Bible Research>Interpretation> Tetragrammaton
The Translation of the TetragrammatonBy Michael MarloweSeptember
2011 . Exodus 3:14, LXX. , , , . Psalm 90:2, LXX.The wordis used as
a name for the God of Israel nearly seven thousand times in the
Hebrew Bible. Theologians call it thetetragrammaton.1In this
article I will discuss its etymology, various opinions about its
significance, and its translation in several ancient and modern
versions.Our starting point is the Bibles own explanation of the
meaning of the tetragrammaton in the third chapter of the Book of
Exodus. We will begin with an English version of verses 13 to 15.
TheNew King James Versionreads as follows:13 Then Moses said to
God, Indeed, when I come to the children of Israel and say to them,
The God of your fathers has sent me to you, and they say to me,
What is His name? what shall I say to them? 14 And God said to
Moses,i am who i am( ). And He said, Thus you shall say to the
children of Israel,i am() has sent me to you. 15 Moreover God said
to Moses, Thus you shall say to the children of Israel: TheLord()
God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the
God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this
is My memorial to all generations.Here, as in most English
versions, we findrepresented by the English word Lord. But this is
not a translation of, it is a kind of substitution, which obscures
the fact that the passage is making an etymological connection
between the wordI am andhe is or he who is. Although the ordinary
third person singular would be, the wordis understood to be an
archaic form of the same. Clearly the meaning of the name is here
being explained in those terms. Why then do the English versions
give us theLord, which seems to convey nothing like the meaning
assigned to the Name here?In this the English versions are
following an ancient tradition, which was also observed by the
writers of the New Testament. Long before the birth of Christ it
had become customary among Jews to avoid pronouncing the sacred
Name by substituting(Adonai, meaning Lord) forwhen the Hebrew text
was read aloud, and the Greek equivalent to this is. And so we find
in the Greek New Testamentused in quotations from the Old
Testament, where the Hebrew has.Why did the Jews avoid saying the
Name? Many have described this as a kind of superstitious taboo,
but the custom probably sprung from a proper and salutary instinct
of reverence. In all times and places, people have used titles
rather than names when speaking of persons in authority. Every
child knows better than to call his father by his name. Another
consideration is that, during the Exile, the Jews had to live among
Gentiles who might speak disrespectfully about the Holy One of
Israel, and it would have been especially hard for the Jews to
tolerate such blasphemy if the very Name of God were used. So it
would be best if the Gentiles did not even know it. Another problem
was the opposite tendency of some to invoke the Name presumptuously
in magical spells, as if they could control God by uttering his
name. We know that this was very commonly done with the names of
deities in ancient times. There was also an entirely legitimate
concern to keep people from violating the commandment against
taking the name of the Lord in vain in oaths and curses. The
prohibition of speaking the Name would have served all these good
purposes.The custom of the Second Temple period (535b.c.to 70a.d.)
may be seen in some remarks made by Philo of Alexandria. In a
description of the head-dress of the high priest, which bore the
words (holy to, cf. Exodus 28:36; 39:30), he mentions that only the
pure in the holy place (i.e. the Temple of Jerusalem) were
permitted to pronounce or hear the Name: And a golden leaf was
wrought like a crown, having engraved on it the four [letters] of
the name which only those whose ears and tongues are purified unto
wisdom may hear or speak in the holy place, and by no one else at
all in any place whatever.2This agrees with several statements
recorded in the Talmud, in which it is said that the Name was
spoken only by priests in the Temple.3The first Greek translations
of the Hebrew books, collectively known as theSeptuagint, reflect
this custom in various ways. In some ancient manuscripts of the
Greek version the tetragrammaton is neither translated nor
transliterated, but given in Hebrew characters (without vowels).
This effectively hides the pronunciation from those who are not
already familiar with it. Jerome mentions that he had seen such
manuscripts in his day.4In some manuscripts a blank space is left
where the Name would appear. In one manuscript of the Greek version
of Leviticus found at Qumran, the name is represented by a series
of three Greek letters,. Thisis also found in Gentile sources which
purport to give the pronunciation of the Name. Because there is
nodiphthong in Greek, one would have to insert the rough breathing
between these letters, and pronounce the name asYa-hoe. But no one
who knew Hebrew would have thought that this was a possible
vocalization of. Probably it is based upon the formwhich occurs as
a component of many Hebrew names (e.g. Jehoseph, Jehoram,
Jehoshua), and which was understood to be an abbreviated form of.
This abbreviated form might have been used as a deliberately
obfuscating pronunciation of the Name invented by Jews who wished
to avoid the true pronunciation.5Some manuscripts have the Greek
letters , which resemble the later Hebrew characters in appearance,
but not at all in pronunciation. These manuscripts must have been
produced by copyists who didnt know that the letters of the Name
were Hebrew.It is not that the correct pronunciation was unknown to
anyone at the time. As we have mentioned above, ancient sources
state that it was spoken by the priests in the Temple service. And
in the writings of the Church Fathers there is evidence that
Christians had received accurate information about the
pronunciation, because in these writings we find the phonetically
accurate transcriptions, , and. But these are not found in
manuscripts of the Greek version itself. In any case, it was not
necessary or even desirable to have an accurate transcription of
the name in the Greek version, because the version was to be used
in the synagogues of thediaspora, where the pronunciation of the
name was forbidden. In nearly all extant manuscripts of the
Septuagint we find the sacred Name represented by the Greek word,
meaning Lord. The rule is applied consistently, even in such a
verse as Isaiah 42:8, ,I am the Lord God, that is my name. This was
nothing other than a Greek application of the Jewish custom of
substitutingforwhen the Hebrew text was read aloud in the
Synagogue.The interpretation of the Name in Hellenistic Judaism is
evident from the Septuagint rendering of Exodus 3:13-15. I give
here the text according to the edition of Rahlfs.13 , , , , ; 14 ,
. , . 15 , . .Here we seeforin verse 15, in keeping with the
ancient custom. But the translator manages to put across the
meaning of the Name in verse 14 anyway by his use of the phrase he
who is instead of (I am) for the second and third occurrences of.
