Top Banner
Localization Summit now! Kenji Ono [email protected] Note:title has a little relationship with content
56

Localization summit report in Japan

Jul 20, 2015

Download

Technology

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Localization summit report in Japan

Localization Summit now!Kenji Ono [email protected]

Note:title has a little relationship with content

Page 2: Localization summit report in Japan

Let me introduce…

Kenji Ono

Videogame journalist

SIG-Glocalization member

Please search “SIG-GLOC”

(sorry, only Japanese)

Twitter : kono3478

The business card with

presentment are good at

GDC!

Page 3: Localization summit report in Japan

Well,

Page 4: Localization summit report in Japan

GDC10 was

held in San

Francisco.

Page 5: Localization summit report in Japan

I tripped to Los Angels, because of my airtiket

reservation mistake…

Page 6: Localization summit report in Japan

It was hard trip, but

I had a good exeperience

Page 7: Localization summit report in Japan

There were great vintage SLOT MACHINEs!

Page 8: Localization summit report in Japan

There was a Airport museum in the passage

in San Francisco domestic terminal,

and we could see many vintage Slot Machines there!

Page 9: Localization summit report in Japan
Page 10: Localization summit report in Japan
Page 11: Localization summit report in Japan
Page 12: Localization summit report in Japan
Page 13: Localization summit report in Japan
Page 14: Localization summit report in Japan
Page 15: Localization summit report in Japan

I thought that I should change my speech theme from

Localization summit to

But…

Page 16: Localization summit report in Japan

I feel boredom…

When will you start?

I am sorry,this is my style.

Page 17: Localization summit report in Japan

Localization summit 2010

It started in last year and this is 2nd time.

Advisors: Tom Edwards(Englobe) & Miguel Á. Bernal-

Merino(Roehampton University)

The room became small(120 person) and there were

some guys who couldn’t be attend.

Publishers:1/4,Developers:1/4,Translator:1/2

We discussed about many topics and one of them was

“Localization award”.

Page 18: Localization summit report in Japan
Page 19: Localization summit report in Japan

Overview of Summit(1)

Localizing large RPGs (Bioware)

Standardizing the Localization Process(SOE)

On the fly Player Messaging (EA & Lingoona)

New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote

Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)

Page 20: Localization summit report in Japan

Overview of Summit(2)

Make your games appealing to the Asian Market(SCEK,

EAK)

Advanced Localization Methods for Japanese Games

(SCE, Capcom, Game Arts)

A case study: Buzz Localization (SCE)

Game Market Graphs

Page 21: Localization summit report in Japan

Localizing large RPGs

Theme:Large RPS’s localization process in BioWare

Mass Effect 300000 wards– vo 25,000 lines

Mass Effect2 450000 wards – vo 30,000 lines

Ready for Localization kit in parallel with original

(English)version

Voice guide(for voice recording)

IP(check of trademark in each areas)

Q&A( efficiency improvement of translation work )

Character bible(overview of characters)

Page 22: Localization summit report in Japan
Page 23: Localization summit report in Japan
Page 24: Localization summit report in Japan

BioWare publisher translator

Page 25: Localization summit report in Japan
Page 26: Localization summit report in Japan

I guess that this tool

was customized for

translation based on

Mass Effect’s character

conversation tools…

Page 27: Localization summit report in Japan

A case study: BUZZ! Localization

BUZZ! Casual quiz game of SCEE

Trivia quiz with a direction of TV quiz show

With special controler, 4 playres

8 million copies for PS2,PS3 and PSP except Japan

Page 28: Localization summit report in Japan
Page 29: Localization summit report in Japan
Page 30: Localization summit report in Japan
Page 31: Localization summit report in Japan
Page 32: Localization summit report in Japan

18 local areas and languages

The number of quizzes:6000 quizzes

International English, French, Italian, German, Spanish,

Dutch, Portuguese, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish,

Polish, Russian, Czech, Croatian, Greek, Australian

English, American English

Each territories have own culture and common sense:

There is no mean for literal translation.

Global quiz and Local quiz = 50:50

Page 33: Localization summit report in Japan
Page 34: Localization summit report in Japan
Page 35: Localization summit report in Japan
Page 36: Localization summit report in Japan

Global and Local

“Is the subject of the question known in all

territories?” and ”Is the difficulty level of the question

consistent in all territories?”

2 conditions apply→Global quiz

The other quiz →adaption and Local quiz

Respect of the opinion and judge from local vendors

You should decide Directory Structure, Trackers and

Naming Coventions before translation (6000 questions X

18 locales)

Page 37: Localization summit report in Japan
Page 38: Localization summit report in Japan
Page 39: Localization summit report in Japan
Page 40: Localization summit report in Japan
Page 41: Localization summit report in Japan
Page 42: Localization summit report in Japan
Page 43: Localization summit report in Japan
Page 44: Localization summit report in Japan
Page 45: Localization summit report in Japan
Page 46: Localization summit report in Japan

supplement:how to learn English

for Japanese developers

I have met many western game developers and

translators who came to be able to speak Japanese by

playing Japanese games before.

(not Asian countries, but north America and Europe)

There are few Japanese game developers who came to

be able to speak English by playing Western games.

Why?

Page 47: Localization summit report in Japan

1: Populous

I retraced the western games I had played in college days…

Page 48: Localization summit report in Japan

2:Sim City

Page 49: Localization summit report in Japan

3:Flight Sim

There were no story games

Page 50: Localization summit report in Japan

But, the situation changed!

In very dramatically now・・・

Reason:there were no western story games I had

wanted to play strongly at that time…

Page 51: Localization summit report in Japan

DVD:different region code

Page 52: Localization summit report in Japan

Blu-ray Disk:same between Japan and US

And there is no region limit in PS3 format disk.

Page 53: Localization summit report in Japan

If you change the language option from Japanese to

English in Uncharted 2(Japanese version),

Page 54: Localization summit report in Japan

You can play English version!

Page 55: Localization summit report in Japan

Let’s play western

AAA story games in

English

I will recommend you to play “International” version.(ex: Star Ocean 4)

Page 56: Localization summit report in Japan

See you again at

GDC 2011

[email protected]