If you joined the training via telephone, please select Telephone and enter your audio pin if you haven’t already. If you joined with a microphone and headset or speakers (VoIP), please select Mic & Speakers. We will start promptly at the hour. Welcome to LSNTAP’s LEP 201 webinar!
72
Embed
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Presenters: Jeff Hogue- Staff Attorney at Legal Assistance of Western New York John Freedman-Staff Attorney at Legal Services State Support Dennis Rios- Spanish Content & Outreach Coordinator at Illinois Legal Aid Online Tony Lu- Citizenship Works Project Coordinator at Citizenship Works Liz Keith- Law Help Program Manager at Pro Bono Net
Moderator: Claudia Johnson- LawHelp Interactive Program Manager at Pro Bono Net
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
If you joined the training via telephone, please select Telephone and enter your audio pin if you haven’t already.
If you joined with a microphone and headset or speakers (VoIP), please select Mic & Speakers.
We will start promptly at the hour.
Welcome to LSNTAP’s LEP 201 webinar!
Maximize/minimize control panel with the orange arrow.
VOIP users select Mic & Speakers.Telephone users select Telephone, and then enter the audio pin.
Ask a question or tell us something in the Questions box.
Raise your hand by clicking on the Hand at the bottom of the tool bar if you want to talk. (We will stop after presenters.)
A few logistics before we start…
LSNTAP is recording this training and will post it to their SlideShare account for the LSNTAP and SWEB websites.
Registered attendees will receive an email with a link to this information once it has been posted.
LEP 201 Tips and challenges in expanding LEP
capacity in different tech contexts
Wednesday, December 12, 2012
PresentersModerator- Claudia Johnson, LawHelp Interactive Program Manager Pro Bono Net
Jeff Hogue, Supervising Attorney Legal Assistance of Western New York
John Freeman Supervising AttorneyLegal Services State Support MN
Dennis Rios,
Spanish Content & Outreach Coordinator
Illinois Legal Aid Online
Tony Lu,
Citizenship Works Project Coordinator
Citizenship Works
Liz Keith,
Law Help Program Manager
Pro Bono Net
Presenters- continued
Can Translation Software Help Justice Community Members Deliver Legal Information More Effectively in
Plain English and Foreign Languages?
Jeff Hogue, Legal Assistance of Western New York, Inc. (R)
Topics
1. Methods of Translation
2. Humans vs. Machines
3. Machine Translation
4. Translation Memory
5. Translation Memory in the Justice Community
Introduction
Rapid changes in demographics are putting pressure on legal non-profits to offer services and materials in languages other than English.
How can we use technology to relieve some of this pressure?
How can we expand this technology to better fit our needs?
Methods of Translation
Variety of techniques used to translate text
Each method incorporates varying levels of human brain power and technology
Humans vs. Machines
While brain power is highly skilled, it is often expensive, time consuming and in high demand
Machine output would need to be reviewed, but can save significant time and money, even with the added costs of the software
Mechanized Translation (MT)
Computer software that translates word for word
Does not take context into account
Computer-Assisted Translation (CAT):
• Human using computer software to translate material
Best used as first round of translation
Machine Translation: Google Translate
Translation Memory (TM)
Database of translated phrases or "segments"
Input: Language 1
Output: Language 2
Language 1 Language 2
Existing TM Software
SDL Trados -- www.trados.com
Wordfast -- www.wordfast.com
OmegaT -- www.omegat.com
How do we evaluate these tools?
TM in the Justice Community
Sharing translation memory manager software
Higher standards for non-english documents
Access to consistent
non-english material
Plain language???
TM and Plain Language
How could TM software be used to translate legal jargon into readable, plain language documents?
Advantages?
Disadvantages?
Moving Forward: the Future of TM
Testing the current models -- how will they help us meet our goals
Analysis of cost (in both time and money)
Collaboration
Funding
What's Next?
LawNY is Producing a Translation Software Report:
Can Translation Software that Remembers Whole Translated Phrases Help Justice Community Members Deliver Legal Information More Effectively in Plain English and Foreign Languages?
SummaryIntroductionMethods of Computer- Assisted Translation
Software and Tools in Use NowOverview Strengths and Weaknesses of Existing SoftwareTesting Results with Translation SoftwareSystem Expenses and Cost-EffectivenessImagining a Collaborative Memory Translation Tool for Legal ServicesTranslation Software for Translation from Legal Jargon to Plain EnglishConclusion
• CitizenshipWorks is available in English and Spanish. Wanted to include Chinese, Vietnamese and Korean.
• CitizenshipWorks uses LawHelp Interactive (LawHelp Interactive site, A2J and HotDocs), the Pro Bono Net advocate template, Articulate e-learning Flash module with custom skin.
Adobe Flash & HTML
• Do NOT assume that Adobe Flash and HTML will handle your text the same way.
• Do NOT assume that programs you use all use the same version of Flash
• HTML5 promises a much better multilingual online world…
Chinese Doesn’t Break!
• Written Chinese doesn’t use “spaces”. Words are separated by context, clauses and sentences are separated by punctuation.
• Multi-line Chinese text might be broken into lines dynamically by your software.
• But it might not.
“Stupid Dwelling” and the Diacritics • Vietnamese text uses the Roman alphabet, but
modified with diacritics.• There are at least two ways to encode Vietnamese
characters: Combined and pre-combined.• HTML can handle combined. Adobe Flash requires
pre-combined.• The method your language expert uses to input
characters matters. Can “normalize” using special scripts.
• Meanings can change if the diacritics are missing.
Technology Takeaways• Be familiar with how ALL of the various
technologies you use treat character encoding.
• VERY helpful to have bi-lingual techies.• Look for help from people with experience
handling non-Roman alphabet characters• Don’t assume users will be able to see non-
Roman alphabet characters (HTML5 should solve this)
Project Management Takeaways
• Don’t assume you can just copy-and-paste. You need bilingual resources beyond just a translator – someone has to review, test, revise.
• Build time into project plan to research and test before diving in (and before promising a delivery date).
The Brave New World ofAPI Languages
API Languages in CitizenshipWorks
• CitizenshipWorks was available in English and Spanish. Wanted to include Chinese, Vietnamese and Korean.
• CitizenshipWorks uses LawHelp Interactive (LawHelp Interactive site, A2J and HotDocs), the Pro Bono Net advocate template, Articulate e-learning Flash module with custom skin.
Adobe Flash & HTML
• Do NOT assume that Adobe Flash and HTML will handle your text the same way.
• Do NOT assume that programs you use all use the same version of Flash
• HTML5 promises a much better multilingual online world…
Chinese Doesn’t Break!
• Written Chinese doesn’t use “spaces”. Words are separated by context, clauses and sentences are separated by punctuation.
• Multi-line Chinese text might be broken into lines dynamically by your software.
• But it might not.
“Stupid Dwelling” and the Diacritics • Vietnamese text uses the Roman alphabet, but
modified with diacritics.• There are at least two ways to encode Vietnamese
characters: Combined and pre-combined.• HTML can handle combined. Adobe Flash requires
pre-combined.• The method your language expert uses to input
characters matters. Can “normalize” using special scripts.
• Meanings can change if the diacritics are missing.
National LawHelp.org/espanol2012 TIG grant to Legal Aid Society of Northeastern New York Partners: New York LawHelp Consortium and Pro Bono Net 1.Create a Spanish version of LawHelp.org national homepage
with links to state mirror sites and Spanish content2.Develop 10 nationally-relevant online guides in English and
Spanish to help clients understand the legal system and their language access rights
3.Launch LiveHelp assistance on LawHelp.org/espanol
The need• No Spanish-language gateway to the statewide
website network • A general lack of Spanish plain language
information about the legal system and language access rights in federal areas
• Systemic gaps in services and resources in Spanish make navigating referral systems especially challenging for LEP users
How this initiative will help
• Significantly improve the visibility of the statewide website network for individuals searching for legal aid resources in Spanish
• Increase access to Spanish plain language information about the legal system, legal aid, and language access rights
• Help individuals searching for help in Spanish better understand what resources and services are available through the statewide website network
Current National LawHelp gateway
• Heavily linked by national
organizations and media outlets
• Strong SEO presence• Marketed nationally by
PBN • A top referrer of traffic for
many statewide websites
Preview of national LawHelp.org/espanol
Spanish site [Placeholder photo and website text used here]
Map with links to Spanish statewide
website mirror sites
Coordination with state projects Conducted by Wilneida Negron:Conducted outreach to all statewide website
coordinators for information about Spanish mirror sites and content
Solicited feedback on key state-specific self-help resources
Results will be used for national homepage links and national LiveHelp referrals
Plain language legal education guides• Developed by the Legal Aid Society of Northeastern
New York in partnership with the New York LawHelp Consortium and Pro Bono Net
• Will be posted in English and Spanish to LawHelp.org/espanol and LawHelp.org/NY
• Available in Mandarin, Vietnamese and Tagalog in 2013
• Available for any statewide website or program to use/adapt to support your own language access efforts
Plain language guide topics • An overview of the statewide