So it says, And God said to Moses, I am the one who is,6and he
said, Thus will you say to the sons of Israel,He who ishas sent me
to you instead of I amhas sent me to you. In the Hebrew, God calls
himself I am at this point. But the Greek rendering is intended to
give the interpretation of the form, the Name itself, used in the
next verse.Philo interprets verse 14 in this way: And he said,
first tell them that I amHe Who Is( ), that they may learn the
difference between what is (o) and what is not, and also the
further lesson that no name at all can properly be used of Me, to
whom alone Being ( ) belongs.7Thus the etymology or meaning of the
Name was so emphasized that it was seen not really as a name but as
an appellation meaningHe Who Is.In line with this Hellenistic
interpretation ofwe find the phrase he who is used as an
appellation of God several times in the Revelation of John (1:4,
1:8, 4:8, 11:17, and 16:5). In the Gospel according to John we also
find a highly significant use of the phrase I am, which, when
spoken by Christ, is intended to be an expression of his divinity.
(See especially the ofJohn 13:19and18:5-6, 8.) For Christians this
interpretation of the Name must therefore be accepted as canonical.
It also has the support of modern critical scholars. The BDB
Lexicon (1906) listsunder the verbal root, which is said to be a
rare synonym of, presumably archaic (p. 217), andis defined fall
out, come to pass, become, be (p. 224). Khler-Baumgartner (English
edition, 2001) says that the etymology is controversial, but few if
any would say that the derivation fromis improbable. In 1953 Khler
wrote:What does Jahweh mean? The attempts that have been made to
answer this question without reference to Ex. 3:13-14 are legion.
One has only to work through the semitic roots that have the three
consonantsh w hwith their possible usages and one may arrive at any
of the following equally probable solutions: the Falling One (the
holy meteorite), or the Felling One (by lightning, therefore a
storm god), or the Blowing One (the wind-and-weather god), or many
another. But however much these suggestions may deserve notice
linguistically, they are of little consequence theologically, for
none of them can be decisively accepted instead of the others and
none of them leads to the Jahweh of the Old Testament. It is
possible, however, with strict adherence to rules of philology and
by comparison with other clear and well known Hebraic formulations
to derive the name from the roothwh. Its meaning is then Existence
[Sein], Being [Wesen], Life, orsince such abstracts were
distasteful to the Hebrewsthe Existing One [der Seiende], the
Living One. In that case the explanation found in Ex. 3:13 is on
the right track.8Khler mentions here the Living One as another
possible meaning for, because the verbis used in the sense live as
well as be when the subject is a living being. But it cannot be the
intention of Exodus 3:13-15 to give such a meaning, because we
cannot render as I live what I live.From the 1860s on, many
theological writers have asserted that the tetragrammaton is in
some sense a covenant name, and have given explanations of its
meaning in line with that idea. They accept the derivation from,
but tend to minimize the be or live meaning by emphasizing the
larger context of the Exodus narrative, which has much to do with
the covenant relationship established at Sinai. Some have argued
that there is a basis for this idea in the immediate context of
Exodus 3, by pointing to I will be with thee in Exodus 3:12, which
they take to be an indication of a meaning the One who is present
in a redemptive or covenantal way.9And this idea of the meaning of
the tetragrammaton is very often found in works of the twentieth
century. It is the idea behind the note on Exodus 3:14 in theNIV
Study Bible, which asserts that the tetragrammaton is the name that
expressed his character as the dependable and faithful God who
desires the full trust of his people (see v. 12, where I will be is
completed by with you; see also 34:5-7). But it is a modern idea,
originating in the mid-nineteenth century, and it is not really
based on the connection withmade in Exodus 3:14-15. It is based on
the notion that the tetragrammaton should be understood to have
some more special meaning in connection with the Exodus narrative
than Exodus 3:14 itself indicates. Modern biblical theologians tend
to minimize the etymological significance indicated in Exodus 3:14
by largely ignoring it, and saying that whatever the etymology of
the Name may be, the Israelite experience of God was so dominated
by the covenant concept that the Name must have carried a
covenantal meaning for them.10Some have dismissed the explanation
in Exodus 3 as a mere play on words.11But the fact remains that in
ancient times both Jews and Christians accepted He Who Is as the
meaning of the name, and the use of the titleandto represent it
seems to show that the idea ofdominioncame most readily to mind
when ancient Jews referred to God.The substitution offorin the
Septuagint set the pattern for all the ancient versions done by
Christians. The Latin versions usedDominus, which also means lord.
