Pendolare RCF 210-245-285-320 Pendolare RCG 210-245-285-320 Pendolare 210-245-285-320 Libretto di Uso e Manutenzione Falciatrice a dischetti rotanti Instruction and Maintenance Manual Rotating disk lawnmower Bedienungs und Wartungsanleitung Mähmaschine mit Drehscheiben SERIAL NUMBER:
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Pendolare RCF 210-245-285-320
Pendolare RCG 210-245-285-320
Pendolare 210-245-285-320
Libr etto di Uso e Manut enzioneFalciatrice a dischetti rotanti
Instr uction and Mainte nance Manual Rotating disk lawnmower
Bedi enungs und Wartung sanleitungMähmaschine mit Drehscheiben
SERIAL NUMBER:
Marangon s.r.l. Via Valsugana nr.11b 35010 San Giorgio In Bosco (Padova) Italy Tel.+39 495996346 Fax.+39 499450220 Codice Fiscale e Partita IVA IT04264050289 Email : [email protected] - www.marangon.it
Dichiarazione di Conformità CE La Ditta Marangon s.r.l. dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina È conforme ai Requisiti di Sicurezza e Tutela della Salute di cui alla Direttiva 2006/42/CE e successive modifiche e integrazioni.
EC Certificate of Conformity We Marangon s.r.l. declare in sole responsability that the product to which this certificate applies, conforms to the basic safety and requirements of Directions 2006/42/CE. to effect correct applications of the safety and healt requirements stated in the ECC Directions, the following standards and/or technical specifications were consulted
Déclaration de conformité CE Nous Marangon s.r.l. déclaron sous notre seule responsabilité quele produit faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive 2006/42/CE. Pour mettre en preatique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de securité et de santé stipulées dans les Directives de la CE, il a été tenu compte des normes ou des spécifications techniques suivantes:
EG. Konformitätserklärung Wir Marangon s.r.l. erklären in alleineger Verantwortung, daß das Produckt auf das sich diese Erklärung bezeiht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie 2006/42/CE.
Declaraciòn de Conformidad CE Nós Marangon s.r.l. declaramos com responsabilidade própria que o produto a que se refere esta declaraçāo corresponde às exigências fundamentais respectivasà segurança e à saúde da norma da 2006/42/CE. Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde mencionadas nas normas CE consultau-se as seguintes normas e/ou especeficaçoes técnicas
Declaraç āo de Conformidade CE Nosotros Marangon s.r.l. declaremos bajo responsabilidad propia que el producto al cual se refiere la presente declaración corresponde a las exigencias básicas de la normativa de la 2006/42/CE y reference a la seguidad y a la sanidad. Con el fin de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la sanidad mencionadas en las normatives de la CE fuéron consultadas las siguientes normativas y especificaciónes técnica
UNI EN 745:2010 - UNI EN ISO 4254-7:2010 - UNI EN 983-983:2009 - UNI EN ISO 13857:2008 - UNI EN ISO 12100-1/2 :2005 - UNI EN ISO 5674:2009
San Giorgio in Bosco Giulio Marangon - President 23/02/2017
Type : PENDOLARE 540 rpm Mod : Serial Number:
4
5
Sommario ALLGEMEINE BESCHREIBUNG DER ............................................................................................................................................ 9 GENERAL DESCRIPTION OF THE MACHINE ................................................................................................................................ 9 DESCRIZIONE GENERALE DELLA MACCHINA .................................................................................................................................. 9
AUFKLEBER UND WARNUNGEN ........................................................................................................................................................ 10 STICKERS AND ARNINGS ................................................................................................................................................................... 10 ADESIVI E AVVERTENZE .................................................................................................................................................................... 10
ABLADEN UND AUSPACKEN .............................................................................................................................................................. 15 UNLOADING AND UNPACKING ........................................................................................................................................................... 15 SCARICO E SBALLAGGIO ................................................................................................................................................................... 15
EINSTELLUNG DER AUFHÄNGUNG ................................................................................................................................................... 16 ADJUSTMENT OF THE SUSPENSION ................................................................................................................................................ 16 REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE .............................................................................................................................................. 16
EINSTELLUNG DER HÖHE VOM BODEN ............................................................................................................................................ 17 ADJUSTMENT OF THE HEIGHT FROM ............................................................................................................................................ 17 REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DA TERRA ........................................................................................................................................ 17
EINSTELLUNG DER .......................................................................................................................................................................... 18 ADJUSTMENT OF THE SAFETY UNHITCHING ................................................................................................................................... 18 REGOLAZIONE DELLO SGANCIAMENTO DI SICUREZZA ................................................................................................................. 18
DER MÄHSTANGE UND ENTSPRECHENDER BLOCK FgR TRANSPORT .................................................................................. 19 SUSPENSION AND SAFE-STOPPER FOR TRANSPORT .............................................................................................................. 19 REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE DELLA BARRA FALCIANTE ........................................................................................... 19
EINSTELLUNG DER GELENKWELLE .................................................................................................................................................. 20 ADJUSTMENT OF THE CARDAN......................................................................................................................................................... 20 REGOLAZIONE DELL’ALBERO DI TRASMISISONE A CARDANI ........................................................................................................ 20
TRANSPORT-POSITION ...................................................................................................................................................................... 21 TRANSPORT POSITION ...................................................................................................................................................................... 21 POSIZIONE DI TRASPORTO ............................................................................................................................................................... 21
VERTICAL TRANSPORT POSITION (OPTIONAL) ............................................................................................................................... 22 VERTICALE TRNSPORT POSITION (OPTIONAL) ............................................................................................................................... 22 POSIZIONE DI TRASPORTO VERTICALE (OPTIONAL) ...................................................................................................................... 22
RELEASE DER MASCHINE .................................................................................................................................................................. 23 UNHITCHING OF THE LAWNMOWER ................................................................................................................................................. 23 STACCO DELL MACCHINA ................................................................................................................................................................. 23
MESSER - KONTROLLE ...................................................................................................................................................................... 24 CHECK OF THE CUTTING BLADES .................................................................................................................................................... 24 CONTROLLO DEI COLTELLI ............................................................................................................................................................... 24
KONTROLLE DER FIXIERUNGS- .................................................................................................................................................. 25 CHECK OF THE CUTTING BLADE ............................................................................................................................................ 25 CONTROLLO DEGLI ELEMETI DI FISSAGGIO DEI COLTELLI ........................................................................................................... 25
HYDRAULISCHE ANLAGE ................................................................................................................................................................... 26 THE HYDRAULIC SYSTEM .................................................................................................................................................................. 26 IMPIANTO IDRAULICO ......................................................................................................................................................................... 26
MÄHMASCHINEN MIT LIMATISIERUNG ............................................................................................................................................. 27 MACHINES WITH CONDITIONING DEVICE.................................................................................................................................... 27 TENSIONAMENTO DELLE CINGHIE DELLA MACCHINE CON CONDIZIONATORE ......................................................................... 27
EINSTELLEN DER MÄSCHINEN MIT KLIMATISIERUNG (RCF) ................................................................................................... 28 TUNING OF THE MACHINES WITH............................................................................................................................................ 28 REGOLAZIONI DELLE MACCHINE CON CONDIZIONATORE (RCF) ................................................................................................. 28
REGULIERUNG DES MAHER MIT WALZEN AUFBEREITER .............................................................................................................. 29 RCG MOWERS ADJUSTEMENT .......................................................................................................................................................... 29 REGOLAZIONE DELLE MACCHINE CON CONDIZIONATORE (RCG) ................................................................................................. 29
Lista dei pezzi di ricambio ..................................................................................................................................................................... 34
Spare Parts ........................................................................................................................................................................................... 34 Ersatzteilliste ......................................................................................................................................................................................... 34
6
7
Upon arrival, make sure that the “SERIAL NUMBER” stamped on the machine is the same as the number written in the“CONFORMITY CERTIFICATE”, otherwise contact your dealer immediately. The “MARANGON s.r.l.” Company, a leader in the production of agricultural equipment and machinery, congratulates you on your choice. With this purchase of the “PENDOLARE ”Model mowing machine, your fleet of machines now includes a model that has been designed and built with state-of-the-art grass cutting technology. We hope that you will be able to verify the strength and quality of the “PENDOLARE ” mowing machine yourself during operation.
This Manual is an integral part of the product and must be conserved in good condition for rapid consultation whenever required by the operator. We recommend making an extra copy of the Manual. The “CONFORMITY CERTIFICATE” that certifies the conformity of the machine to the standards in force, lists its SERIAL NUMBER and must be presented upon request by the local authorities is enclosed to this Manual.
I Leggete e tenete presente le informazioni contenute in uesto libretto di istruzioni. Eviterete in tal modo incidenti, conserver ete la garanzia del costruttore e disporret e sempre di una macchina funzionale epronta per l’uso. Il presente libretto costituisce parte integrante del prodotto e deve essere conservato in modo adeguato permettendo, in qualsiasi momento, una agevole consultazione da parte dell’operatore. Si consiglia di eseguire una copia di questo libretto. Al presente libretto è allegata la “DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ” che attesta la conformità alle normative vigenti inmateria e che deve essere esibita a chi ne fa espressamente richiesta. Inoltre tale dichiarazione riporta il “NUMERO DI MATRICOLA” della macchina. Alla consegna controllare la corrispondenza del “NUMERO DI MATRICOLA” della macchina con quello scritto sulla “DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ”.Nel caso in cui non ci sia la corrispondenza dei numeri contattare immediatamente il rivenditore per i controlli del caso. La Ditta “MARANGON S.r.l”, leader nella produzione di macchine ed attrezzature agricole, si complimenta con Voi per l’ ottima scelta . Con l’acquisto della falciatrice “PENDOLARE ” il Vostro parco macchine èarricchito da una falciatrice costruita eprogettata secondo le ultime tecniche nel campo del taglio. Durante le fasi di lavorazione avrete modo di constatare le qualità di impiego e di robustezza dellafalciatrice “PENDOLARE ”.
GB Please read this Instruction Manual carefully and constantly keep its contents in mind. In this way, you will avoid accidents, respect the terms of the Manufacturer’s Guarantee, an d keep your machine constantly in ideal working condition and ready for use.
D Lesen und beachten Sie die i n dieser Betriebsanleitung enthaltenen Informationen. Sie werden dadurch Unfl le vermeiden, die Garantie des Herstellers aufrecht erhalten und weiterhin immer er eine leistungsfhige und einsatz- bereite Maschine verf en.
Diese Anleitung ist integrierender Teil des Produkts und mua geeignet aufbewahrt werden, so daa Nachschlagen seitens des Bedieners leicht zu jeder Zeit mglich ist. Es wird empfohlen, eine Kopie dieser Anleitung zu machen. Der Anleitung ist die “KONFORMITTSERKLRUNG” beigelegt, die die Konformitt mit den entsprechenden geltenden Bestimmungen bescheinigt und die dem, der sie ausdr klich verlangt, vorgelegt werden mua. Diese Erklrung ist auaerdem mit der “SERIEN-NUMMER” der Maschine ausgestattet. Bei Lieferung ist zu erpr en, daa die “SERIEN-NUMMER” der Maschine mit der Nummer auf der “KONFORMITTSERKLRUNG” ereinstimmt.Falls die Nummern nicht ereinstimmen, wenden Sie sich bitte sofort an den Verkufer f die entsprechenden Kontrollen. Die Firma “MARANGON s.r.l.”, Leader in der Herstellung von Landwirtschaftsmaschinen und erten bedankt sich bei Ihnen f Ihre vorz liche Wahl. Mit dem Kauf der Mhmaschine “PENDOLARE ” wird Ihr Maschinenpark mit einer Mhmaschine angereichert, die nach den neuesten Techniken auf dem Schneidegebiet geplant und konstruiert ist. Whrend der Arbeitsphasen werden Sie Gelegenheit haben, die Qualitt beim Einsatz und die Strke der Mähmaschine “PENDOLARE ” festzustellen.
8
Per poter sfruttare al meglio le qualità diquesta macchina, si raccomanda di dedicare un po’ del Vostro prezioso tempo alla lettura di questo libretto; la miglior conoscenza della macchina Vi ripagherà ampiamente in termini di durata, di sicurezza e di qualità di lavorazione.
