L’influence des langues étrangères sur l’italien d’hier et d’aujourd’hui Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse [email protected]
May 02, 2015
L’influence des langues étrangères sur l’italien d’hier et
d’aujourd’hui
Fabio MonterminiCNRS & Université de [email protected]
Langage
lexique
mots
grammairerèglessyntaxe
morphologiephonologie
Enrichissement du lexique• héritage directe (< latin < grec)
pluviam > pioggia taurum > toro
• formation endogène– suffixation, préfixation– composition– lexicalisation de structures syntaxiques
nontiscordardime, cessate il fuoco
• emprunt (exogène)
Héritage du latinaurum aureus pluviam pluvialis
oro aureo pioggia pluviale
Emprunts• emprunts adaptés– phonologiquement / orthographiquement
first lady, garage– morphologiquement
bistecca, sciantosa, sportivo– sémantiquement
smoking, tilt• emprunts non adaptés– gong, abat-jour
Emprunts• calques (emprunts sémantiques)
grattacielo, stella (del cinema)
• emprunts « homonimiques » realizzare (‘comprendre’), eccentrico
• autres cas– « faux » emprunts: porte-enfant, pressing– « faux » anglicismes: junior, habitat, premier– latinismes « indirects »:
gioia (< fr. joie < lat. gaudia, *gozza)
Empruntsfrançais en italien
• XIIIe: gioiello, viaggio, onta• XVIe: trincea, gabinetto, equipaggio• XVIIe: coccarda, calesse, lacchè, canapé• XVIIIe: flanella, baionetta, falbalà, ragù• XIXe: chic/scic, fiacre/fiacchere,
réclame/reclam• XXe: decollare, limousine, hangar
Emprunts« Non si può trovare una lingua che parli ogni
cosa per sé senza aver accattato da altri »
N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua
Emprunts• grecs en latin:
lampada < lampas, angelus < aggelosconscientia < suneidesis
• Lexique de l’anglais (1066: conquête normande):– français 30-40%– latin 15-30%– germanique 25-30%– Autres 15%
Emprunts• Pourquoi on emprunte?
– Domination– Prestige– Expressivité– Utilité (manque d’un mot / nouveaux concepts)
– Une langue fonctionne-t-elle « mieux » que d’autres?
Brève histoire de l’italien
Les dialectes de l’italien
Brève histoire de l’italien
Les dialectes de l’italien Florence
Brève histoire de l’italien
Latin impérial• Grec• Grec chrétien:
baptismus, parabola (> parola), ecclesia• Etrusque
persona, catena, taberna• Gaulois
beccus, carrus, braca
Avant 1000
L’Italie au Vie siècle
Avant 1000• Germanique / gothique
schiena, panca (vs. banca), elmo• Gothique
guardia, nastro, albergo• Longobard
guardia, nastro, albergo• Grec (bizantin)
basilico, argano, falò, -i(e)tano (anconetano)
Italie au Xe-XIIe siècle
Xe-Xie siècle: arabes en Sicile
Xie-XIIe siècle normands en Sicile et Italie du sud
XIIIe-XIVe siècle• Français
cavaliere, sala, gioiello • Arabe
magazzino, tariffa, darsenanuca, sciroppo, alchimiazucchero, azzurro, carciofo
• Germaniqueguelfi, ghibellini
XVe-XVIe siècle• Français
gendarme, batteria, gabinetto• Espagnol
fanfarone, guerriglia, marmellata, flotta • Amérique
tabacco, caimano, patata(mais / granoturco, tomate / pomodoro)
• Autressciabola (croate), caffè (turc), divano (persan)
XVe-XVIe siècleGrammaires (1525: P. Bembo: Prose della volgar lingua)
Académies – dictionnaires(1582: Accademia della Crusca)
Disputes entre classicistes et « florentins »
XVe-XVIe siècle« una lingua converte i vocaboli che ha preso in
prestito da altre al suo uso, ed è così potente che i vocaboli presi in prestito non la disordinano, ma essa disordina loro; perché quello che prende da altri lo tira a sé in modo che sembri suo »
N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua, 1514
XVIIIe-XIXe siècle• Français
menu, bomboniera, appello• Anglais
pony, tram(way), roastbeef, poker• Allemand
walzer, edelweiss, würstel
XXe siècle• Anglais– sports: rugby, derby – économie: manager, target – technologie: box, computer, fax– spectacle, cinéma– Politique: welfare, pool– journax
• Français, espagnol, allemand, russe, chinois…
Résumé
Emprunts « internes »
abbaino (Gênes)
ciao(Venise)
bocciare(Turin)
teppista(Milan)
bruschetta(Abruzzes)
cafone(Naples)
scocciare(Rome)
Conclusion• 1874: première loi italienne contre les
« foréstierismes » (enseignes en langue étrangère)
• 1923: première loi fasciste contre les mots étrangers (autarchie linguistique):– jazz > giazzo, bar > barra / barro, bridge > ponte – chauffeur > autist, regisseur > regista– calcio, rigore, portiere– Topolino, Paperino…
XXe siècle« Rinunziare o sbandire una nuova parola o una sua
nuova significazione (per forestiera o barbara ch’ella sia), quando la nostra lingua non abbia l’equivalente, o non l’abbia così precisa, e ricevuta in quel proprio e determinato senso; non è altro, e non può esser meno che rinunziare o sbandire, e trattar da barbara e illecita una nuova idea e un nuovo concetto dello spirito umano »
G. Leopardi, Zibaldone