The same thing may be seen in versions done in modern languages at
the time of the Reformation. Luther used derHerr in his
translation. But by the middle of the sixteenth century Protestant
scholars in Geneva were using the nameJehovahinstead of the
traditionalDominusforin learned works written in Latin.12John
Calvin ordinarily usesJehovahin the Latin version he prepared for
his commentary on the Psalms (1557). A French version done by
Calvins cousin Pierre-Robert Olivtan (Neuchtel, 1535) used the
expressionL'ternel(the Eternal One) to representin some places, and
the rendering was made consistent in a revision done by followers
of Calvin in Geneva (the French Geneva Bible of 1588). This was the
first attempt to represent the Name according to the supposed
meaning, the One who exists eternally. To indicate the thinking
behind this I will quote Calvin on Exodus 3:14 and 6:2.I am who I
am.The verb in the Hebrew is in the future tense, I will be what I
will be; but it is of the same force as the present, except that it
designates the perpetual duration of time. This is very plain, that
God attributes to himself alone divine glory, because he is
self-existent [sit a se ipso] and therefore eternal; and thus gives
being [esse] and existence [subsistere] to every creature. Nor does
he predicate of himself anything common, or shared by others; but
he claims for himself eternity as peculiar to God alone, in order
that he may be honored according to his dignity. Therefore,
immediately afterwards, contrary to grammatical usage, he used the
same verb in the first person as a substantive, annexing it to a
verb in the third person; that our minds may be filled with
admiration as often as his incomprehensible essence [essentiae] is
mentioned. But although philosophers discourse in grand terms of
this eternity, and Plato constantly affirms that God is peculiarly
(the Being); yet they do not wisely and properly apply this title,
viz., that this one and only Being of God absorbs all imaginable
essences; and that, thence, at the same time, the chief power and
government of all things belong to him. For from whence come the
multitude of false gods, but from impiously tearing the divided
Deity into pieces by foolish imaginations? Wherefore, in order
rightly to apprehend the one God, we must first know, that all
things in heaven and earth derive at His will their essence, or
subsistence from One, who only truly is. From this Being all power
is derived; because, if God sustains all things by his excellency,
he governs them also at his will. It would be tedious to recount
the various opinions as to the name Jehovah. It is certainly a foul
superstition of the Jews that they dare not speak, or write it, but
substitute the name Adonai; nor do I any more approve of their
teaching, who say that it is ineffable, because it is not written
according to grammatical rule. Without controversy, it is derived
from the wordorand therefore it is rightly said by learned
commentators to be the essential name of God [nomen essentiale
Dei], whereas others are, as it were, epithets. Since, then,
nothing is more peculiar to God than eternity, He is called
Jehovah, because He has existence from Himself, and sustains all
things by His secret inspiration. Nor do I agree with the
grammarians, who will not have it pronounced, because its
inflection is irregular; because its etymology, of which all
confess that God is the author, is more to me than an hundred
rules.13The renderingL'Eternelseems to be based upon the idea that
the imperfect tense ofshould be understood as a future, and upon
philosophical inferences that an absolute and unconditional being
must be self-existent, and therefore eternal. It may well be
doubted whether such a conception was associated with the Name by
ancient Hebrews when they used it, but the Eternal does, at least,
indicate the etymological connection with being, and it is arguably
a better representation of the Name than the traditional
Lord.14Despite the growing use ofJehovahin learned works, the
English versions followed the example of the Septuagint, the New
Testament writers, and the Vulgate, by rendering the Name as the
Lord. This rendering had already established itself by its use in
the first English translation of the Bible, known as the Wycliffe
version (which was based on the Latin version), and so it was
retained in the translations done in the sixteenth century.15The
King James Version introduced a refinement of the custom by
employing capital letters where this rendering represents the Name,
so that the reader may see whereoccurs in the Hebrew text, but in
four places (Exodus 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2, and Isaiah 26:4)
the translators felt the need to render the Tetragrammaton as a
proper name, and in these places the name Jehovah appears.In the
nineteenth century, some German scholars determined that Jehovah
was an incorrect pronunciation of the Name, and that Jahveh
represented the correct pronunciation (in German the letter J is
pronounced like our Y). German translations intended for university
students began to appear withJahvehinstead of derHerr. By 1870 this
was being imitated by British scholars, who at first used Jahveh
(after the German example), and later Yahweh (more frequent after
1880) in works designed for students. But these scholars did not
see any need to correct the English version in common use. The
attitude about this that prevailed in England during the 1870s may
be seen in the remarks of Matthew Arnold:The English version has
created certain sentiments in the readers mind, and these
sentiments must not be disturbed, if the new version is to have the
power of the old. Surely this consideration should rule the
corrector in determining whether or not he should putJehovahwhere
the old version putsLord. Mr. Cheyne, the recent translator of
Isaiah,one of that new band of Oxford scholars who so well deserve
to attract our interest, because they have the idea, which the
older Oxford has had so far too little, of separated and
systematised studies,Mr. Cheynes object is simply scientific, to
render the original with exactness.16But how the Four Friends, who
evidently, by their style of comment, mean their very interesting
and useful book,The Psalms Chronologically Arranged,17for religious
use, for habitual readers of the Psalms, and who even take, because
of this design, the Prayer-Book version as their basis,how they can
have permitted themselves to substituteJehovahforLordpasses ones
comprehension. Probably because they were following Ewald; but his
object is scientific. To obtain general acceptance by English
Christians, who, that considers what the name in question
represents to these, what the Psalms are to them, what a place the
expressionThe Lordfills in the Psalms and in the English Bible
generally, what feelings and memories are entwined with it, and
what the force of sentiment is,who, that considers all this, would
allow himself, in a version of the Psalms meant for popular use, to
abandon the established expressionThe Lordin order to substitute
for itJehovah?Jehovahis in any case a bad substitute for it,
because to the English reader it does not carry its own meaning
with it, and has even, which is fatal, a mythological sound.The
Eternal, which one of the French versions uses, is far
preferable.The Eternalis in itself, no doubt, a better rendering of
Jehovah thanThe Lord. In disquisition and criticism, where it is
important to keep as near as we can to the exact sense of words,The
Eternalmay be introduced with advantage; and whoever has heard
Jewish schoolchildren use it, as they do, in repeating the
Commandments in English, cannot but have been struck and satisfied
with the effect of the rendering. In his own private use of the
Bible, any one may, if he will, changeThe LordintoThe Eternal.But
at present, for the general reader of the Bible or of extracts from
it,The Lordis surely an expression consecrated. The meaning which
it in itself carries is a meaning not at variance with the original
name, even though it may be possible to render this original name
more adequately. But, besides the contents which a term carries in
itself, we must consider the contents with which men, in long and
reverential use, have filled it; and therefore we say thatThe
Lordany literary corrector of the English Bible does well at
present to retain, because of the sentiments this expression has
created in the English readers mind, and has left firmly fixed
there.18During the preparation of the English Revised Version of
1881-85, which was a revision of the KJV, there was some
disagreement about this among the scholars who were preparing the
revision. The American scholars who were invited to contribute to
the work favored a consistent use of Jehovah to represent the
Tetragrammaton. Although these scholars knew that Jehovah was not a
correct pronunciation, they felt that the use of Yahweh would be
unwise, because it would be entirely new and strange to the public.
They did not seem to realize that Jehovah itself was practically
unknown to most people, and that replacing the familiar Lord with
this name in seven thousand places was not likely to be received
gladly. The British scholars wisely preferred to keep the
traditional rendering, theLord, and their opinion prevailed. It is
not clear why the American scholars thought the use of Jehovah was
important enough to justify the break with tradition. A prominent
liberal scholar in America had some rather liberal thoughts about
its theological significance:There can be little doubt that the
substitution of Lord for Jahveh in the translation of the Hebrew
Scriptures, and in the Jewish Rabbinical Theology, has been
associated with an undue stress upon the sovereignty of God. The
Old Testament revelation in its use of YHWH emphasized rather the
activity of the ever-living personal God of revelation. The
doctrine of God needs to be enriched at the present time by the
enthronement of the idea of the living God to its supreme place in
Biblical theology, and the dethronement of the idea of divine
sovereignty from its usurped position in dogmatic theology. The
American Revisers differ from the English Revisers here. The former
wished to substitute Jehovah forLordandGodwherever it occurs in the
Hebrew text. There can be no doubt that there would be an immense
gain by such a substitution. The ordinary reader would then get the
idea that Jehovah is a proper name, even if he did not grasp its
more essential meaning. We do not know why the English Revisers
preferred to adhere to the ancient substitute. They might well
hesitate to commit the English Bible to such a grave error as would
be involved in so extensive a use of the impossible word Jehovah.
The Revisers ought to have risen to the occasion and performed
their duty by using the correct form, Jahveh. It is true the word
would be strange to the English reader, and would require
explanation at first. But it would receive the well-nigh unanimous
support of Hebrew scholars; and Christian people would prefer to
know the real proper name of God, as given by himself to his
people. In a few years it would become familiar as a household
word, pregnant with the richest associations, and all that wealth
of meaning which it conveys to the enrichment of theology and
Christian life.19When the American scholars prepared their own
revision of the Revised version for publication in America (1901),
they did employ Jehovah consistently, and in their Preface they
explained:The change first recommended in the Appendix [of the
English Revised Version] that which substitutes Jehovah for LORD
and GOD is one which will be unwelcome to many, because of the
frequency and familiarity of the terms displaced. But the American
Revisers, after a careful consideration were brought to the
unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the
Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to
dominate in the English or any other version of the Old Testament,
as it fortunately does not in the numerous versions made by modern
missionaries. This Memorial Name, explained in Ex. iii. 14, 15, and
emphasized as such over and over in the original text of the Old
Testament, designates God as the personal God, as the covenant God,
the God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people; not
merely the abstractly Eternal One of many French translations, but
the ever living Helper of those who are in trouble. This personal
name, with its wealth of sacred associations, is now restored to
the place in the sacred text to which it has an unquestionable
claim.Benjamin Warfield expressed strong approval of this:It is
manifestly impossible to enter into a discussion here even of the
main classes of differences. They are enumerated, as we have said,
in the Appendices attached to each Testament. The first one
mentioned for the Old Testament concerns the use of the divine name
Jehovah. As is well known, the British revisers continued to employ
statedly for this covenant name the words the Lord, Lord, god,
printed in small capitals. The American revisers restore the Divine
name. We cannot understand how there can be any difference of
opinion as to the rightness of this step. This is the Lords
personal name, by which He has elected to be known by His people:
the loss suffered by transmuting it into His descriptive title
seems to us immense. To be sure there are disputes as to the true
form of the name, and nobody supposes that Jehovah is that true
form. But it has the value of the true form to the English reader;
and it would be mere pedantry to substitute for it Yahweh or any of
the other forms now used with more or less inaccuracy by scholastic
writers. We account it no small gain for the English reader of the
Old Testament that he will for the first time in his popular
version meet statedly with Jehovah and learn all that Jehovah has
been to and done for His people.20Although the American Revision
(which came to be known as the American Standard Version) was
appreciated and used by many Bible students in America, it never
acquired real popularity, and its use of Jehovah was probably its
most unpopular feature.21During the twentieth century two different
revisions of the American Standard Version were done (the Revised
Standard Version in 1952 and the New American Standard Bible in
1971) and both returned to the traditional rendering. The Preface
of the Revised Standard Version explains:A major departure from the
practice of the American Standard Version is the rendering of the
Divine Name, the Tetragrammaton. The American Standard Version used
the term Jehovah; the King James Version had employed this in four
places, but everywhere else, except in three cases where it was
employed as part of a proper name, used the English wordLord(or in
certain casesGod) printed in capitals. The present revision returns
to the procedure of the King James Version, which follows the
precedent of the ancient Greek and Latin translators and the long
established practice in the reading of the Hebrew scriptures in the
synagogue. While it is almost if not quite certain that the Name
was originally pronounced Yahweh, this pronunciation was not
indicated when the Masoretes added vowel signs to the consonantal
Hebrew text. To the four consonants YHWH of the Name, which had
come to be regarded as too sacred to be pronounced, they attached
vowel signs indicating that in its place should be read the Hebrew
wordAdonaimeaning Lord (orElohimmeaning God). The ancient Greek
translators substituted the workKyrios(Lord) for the Name. The
Vulgate likewise used the Latin wordDominus. The form Jehovah is of
late medieval origin; it is a combination of the consonants of the
Divine Name and the vowels attached to it by the Masoretes but
belonging to an entirely different word. The sound of Y is
represented by J and the sound of W by V, as in Latin. For two
reasons the Committee has returned to the more familiar usage of
the King James Version: (1) the word Jehovah does not accurately
represent any form of the Name ever used in Hebrew; and (2) the use
of any proper name for the one and only God, as though there were
other gods from whom He had to be distinguished, was discontinued
in Judaism before the Christian era and is entirely inappropriate
for the universal faith of the Christian Church.It is probably safe
to say that among English-speaking Christians, few if any are
really comfortable with Yahweh in their Bible versions. There is no
popular support for using this rendering of the tetragrammaton in
prayer and liturgy, despite all the interest that scholars have
taken in it. The continued use of the Lord cannot really be
objected to on theological grounds, because the precedent was
established in the Church by the apostles themselves, and we cannot
say that the apostles did this because of a superstition. We ought
to assume that there is a good reason for it.The use of Jehovah and
Yahweh are forbidden in the Roman Catholic liturgy. In 2001 the
Vatican's Congregation for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments (the agency in charge of liturgical matters) put forth
an Instruction known asLiturgiam Authenticamwhich included the
following directive:In accordance with immemorial tradition the
name of almighty God expressed by the Hebrew tetragrammaton (YHWH)
and rendered in Latin by the wordDominus, is to be rendered into
any given vernacular by a word equivalent in meaning.22In 2008 this
rule was then reinforced by a Letter to the Bishops Conferences on
The Name of God,23prohibiting use of the termYahwehin the liturgy,
particularly in hymns and Psalm translations. The letter calls
attention to the fact that in the New Testament the use of the Lord
to represent the tetragrammaton has had important implications for
New Testament Christology:When in fact St. Paul, with regard to the
crucifixion, writes that God has highly exalted him and bestowed on
him the name which is above every name (Phil 2:9), he does not mean
any name other than Lord, for he continues by saying, and every
tongue confess that Jesus Christ is Lord (Phil 2:11; cf. Is 42:8: I
am the Lord; that is my name.) The attribution of this title to the
risen Christ corresponds exactly to the proclamation of his
divinity. The title in fact becomes interchangeable between the God
of Israel and the Messiah of the Christian faith, even though it is
not in fact one of the titles used for the Messiah of Israel. In
the strictly theological sense, this title is found, for example,
already in the first canonical Gospel (cf. Mt 1:20: The angel of
the Lord appeared to Joseph in a dream.) One sees it as a rule in
Old Testament citations in the New Testament (cf. Acts 2:20): The
sun shall be turned into darkness. . . before the day of the Lord
comes (Joel 3:4); 1 Peter 1:25: The word of the Lord abides for
ever (Is 40:8). However, in the properly Christological sense,
apart from the text cited of Philippians 2:9-11, one can remember
Romans 10:9 (If you confess with your lips that Jesus is Lord and
believe in your heart that God raised him from the dead, you will
be saved), 1 Corinthians 2:8 (they would not have crucified the
Lord of glory), 1 Corinthians 12:3 (No one can say 'Jesus is Lord'
except by the Holy Spirit) and the frequent formula concerning the
Christian who lives in the Lord (Rom 16:2; 1 Cor 7:22, 1 Thes 3:8;
etc).Summarizing this, we may say that there is a theological
interest in holding to the New Testaments manner of identifying
Christ with God by using the title Lord for both, and that this
interest is best served by following the apostolic tradition of
rendering the tetragrammaton as Lord. Religious devotion to Christ
may even suffer diminution if this is not done. A rendering of the
twenty-third Psalm that says The Lord is my shepherd allows the
reader to think of Christ, the Good Shepherd; but Christ will not
so readily come to mind if the Psalm is rendered Jehovah is my
shepherd, as in the ASV.Of course it was not the intention of the
ASV revisers to obscure these verbal connections and associations,
or prevent Christians from identifying theLordwith Christ. But this
has been the stated purpose of some translations done by Arians and
Unitarians, who have a theological interest in sharply
distinguishing Christ from God. In 1789 Joseph Priestley (a leading
figure among English Unitarians) proposed a new English version of
the Bible that would observe the following rule of translation: In
the Old Testament, let the word Jehovah be rendered by Jehovah, and
also the wordin the New, in passages in which there is an allusion
to the Old, or where it may be proper to distinguish God from
Christ.24Priestleys Unitarian version was never printed, but in
1950 a version done by Arians did adopt this rule. TheNew World
Translationof the Jehovahs Witnesses uses the name Jehovah to
translatein many places, so as to prevent anyone from identifying
Christ with God.Other Sacred Name cults put great emphasis on the
use of the tetragrammaton, and also upon the supposed Hebrew form
of the name of Jesus, for reasons that are not always clear. Some
seem to believe that particular Hebrew pronunciations of the names
for God and Christ are a mark of the true Church, and that there is
even something wrong with using the Graecized and Anglicized form
Jesus instead of Yeshua, or Jehoshua, Yahshua, or whatever
pronunciation is being put forth as most authentic.25The New
Testament writers obviously cared nothing for all that. It stems
from the dilettantish interest in Hebrew that one often finds among
modern Pentecostals, Adventists, and other unorthodox people, who
fancy that they are restoring something essential to true
Christianity by using Hebrew names and words which the writers of
the New Testament did not feel any need to use. These Hebrew words
are then invested with sectarian significance. We sense that their
desire to use a differentnamefor God is connected with a tendency
to reject theconceptof God associated with historic Christian
orthodoxy. TheirYahwehis not ourLord, theirYeshuais not our Jesus,
theirMessiahis not our Christ.26Probably an inordinate interest in
using the tetragrammaton also involves the same superstitious
thinking that led some people in ancient times to use it as a
magical word, with the idea that the power of the Deity can be
summoned by the correct intonation of his name. This does not honor
God, it spurns the custom of the apostles, and it would probably
not have been tolerated by them.The use of theLord to represent the
tetragrammaton will no doubt continue to be normal in English Bible
versions. The example of the apostles, confirmed by two millennia
of tradition, is not to be set aside lightly. The interests of
scholars who wish to call attention to the use of the Name are
adequately served by the use of the capital letters which indicate
where the tetragrammaton occurs in the Hebrew
text.________________________________1.Borrowed directly from the
Greek, meaning a word of four letters.2. , , .De Vita Mosis, book
II 114, after the edition of Cohn and Wendland.3.J. F. McLaughlin
and J. D. Eisenstein, Names of God, inThe Jewish Encyclopediavol. 9
(New York: Funk and Wagnalls, 1905), p. 162. The pronunciation of
the written Name was used only by the priests in the Temple when
blessing the people (Num. vi. 22-27); outside the Temple they used
the title Adonai (Sotah vii. 6; p. 38a). The high priest mentioned
the Name on Yom Kippur ten times (Tosef., Yoma, ii.; 39b). R.
Johanan said the sages delivered to their disciples the key to the
Name once in every Sabbatical year.4.In hisPreface to the Books of
the Kings, Jerome writes:Et nomen Domini tetragrammaton in
quibusdam graecis voluminibus usque hodie antiquis expressum
litteris invenimus.And we find the four-lettered name of the Lord
in certain Greek books written to this day in the ancient
characters.5.See the discussion in Sean M. McDonough,YHWH at
Patmos: Rev. 1:4 in its Hellenistic and early Jewish
setting(Tbingen: Mohr Siebeck, 1999), p. 120.6.E. Schild, On Exodus
III 14: I Am That I Am,Vetus TestamentumVol. 4, Fasc. 3 (Jul.,
1954), pp. 296-302, argues that the Septuagints is really more
accurate than the usual English translations.7. o o, , o o o o, o o
' o oo, .De Vita Mosis, book I 75 in the edition of Cohn and
Wendland. See also Philos discussion of the revealed titles of God
in his treatiseDe Abrahamo, 119-125. I should mention that in Philo
the term Being is used in a metaphysical Platonic sense, as
denoting the absolute and unchanging Reality that stands over the
transitory and conditional Existence of earthly objects.8.Was
bedeutet Jahwe? An Versuchen, ohne Rcksicht auf Ex 3.13-14 zu
antworten, gebricht es nicht. Man hat dazu nichts zu tun, als die
semitischen Wurzeln mit den drei Konsonanten h w h und ihren
mglichen Spielformen durchzumustern, und kommt bei diesen Verfahren
sowohl auf den Fallenden (den heiligen Meteorstein) als auf den
Fllenden (durch Blitze; also einen Gewittergott) als auf den
Hauchenden (den Wind- und Wettergott) als auf noch anderes, alles
mit gleichem Recht. Aber so beachtenswert diese Deuteversuche auch
sprachlich sind, so wenig tragen sie theologisch ab. Denn zweierlei
steht fest: 1. keine dieser Deutungen kann etwas Entscheidendes
geltend machen, was ihr vor den andern den Vorzug gbe; 2. keine
dieser Deutungen fhrt zu dem Jahwe des AT hinber. Aber es ist
mglich, unter strenger Beobachtung der philologischen Regeln und in
genauer Analogie zu bekannten und durchsichtigen hebrischen
Nominalbildungen, den Namen von der Wurzelhwhherzuleiten; dann
bedeutet er: Sein, Wesen, Leben, oder, denn solche Abstrakta sind
dem Hebrischen wohl fern: der Seiende, der Lebendige (s. L. Khler,
Die Welt des Orients, 1950, 404 f.); dann is die Deutung von Ex
3.13 auf der richtigen Spur.Theologie des Alten Testaments, von
Ludwig Khler(4th ed., Tbingen: Mohr, 1966), pp. 24-5. English
translation fromOld Testament Theology by Ludwig Khler, translated
by A.S. Todd, from the third German edition of 1953 (Philadelphia:
Westminster Press, 1957), pp. 42-43.9.An example of this
interpretation of the Name is found in C.J.H. Wright, God, Names
of,International Standard Bible Encyclopedia, revised edition, vol.