In order to utilize the qualities of thismachine to best advantage, please dedicate sufficient time to reading this Manual: the more knowledge that you come to learn about your machine will be amply rewarded in terms of longer working life, greater safety, and better performance.
Um die Qualitten dieser Maschine auf dasBeste ausn zen zu knnen, raten wir Ihnen, etwas Ihrer wertvollen Zeit dem Lesen dieser Anleitung zu widmen; die bessere Kenntnis Ihrer Maschine wird Sie daf entschdigen, was Dauer, Sicherheit und Arbeitsqualitt betrifft.
In caso di dubbi, Vi preghiamo di rivolgerVial rivenditore “MARANGON S.r.l.”, che Vi consiglierà dandoVi una assistenza corretta nel più
If you have any questions, please contactyour nearest dealer:”MARANGON S.r.l.” who will be able to offer you the correct assistance as soon as possible.
Falls Sie Zweifel haben, wenden Sie sichbitte an den Verkufer “MARANGON S.r.l.” , der Ihnen Rat und so schnell wie mglich die richtige Beihilfe geben wird.
La falciatrice “PENDOLARE” è stataconcepita esclusivamente per l’usuale impiego nell’agricoltura (uso appropriato). Ogni altro uso della macchina non è da considerarsi tale e si intende a rischio dell’utilizzatore.
The “PENDOLARE” mowing machine hasbeen exclusively designed for appropriate agricultural use; all other applications must be considered unauthorized and performed at the user’s own risk.
Die Mähmaschine “PENDOLARE” wurdeausschliealich f ihren in der Landwirschaft lichen Einsatz (sachgemaer Einsatz) entworfen. Jeder andere Gebrauch der Maschine ist nicht als solcher zu ber ksichtigen und versteht sich auf Risiko des Benutzers.
Per uso appropriato si intende anchel’osservanza delle istruzioni di servizio e di manutenzione prescritte dal produttore. Solamente persone autorizzate e competenti circa i possibili rischi devono usare, riparare e provvedere alla manutenzione della macchina.
The execution of the maintenanceprocedures prescribed by the Manufacturer is also a very important part of the a.m. appropriate use, and must be performed exclusively by authorized and competent personnel with full knowledge of the risks involved.
Mit sachgemaem Gebrauch ist auch dieBeachtung der vom Hersteller vorgeschriebenen Bedienungs- und Wartungsanleitungen gemeint. Nur berechtigte und er die mglichen Risikos aufgeklrte Personen d fen die Maschine gebrauchen, reparieren und warten.
Devono essere osservate le relativeprescrizioni per la prevenzione degli infortuni, come pure tutte le altre disposizioni tecniche generali, le norme per la circolazione stradale, per la sicurezza e l’igiene. Non apportate mai alla macchina alcuna modifica di Vostra iniziativa. In caso contrario si declina ogni responsabilità per i danni da ciò causati. La “MARANGON S.r.l.” si riserva il dirittodi sospendere in qualsiasi momento laproduzione di alcuni modelli, di variarne le caratteristiche ed il disegno senzaimpegnarsi a qualsiasi titolo di darne notizia.
The respective accident-preventionprescriptions, and all the general technical regulations, road circulation rules, and health and safety norms must be scrupulously respected. Never make modifications on the machine by yourself. The Manufacturer declines all liability for any damages that may result. The “MARANGON S.r.l.” Company reserves the right to suspend the production of its models and modify their technical features and design in any moment without notice.
Es sind die entsprechenden Unfallverhungsvorschriften und alle allgemeinen technischen Anordnungen, die Bestimmungen f den Straaenverkehr, f Sicherheit und Hygiene zu beachten. Bringen Sie aus Eigeninitiative an der Maschine keine Vernderungen an. Im gegenteiligen Fall wird jede Haftung f dadurch verursachte Schden abgelehnt Die “MARANGON S.r.l.” behlt sich das Recht vor, die Herstellung einiger Modelle zu jeder Zeit einzustellen undMerkmale und Zeichnungen ohne die Verpflichtung einer vorhergehenden Meldung zu verndern.
9
Le falciatrici “Pendola re” escono dallasede di costruzione imballate e suddivise nei suoi più importanti elementi: esse dovranno essere assemblate accuratamente come descritto nell’apposito paragrafo.
The “Pendola re” Series lawnmovers leavethe factory packaged and divided into their most important elements in order to be accurately assembled as described in the appropriate paragraph.
Die Mähmaschinen “Pendola re“ werdenaus dem Herstellerwerk verpackt und in ihre wichtigsten Teile aufgeteilt geliefert. Diese Teile sind sorgfältig zusammenzubauen, wie im eigens dazu bestimmten Paragraph beschrieben.
ATTENZIONE! Gli elementi dell’ imballaggio non devono essere lasciati a portata di mano in quanto potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddettinegli appositi luoghi diraccolta se inquinanti e/o non biodegradabili.
IMPORTANT! The packaging materials are a potential source of danger and must not be left lying around. Dispose of all polluting and/or non-biodegradable material correctly.
ACHTUNG! die Verpackungselemente d fen nicht bei der Hand delassen werden, da sie potentielle Gefahrenquellen sind. Die Teile zu entsprechenden Entsorgungsstellen bringen, falls sie umweltfeindlich und/oder nicht biologisch abbaubar sind.
La falciatrice “Pendola re”, dopo esserestata montata, si presenta come nella figura 1; essa è concepita appunto per essere installata sulla parte posteriore diun trattore che dovrà essere munito digruppo di sollevamento posteriore idraulico e tre bracci, atto a sopportare l’utilizzo della macchina prescelta.
After assembly, the “Pendola re” Serieslawnmower should appears as shown in Figure 1, and has been designed for installation on the rear of a tractor that must be equipped with a rear hydraulic lifting unait and three arms capable of withstanding the use of the machine selected.
Nachdem die Mähmaschine “Pendola re“montiert wurde, stellt sie sich wie in Abbildung 1 dar. Sie wurde für den Einbau an den rückwärtigen Teil eines Schleppers geplant, welcher mit einer rückwärtigen hydraulischen Hebeinheit und drei Armen, die die gewählte Maschine halten, ausgestattet sein muß.
Fig. 1
DESCRIZIONE GENERALE DELLA MACCHINA GENERAL DESCRIPTION OF THE
MACHINE ALLGEMEINE BESCHREIBUNG DER
10
GLI ADESIVI POSTI SULLA MACCHINA SONO PARTE INTEGRANTE DELLA MACCHINA. Gli adesivi eventualmente danneggiati, o comunque non leggibili, devono essere richiesti e sostituiti.
THE STICKERS APPLIED ARE ANINTEGRAL PART OF THE MACHINE. Any stickers that come to be damaged or no longer legible must be re-ordered and replaced.
DIE AN DER MASCHINE ANGEBRACHTEN AUFKLEBER SIND INTEGRIERENDER TEIL DER MASCHINE. Eventuell beschädigte oder nicht leserliche Aufkleber sind anzufordern und zu ersetzen.
In questo manuale il simboloqui a fianco riportato, segnala gli aspetti più importanti che riguardano la sicurezza Vostra e altrui.
The symbol shown here at theside indicates important safety information in the Manual.
In diesem Handbuch meldetdas seitlich angegebene Symbol die wichtigsten Punkte, die Ihre Sicherheit und die anderer Personen betreffen.
Si raccomanda di osservarescrupolosamente queste annotazioni allo scopo di ridurre al minimo possibile le situazioni di pericolo
Extra attention must be paid to these pointsin order to reduce all risk to a minimum:
Diese Erläuterungen sind äußerst genau zubeachten, mit dem Zweck, Gefahrensituationen so weit als möglich zu vermeiden:
1) Oltre alle indicazioni del presentemanuale è necessario rispettare analogamente anche le disposizioni di carattere generale relative alla sicurezza, previste per gli utilizzatori di macchine agricole dalle leggi di ciascun Paese.
1)In addition to the indications provided inthis Manual,all the general safety regulations governing the use of agricultural machinery in the nation of destination must be respected.
1) Über die Anweisungen dieses Handbuchs hinaus sind auf gleiche Weise auch die allgemeinen Anordungen für Sicherheit, die für Benutzer von Landwirtschaftsmaschinen durch die Gesetze ihrer Länder vorgesehen sind, streng zu beachten.
3) Innestare la macchina solo in posizionedi lavoro ed abbassata.
3) Engage the power takeoff only when themachine is lowered in its work position.
3) Die Maschine nur in Arbeitsstellung undgesenkt ankuppeln.
4) Non oltrepassare mai il regime di giriprescritto della presa di forza . 5) Assicurare il tubo protettore dell’ albero cardanico contro la rotazione agganciando le catenelle (vedi libretto allegato). 6) Osservate le avvertenze concernenti il fissaggio delle lame e la loro sostituzione . 7) Abbassare la falciatrice fino al livello del suolo prima di metterla in posizione di lavoro, assicurandosi che non vi siano persone nel raggio di azione della macchina. 8) Assicurarsi che tutti i dispositivi di sicurezza siano perfettamente efficienti prima di iniziare il lavoro. 9) Prestare molta attenzione sui terreni sassosi, assicurandosi che non vi siano persone nelle immediate vicinanze.
4) Never run the machine at rpm higherthan the limit prescribed. 5) Prevent the cardan shaft protection pipe from rotating by fastening the chains (see enclosed Cardan Shaft Instruction Booklet). 6) Observe the warnings regarding the fastening of the cutting blades and their replacement. 7) Lower the mowing machine to the level of the soil prior to setting it into work position, making sure that no persons or animals are within the machine’s range of action. 8) Make sure that all the safety devices are in perfect condition prior to working. 9) Be very careful when mowing over stony land to make sure that no persons or animals are in the immediate vicinity.
4) Niemals den für die Zapfwellevorgeschriebenen Drehzahlbereich . 5) Das Schutzrohr der Gelenkwelle durch Einhaken der Ketten (siehe beiliegende Anleitung) gegen Drehung sichern. 6) Die Warnungen bezüglich der Befestigung der Messer und ihres Wechsels beachten. 7) Bevor die Mähmaschine in Arbeitsstellung gebracht wird, sie bis zum Boden senken. Sicher stellen, daß sich keine Personen im Wirkungsumkreis der Maschine befinden. 8)Vor Arbeitsbeginn sicherstellen, daß alle Sicherheitsvorrichtungen voll leistungsfähig sind. 9) Bei steinreichem Erdreich sehr vorsichtig vorgehen und sicher stellen, daß sich keine Personen in der unmittelbaren Nähe befinden.
2) Osservare le decalcomanie sullamacchina, soprattutto quelli che riguardano la sicurezza.
2) Observe the prescriptions and warningscontained in the stickers applied to the machine, especially those regarding safety.
2) Die Aufkleber an der Maschinebeachten, vor allem jene, die die Sicherheit betreffen.
ADESIVI E AVVERTENZE STICKERS AND ARNINGS AUFKLEBER UND WARNUN GEN
11
21) Prima di innestare la presa di forzaassicurarsi che nessuno si trovi nella zona di pericolo.
10) Prima di tutti gli interventi sullafalciatrice, assicurarsi che tutti gli elementi rotativi siano fermi e togliere alla macchina la fonte di energia.
10) Make sure that all the mowingmachine’s rotating elements have stopped turning and cut off the power supply before per forming any operations at all on the machine.
10) Vor jedem Eingriff an der Mähmaschinesicherstellen, daß alle drehenden Elemente blockiert und die Maschine ohne Energiequelle ist.
11) Per iniziare l’ operazione di falciatura,innestare lentamente la presa di forza e portare la macchina a pieno regime di giri prima di entrare a contatto con il prodotto.
11)In order to start mowing, slowly engagethe power takeoff and bring the machine up to normal running rpm level before bringing it into contact with the product.
11)Zum Beginn der Mäharbeit die Zapfwelle langsam einkuppeln und die Maschine auf volle Drehzahl bringen, bevor sie mit dem Produkt in Kontakt kommt.
12)La velocità di avanzamento deve esserein relazione alle condizioni di terreno e del prodotto da falciare.
12)The speed of advance must be setaccording to the soil conditions and the product to be cut.
12)Die Vorwärtsgeschwindigkeit ist demZustand des Erdreichs und dem zu mähenden Produkt anzupassen.
