chi siamo
Laura Sacco, educatrice, sociologa e mentore digitale.
Amo leggere, nuotare, cucinare e curiosare in internet
WP team polyglots - GTE per l'Italia TW @lausacco Slack @lasacco
Paolo Valenti, Cacciatore di draghi cattivi GTE da quasi sempre https://paolovalenti.info +39 393 294 81 56 (for women only) TW e Slack @wolly
la polyglotil dev
attraverso un dialogo fra una polyglot e un dev vi racconteremo
il significato delle abbreviazioni che usiamo
cosa si deve sapere per localizzare WP
cosa si deve fare per localizzare WP
quali strumenti usiamo per localizzare
il contatto
Ciao lasacco, sono wolly l’autore del plugin ABC. Il mio plugin è appena stato approvato da WP ed è ora disponibile sul sito. Vorrei che fosse tradotto nel maggior numero di lingue possibile. Ho visto che hai tradotto molti progetti, vorresti tradurlo per l’italiano?
Ciao Wolly, piacere di conoscerti. Sì, sono una polyglot di wp, sono PTE di alcuni progetti e uso
regolarmente GP per le traduzioni. Conosco le regole della l10n, e uso Slack ....
lasacco, aspetta un attimo. Che lingua parli? Cosa significano tutte quelle sigle?
LE PAROLE DEI POLYGLOTS
GTEIl General Translation Editor (GTE) è la persona che ha accesso globale alla validazione delle stringhe tradotte in ogni tipo di progetto (temi, plugin, ecc.) per uno specifico locale. Il GTE può approvare il lavoro di altri GTE e dei PTE.
PTE
Il Project Translation Editor (PTE) è responsabile della supervisione delle traduzioni di uno (o più) singoli progetti (ad esempio BuddyPress, WooCommerce o Twenty Fourteen). Il PTE autorizza e valida le stringhe tradotte dai Contributor nel progetto a cui è abbinato. Viene nominato dai GTE.
ContributorI Translation Contributor sono tutte quelle persone che hanno suggerito almeno una traduzione in una specifica lingua a uno qualsiasi dei progetti WordPress. Le loro traduzioni devono essere approvate da un GTE o PTE.
i18n internazionalizzazione
Il processo di predisposizione (in fase di sviluppo) di temi e plugin per la futura, corretta, generazione di traduzioni in altre lingue, oltre all'originale (solitamente l’inglese).
l10n localizzazione
La traduzione, in una data lingua (locale), di un prodotto precedentemente internazionalizzato.
LE PAROLE DEI POLYGLOTS/2GP GlotPress, la piattaforma che viene usata per tradurre i progetti free di
WordPress. Si visualizza all'indirizzo translate.wordpress.org
P2I blog dei diversi team su make.wordpress.org. Il termine «P2» deriva dal nome del tema di WordPress utilizzato da questi blog. Quello dei Polyglots è il seguente: https://make.wordpress.org/polyglots
O2 L'insieme di plugin+tema che identifica l'area di lavoro dei diversi team sul sito WordPress.org In Italia è it.wordpress.org/team
Rosetta
Così si chiamano i siti web WordPress.org di ogni paese che sono il riferimento della community locale nella rispettiva lingua. Quando si dice «mettiamo su Rosetta» per lo più si fa riferimento all’aggiunta o alla modifica di informazioni e contenuti del sito WordPress in italiano: https://it.wordpress.org/
SlackÈ una piattaforma di comunicazione per gruppi di lavoro. È organizzata in canali, come le chat IRC, e funziona allo stesso modo ma Slack aggiunge la possibilità di condividere file in modo facile e veloce e soprattutto permette l'integrazione con centinaia di servizi esterni.
le regole
Ottimo, so che alcuni team di altre lingue hanno delle regole, funziona così anche per l’italiano?