2 (Eerdmans, 1982) p. 507. In Ex. 3:14f. God declares that his name
is'ehyeh 'aser 'ehyeh. The verb'ehyehis imperfect qal and is
obviously linked to the tetragrammaton, as vv. 14f. make plain. Of
the two possible senses for it, I am who/what I am and I will be
who/what I will be, the latter is preferable but not because the
idea of God as a self-existent, unique, transcendent being is
foreign to Hebrew thought, as has often been said (cf. Isa. 40-55,
which describe Yahweh in exalted language that implies all those
things). Rather, it is preferable because the verbhayahas a more
dynamic sense of being not pure existence, but becoming, happening,
being present and because the historical and theological context of
these early chapters of Exodus shows that God is revealing to
Moses, and subsequently to the whole people, not the inner nature
of his being, but his active, redemptive intentions on their
behalf. He will be to them what his deeds show him to be. It is
especially made clear that he will be with them. In the context of
the call of Moses and the revelation of the significance of the
divine name, the promise I will be with you/your mouth occurs three
times (Ex. 3:12; 4:12, 15). The presence of God is then realized in
the covenant, of which the vital preface is Gods proclaiming
Himself as a redeeming (20:2) and forgiving (34:6) God. It is this
assurance of the presence of the Saviour God with his covenant
people which is embodied in the name Yahweh (Abba, p. 325).
Likewise Elmer A. Martens, God, Names of,Bakers Evangelical
Dictionary of Biblical Theologyedited by Walter A. Elwell, 1996.
The meaning of the name YHWH may best be summarized as present to
act (usually, but not only) in salvation. The name YHWH specifies
an immediacy, a presence. Central to the word is the verb form of
to be, which points in the Mosaic context to a being present. Again
I would point out that this idea of the meaning of the Name is not
based upon the etymology indicated in Exodus 3:14 but upon the
larger context.10.H.H. Rowley,The Faith of Israel: Aspects of Old
Testament Thought(Philadelphia: Westminster Press, 1956), p. 55.
For this reason we have no need to discuss the problem of the
meaning of the name Yahweh. This has been much discussed, and a
variety of views advanced. But etymology is not finally important
here for Old Testament theology, since not etymology but experience
filled the term with meaning.11.See Barry J. Beitzel, Exodus 3:14
and the Divine Name: A Case of Biblical Paronomasia,Trinity
Journal1/1 (1980), pp. 5-20. Likewise R.L. Harris, in an editorial
note inserted in the articlein theTheological Wordbook of the Old
Testament, vol. 1 (Moody Press, 1980) dismisses the explanation
given Exodus 3:13-15 as a play on words, and concludes: As to the
meaning of the name, we are safer if we find the character of God
from his works and from the descriptions of him in the Scripture
rather than to depend on a questionable etymology of his name. (p.
211.) This however ignores the fact that the use of in the
Revelation of John assumes that Exodus 3:13-15 does explain the
meaning of the name.12.See George F. Moore, Notes on the Name,The
American Journal of Theology, Vol. 12, No. 1 (Jan., 1908), pp.
34-52.13.English translation fromCommentaries on the Four Last
Books of Moses Arranged in the Form of a Harmony by John Calvin,
translated by the Rev. Charles William Bingham(Edinburgh: Calvin
Translation Society, 1843), pp. 73, 127. The latin text fromIoannis
Calvini Opera Que Supersunt Omniaedited by Baum, Cunitz and Reuss,
vol. 24, coll. 43-44, 78, reads:Sum qui sum. Futurum verbi tempus
legitur Hebraice: Ero qui ero: sed quod praesenti aequipollet, nisi
quod designat perpetuum durationis tenorem. Hoc quidem satis
liquet, Deum sibi uni asserere divinitatis gloriam, quia sit a se
ipso ideoque aeternus: et ita omnibus creaturis det esse, vel
subsistere. Neque enim vulgare quidquam vel commune aliis de se
praedicat, sed aeternitatem vendicat propriam solius Dei, idque ut
pro sua dignitate celebretur. Proinde continuo post neglecta
ratione grammaticae, idem verbum primae personae loco substantivi
usurpat, et verbo tertiae personae annectit: ut admiratio subeat
animos, quoties incomprehensibilis essentiae fit mentio. Etsi autem
de hac aeternitate magnifice disserunt philosophi, et Plato
constanter affirmet, Deum proprie esse , hoc tamen elogium non
scite, neque ut decet, in suum usum accommodant, nempe ut unicum
esse Dei absorbeat quascunque imaginamur essentias: deinde ut
accedat simul summum imperium et potestas gubernandi omnia. Unde
enim falsorum Deorum turba, nisi quod pravis figmentis divisum
numen in partes impie laceratur? Ergo ut solide apprehendamus unum
Deum, scire primum necesse est, quidquid in coelis est vel in
terra, precario suam essentiam vel subsistentiam ab uno qui solus
vere est, mutuari. Ex illo autem esse nascitur et posse: quia si
Deus omnia virtute sustinet, arbitrio quoque suo regit. . . .De
nomine Iehova longum esset referre omnium sententias. Certe quod
ludaei nec proferre nec scribere illud audent, sed substituunt
nomeu Adonai, putida est superstitio. Nihilo enim magis probabile
est quod multi docent, esse ineffabile quia secundum rationem
grammaticae non scribitur. Hoc quidem extra controversiam est,
deduci a verbovelideoque recte nomen essentiale Dei a peritis
interpretibus dicitur, quum alia sint quasi epitheta. Quum ergo
nihil Deo magis sit proprium quam aeternitas, vocatur Iehova quod a
se ipso habeat esse, et arcana inspiratione omnia sustineat. Nec
Grammaticis assentior qui pronunciari nolunt quia non sit regularis
inflexio: quando pluris mihi est etymologia, cuius omnes fatentur
Deum esse autorem, quam centum regulae.14.The Eternal rendering
became a traditional one in French Bibles, and it also became
popular with German Jews after Moses Mendelssohn used its German
equivalent (Der Ewige) in his translation of the Pentateuch (1780).
