Un catálogo de agrupaciones fue diseñado basado en la escala del
prototipo: diferentes agrupaciones para distintos usos se logran
con exactamente la misma cantidad y tamaño de paneles de cartón,
comprobando la simplicidad y versatilidad del proyecto.
Paper Tessellations is a disaster relief housing project designed
specifically for Chile after the earthquake and tsunami of February 2010.
Departing from an analysis of the areas in the south of the country most
severely affected by the disaster, an immediate organized response was
found lacking.
The project takes its form from rigid origami tessellations, which are
valuable due to their repetitive and apparently simple geometry, and
their capacity for aggregation: the project is devised as a unit simple to
construct on-site, and with a tendency to aggregate with other units in
order to stimulate the growth of an urban fabric.
The actual experience of building a fullscale prototype in the studio
proved the strength and self-sufficiency of a specific thickness of
cardboard and duct tape. A construction manual was then designed
based on the experience of building the fullscale model.
A catalogue of aggregations was ultimately designed based on the
scale of the prototype: different aggregations for different uses can be
achieved with exactly the same amount and size of cardboard panels,
proving the simplicity and versatility of Paper Tessellations.
7
654
3
4
3
7
54 6
1x
9x
14x
2x
Find your spot. The ideal spot is away from trees on flat, high ground. Be a good neighbor!
Encuentre su lugar. El lugar ideal es lejos de los árboles, sobre terreno plano y en altura. Sea un buen vecino!
Trouvez votre endroit. L’endroit idéale èst loin des arbres, sur terrain plat e élevé. Soyez un bon voisin!
Trovi il suo posto. Il posto ideale è distante dei alberi, su terreno piatto e elevato. Sia un buon vicino!
FindeidealBäumhohebitte
あなさい。れて平す。良
EN
ES
FR
IT
DE
JP
EN
ES
FR
IT
DE
JP
Use a small piece of tape to temporarily hold together the top corners of pieces 3 and 4, until the roof pieces are taped in place.
Use un pedazo pequeño de cinta adhesiva para sostener juntas las esquinas superiores de las piezas 3 y 4 temporalmente,hasta que las piezas del techo sean adheridas en su lugar.
Utilisez un petit bout du scotch pour tenir ensemble les coins supérieurs des pieces 3 et 4 temporairement,jusqu’à les pièces du toit soient attachés en place.
Usi un piccolo pezzo di nastro adesivo per mantenere insieme i angoli superiori dei pezzi 3 e 4 temporaneamente,fino a che i pezzi d’il tetto siano sigillati nei suei posti.
Benutzen Sie ein kleines Stück Klebeband, um vorübergehendzusammenhalten den oberen Ecken der Stücke 3 und 4, bis das Dach Stücke sind an ihrem Platz gesichert.
To tape the roof pieces in place, it is necessary to have one person holding the roof piece from the inside of the tent, while another person tapes it in place from the outside.
Para sujetar las piezas del techo en su lugar, es necesario que una persona las sostenga desde adentro de la carpa, mientras que otra persona las sujeta desde afuera.
Materials Matériaux Materialen
Materiales Materiali 材料
Construction Manual / Manual de construcción
1
321
10987
1
2
5
67 10
8 9
1
2
8 109
Lay out the floor and cardboard pieces
Distribuya el piso y las piezas de cartón
Disposez le plancher et les pièces à carton
Stenda il pianale e i pezzi di cartone
Organisieren Sie den Boden- und Pappstücken
床に段ボール作品のレイアウト
den Sie Ihren Platz. Der ale Ort ist weg von den men, auf flachen, en Boden. Seien Sie
e ein guter Nachbar!
なたの場所を表示して下い。理想的なスポットが離て平らな高地の木からで良き隣人をください!
EN
ES
FR
EN
ES
FR
IT
EN
ES
FR
DE JP
IT
DE
JP
IT
DE
JP
Taping the pieces to the floor will hold your home in place.
Sujetar las piezas al piso es lo que sostendrá su casa en su lugar.
Attacher les pièces au plancher èst c’est ce que tendra votre logement en place.
Sigillare i pezzi ai pianale è quello che manterrà la sua casa nel suo posto.
Halten Sie Ihr Haus in Position durch taping der Stücke auf den Boden.
代わりにあなたの家を保持する床に作品をテーピング。
Tape over edges as many times as necessary. Three layers of tape per edge should suffice
Sujete los bordes con cinta adhesiva cuantas veces le parezca necesario. Tres capas de cinta por cada borde debería ser suficiente.
Attachez les tranches avec du scotch autant des fois que vous considerez nécessaire. Trois couches du scotch par tranche devrait etre assez.
Sigilli i bordi con il nastro adesivo tante volte quante Lei consideri necessario. Tre strati di nastro adesivo per bordo dovrebbe essere abbastanza.
Wenden Band über Kanten an, so oft wie nötig. Drei Schichten pro Kante sollte ausreichen.
必要に応じて何回もエッジ上テープ。エッジあたりのテープの3層で十分です
FR
EN
ES
FR
IT
DE JP
IT
DE JP
Be prepared to tape all the roof pieces continu-ously one after another in one go!
Esté preparado para sujetar todas las piezas del techo continu-amente una tras la otra sin interrupción!
Soyez prêt à attacher toutes les pieces du toit continûment une après l’autre sans interruption!
Sia pronto a sigillare tutti i pezzi d’il tetto continuamenteuno dopo l’altro senzainterruzione!
Seien Sie bereit, um mit Klebeband alle Stücke des Daches zu fixieren,kontinuierlichnacheinander in einem Rutsch!
すべての屋根の部分は、1つの別の後に連続していずれかを行ってテープに準備してください!
Pour attacher les pièces du toit en place, on a besoin d’avoir une persone qui les tienne de l’intérieur, pendant que une autre les attache de l’extérieur.
Per sigillare i pezzi d’il tetto nei suei posti, bisogna avere una persona che gli mantengadal’interiore, mentre che un’altra gli sigilla dal’esteriore.
Zur Befestigung der Dach Stück im Ort, ist es notwendig, eine Person hält das Dach Stück aus dem Inneren haben, während eine andere Person gilt Klebeband von außen.