Certo, abbiamo delle linee guida a cui tutti i traduttori devono attenersi …
Alcune regole derivano dall'uso corretto della lingua, altre sono convenzioni stabilite all'interno
della community dei Polyglot
Quindi il primo requisito per un traduttore è conoscere la grammatica italiana, ancora prima dell'inglese ;)
Le linee guida
usare un linguaggio informale
tradurre con costruzioni sintattiche e verbali semplici
riflettere il tono dell'originale ma adattandolo alla cultura italiana (localizzare)
capire dove è collocata la frase che si sta traducendo (contestualizzare)
usare in modo corretto accenti, apostrofi, punteggiatura, maiuscole/minuscole
fare attenzione ai termini tecnici, alle entità e ai placeholder
consultare sempre il glossario in caso di dubbio, confrontarsi su Slack
i placeholder
I placeholder (letteralmente segnaposto) sono dei simboli che servono per migliorare la sicurezza del
codice e, in altri casi, a localizzare date e altri elementi
A proposito del contestualizzare e tradurre i termini tecnici, mi spieghi come leggere i placeholder?
Place holder
%s (per le stringhe)
%d (per gli interi)
%f (per i numeri in virgola mobile)
yyyy-mm-dd (un formato per le date)
Place holder
yyyy-mm-dd
Questo è uno dei vari formati data disponibile in php NON deve essere tradotto aaaa-mm-gg
La localizzazione corretta è:
dd-mm-yyyy
cfr. http://php.net/manual/it/function.date.php
cosa tradurre
Direi che puoi iniziare dalla versione stabile.Ti chiederei di tradurre almeno il 95% del plugin: questa
è, infatti, la percentuale che serve per generare il pacchetto della lingua. Poi puoi tradurre il readme...
A questo punto direi che posso iniziare a tradurre il tuo plugin. Da dove vuoi che cominci a tradurre?
Per quanto riguarda il readme, la community italiana dei polyglot ha deciso di lasciare in inglese le stringhe relative al changelog. Quella è una parte del readme dedicata espressamente alla descrizione delle migliorie introdotte nelle successive versioni ed è rivolta ai dev, che programmano quasi esclusivamente usando l'inglese.
come si diventa PTE
Se io trovassi un traduttore che accettasse di diventare TE del mio plugin cosa dovrei fare?
Il primo passo è fare la richiesta ufficiale su make.wordpress.org/polyglots.
A quel punto, un GTE italiano chiederà al potenziale PTE di unirsi al nostro team su Slack, dove sarà seguito in un
percorso di accompagnamento per la nomina di nuovi PTE, responsabili della traduzione dei singoli progetti.
Il percorso si chiama PTE mentoring
Il PTE mentoring
1. avere un account sul team WP italiano di Slack
2. tradurre qualche frase, facendo riferimento alle line guida e utilizzando gli strumenti a disposizione dei polyglot
3. ricevere il feedback puntuale di un GTE o di un altro PTE (che viene assegnato)
4. interagire con la community, soprattutto in caso di dubbi
gli strumenti
Hai parlato di strumenti a disposizione dei polyglot, a cosa ti riferisci?
Oltre alle linee guida e al glossario ci sono altri strumenti utili: l'Handbook, GlotDict, il
consistency tool e O2+Slack, per l'aggiornamento del glossario
GLI STRUMENTI DEI POLYGLOTS
HANDBOOK è il manuale per i traduttori di WordPress di riferimento per tutto il mondo. https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/
GlotDictGlotDict è un’estensione per Chrome e Firefox che permette di visualizzare suggerimenti per i termini del glossario ufficiale all’interno della pagina che si sta traducendo.
CONSISTENCY TOOL
è uno strumento molto utile per verificare la coerenza nell’utilizzo di un termine nelle traduzioni: https://translate.wordpress.org/consistency
Slack
è il luogo principale di coordinamento e comunicazione per i team di WordPress. I canali espressamente dedicati ai polyglots sono: #polyglots e #live-polyglots. le istruzioni per iscriversi al team italiano di WordPress: https://it.wordpress.org/files/2015/07/GuidaiscrizionealloSlackdiItaliaWPCommunity.pdf
collaborare tra dev e polyglot: perché?
fornire un confronto con la logica di programmazione spiegare comandi e termini tecnici spiegare le scelte di programmazione garantire una traduzione più fedele allo stile scelto dal dev
favorire il confronto con la logica di traduzione fornire una traduzione coerente con le linee guida segnalare typo segnalare bug
il confronto con i polyglot può:
il confronto con i dev può: