Tania Buchkivska y Rabab M’hir 1 DESARROLLO DE TODAS LAS SESIONES Sesión 1 Objetivos Actividades Materiales (textos y otros) Organización del aula - Saber que el español es una lengua románica y que proviene del latín. - Identificar las palabras latinas y escribir su significado en castellano. - Comparar con la versión española. - Reflexión sobre algunas reglas evolutivas. - Apuntar todas las palabras latinas del fragmento latino de Astérix en una columna y escribir su significado en castellano. - Corregir los errores a partir del mismo fragmento en español. - A partir de una lista de palabras ya seleccionadas, reflexionan sobre las reglas evolutivas. Fragmento del cómic Astérix, el galo Parejas Sesión 2 Objetivos Actividades Materiales (textos y otros) Organización del aula - Relacionar los préstamos con la sesión anterior. - Mostrar el modelo del trabajo que van a realizar. - Distribuir los temas junto con la bibliografía en función de los grupos, previamente creados. - Comenzar la redacción del power point: la definición y la localización. Explicación sintética de los préstamos y del proyecto que van a realizar. Realización del power point. Visualización del Prezi A partir de sus bibliografía correspondiente. Seis grupos de 4 alumnos. Sesión 3 Objetivos Actividades Materiales (textos y otros) Organizaci ón del aula - Enseñarle cómo se extrae la información de un texto- modelo a partir de preguntas. - Extraer por sí mismos la información del texto que esté relacionado con su tema. - Terminar el power point. - Cooperación e interacción entre los miembros del grupo - Usando como ejemplo el lusismo, leer y subrayar las ideas relacionadas con el contacto con el español. - Poner en práctica lo trabajado anteriormente con sus propios textos. El texto: “El lusismo en español” Textos: - Americanismos - Anglicismos - Arabismos - Catalanismos - Galicismos - Germanismos Grupos
23
Embed
Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
1
DESARROLLO DE TODAS LAS SESIONES
Sesión 1
Objetivos Actividades Materiales
(textos
y otros)
Organización
del aula
- Saber que el español es
una lengua románica y
que proviene del latín.
- Identificar las palabras
latinas y escribir su
significado en castellano.
- Comparar con la versión
española.
- Reflexión sobre algunas
reglas evolutivas.
- Apuntar todas las palabras
latinas del fragmento
latino de Astérix en una
columna y escribir su
significado en castellano.
- Corregir los errores a
partir del mismo
fragmento en español.
- A partir de una lista de
palabras ya seleccionadas,
reflexionan sobre las
reglas evolutivas.
Fragmento
del cómic
Astérix, el
galo
Parejas
Sesión 2
Objetivos Actividades Materiales (textos
y otros)
Organización
del aula - Relacionar los préstamos con
la sesión anterior.
- Mostrar el modelo del trabajo
que van a realizar.
- Distribuir los temas junto con
la bibliografía en función de
los grupos, previamente
creados.
- Comenzar la redacción del
power point: la definición y la
localización.
Explicación sintética
de los préstamos y del
proyecto que van a
realizar.
Realización del power
point.
Visualización del
Prezi
A partir de sus
bibliografía
correspondiente.
Seis grupos de
4 alumnos.
Sesión 3
Objetivos Actividades Materiales (textos
y otros)
Organizaci
ón del aula - Enseñarle cómo se extrae la
información de un texto-
modelo a partir de preguntas.
- Extraer por sí mismos la
información del texto que
esté relacionado con su tema.
- Terminar el power point.
- Cooperación e interacción
entre los miembros del grupo
- Usando como ejemplo
el lusismo, leer y
subrayar las ideas
relacionadas con el
contacto con el español.
- Poner en práctica lo
trabajado anteriormente
con sus propios textos.
El texto: “El lusismo
en español”
Textos:
- Americanismos
- Anglicismos
- Arabismos
- Catalanismos
- Galicismos
- Germanismos
Grupos
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
2
Sesión 4/5
Objetivos Actividades Materiales
(textos y otros)
Organización
del aula - Exposición de los préstamos.
- Realizar una pauta evaluativa.
Exposición.
Realización de la pauta
evaluativa* mientras se
hacen las exposiciones.
Power Point
Plantilla de
evaluación
Grupos
Individual
*La pauta evaluativa consistirá en contestar individualmente diferentes preguntas
relacionadas no tan solo con el contenido de estas, sino también con las exposiciones de
sus compañeros.
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
3
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
4
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
5
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
6
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
7
Astérix y Obélix: Astérix , el galo
1. Apuntad por parejas las palabras latinas cuyo significado conozcas en la
columna de la izquierda y escribe la palabra equivalente en castellano.
2. Reflexión oral sobre la evolución de las siguientes palabras.
Latín Castellano Catalán
Noster
Bellicoso
Periculosa
Potione
Inseparabilis
Amicus
Semper
Venerabilis
Popularissima
Praecepta
Incredibilis
Dicit
Civitatis
Caelum
Caput
Latín Castellano
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
8
Lusismos en el español1
Los lusismos son las palabras procedentes del portugués que han entrado en otra lengua.
También se denominan lusitanismos, un término más tradicional, pero menos frecuente
en la actualidad. En este artículo sólo citaremos ejemplos de lusismos que son de uso
común en la lengua castellana, pero no nos detendremos en aquellos cuyo uso se
restringe a zonas limítrofes con Portugal o Brasil o a las Islas Canarias. […]
Durante la Edad Media, el gallego-portugués tuvo gran importancia como lengua de la
lírica amorosa, lo que favoreció que el castellano tomara palabras portuguesas, muchas
de ellas, hoy en desuso: coita ganó la batalla a la forma castellana cueita (usada hasta
1300, por Alfonso X, Berceo y el autor del Libro de Alexandre) pero desapareció a
partir de 1500 (posteriormente puede encontrarse en Lope de Vega, 1600, como
arcaísmo); ledo‘alegre’, triunfó en el lenguaje poético, a partir del siglo XIV, sobre la
forma castellana liedo; afeitar ‘maquillarse’ cayó en desuso pero tomó un nuevo
significado y afeite ‘cosmético’ ya es arcaísmo. Sin embargo, permanecen regañar,
moho, pulla o zorro (del portugués zorro ‘holgazán’, derivado de zorrar ‘arrastrar’).
También es posible que las palabras derivadas de enfado (enfadarse, desenfado,
enfadoso) procedan del portugués medieval.
Desde el siglo XV (con los intentos de unión dinática entre Castilla y Portugal) y hasta
el final de la unión lograda por los Austrias (1580-1640), lo portugués fue de buen
tono y estuvo de moda en la corte. De esta época son las palabras mermelada (“os pedí
una mermelada portuguesa”, Fray Antonio de Guevara 1521–1543),caramelo (“¿Poeta
de caramelo?¡Qué dulce debe de ser!”, Tirso de Molina, 1612), despejar (“quien oy me
ha visto teñida en sangre despejar vn muro De Turca gente...” Lope de Vega,
1609), sarao, (“Esta noche hubo gran banquete y sarao en el Palacio del Emperador”,
Alonso de Santa Cruz, 1550), menina (“Gómez Freyle, menino de la princesa, danzó
con otra menina, hija de Lope Hurtado”, Recibimiento que se hizo en Salamanca a la
princesa doña Mª de Portugal, Anónimo de 1543).
En esta misma época la palabra castellana soledad tomó el significado de ‘melancolía,
añoranza’ por influjo del portugués saudade. En este periodo la expresión
portuguesa “achar menos” se transformó en echar menos (que evolucionó a echar de
menos) y sustituyó a la castellana original “fallar / hallar menos”, empleada desde
el Cantar de Mio Cid hasta Cervantes.
El imperio marítimo de Portugal fue anterior al español, por lo que el castellano tomó
muchos términos portugueses relacionados con la navegación, la geografía y nuevos
conceptos relacionados con ella: buzo, vigía, carabela, estela, chubasco,
monzón (temporada, particularmente la propicia para navegar por haber vientos
1 El texto-modelo que se comentará en la tercera sesión.
El subrayado es una guía que se tendrá en cuenta cuando se dará la clase.
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
9
favorables), pleamar, cantil y acantilado, volcán, criollo. Algunos, como angra, están
en desuso o se limitan a ciertas regiones del castellano: garúa (de caruja ‘niebla’)
‘llovizna’ en Canarias y América, laja ‘bajo de piedra’ en Andalucía y
América, callao ‘guijarro’ en Canarias.
Por la misma razón, muchos nombres de peces y animales marinos proceden del
gallego-portugués: almeja, mejillón, ostra, perca, cachalote, o el colectivo cardumen.
El uso de las palabras de este origen se ha visto reforzado por el hecho de que algunos
de estos animales son característicos de Galicia, desde donde se suministran al resto de
España.
En sus empresas marítimas, los portugueses conocieron conceptos y productos
exóticos procedentes de sus colonias en el Lejano Oriente o África y su lengua fue
intermediaria entre el vocablo original y el que entró en castellano: del japonés, biombo,
bonzo; del chino, charol, cha ‘té’ o mandarín; del árabe, tifón; del malayo, lancha.
Otras palabras exóticas llegadas desde entonces a través del portugués
son cafre ‘habitante de Cafrería, en Sudáfrica’, bambú, catre, carambola, pagoda,
bengala (región del Indostán), malabar (región de la India), cachimba(procedente del
bantú), cacatúa (voz onomatopéyica procedente del malayo), ananás.
A partir del siglo XVIII, se redujo la entrada de lusismos en el castellano peninsular,
como consecuencia de la llegada al trono español de la dinastía francesa de los
Borbones y la pérdida de importancia política y económica de Portugal. No obstante,
siguieron llegando algunas palabras portuguesas: paria, barullo, chirigota,
vitola (término procedente del ámbito militar). Parece ser que se debe a los autores
modernistas hispanoamericanos la extensión del adverbio otrora (procedente del
portugués outrora, pero tomado del hablado en Brasil).
Por las estrechas relaciones históricas entre Portugal y Castilla desde la Edad Media
hasta los Siglos de Oro (periodo durante el que ambas lenguas nacen y llegan a su
madurez), los lusitanismos del español y los hispanismos del portugués pueden
considerarse, más que préstamos léxicos, un “explicable intercambio familiar”
(Gregorio Salvador).
Las numerosas coincidencias e interferencias entre el portugués, el gallego y el leonés
hace que, en muchos casos, sea difícil precisar si se trata de una palabra procedente del
portugués o de un occidentalismo.
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
10
Preguntas:
Leer y subrayar los elementos relacionados con el contacto con el español.
1. ¿Qué es un lusismo?
2. ¿En qué aspectos son destacables los préstamos del portugués? (la lírica
amorosa, la corte, la navegación, la geografía , peces y animales marinos,
conceptos y productos exóticos)
3. ¿En qué época se reducen los lusismos? ¿A qué es debida esta reducción?
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
11
AMERICANISMOS
Americanismos en el español general
Los americanismos son las palabras procedentes de las lenguas indígenas americanas
que entraron en el español a partir del descubrimiento del continente. Los
conquistadores y cronistas tuvieron que recurrir a las palabras de los nativos para
nombrar las realidades desconocidas que se encontraron en un mundo exótico.
La utilización de palabras indígenas en el español empezó con el mismo
descubrimiento: En el Diario del primer viaje de Colón ya aparecen voces taínas.
Fernández de Oviedo, en su Historia general y natural de las Indias (1535-1557)
necesita recurrir a más de 500 americanismos para describir la flora, la fauna y la
etnografía del nuevo continente; y Bernal Díaz del Castillo en Historia verdadera de la
conquista de la Nueva España (a. 1575), usa más de ochenta. A menudo, estos
americanismos se dieron a conocer en construcciones que recurrían a la disyunción
(término indígena o palabra española): “ají o pimiento”, “reyes o caciques”, “canoa o
barca de las que tienen los indios"…
Especialmente a partir de la independencia de los países americanos, se publicaron
numerosos repertorios y diccionarios de americanismos, porque los lexicógrafos de
estos países quisieron destacar la aportación de las lenguas indígenas al español. Sin
embargo, mucho de esos términos no pertenecen al español general, sino que son
localismos o solo los emplean hablantes indios; por otra parte, suelen referirse a
herramientas o técnicas agrícolas y artesanas o a vestidos y costumbres locales.
En el español peninsular, aunque algunas palabras dan nombre a productos muy
comunes (tomate, tabaco, chocolate...), la influencia ha sido más reducida, porque no
existen muchas de las cosas que nombran los americanismos. En el Diccionario de
Autoridades (1726-39) solo se incluían unos 150.
Los primeros indigenismos son de origen taíno, lengua de la familia arahuaca hablada
en las islas de La Española y Puerto Rico. Los de este origen forman el grupo más
numerosos de americanismos en español, porque fue con los hablantes de esta lengua
con quienes se tuvo el primer contacto con la realidad del nuevo continente, y muchas
de sus palabras, ya asumidas por los conquistadores, se extendieron al resto de América
sustituyendo a las propias de otras regiones. Esto explica que sean mucho más
Tania Buchkivska y Rabab M’hir
12
numerosos los términos taínos que los nahuas o quechuas, a pesar de que su desarrollo
cultural y político era muy inferior al de los mayas o los incas. Taíno es el primer
americanismo aceptado por el español: canoa, que ya incluyó Nebrija en su
Diccionario. Posteriormente se difundió a numerosas lenguas europeas.
Palabras de origen taíno o arahuaco son, además de canoa: cacique, maíz, batata,