Mendelssohns rather loose rendering of Exodus 3:13 was: Gott sprach
zu Mosche: Ich bin das Wesen welches ewig ist. Er sprach nmlich: So
sollst du zu den Kindern Jisraels sprechen: Das ewige Wesen,
welches sich nennt: Ich bin ewig, hat mich zu euch gesendet.
Thereafter he translates the tetragrammaton as Der Ewige. James
Moffat also used the Eternal in his English translation of the Old
Testament, published in 1926. In his preface Moffatt explains: One
crucial instance of the difficulty offered by a Hebrew term lies in
the prehistoric name given at the exodus by the Hebrews to their
God. Strictly speaking, this ought to be rendered Yahweh, which is
familiar to modern readers in the erroneous form of Jehovah. Were
this version intended for students of the original, there would be
no hesitation whatever in printing Yahweh. But almost at the last
moment I have decided with some reluctance to follow the practice
of the French scholars and of Matthew Arnold (though not exactly
for his reasons), who translate this name by the Eternal, except in
an enigmatic title like the Lord of hosts. There is a distinct loss
in this, I fully admit; to drop the racial, archaic term is to miss
something of what it meant for the Hebrew nation. On the other
hand, there is a certain gain, especially in a book of lyrics like
the Psalter, and I trust that in a popular version like the present
my choice will be understood even by those who may be slow to
pardon it.15.The one exception to this is the remarkably bad
version of the Psalms included in the first two editions of
theBishops Bible(1568), in which the tetragrammaton is rendered as
God. In later editions of the Bishops Bible this version of the
Psalms was replaced by that ofthe Great Bible(1539).16.Here Arnold
refers to T.K. Cheyne,The Book of Isaiah Chronologically Arranged:
An Amended Version with Historical and Critical Introductions and
Explanatory Notes(London: Macmillan and Co., 1870). A Notice at the
end of Cheynes Introduction says, The reader is requested to bear
in mind that the form Jehovah is not adopted in this book on the
supposition of its correctness, but simply in deference to custom.
The proper form is Jahveh.17.Arnold is referring to an anonymous
work entitledThe Psalms Chronologically Arranged: An Amended
Version with Historical Introductions and Explanatory Notes, by
Four Friends(London: Macmillan and Co., 1867).18.Matthew
Arnold,Isaiah XL-LXVI with the Shorter Prophecies Allied to It,
Arranged and Edited with Notes(London: MacMillan and Co., 1875),
Introduction, pp. 12-14.19.Charles Briggs, The revised English
Version of the Old Testament,The Presbyterian Review, vol. 6 (July
1885) p. 527.20.Benjamin Warfield, Review of the American Standard
Version inThe Presbyterian and Reformed Review, vol. 13 (1902), p.
646.21.However correct this practice might be in scholarly
theoryfor the word in Hebrew is indeed a proper name, not a titleit
was disastrous from the point of view of the liturgical,
homiletical, and devotional use of the Bible, and was almost
universally disliked. Robert C. Dentan, The Story of the New
Revised Standard Version,Princeton Seminary Bulletin11/3 (1990), p.
212.22.iuxta traditionem ab immemorabili receptam, immo in
supradicta versione LXX virorum iam perspicuam, nomen Dei
omnipotentis, sacro tetragrammate hebraice expressum, latine
vocabulo Dominus, in quavis lingua populari vocabulo quodam eiusdem
significationis reddatur.23.The full text of the letter may be seen
at .24.See the Rules of Translating for A Plan to Procure a
Continually Improving Translation of the Scriptures inThe
Theological and Miscellaneous Works of Joseph Priestley, edited by
J.T. Rutt, vol. 17 (London: G. Smallfield, 1820), p. 532.25.Members
of one group known as the Assemblies of Yahweh have produced a
revision of the Rotherham version entitledThe Restoration of the
Original Sacred Name Bible(Buena Park, Calif.: Missionary
Dispensary Bible Research, 1970). Their Statement of Doctrine says,
We affirm that it is necessary and most important to our salvation
that we accept the revealed, personal Name of our Heavenly Father
YAHWEH and the Name of His Son, our Savior YAHSHUA the MESSIAH. We
affirm also that the most accurate transliteration of these Names
from the Hebrew into the English is by the spellings employed
above. (Bob Larson,Larsons Book of World Religions and Alternative
Spirituality[Tyndale House, 2004], p. 48).26.The use of Hebrew
forms is connected with a desire to emphasize the Hebrew roots and
the Jewishness of Christ and his apostles, but it runs directly
against the grain of the New Testament, which constantly emphasizes
that Christianity is a universal faith that quite transcends the
Judaism of its time. Entire books of the New Testament are
specifically designed to make this point. Christ was obviously not
the ethnicMessiahof Jewish expectation, but rather the Savior of
the world.
Bible Research>Interpretation> Tetragrammaton