13) Durante il trasferimento sulle stradepubbliche , osservare le norme del codice della strada.
13) Observe the rules of the road whentransferring the mowing machine on the public traffic network.
13) Bei Transport auf öffentlichen Straßendie Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung beachten.
14) Usare particolare prudenza durante leoperazioni di aggancio o sgancio dell’attrezzo dal trattore.
14) Take particular care when hitching/unhitching the mowing machine to the tractor.
14) Bei allen Ein- und Auskupplungsarbeiten des Geräts an/von dem Schlepper äußerst vorsichtig sein.
15) Prima di abbandonare il trattore,assicurare l’ attrezzo e abbassarlo completamente. Spegnere il trattore e estrarre la chiavetta di accensione.
15) Before leaving the tractor, fasten themowing machine and lower it completely, and then switch the tractor off and take out the ignition key.’
15) Vor Verlassen des Schleppers dasGerät sichern und vollkommen senken. Den Schlepper ausschalten und den Zündschlüssel ziehen.
16) Prima dell’ aggancio o dello sganciodella macchina all’attacco a tre punti, disporre i comandi in modo che sia impossibile, anche inavvertitamente, sollevare o abbassare la macchina.
16) Prior to hitching/unhitching the mowingmachine to the 3-point attachment, set the controls so that the machine cannot be raised or lowered even by accident.
16)Vor Ein- oder Aushängen der Maschinean die Drei- Punkte- Kupplung die Schaltungen so anordnen, daß es auch zufällig unmöglich ist, die Maschine zu heben oder zu senken.
17) Controllare che siano rispettati i carichimassimi ammessi per l’ attacco a tre punti.
17) Always check to make sure that themaximum permissible loads for the 3-point attachment are respected.
17)Überprüfen, daß die zugelassenenHöchstlasten für die Drei-Punkte-Kupplung eingehalten werden.
18) Eseguire il montaggio e lo smontaggiodegli alberi cardanici solo con presa di forza disinnestata, motore spento e chiave d’ accensione estratta.
18) Assemble/disassemble the cardanshafts only after the power takeoff has been disengaged, the motor switched off, and the ignition key removed.
18)Ein- und Ausbau der Gelenkwellen nurbei entkuppelter Zapfwelle, abgeschaltetem Motor und gezogenem Zündschlüssel durchführen.
19) Prima di innestare la presa di forzaassicurarsi che il regime e il senso di rotazione della presa di forza del trattore, sia compatibile con quella dell’ attrezzo. 20) Non innestare mai la presa di forza a motore spento.
19) Before engaging the power takeoff,make sure that the tractor power takeoff’s running level and rotation direction are compatible with those of the mowing machine. 20) Never engage the power takeoff when the motor is off.
19)Vor Einkupplung der Zapfwelle sicherstellen, daß der Bereich und die Drehrichtung der Schlepperzapfwelle mit dem des Geräts übereinstimmen. 20)Die Zapfwelle niemals bei abgeschaltetem Motor einkuppeln.
21) Before engaging the power takeoff,make sure that no persons or animals are within the machine’s range of action.
21)Vor Einkuppeln der Zapfwellesicherstellen, daß sich niemand in derGefahrenzone befindet.
22) Lavorando con presa di forza, nessunodeve trattenersi nei pressi dell’ albero cardanico o della presa di forza stessa quando sono in rotazione.
22) Make sure that no one is in theimmediate vicinity of the cardan shaft or the power takeoff during rotation.
22)Bei der Arbeit mit der Zapfwelle darf sichniemand in der Nähe der Gelenkwelle oder der Zapfwelle selbst aufhalten, wenn sich diese drehen.
23) Disinnestare sempre la presa di forza inpresenza di grossi avvolgimenti oppure quando essa non viene utilizzata.
23) Always disengage the power take off inthe presence of serious tangling of grass, substantial obstacles, and whenever the power takeoff is not being used.
23)Die Zapfwelle immer auskuppeln, wenngroße Umwicklungen bestehen oder wenn sie nicht gebraucht wird.
24) Prima i accedere all’ attrezzo verificareche questo sia completamente fermo(inerzia del volano).
24) Make sure that the mowing machine iscompletely stationary (flywheel inert) before approaching the machine.
24)Bevor man sich dem Gerät nähert, ist zuüberprüfen, daß dieses vollkommen stillsteht (Trägheit des Schwungrads).
12
ADESIVI E AVVERTENZE STICKERS AND WARNINGS AUFKLEBER UND WARNUN GEN
Fig. 1) Non toccare le parti meccaniche inmovimento. Attendere che siano ferme.N°980505007
Fig. 1) Never touch moving mechanicalparts; wait until they have come to a rest.No. 980505007 .
Abb. 1) Die mechanischen Bewegungsteilenicht berühren. Warten, bis sie stillstehen. Nr. 980505007
Fig. 2) Tenere le distanze di sicurezzadurante il funzionamento del motore.N°980505008
Fig. 2) Maintain a respectable safetydistance while the motor is running.No.980505008.
Abb. 2) Den Sicherheitsabstand beilaufendem Motor einhalten. Nr. 980505008
Fig. 3) Attenzione alle mani.N° 980505009 Fig. 3) Dangerous for hands.No. 980505009
Abb. 3) Vorsicht mit den Händen.Nr.980505009
13
Fig. 4) Posizionare correttamente i dispositivi di protezione prima della messa in funzione N° 980505010
Fig. 4) Position all safety devices correctlyprior to starting.No. 980505010
Abb. 4) Vor Inbetriebnahme die Schutzvorrichtungen richtig anbringen. Nr.980505010
Fig. 5) Non oltrepassare mai il regime di giriprescritto della presa di forza..N° 980505011
Fig. 5) Never exceed the permissible powertakeoff rpm level . No. 980505011
Abb.5) Den vorgeschriebenenDrehzahlbereich der Zapfwelle nicht überschreiten.Nr. 980505011
14
Fig. 6) Pericolo a seguito di proiezione dicorpi estranei. Allontanare tutte le persone dalla zona pericolosa. N° 980505013
Fig. 6) Beware of foreign objects flying out.Keep away from danger zone.No. 980505013
Abb. 6) Gefahr durch Herausschleudernvon Fremdkörpern. Alle Personen aus derGefahrenzone bringen. Nr. 980505013
Fig. 7) Prima di usare la macchina, leggereil manuale di uso e manutenzione e le prescrizioni di sicurezza: chiederlo nel caso mancasse. Prima di usare la macchina, controllare che siano montati tutti i dispositivi di sicurezza, nonché il serraggio di tutte le viti, bulloni e dadi. N° 980505015
Fig.7) Read the Instruction and Maintenance Manual and all safety regulations carefully prior to using the machine. Request such material if lacking. Make sure that all the safety devices have been correctly mounted and that all the screws, nuts and bolts are tightened to the correct torque before using the machine. No. 980505015
Abb. 7) Vor Gebrauch der Maschine dieBedienungs- und Wartungsanleitung und die Sicherheitsvorschriften aufmerksam lesen: anfordern, falls sie fehlt. Vor Gebrauch der Maschine prüfen, daß alle Sicherheitsvorrichtungen montiert und alle Schrauben, Mutterschrauben und Muttern richtig angezogen sind. Nr. 980505015
15
SCARICO E SBALLAGGIO UNLOADING AND UNPACKING ABLADEN U ND AUSPACKEN
Il trasporto delle falciatrici “Pendola ri”avviene normalmente per mezzo di autocarri attrezzati di gru. Lo scarico dall’autocarro viene eseguito per mezzo di tali gru o di carri ponte, imbragando opportunamente la falciatrice. I punti di ancoraggio sono evidenziati nella figua 2.
The transport of the “PENDOL ARI”lawnmowers is usually made by means of trucks with loading crane. After suitably slinging the lawnmower , you have to unload it from the truck by means of a crane or a catwalk-car. The connection points are shown in picture2.
Die Mähmaschinen “PENDOLARI” werdennormalerweise auf (mit Kran ausgerhsteten) LKWs transportiert. Die passend angeschlagenen Mähmaschinen werden mit Kränen oder Laufkränen abgeladen : Die Verankerungspunkten werden in Abb. 2 gezeigt..
CONTROLLARE CHE LE CAPACITA’ DI CARICO DI TALI MEZZI SIANO ADEGUATE ALLA MASSA DELLA MACCHINA DA SOLLEVARE. LA MASSA E’ RIPORTATA SULLA TARGHETTA DI INDETIFICAZIONE.
MAKE SURE THAT THELIFTING CAPACITY OF THESE CRANES IS ADEQUATE TO THE WEIGHT OF THE MACHINE TO BE LIFTED (LISTED ON THE RATING PLATE)
ÜBERPRÜFEN, DAß DIE LADEFÄHIGKEIT JENER MITTEL DER MASSE DER ZU HEBENDEN MASCHINE ENTSPRICHT. DIE MASSE IST AUF DEM KENNSCHILD ANGEGEBEN .
PRIMA DELL’OPERAZIONE DI SOLLEVAMENTO, ACCERTARSI CH E NESSUNA PERSONA SI TROVI NELLA IMMEDIATE VICINANZE DELLA ZONA DI LAVORO.
MAKE SURE THAT NO ONEIS IN THE IMMEDIATE VICINITY OF THE WORK AREA PRIOR TO LIFTING.
VOR DER HEBUNG SICHERSTELLEN, DAß SICH NIEMAND IN DER UNMITTELBAREN NÄHE DES ARBEITSBEREICHS BEFINDET.
La falciatrice “Pendola ri” può essereanche imballata in una normale cassa in legno. In tal caso, dopo aver rimosso la cassa di imballaggio, procedere al montaggio della macchina seguendo attentamente le fasi descritte nell’apposito paragrafo di questo libretto. Dopo il montaggio la macchina si presenta come illustrato in fig. 1.
The “Penola ri” Series lawnmowers canalso be packed in a normal wooden crate, in which case, after unpacking, the machine must be assembled by carefully following the instructions provided in the appropriate section of this booklet. After assembly, the “PENDOLARE” Series lawnmower should appear as shown in Figure 1.
Die Mähmaschine «Pendola ri» kann auchin eine normale Holzkiste verpackt werden. In diesem Fall nach Entfernung der Packkiste auf die Montage der Maschine übergehen, dabei die im dazu bestimmten Paragraph dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Phasen aufmerksam befolgen. Nach der Montage stellt sich die Maschine wie in Abb. 1 dar.
16
REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE ADJUSTMENT OF THE SUSPENSION EINSTELLUNG DER AUFHÄNGUNG
La sospensione permette alla lama di tagliodi reagire diversamente quando un trattore circola su dei terreni più o meno accidentati.
By means of the suspension the cuttingblade reacts in a different way when you drive the tractor machine on uneven grounds.
Die Aufhängung erlaubt der Schnitt-Klinge,sich anders zu bewegen , wann einSchlepper auf nicht geebneten Boden fährt.
Per attivare la sospensione e necessarioper prima cosa prima agire sulla maniglia(Fig.6) la quale permette lo sblocco del 2° punto quindi l’attivazione della sospensione.
To activate the suspension , in the firstplace you have to act on the handle (Picture6) by which you can release the second point ; then, the suspension will work.
Um die Aufhängung in Betrieb zu setzen ,ist es notwendig zuerst auf den Eingriff zu handeln (Abb. 6): durch diesen können Sie den zweiten Punkt auslösen. Dann, wird die Aufhängung aktiviert.
Lo sblocco avviene in maniera automaticaalzando la falciatrice con il sollevatore fino allo sgancio del fermo di sicurezza A.
The release happens automatically bylifting the lawnmower with the lifter up to the unhitching of the A safe stop.
Die Auslösung erfolgt automatisch beim Aufheben der Mähmaschine mit dem Heber bis wann die Sicherh- eitsfeststell-vorrichtung ausgehängt wird.
Attraverso il regolo posizionato a fiancodelle molle B è possibile verificare la regolazione .
By means of the rule, which is positionedbeside the B springs, you can check the suspension adjustment.
Mit einem Richtlineal, das neben der BFeder positionert ist, kann man dieEinstellung der Aufhängung hberprhfen.
In generale la sospensione deve essereregolata seguendo le caratteristiche del suolo e la velocità, il peso a terra d el gruppo falciante non dovrà com unque superare mai i 100 Kq circa .
In general , you have to adjust thesuspension following the ground features and the speed : the weight of the cut ting set while on the ground has to be under 100 kg (ca.)
Allgemein muß man die Aufhängung, beimFolgen der Bodeneigenschaften und der Geschwindigkeit : das Gewicht de r Schnittgruppe auf dem Boden soll nie mehr als ca. 100 kg sein.
Fig.6 Fig.7
17
REGOLAZIONE DELL’ ALTEZZA DA TERRA
ADJUSTMENT OF THE HEIGHT FROMTHE GROUND
EINSTELLUNG DER HÖHE VOM BODEN
Per i trattori equipaggiati di limitatore delsollevatore idraulico con l’indicatore delle posizioni , regolare la posizione bassa delle barre di traino in modo tale che il perno della presa di forza sulla scatola di trasmissione risulti a una distanza da terra di circa 800 mm .
If you have a tractor machine equipped witha limiting device of the hydraulic lifter with position indicator, adjust the low position of the towing-bars so that the power take of f gudgeon on the transmission box is at 800 mm from the ground.
Fhr Schlepper , die mit Begrenzer deshydraulischen Hebers mit Position-Anzeiger ausgerhstet sind, stellen Sie die niedrige Position der Zugstäbe ein, so daß der Bolzen der Zapfwelle auf den Verteilungskasten ca. 800 mm v om Boden ist.
Per trattori non equipaggiati di limitatore delsollevamento idraulico con indicatore di posizione, la catena di ritegno in dotazione deve essere utilizzata.
If you have a tractor machine without alimiting device of the hydraulic lifter with position indicator , use the check - chain supplied with .
Fhr Schlepper ohne Begrenzer deshydraulischen Hebers mit Position- Anzeiger , ist die gberprhfungskette zu benutzen.
Per far ciò : To do this : Bitte, folgen Sie diese Anweisungen :
·Abbassare la macchina in modo tale che ilperno della presa di forza sulla scatola di trasmissione risulti a una distanza superiore di poco di circa 800 mm dal suolo.
Lower the machine so that the powertakeoff gudgeon on the transmission box is slightly over 800 mm from the ground
Senken Sie die Maschine, so daß derBolzen der Zapfwelle auf den Verteilungskasten leicht mehr als 800 mm vom Boden ist.
·Attaccare la catena di ritegno con il gancioin dota zione, ad uno dei fori della staffa del terzo punto del trattore.
Hitch the check-chain with the hooksupplied with to one of the holes of the hanger in the tractor third point
Hängen Sie die gberprhfungskette mit demgegebenen Haken einem der Löcher des Bhgels des dritten Punktes des Schleppers ein.
·Abbassare la macchina in posizione dilavoro,che corrisponde come nel caso precedente quando il perno della presa di forza sulla scatola di trasmissione risulti a una distanza da terra di circa 800 mm .
Lower the machine in the work position until(as in the previous case) the power take off gudgeon on the transmission box is 800 mm from the ground.
Senken Sie die Maschine in der Arbeitsposition , d.h. bis wann (wie im vorherigen Fall) der Bolzen der Zapfwelle auf den Verteilungskasten 800 mm vom Boden ist.
Fig. 8
18
REGOLAZIONE DELLO SGANCIAMENTO DI SICUREZZA
ADJUSTMENT OF THE SAFETY UNHITCHING
EINSTELLUNG DER SICHERHEITSAUSLÖSUNG
La falciatrice e provvista anche di sganciodi sicurezza “Non Stop” a reinnesto automatico.
The lawnmower is also equipped with“non-stop” safety unhitching (with automatic reconnection)
Die Mähmaschine ist auch mit “Non stop”Sicherheitsauslösung ausgerhstet (mit automatischer Rhckkupplung)
Se la falciatrice durante la lavorazionedovesse incontrare degli ostacoli contro i quali la barra falciante si danneggerebbe ,interviene lo sgancio di sicurezza A .
The A safety unhitching works, if thelawnmower hits some obstacles during its working , against which the mowing bar would damage.
Wenn die Mähmaschine (während derArbeit) auf Hindernisse stößt, die die Mäh-stange beschädigen können , setzt die A Sicherheitsauslösung sich in Betrieb.
In questo modo dopo una certa resistenza,il gruppo falciante può alzars i oltrepassando l’ostacolo , dopo il quale riprende automaticamente la posizione iniziale. L’intervento dello sgancio di sicurezza può essere regolato attraverso l’alleggerimento o l’indurimento della molla posta in corrispondenza del 1° punto agendo sul dado B.
In this way , after some resistance, thecutting set raises and goes beyond the obstacle ; then, it takes the starting position automatically. You can adjust the safety unhitching working by lightening or hardening the spring which is located in connection with the first point : you have to work on B nut.
Auf dieser Weise , nach einen gewissenWiderstand, hebt sich die Mähgruppe auf und schreitet das Hindernis hber ; dann, nimmt sie die Anfangsposition automatisch. Man kann die Betätigung der Sicherheitsauslösung einstellen beim Erleichtern oder Erhärten der Feder , die im Anschlhß mit dem ersten Punkt ist : Man muß die B Mutter aktivieren.
IMPORTANTE :La taraturadello sgancio di sicurezza è regolata dal costruttore della macchina, ogni sua modifica può comportare il decadimento della garanzia e danni al gruppo falciante.
IMPORTANT : the safety unhitching -setting is adjusted by machine manufacturer ; each alteration of this setting let lose the guarantee and there will be damages of the cutting set.
WICHTIG : Die Eichung derSicherheitsauslösung wird vomMaschinenhersteller eingestellt ; jede Änderung läßt die Garantie verwirken und verursacht Schaden an der Mähgruppe.
Fig.9
19
REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE DELLA BARRA FALCIANTE E BLOCCO PER IL TRASPORTO.
ADJUSTMENT OF THE MOWING BAR SUSPENSION AND SAFE-STOPPER FOR TRANSPORT
EINSTELLUNG DER AUFHÄNGUNG DER MÄHSTANGE UND ENTSPRECHENDER BLOCK FgR TRANSPORT
La molla A mantiene l’equilibrio della barrafalciante rispetto al terreno.
The A spring balances the mowing bar as tothe ground.
Die A Feder erhält das Gleichgewicht derMähstange in Bezug auf dem Boden.
Se la barra falciante dovesse risultare nonparallela al terreno agire sulla vite B per laregolazione.
If the mowing bar shouldn’t be parallel tothe ground, use B screw to adjust.
Wenn die Mähstange nicht parallel zumBoden ist, benutzen Sie die B Schraube zurEinstellung.
In fase di trasporto su strada azionare laleva C per bloccare la barra . In lavoro la stessa deve essere sbloccata per permettere alla barra falciante di flottare.
Before transporting the lawnmower on theroad, operate the C lever to stop the bar. Unlock C lever in working position so that the mowing bar floats.
Während des Transports auf die Straße ,betätigen Sie den C Hebel, um die Stange einzuspannen. In der Arbeitsposition mhssen Sie den Hebel abspannen, so daß die Mähstange flotiert.
Fig.10
20
REGOLAZIONE DELL’ ALBERO DI TRASMISISONE A CARDANI
ADJUSTMENT OF THE CARDAN TRANSMISSION SHAFT
EINSTELLUNG DER GELENKWELLE
Accoppiare l’albero di trasmissione acardani da una parte all’albero di comando della macchina e dall’altra alla presa di forza del trattore . Assicurassi che la lunghezza dell’albero ditrasmissione a cardani sia giusta:
Connect one side of the cardan transmission shaft to the control shaft of the machine and the other side to the power takeoff of the tractor. Make sure the lenght of the cardan transmission shaft is right
Kuppeln Sie eine Seite der Gelenkwelle mitder Steuerungswelle der Maschine und die andere Seite mit der Zapfwelle des Schleppers. Versichern Sie sich , daß die Länge derGelenkwelle richtig ist
In allungamento massimo la ricopertura deitubi deve esserci per 250 mm minimo.
In the max. lenghtening there must be are-covering of the tubes for 250 mm at least.
Bei der max. Verlängerung soll diegberdeckung der Röhren mindestens fhr250 mm bestehen.
In ricopertura massima (albero di trasmissione a cardani compresso), i tubi non devono mai puntare contro i giunti. Una corsa di sicurezza di 1 cm minimo deve esserci. Se necessario, accorciate le protezioni ed i tubi della medesima lunghezza ,cianfrinare e pulire i tubi e spalmare di grasso l’interno del tubo esterno .
In max. re-covering (with compressedcardan transmission shaft) the tubes have never to point at the joints. There must be a security stroke of 1 cm at least . If necessary, shorten the protections and the tubes of the same lenght , re-strike the nails of the joint , clean the tubes and grease the inside of the external tube.
Bei der max. gberdeckung (mit gedruckterGelenkwelle) haben die Röhren auf der Kupplung nie zu richten. Es muß einen Sicherheitshub von mindestens 1 cm geben. Wenn nötig, kurzen Sie die Schutzen und die Röhren der selben Länge, schlagen Sie die Nageln der Kupplung wieder ein, reinigen Sie die Röhren und schmieren Sie das innere des Außenrohres.
Non far lavorare l’alb ero di trasmissione a cardani spesso con una a ngolazione tro ppo acce ntuata mass 20° .
Don’t let work the cardan transmis sion shaft too often with a strong angularity (max. 20 °)
Lassen Sie die Gelenkwelle nicht mit einem zu markanten Einschlage n arbeiten (max. 20°)
PRECAUZIONI DEGLI ALBERI DI TRASMISISONE A CARDANI E tassativo effettuare questi controlli e regole di base, pena il rischio di deterioramento prematuro dell’albero di trasmissione a cardani. Al fine di evitare degli incidenti che potrebbero rivelarsi gravi, vigilare attentamente a che le protezioni dell’albero di trasmissione a cardani siano sempre bene al loro posto ed immobilizzate nella rotazione per mezzo delle catenelle in dotazione per questo. Fissare sempre le catenelle del cardano su entrambi il lati. Sostituire immediatamente le protezioni che sono state danneggiate.
PRECAUTIONS OF THE CARDANTRANSMISSION SHAFTS It is absolutely necessary to check the cardan transmission shaft and to follow some basic rules, otherwise the cardan transmission shaft is subject to hasty deterioration. In order to avoid troubles which could be serious , check that the protections of the cardan transmission shaft are steadily in their proper places and immobilized in the rotation by means of the appropriate chains. Fix always the cardan chains on both sides. Substitute immediately the damaged protections.
VORSICHTSMAÜNAHMEN DER GELENKWELLE Es ist ausdrhcklich , diese Kontrolle zu machen und einige Grundregeln zu folgen : Sonst gibt es das Risiko , daß die Gelenkwelle bald beschädigt wird. Um schwere Unfälle zu vermeiden, passen Sie aufmerksam auf, daß die Schutzen der Gelenkwelle immer in Ihrem richtigen Platz sind (unbeweglich in der Drehung durch die Kettchen, die zur Verfhgung sind ). Fixieren Sie immer die Kettchen der Gelenkwelle auf beide Seiten Ersetzen Sie die beschädigten Schutzen sofort.
21
POSIZIONE DI TRASPORTO TRANSPORT POSITION TRANSPORT-POSITION
ATTENZIONE : Prima di portare la falciatrice in posizione di trasporto, attendere l’arresto completo della rotazione dei dischi ed allontanare quasiasi persona dalla zona di azione del gruppo falciante .
Attention : before putting thecutting set in the trasport position , wait for the complete stop of the disk rotation and send away everyone from the movement zone of the cutting set.
Achtung : Bevor Sie dieMähmaschine in der Transport-Position bewegen, warten Sie auf dem vollen Anhalten der Scheibenrotation, und halten Sie irgendwelche Leute von der beweglichen Zone der Mähmaschine fern.
ATTENZIONE - Prima ditrasportare lla macchina sulla pubblica strada l’utilizzatore deve sempre assicurarsi che la stessa sia conforme al codice della strada.
Attention : Before transportingthe machine on the public road, you have always to make sure that it is in conformity with the highway code.
Achtung : Bevor Sie dieMaschine auf die öffentliche Straße transportieren, versich-ern Sie sich , daß die Maschine immer gemäß der Straßenverk-ehrsordnung ist.
Per la messa in posizione dì trasporto,operare come segue :
To put the machine in the transportposition, do as follows :
Um die Mähmaschine in der Transport-Position zu stellen , folgen Sie diese Anweisungen :
• Attendere l’arresto completo della rotazione dei dischi.
• Sollevare la macchina con il sollevamento idraulico del trattore.
• Bloccare attraverso il fermo A il gruppo falciante.
• Azionare attraverso il distributore a doppio effetto del trattore il cilindro che permette il pivottamento dei gruppo falciante e portare la macchina nella posizione di trasporto come in figura.
ATTENZIONE! Il blocco della sospensione durante il trasporto deve essere aollevato .
• Wait for the complete stop of the diskrotation.
• Lift the machine by means of the hydraulic lifting device of the tractor .
• Block the cutting set by means of the Astop.
• By means of the double effect distributor of the tractor, engage the cylinder by which the cutting set moves all around the pivot and put the machine in the transport position as in the picture.
• Warten Sie auf dem vollen Anhalten derScheibenrotation
• Heben Sie die Maschine durch die hydraulische Abhebungsvorrichtung des Schleppers
• Halten Sie die Mähgruppe durch den A Feststellvorrichtung fest
• Durch den Doppel-Wirkung Verteiler des Schleppers betätigen Sie den Zylinder , der die Mähgruppe um den Zapfenbewegen läßt und stellen Sie die Maschine in der Transport-Position, wie in der Abbildung.
Fig.11
22
Fig.12
POSIZIONE DI TRASPORTO VERTICALE (OPTIONAL)
Per la messa in posizione dì trasporto,operare come segue :
• Attendere l’arresto completo della rotazione dei dischi.
• NON BLOCCARE LA BARRA attraverso il fermo A il gruppo falciante. Fig.11
• Azionare attraverso il distributore a singolo effetto del trattore il cilindro che permette il sollevamento della falciatrice e portare la macchina nella posizione di verticale come in figura.
• Procedere come indicato nel precedente paragrafo e portare la macchina posteriormente alla trattrice.
ATTENZIONE : Prima di portare la falciatrice in posizione VERTICALE, attendere l’arresto completo della rotazione dei dischi ed allontanare quasiasi persona dalla zona di azione del gruppo falciante .
ATTENZIONE :Per portare la macchina in posizione verticale NON BLOCCARE LA BARRA attraverso il fermo A il gruppofalciante.
VERTICAL TRANSPORT POSITION (OPTIONAL)
VERTICALE TRNSPORT POSITION (OPTIONAL) ATTENTION: before
bringing the mower in the VERTICAL position, wait of the complete shutdown of the rotating disks and take away any person from the zone of action of the mower.
ATTENTION:To bring the machine the vertical position NOT LOCK THE BAR through the latch A.
For the transport positionig operate as follow: . • Wait the complitely stopping of the disk rotation • DO NOT LOCK THE BAR through the latch A Fig.11 • Operate through the distributor Single-acting cylinder of the tractor that allows the lifting of the mower and bring the mower in the vertical position as shown in the picture below. • Proceed as indicated in the previous paragraph and take the machine back to the tractor.
ACHTUNG: achten Sie das, vor die Maschine in VERTICALE position zu bringen, das die drehung von die Scheiben zu ende ist und nehmen Sie weg jede Person innerhalb der Reichweite der Maschine befindet.
Fur die tranport position volgen Sie diese Punkte: • Warten Sie die complete ende der drehung der Scheiben. • SPERREN SIE NICHT DIE MAHBALCKE durch den Hebel A • Operate durch den Verteiler Single-Zylinder des Traktors, dass die Aufhebung des Mähers erlaubt und bringt den Mäher in die vertikale Position, wie im Bild unten gezeigt. • Folgen Sie den bisherigen Ausführungen und bringen Sie die Maschine hinter dem Traktor.
ACHTUNG: wenn sie die Maschine in der verticale position SPERREN SIE NICHT DIE MAHBALCKE durch den Hebel A
23
STACCO DELL MACCHINA UNHITCHING OF THE LAWNMOWER RELEA SE DER MASCHINE
ATTENZIONE : Staccare lamacchina con il gruppo falciante sempre in posizione di lavoro Fig.13.
Attention : Unhitch always themachine with the cutting set when it is in working position(Picture 13)
Achtung : Hängen Sie dieMaschine mit der Mähgruppe immer in der Arbeitsposition aus (Abb.13)
ATTENZIONE : Prima di abbassare la macchina abbassare il piedino .
Attention : before lowering themachine (always in working position) position the small foot.
Achtung : Bevor Sie dieMaschine (immer in der Arbeitsposition) herunterlassen, positionieren Sie den Fuß wie in der.
Per staccare la macchina procedere comesegue • Assicurarsi che il gruppo falciante si trovi
in posizione di lavoro. • Scendere dal trattore e posizionare la
leva di blocco della sospensione come in fig. 14.
• Sollevare la macchina con il sollevamento idraulico del trattore fino ad attivare il blocco della sospensione.
• Abbassare il piede d’appoggio e posizionarlo come in fig. 13.
• Abbassare la macchina . • Staccare prima il terzo punto poi le barre
di traino. • Staccare l’albero di trasmissione a
cardani e sospenderlo al supporto . • Sganciare la catena .
To unhitch the machine , do as follows : • Make sure that the cutting set is in the
working position. • Get off the tractor and position the stop
lever of the suspension as in picture 14. • Lift the machine by means of the
hydraulic lifting device of the tractor in order to engage the suspension stop.
• Put down the support foot and position it as in picture 14.
• Lower the machine . • Unhitch at first the third point attachment
and then the tow bars. • Unhitch the cardan transmission shaft
and hang it up at the bearing. • Unhitch the chain.
Um die Mähmaschine auszuhängen ,folgen Sie diese Anweisungen : • Versichern Sie sich , daß die Mähgruppe
in der Arbeitsposition ist • Steigen Sie vom Schlepper aus , und
positionieren Sie den Blockshebel der Aufhängung wie in der Abb. 14
• Heben Sie die Maschine durch die hydraulische Aufzug-Vorrichtung des Schleppers auf, bis wann den Aufhängungsblock betätigt wird
• Lassen Sie den Fuß herunter , und stellen Sie ihn wie in der Abb. 14
• Lassen Sie die Maschine herunter • Zuerst hängen Sie den Drei Punkte
Kupplung ,dann die Zugstäbe aus • Hängen Sie die Gelenkwelle aus , und
hängen Sie sie am Träger auf • Hängen Sie die Kette aus
Fig.13 Fig. 14
24
CONTROLLO DEI COLTELLI CHECK OF THE CUTTING BLADES MESSER - KONTROLLE
Controllarli sistematicamente prima di utilizzare la macchina Per garantire la qualità della falciatura, nonché la sicurezza d’uso, controllare in modo accurato e sistematico i coltelli. I coltelli vanno sostituiti nei seguenti casi : 1.Coltelli danneggiati Un terreno irregolare può creare fessurazioni e deformazioni dei coltelli (fig. A1) che comportano: - un aumento dei rischi di incidente, - una riduzione della qualità della falciatura, - rischi di deterioramento dei portadischi.
Check them systematically before using thelawnmower To get a quality mowing and a use security , check the cutting blades carefully and systematically.You have to substitute the cutting blades in the following cases : 1. Damaged cutting blades Because of an uneven ground the cutting blades can have clefts or deformations(Picture A1) which cause : ° an increase of accident risks, ° a reduction in mowing quality, ° deterioration risks of the disk holder.
Kontrollieren Sie die Messer systematisch ,bevor Sie die Mähmaschine benutzen Um ein Qualitätsmähen und eine Benutzungssicherheit zu haben, kontrollieren Sie die Messer sorgfältig und systematisch. Sie sollen die Messer in den folgenden Zufällen ersetzen : 1.Beschädigte Messer Wegen eines unebenen Bodens kann man die Messer deformieren oder Spaltungen(Abbildung A1) mit diesen Folgen haben : ° Mehr Unfallsgefahr ° Ein schlechtes Qualitätsmähen ° Entartung des Scheibenhalters
2.Coltelli consumati La lunghezza (A) di un coltello (fig. A2) deve essere superiore a 70 mm.La larghezza (B) di un coltello (fig. 2), misurata a 10 mm dal disco, deve essere superiore a35 mm.Il passaggio (C) della vite di fissaggio (fig. A3) non deve essere ovalizzato di oltre 23 mm per un alesatura di 21 mm.
2. Used cutting blades The lenght (A) of a cutting blade (PictureA2) has to be more than 70 mm . The width(B) of a cutting blade (Picture 2), measured at 10 mm from the disk , has to be more than 35 mm. The pitch (C ) of the fixing screw (Picture A3) has not to be ovalized more than 23 mm for a boring of 21 mm.
2.Verbrauchte Messer Die Länge (A) eines Messers (Abbildung A2) soll mehr als 70 mm sein. Die Breite (B) eines Messers (Abbildung A2) , 10 mm vom Scheiben gemessen, soll mehr als 35 mm sein. Der Abstand (C ) der Befestigungsschraube (Abbildung A3) soll nicht mehr als 23 mm oval werden (zur Bohrarbeit von 21 mm)
IN CASO DI SOSTITUZIONE ATTENZIONE SE DX O SX NON FALCIARE MAI NEI TERRENI SASSOSI O ROCCIOSI
IN CASE OF SUBSTITUTION , BE CAREFUL IF RIGHT OR LEFT NEVER MOW ON STONY OR ROCKY GROUNDS
IM FALL EINER ERSETZUNG , GEBEN SIE ACHT WENN RECHTER ODER LINKER MESSER NIE M?HEN AUF STEINIGEN ODER FELSIGEN BODEN
Le lame di taglio usurate, danneggiateoppure deformate, devono essere immediatamente sostituite. Usare solo lame originali. La “MARANGON S.r.l.”non garantisce la falciatrice che impiega lame di altro tipo.
Worn-out, damaged, or deformed cuttingblades must be immediately replaced with original blades only. The “MARANGON S.r.l.” Company cannot guarantee mowing machines that use any other type of cutting blades.
Verschleißte, beschädigte oderverformte Schneidemesser sind sofort zu ersetzen. Nur Originalmesser verwenden. Die “MARANGON S.r.l.” gewährt keine Garantie für die Mähmaschine bei Einsatz von andersartigen Messern.
Assicurarsi che le nuove lame siano tuttedella stessa lunghezza.
Make sure that the new cutting blades areall of the same length.
Sicher stellen, daß die neuen Messer alledie gleiche Länge haben.
Le lame di taglio sono di tipo “destro” e“sinistro”; si rende necessario, pertanto, prestare molto attenzione, durante la fase di montaggio, al senso di rotazione dei dischi.
Cutting blades are either of “right” or “left”type. Pay attention to the disk rotation direction during installation.
Es gibt “rechte” oder “linke”Schneidemesser; während der Montagephase ist daher die Drehrichtung der Scheiben aufmerksam zu beachten.
Fig.A1 Fig.A2
Fig.A3
25
CONTROLLO DEGLI ELE METI DI FISSAGGIO DEI COLTELLI
CHECK OF THE CUTTING BLADE
KONTROLLE DER FIXIERUNGS- BESTANDTEILEN DER MESSER
Controllarli regolarmente! (soprattutto lacoppia di serraggio dei dadi: 70 Nm ). Controllo immediato dopo aver urtato un ostacolo, Controllo al momento della sostituzione dei coltelli. Per evitare squilibri, su ogni disco montare sempre due coltelli MARANGON nuovi.
Check them regularly ! (Above all theclosing moment of the nuts : 70 Nm) Check immediately after knocking an obstacle and check when you have to replace the cutting blades. To avoid unbalances , put up always two new MARANGON cutting blades on each disk.
Kontrollieren Sie sie regelmäßig !(Besonders das Anzugsmoment der Mutter : 70Nm)Kontrollieren Sie sofort, nachdem Sie gegen ein Hindernis mit der Mähmaschine gestossen haben. Kontrollieren Sie , wann die Messer zu ersetzen sind. Um Unwuchten zu vermeiden, stellen Sie immer zwei neue
Per sostituire le lame di taglio usurate odanneggiate, è necessario intervenire sui dadi di fissaggio presenti sul lato superiore dei dischi di taglio (fig. 1); quindi togliere la vecchia lama e sostituitela con una nuova. Fare attenzione che la parte tagliente sia rivolta verso il basso.
In order to replace worn-out or damagedcutting blades, the lock nuts on the top of the cutting disks (Fig. 1) must be unscrewed before the old blade can be replaced with a new one. Make sure that the cutting side is installed facing downwards.
Um die verschleißten oder beschädigtenSchneidemesser zu wechseln, müssen die Klemmuttern, die an der oberen Seite der Schneidescheiben liegen, betätigt werden(Abb. 1); dann das alte Messer herausnehmen und mit einem neuen ersetzen. Beachten, daß der schneidende Teil nach unten gerichtet ist.
Contro llo ad ogni inizio di stagion e. 1)Le viti di fissaggio devono essere sostituite: • quando si osserva una deformazione
visibile (fig. 1 A); • quando l’usura della testa raggiunge la
circonferenza di appoggio dei coltello(fig. 1 B.;
• quando il diametro (D) dei corpo della vite (fig. 2 A) è inferiore a 1ß mm.
2)I dadi devono essere sostituiti: • quando la parte autofrenante dei dado è
usurata o inefficiente (fig. 2B).
Check the fixing set at the beginning of each season 1) The fixing screws have to be replaced : • when you see a clear deformation
(Picture 1A) ; • when the head-wear reaches the bearing
circumference of the cutting blades(Picture 1B) ;
• when the diameter (D) of the screw -body (Picture 2A) is less than 1ß mm
2)The nuts have to be replaced : • when the self -locking part of the nut is
worn or inefficient (Picture 2B)
Kontrolle am Anfang der Sai son. 1)Die Fixierungsscheiben sind zu ersetzen : • Wann Sie eine klare Deformation sehen
(Abb. 1 A) • Wann die Kopf-Abnuztung die
Sthtz-Kreislinie des Messers erreicht(Abb. 1 B)
• Wann der Durchmesser (D) des Schraubenkörpers (Abb. 2A) ist niedriger als 1ß mm
2) Die Mutter sind zu ersetzen : • Wann das selbstsichernde Teil der
Mutter verschlissen oder unbrauchbar ist(Abb. 2B)
PER UN BUON FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA, UTILIZZARE SEMPRE PEZZI ORIGINALI MARANGON.
FOR A GOOD WORKING OF THE MACHINE USE ALWA YS ORIGINAL MARA NGON SPARE PARTS
BENUTZEN SIE IMMER ORIGINELLE MARA NGON ERSATZTEILE , SO DAß DIE M?HMASCHINE GUT FUNKTIONIERT.
Fig.15
26
IMPIANTO IDRAULICO THE HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULISCHE ANLAGE
L’ impianto idraulico opera ad altapressione. Nel collegare il cilindro idraulico, osservare il corretto innesto dei flessibili.
The hydraulic system works at highpressure. Pay attention to connect the flexible hoses correctly to the hydraulic cylinder.
Die hydraulische Anlage arbeitet unterHochdruck. Bei Anschluß des hydraulischen Zylinders das richtige Einsetzen der Schläuche beachten.
Collegando i flessibili idraulici all’ impiantoidraulico del trattore, controllare che sia il circuito idraulico del trattore che quello dell’ attrezzo non siano sotto pressione. Nei collegamenti tra trattore ed attrezzo, contrassegnare innesti e prese per evitare possibilità di errori. Scambiando i collegamenti vengono invertite le funzioni.-PERICOLO DI INFORTUNIO-.
When connecting the flexible hoses to thetractor’s hydraulic system, make sure that neither the tractor’s nor the mowing machine’s hydraulic circuits are under pressure. During all connections between the tractor and the machine, clearly mark the couplings and power takeoffs in order to avoid all possibility of error, bearing in mind that an inversion of the two a.m. connections leads to a corresponding inversion in the functions (RISK OF ACCIDENT).
Bei Anschluß der Hydraulikschläche an dieHydraulikanlage des Schleppers überprüfen, daß der Hydraulikkreis des Schleppers und der des Geräts nicht unter Druck stehen. Bei den Anschlüssen zwischen Schlepper und Gerät die Einkupplungen und Abgreifpunkte kennzeichnen, um Fehlermöglichkeiten auszuschließen. Bei Verwechseln der Anschlüsse werden die Funktionen umgekehrt (z.B. Heben/Senken). UNFALLGEFAHR.
Controllare periodicamente le tubazioniidrauliche e sostituirle in caso di invecchiamento o di danni.
Regularly check the hydraulic hoses andreplace when worn-out or damaged.
Regelmässig die Hydraulikschläuche prüfen und bei Veralterung oder Beschädigung wechseln.
Nel caso di fuoriuscita di liquidi ad altapressione (olio idraulico), questi potrebbero penetrare sotto la pelle e provocare gravi ferite.
Be carefully when checking the hydraulichoses because pressurized fluid (hydraulic oil) might spurt out and cause serious burns.
Bei Flüssigkeitsleckagen unter Hochdruck(Hydrauliköl) könnte die Flüssigkeit unter die Haut dringen und schwere Verletzungen verursachen.
Prima di iniziare lavori all’ impiantoidraulico, abbassare l’ attrezzo, scaricare la pressione dal circuito e spegnere il motore.
Prior to working on the hydraulic system,lower the mowing machine, de-pressurize the circuit, and switch off the motor.
Vor Beginn von Arbeiten an der Hydraulikanlage das Gerät senken, den Druck aus dem Kreis ablassen und den Motor abschalten.
27
TENSIONAMENTO DELLE CINGHIE DELLA MACCHINE CON CONDIZIONATORE
STRAINING OF THE BELTS IN THE MACHINES WITH CONDITIONING DEVICE
RIEMENSPANNUNG IN DER MÄHMASCHINEN MIT LIMATISIERUNG
Nelle macchine in cui è presente ilcondizionatore si deve fare molta attenzione al tensionamento delle cinghie .
In the machines in which there is aconditioning device , you have to be careful about the straining of the belts.
In der Mähmaschinen , wo es eineKlimaanlage gibt , sollen Sie besonders aufRiemenspannung achtgeben.
Per verificare la tensione delle stesse e illoro grado d’usura , togliere il coperchietto di ispezione A situato sotto al carter. Una corretta tensione si ha quando le cinghie hanno un gioco di 1 cm (fig. B17). Se la tensione fosse troppo elevata otroppo bassa (slittamento e usura precoci) procedere come segue per il loro tensionamento : Svitare il dado M22 di blocco del tendicinghia B utilizzando una chiave da 17 per tenere fermo l’albero, quindi con la stessa regolare la tensione , quindi bloccare nuovamente il dado M22.
To check the straining and wear grade ofthe belts, take off the A check covering under the crankcase. The straining is suitable when the be lts have a gap of 1 cm (Picture B17) If the straining is too strong or too low(slipping and early wear), to get the right straining do as follows : unscrew the M22 block-nut of the B belt straining device by using the “17” key to hold the shaft steady ; then, regulate the straining by means of the same key ; now, block the M22 nut again.
Um die Riemenspannung und ihrenVerschleissgrad zu hberprhfen, nehmen Sie den A gberprhfungsdeckel , der unter dem Kasten ist, ab. Die Spannung ist richtig , wann die Riemen ein Spiel von 1 cm haben (A bb. B17). Wenn die Spannung zu stark oder zuniedrig ist (Schlhpfung und vorzeitiger Verschleiss), folgen Sie diese Anweisungen, um die richtige Riemenspannung zu erzielen : Schrauben Sie die M22 Blockierungsmutter des B Riemenspanners aus ; dafhr benutzen Sie einen “17” Schlhssel, um die Welle festzuhalten ; dann, regulieren Sie die Spannung mit dem selben Schlhssel , und blockieren Sie wieder die M22 Mutter.
Sostitu zione delle cinghie : Belt repl acing : Riemenersa tz :
Quando si rendesse necessario sostituiretutte le cinghie : Per far ciò si dovrà provvedere a togliere il carter , allentare il tendicinghia, una volta sostituite le cinghie , procedere al loro tensionamento come descritto nel paragrafo precedente.
When it is necessary to replace all the belts,take off the crankcase and loosen the belt straining device. As soon as you have replaced the belts , follow the directions a. m. to strain them.
Wenn es notwendig ist, alle Riemen zuersetzen , nehmen Sie den Kasten ab, und entspannen Sie den Riemenspanner. Sobald Sie die Riemen ausgewechselt haben, spannen Sie sie nach der o.g. Anweisungen
Fig.A17 Fig.B17 Fig.C17
28
REGOLAZIONI DELLE MACCHINE CON CONDIZIONATORE (RCF)
TUNING OF THE MACHINES WITH CONDITIONING DEVICE (RCF)
EINSTELLEN DER MÄSCHINEN MIT KLIMATISIERUNG (RCF)
·Vi è la possibilità di regol are ilcondizionamento del materiale a gendo sulla leva A . Tale leva comanda la paratia interna che permette di aumentare o diminuire il volume di passaggio del materiale che quindi sarà più o meno condizionato dal rotore a flagelli.
It is pos sible to tune the materi al conditioning by acting on the A lever. This lever controls the interior bulkhead by which the passing quantity of the material increases or decreases. Therefore it will be more or less damaged from the scourge rotor.
Es gibt die Möglichk eit, die Klimatisierung des Materials einzus -tellen, bei der Betätigung des A Hebe ls. Dieser Hebel steuert das innere Schott , das die Menge des Materialsdurchganges zunehmen oder abnehmen läßt. (Sie wird mehr oder weniger vom Geißeln-Rotor bedingt).
Le due manopole B permettono di regolarela larghezza della andana agendo sulle due paratie posteriori.
By means of the two B handles you canregulate the mooring width by acting on the two back bulkheads.
Mit den zwei B Griffen , können Sie dieBreite der Reihe durch die zwei hintereSchotte regulieren.
IMPORTANTE : Cambiare sempre i flagellirotti e controllare periodicamente le viti di fissaggio
IMPORTANT : Replace always the brokenscourges and check periodically the fixing screws.
WICHTIG : Ersetzen sie immer diegebrochenen Geißeln und kontrollieren Sie periodisch die Fixierungsschrauben.
29
REGOLAZIONE DELLE MACCHINE CON CONDIZIONATORE (RCG)
La pressione di condizion amento può essere regolatat agendo sulla molla A . La maggiore tensione aumenta il livello di condizionamento.
La distanza tra I rulli può essere regolataagendo sulle viti C. Normalmente la distanza dei rulli deve essere di 3-5 mm per non daneggiare il prodotto.
Le manopole Bpermettono di regolare lalarghezza della andana agendo sulle due paratie posteriori.
IMPORTANTE : Ingrassare ogni 12 ore dilavoro i cuscinetti degli alberi dei due rulli.
Fig.19
Fig.21 Fig.20
RCG MOWERS ADJUSTEMENT The pressure of conditioning can be adjusted by the spring A . The higher pressure increases the level of conditioning The distance between the rollers can be adjusted using the screws C. Normally the distance between the rollers should be of 3-5 mm to avoid the damage of the product. The knobs B allow you to adjust the swath width pulling on the rear bulkhead. IMPORTANT: Grease every 12 hours the bearing of the two rollers.
REGULIERUNG DES MAHER MIT WALZEN AUFBEREITER Der Druck der Konditionierung kann von der Feder A eingestellt werden. Der höhere Druck erhöht den Grad der Konditionierung. Der Abstand zwischen den Rollen kann mit den Schrauben C angepasst werden. Normalerweise muss der Abstand zwischen den Rollen von 3-5 mm sein, um die Beschädigung des Produkts zu vermeiden. Mit die Regler B können Sie die Schwadbreite Einstellung regulieren. VICHITIG: Fetten Sie die Lager der beiden Rollen jeden 12 Stunden.
30
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION SCHMIERUNG
Controllo olio su scatola ingranaggi Controllare periodicamente l’olio sulla scatola della trasmissione ai dischi: Svitare il tappo A e verificare il livello. La quantità di olio dal fondo dovrà essere di almeno 1 cm Il controllo dovrà essere fatto a olio freddo Tipo di olio EP100 Cambio dell'olio: Dopo le prime 50 ore di lavoro, cambiare tassativamente l’olio. Dopo questo primo cambio dell’olio dovrà essere cambiato ogni 200 ore di lavoro o, almeno, prima di ogni stagione. Attenzione: Sostituire la rondella di tenuta ad ogni controllo o cambio olio
Scarico dell'olio: Scaricare l'olio attraverso il foro C Posto sotto la barra. NOTA: Temperature di esercizio di 60°C sono da considerarsi normali
Oil check in the gear box Check periodically the oil level in the gear box Remove the A plug and check the oil level The oil quantity from the bottom has to be 1 cm at least The check is to be done with cold oil
Oil type : EP100 After the first oil change make a complete change every 200 working hours, or at least each season starting. Pay Attention! Each time you open the plug change the washer. Discharge of oil Discharge the exhaust oil through the ole C under the Cutter-bar . Note: 60 degree is normal hot in working situation
ÜBERPRÜFUNG DES OLSTANDES IM GEHAUSE überprüfen Sie den Ölstand regelmäßig im Gehäuse Ziehen Sie den A Stopfen zurück, und überprüfen Sie den Ölstand Die Öl menge soll mindestens 1 cm vom Grund sein Kontrollabstände: nach 50 Arbeitsstunden und vor jeder Saison Die Kontrolle ist beim kalten Öl zu machen Öl Typ : EP100
Lubrificazione barra / Lubrication of cutter-bar
245 RCG/RCF 285 RCG/RCF 320 RCG/RCF
Litri / Liter 2,3 3 3,7
C
31
SCATOLA INGRANAGGI Verificare il livello dell’olio ritirando il tappo (C). Il riempimento si fa attraverso il foro (B). Intervalli di controllo : dopo 50 ore di lavoro Sostituirlo ogni 200 ore e prima di ogni stagione. Lubrificazione generale L’ albero cardanico va ingrassatoquotidianamente come previsto nel proprio libretto qui allegato. Tutti gli snodi e tutti i punti di supporto vanno lubrificati periodicamente.
BOX Remove plug (C) to check the oil level. Fill with oil through the hole (B). Checking intervals: after 50 working hours . Make a complete change every 200 working hours, or at least each season starting Type of oil: SAE 90 EP
General lubrication The cardan shaft must be greased daily as prescribed in its enclosed booklet. All the joints and support points must be regularly lubricated..
Gehäuse Den Ölstand durch Zurückziehen desStopfens (C) überprüfen Das Füllen wird durch das Loch (B)ausgeführt. Kontrollabstände : nach 50 Arbeitsstunden und vor jeder Saison. Inhalt : Öl Typ SAE 90 EP
Allgemeines
Die Gelenkwelle ist täglich zu schmieren, wie in der hier anliegenden Anleitung der Welle vorgesehen. Alle Gelenke und Lagerungspunkte sind regelmässig zu schmierenzu schmieren.
32
RICOVERO INVERNALE
Prima di sistemare la macchina per lapausa invernale, Vi consigliamo di osservare le seguenti misure di prevenzione:
We recommend taking the followingmeasures prior to putting the mowing machine away for the winter:
-Pulire accuratamente l’ esterno dellafalciatrice rotante.
- Accurately clean the exterior part of therotating cutter.
-das Äußere der Drehmähmaschinesorgfältig reinigen.
-Effettuare le operazioni di lubrificazionesecondo le istruzioni di ingrassaggio e di lubrificazione. -Allentare le cinghie trapezoidali. -Ricoverare la falciatrice rotante possibilmente in luogo asciutto, oppure coprirla con un telo di plastica.
- Perform all lubrication operations inaccordance with the greasing and lubrication instructions provided. - Loosen the v-belts. - Store the mowing machine in a dry place whenever possible, or else cover it with a plastic tarpaulin.
-Die Schmiervorgänge nach den Fett- undSchmieranweisungen durchführen. -Die Keilriemen lockern. -Die Drehmähmaschine möglichst an einem trockenen Ort lagern oder sie mit einer Plastikplane abdecken.
ASSISTENZA TECNICA L’ utilizzatore non è autorizzato per nessuna ragione ad intervenire sulla macchina salvo per le operazioni di manutenzione ordinaria espressamente previste nel presente libretto di istruzioni. Per eventuali riparazioni l’ utilizzatore dovrà rivolgersi esclusivamente ad un centro di assistenza autorizzato.
TECHNICAL ASSISTANCE Under no circumstances is the user authorized to intervene on the machine, with the exception of the ordinary maintenance operations expressly described in this Instruction Manual. For any repairs required, the user must contact an authorized Technical Assistance Center exclusively.
KUNDENDIENST Der Benutzer ist aus keinem Grund berechtigt, an der Maschine Eingriffe auszuführen, die über die ausdrücklich in dieser Anleitung vorgesehenen ordentlichen Wartungsarbeiten hinausgehen. Für eventuelle Reparaturen hat sich der Benutzer ausschließlich an eine berechtigte Kundendienststelle zu
WINTER STORAGE WINTERLAGERUN
Bevor die Maschine für die Winterpausegelagert wird, empfehlen wir Ihnen, folgende vorbeugenden Maßnahmen zu treffen:
41 2 2 2 2 980205250 DADO METALBLOC M 10 ZB METABLOC NUT M 10 ZB 42 2 2 2 2 980206018 VITE TE UNI 5737 8.8 10X60 ZINC SCREW TE UNI 5737 8.8 10X60 ZINC 43 32 38 48 56 32051410 FLAGELLO CONDIZIONATORE TINE CONDITIONER 44 32 38 48 56 32051420 DISTANZIALE VITE FLAGELLO TINE SCREW SPACER 45 32 38 48 56 32051430 STAFFA SUPERIORE FLAGELLO TINE UPPER BRACKET
51
46 32 38 48 56 980206047 DADO AUTOBLOC N 6.8 PF12X1.25 BASSO AUTOBLOC NUT N 6.8 PF12X1.25 DOWN 47 32 38 48 56 980206046 VITE TE UNI 5740 8.8 12X30X1.25 ZINC SCREW TE UNI 5740 8.8 12X30X1.25 ZINC
GRUPPO CONDIZIONATORE A FLAGELLI RCS DISEGNO GRUPPO CONDIZIONATORE A FLAGELLI RCS
1
32
28
28
29
17
33
18
38
141536
34
5
1415
1621
2019
4
24
35 11
35
25
30
31
2
231311
27
30
32
2219
18
24
84
30
712
612
9
10
26
26
33
3
37
39
41
42
43
52
CODICI GRUPPO CONDIZIONATORE A FLAGELLI RCS POS. QTÀ QTÀ QTÀ QTÀ CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION
3 2 2 2 2 32056280 FLANGIA FERMO TASSELLI FLANGE PLUGS LOCK 4 4 4 4 4 160060032 TIRANTE M10 TIE ROD M10 5 1 1 1 1 32055765 CHISURA SX APERTURA RULLO SUPERIORE UPPER ROLLER LEFT HEAD CUP 6 1 1 1 1 32055810 PROLUNGA INGRESSO MOTO MOTOR EXTENSION ENTRY
7
1 1 37053040 COMPOSTO CONVOGLIATORE DX RIGHT CONVEYOR COMP. 1 37053042 COMPOSTO CONVOGLIATORE DX LUNGO RIGHT LONG CONVEYOR COMP. 1 32056720 COMPOSTO CONVOGLIATORE DX EXTRA LUNGO RIGHT EXTRA LONG CONVEYOR COMP.
8
1 1 37053030 COMPOSTO CONVOGLIATORE SX LEFT CONVEYOR COMP. 1 37053032 COMPOSTO CONVOGLIATORE SX LUNGO LEFT LONG CONVEYOR COMP. 1 32056710 COMPOSTO CONVOGLIATORE SX EXTRA LUNGO LEFT EXTRA LONG CONVEYOR COMP.
9 1 1 1 1 32055760 CHISURA DX APERTURA RULLO SUPERIORE UPPE ROLLER HEAD CUP 10 2 2 2 2 980304002 VOLANTINO VB639/100 P M12X40 HAND WHEEL VB639/100 P M12X40 11 2 2 2 2 981304007 SUPPORTO SKF Y35 TF STAND SKF Y35 TF 12 2 2 2 2 32055730 CHIUSURA APERTURA RULLO INFERIORE LOWER ROLLER HEAD CUP 13 2 2 2 2 981108260 ANELLO EST. UNI 7435 C70 40 RING EST. UNI 7435 C70 40 14 3 3 3 3 981108250 ANELLO EST. UNI 7436 C70 35X2,5 RING EST. UNI 7436 C70 35X2,5 15 2 2 2 2 980206031 INGRASSATORE DIRITTO 8X1 GREAS CUP 8X1 16 7 7 7 7 980206016 VITE TE M12X40 8.8 UNI5739 ZB SCREW TE M12X40 8.8 UNI5739 ZB 17 16 16 16 16 980206552 ROSETTA GROWER M12 ZB WASHER GROWER M12 ZB 18 8 8 8 8 980206704 ROSETTA UNI6592 D 13X24X2.5 ZB WASHER UNI6592 D 13X24X2.5 ZB 19 8 8 8 8 980206685 VITE TTDE UNI 5732 10X30 ZINC SCREW TTDE UNI 5732 10X30 ZINC 20 11 11 11 11 980206022 DADO UNI 5587 6.8 PG 10 ALTO ZINC NUT UNI 5587 6.8 PG 10 ALTO ZINC 21 9 9 9 9 980206441 VITE TE UNI 5739 8.8 12X30 ZINC SCREW TE UNI 5739 8.8 12X30 ZINC 22 24 24 24 24 980206098 DADO UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB NUT UNI 5587 6.8 PG 8 ALTO ZB 23 11 11 11 11 980206680 VITE TTDE UNI 5732 8X20 ZINC SCREW TTDE UNI 5732 8X20 ZINC 24 27 27 27 27 980200144 ROSETTA UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB WASHER UNI6592 D 8.4X17X1.6 ZB 25 13 13 13 13 980206426 VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB SCREW TE UNI 5739 8.8 8X20 ZB 26 2 2 2 2 32055460 DEFLETTORE FRONTALE FRONT DEFLECTOR 27 2 2 2 2 32055400 SUPPORTO RULLO SUPERIORE UPPER ROLLER STAND 28 2 2 2 2 981304031 CUSCINETTO YAR 207 2RF BEARING YAR 207 2RF 29 2 2 2 2 160060024 SUPPORTO SNODO PIVOT STAND 30 2 2 2 2 981108100 ANELLO INT. UNI 7437 C70 80 RING INT. UNI 7437 C70 80 31 2 2 2 2 32056610 RUOTA DENTATA MOTRICE Z=25 TORQUE TOOTHED WHEEL Z=25 32 2 2 2 2 32056620 RUOTA DENTATA OZIOSA TOOTHED WHEEL 33 4 4 4 4 981304162 CUSCINETTO 6206 2RS C3 BEARING 6206 2RS C3 34 2 2 2 2 981108051 ANELLO INT. UNI 7437 C70 62 RING INT. UNI 7437 C70 62 35 2 2 2 2 150030010 DISTANZIALE 35 X 5 SPACER 35 X 5 36 1 1 1 1 32056630 COLLEGAMENTO RUOTE OZIOSE TOOTHED WHEEL JOINT 37 2 2 2 2 981108247 ANELLO EST. UNI 7436 C70 30X2 RING EST. UNI 7436 C70 30X2 38 4 4 4 4 980200736 ANELLO DIN 988 30x40X1 RING DIN 988 30x40X1
39
1 32055500 COLLEG. SUPPORTI MOBILI 210 MOBILE PIN JOINT 210 1 32055510 COLLEG. SUPPORTI MOBILI 245 MOBILE PIN JOINT 245 1 32055512 COLLEG. SUPPORTI MOBILI 285 MOBILE PIN JOINT 285 1 32055514 COLLEG. SUPPORTI MOBILI 320 MOBILE PIN JOINT 320
40 2 2 2 2 32055560 PERNO TIRANTE MOLLA SPRING PIN TIE ROD 41 1 1 1 1 32042135 COMP.CARTER ANTERIORE FRONT COVER COMP. 42 1 1 1 1 32042140 LAMIERA CARTER LATERALE LATERAL SHIELD COVER 43 1 1 1 1 32056650 VITE FORATA PER LUBRIFICAZIONE EYE SCREW FOR LUBRIFICATION 44 1 1 1 1 980206128 INGRASSATORE DIRITTO 6X1 STRAIGHT GREASE CUP 6X1 45 2 2 2 2 32055570 CERNIERA ESTERNA CONVOGLIATORE EXTERNAL CONVEYOR HINGE 46 2 2 2 2 32055580 CERNIERA INTERNA CONVOGLIATORE INNER CONVEYOR HINGE 47 2 2 2 2 32055590 COMP. PERNO CERNIERA HINGE PIN COMP. 48 2 2 2 2 980206030 COPIGLIA D 2,5X30 ZINC SPLIT PIN
55
DISEGNO CONDIZIONATORE RCG PARTE 2
4
584
161817
145251
50
39
59
20
37
37
36
35
1435
3838
381
40
69
12
31 32
31
3233 3433
34
3333
41
42
2524
43 44
2425
20
7
10
71
72
8
68
68
67
45 46
23
24
49
24
2249 47
46
22
617
21111817
2160
2513
115
16
40
27
29
2830
12 19
1617 18
458
4
5456559
192025
2622
65
64 63
66
62
61
61
62
374
3
57
19
520
11
13
27 2928 30
16
17
2
23
22
10
51
5053
522269
49
75
76
56
CODICI CONDIZIONATORE RCG PARTE 2
Pos. Qtà Qtà Qtà Qtà Codice Descrizio ne Description 210 245 285 320 Italiano English
49 8 8 8 8 980206437 VITE TE UNI 5739 8.8 8X25 ZINC SCREW TE UNI 5739 8.8 8X25 ZINC 50 2 2 2 2 32055600 TUBO INGRAS. RULLI SUPER. UPPER ROLLER GREASE SOCKET 51 2 2 2 2 32055604 STAFETTA BLOCCAGGIO TUBO LOKING SOCKET CLAW 52 2 2 2 2 980206093 VITE TE UNI 5739 8.8 6X20 ZIN SCREW TE UNI 5739 8.8 6X20 ZIN 53 2 2 2 2 980206095 DADO UNI 5587 6.8 PG 6 ALTO ZINC NUT UNI 5587 6.8 PG 6 ALTO ZINC 54 2 2 2 2 980900280 ANTIVIBRANTE CILINDRICO TIPO 5015 ANTIVIBRATION 5015 55 2 2 2 2 32055565 VITE TAMPONE RULLI ROLLE PAD SCREW 56 2 2 2 2 980205238 DADO UNI 5587 6.8 PG 20 ALTO ZINC NUT UNI 5587 6.8 PG 20 ALTO ZINC 57 1 1 1 1 980205248 GHIERA TIPO PESATE 40X1,5 METAL RING 40X1,5 58 2 2 2 2 50051800 MOLLA FILO Ø75X10 16 RIV SPRING Ø75X10 16 RIV 59 1 1 1 1 32056640 COMP. RINFORZO INGRANAGGI GEARS REINFORCEMENT 60 1 1 1 1 32055850 DISTANZIALE PULEGGIA RULLO INFERIORE LOWER ROLLER PULLEY SPACER 61 6 7 8 10 32056510 SETTORE ELITTICO DX RIGHT ELLIPTICAL SECTOR 62 6 7 8 10 32056520 SETTORE ELITTICO SX LEFT ELLIPTICAL SECTOR
63
1 32056540 SETTORE ELITTICO SX FINALE 245 LEFT FINAL ELLIPTICAL SECTOR 245 1 32056560 SETTORE ELITTICO SX FINALE 285 LEFT FINAL ELLIPTICAL SECTOR 285 1 32056580 SETTORE ELITTICO SX FINALE 320 LEFT FINAL ELLIPTICAL SECTOR 320
1 32056530 SETTORE ELITTICO DX FINALE 245 RIGHT FINAL ELLIPTICAL SECTOR 245 1 32056550 SETTORE ELITTICO DX FINALE 285 RIGHT FINAL ELLIPTICAL SECTOR 285 1 32056570 SETTORE ELITTICO DX FINALE 320 RIGHT FINAL ELLIPTICAL SECTOR 320
Pos. Qtà Qtà Qtà Qtà Codice Descrizio ne Description 210 245 285 320 Ital iano Engl ish
1
1 32044000 TELA COFANO ANTERIORE 210 FRONT COWLING BURLAP 210
1 32044010 TELA COFANO ANTERIORE 245 FRONT COWLING BURLAP 245 1 32044020 TELA COFANO ANTERIORE 285 FRONT COWLING BURLAP 285 1 32044030 TELA COFANO ANTERIORE 320 FRONT COWLING BURLAP 320
2
2 32043000 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 210 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 210
2 32043010 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 245 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 245 2 32043020 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 285 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 285 2 32043030 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 320 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 320
3 2 2 2 2 32043110 RIGA LATO DX ANT.E POST SUPERIORE TELA LINE RIGHT FRONT AND BACK SIDE OF UPPER BURLAP
4 1 1 1 1 32043120 RIGA LATO SX ANT.E POST SUPERIORE TELA LINE LEFT FRONT AND BACK SIDE OF UPPER BURLAP
5 1 1 1 1 32043130 RIGA LAT. CENTRALE SUP.TELA LATERAL CENTRAL LINE OF UPPER BURLAP
8 30 36 40 44 980206426 VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZINC SCREW TE UNI 5739 8.8 8X20 ZINC
9 1 1 1 1 32043150 RIGA LATO SX.POSTERIORE SUP. TELA LEFT BACK AND UPPER SIDE LINE BURLAP
10 1 1 1 1 32043160 RIGA LATO SX. CENTRALE SUP. TELA LEFT CENTRAL SIDE LINE BURLAP
11 2 2 2 2 32043140 RIGA POSTERIORE LAT. CONDIZ. BACK UPPER LINE OF BURLAP WITH COND.
12 2 2 2 2 32044150 TELA POSTERIORE LATERALE CONDIZ. BACK LATERAL BURLAP FOR CONDITIONER
13
1 50042430 RIGA POST. PER COND. SUP.TELA 210 RCF BACK LINE FOR BURLAP UPPER CONDITIONER 210 RCF
1 32043210 RIGA POST. PER COND. SUP.TELA 245 RCF BACK LINE FOR BURLAP UPPER CONDITIONER 245 RCF 1 32043220 RIGA POST. PER COND. SUP.TELA 285 RCF BACK LINE FOR BURLAP UPPER CONDITIONER 285 RCF 1 32043230 RIGA POST. PER COND. SUP.TELA 320 RCF BACK LINE FOR BURLAP UPPER CONDITIONER 320 RCF
14 1 1 1 32044140 TELA LATERALE DX RIGHT LATERAL BURLAP
15
1 50042260 TELA POSTERIORE CONDIZ. 210 RCF CONDITIONER BACK BURLAP 210 RCF
1 32044160 TELA POSTERIORE CONDIZ. 245 RCF CONDITIONER BACK BURLAP 245 RCF 1 32044170 TELA POSTERIORE CONDIZ. 285 RCF CONDITIONER BACK BURLAP 285 RCF 1 32044180 TELA POSTERIORE CONDIZ. 320 RCF CONDITIONER BACK BURLAP 320 RCF
16
1 32043300 RIGA RINFORZO TELA 210 BURLAP REINFORCE LINE 210
1 32043310 RIGA RINFORZO TELA 245 BURLAP REINFORCE LINE 245 1 32043320 RIGA RINFORZO TELA 285 BURLAP REINFORCE LINE 285 1 32043330 RIGA RINFORZO TELA 320 BURLAP REINFORCE LINE 320
63
PROTEZIONI AN DISEGNO PROTEZIONI AN
64
CODICI PROTEZIONI AN
Pos. Qtà Qtà Qtà Qtà Codice Descrizio ne Description 210 245 285 320 Ital iano Engl ish
1
1 32044000 TELA COFANO ANTERIORE 210 FRONT COWLING BURLAP 210
1 32044010 TELA COFANO ANTERIORE 245 FRONT COWLING BURLAP 245 1 32044020 TELA COFANO ANTERIORE 285 FRONT COWLING BURLAP 285 1 32044030 TELA COFANO ANTERIORE 320 FRONT COWLING BURLAP 320
2
2 32043000 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 210 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 210
2 32043010 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 245 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 245 2 32043020 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 285 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 285 2 32043030 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 320 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 320
3 1 1 1 1 32044120 TELA LATO SX LEFT SIDE BURLAP
4 1 1 1 1 32044110 TELA LATERALE DX RIGHT SIDE BURLAP
5 2 2 2 2 32043110 RIGA LATO DX ANTER. E POSTERIORE SUPERIORE TELA LINE RIGHT FRONT And BACK SIDE OF UPPER BURLAP
6 2 2 2 2 32043120 RIGA LATO SX ANTER. E POSTERIORE SUPERIORE TELA LINE LEFT FRONT And BACK SIDE OF UPPER BURLAP
7 2 2 2 2 32043130 RIGA LATERALE CENTRALE SUPERIORE TELA LATERAL CENTRAL LINE OF UPPER BURLAP
8 26 30 34 38 980206426 VITE TE UNI 5739 8.8 8X20 ZINC SCREW TE UNI 5739 8.8 8X20 ZINC
1 32044005 TELA COFANO POSTERIORE 245 BACK COWLING BURLAP 245
1 32044015 TELA COFANO POSTERIORE 245 BACK COWLING BURLAP 245 1 32044025 TELA COFANO POSTERIORE 285 BACK COWLING BURLAP 285 1 32044035 TELA COFANO POSTERIORE 320 BCAK COWLING BURLAP 320
11
1 32043300 RIGA RINFORZO TELA 210 BURLAP REINFORCE LINE 210
1 32043310 RIGA RINFORZO TELA 245 BURLAP REINFORCE LINE 245 1 32043320 RIGA RINFORZO TELA 285 BURLAP REINFORCE LINE 285 1 32043330 RIGA RINFORZO TELA 320 BURLAP REINFORCE LINE 320
Pos. Qtà Qtà Qtà Qtà Codice Descrizio ne Description 210 245 285 320 Ital iano Engl ish
1
1 32044000 TELA COFANO ANTERIORE 210 FRONT COWLING BURLAP 210
1 32044010 TELA COFANO ANTERIORE 245 FRONT COWLING BURLAP 245 1 32044020 TELA COFANO ANTERIORE 285 FRONT COWLING BURLAP 285 1 32044030 TELA COFANO ANTERIORE 320 FRONT COWLING BURLAP 320
2
2 32043000 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 210 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 210
2 32043010 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 245 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 245 2 32043020 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 285 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 285 2 32043030 RIGA ANTERIORE SUP. TELA 320 FRONT LINE OF UPPER BURLAP 320
3 2 2 2 2 32043110 RIGA LATO DX ANTER.E POSTERIORE SUPERIORE TELA RIGHT BACK AND FRONT SIDE OF UPPER BURLAP
4 1 1 1 1 32043120 RIGA LATO SX ANTER. POSTERIORE SUPEIORE TELA LEFT BACK AND FRONT SIDE OF UPPER BURLAP
5 1 1 1 1 32043130 RIGA LATERALE CENTRALE SUPERIORE TELA LATERAL CENTRAL LINE OF UPPER BURLAP
6 1 1 1 1 32044130 TELA LATO SX BURLAP LEFT SIDE
7 1 1 1 1 32043150 RIGA LATO SX POST SUP.TELA BACK LEFT SIDE LINE OF UPPER BURLAP
8 1 1 1 1 32043160 RIGA LATO SX CENTR. SUP.TELA CENTRAL LEFT SIDE LINE OF UPPER BURLAP
9 1 1 1 1 32043142 RIGA POSTERIORE LAT. SX RCG BACK LEFT LATERAL LINE OF RCG
10 1 1 1 1 32044152 TELA POSTERIORE LAT.SX RCG BACK LEFT LATERAL BURLAP OF RCG
11 1 1 1 1 32044140 TELA LATERALE DX RIGHT LATERAL BURLAP
12 1 1 1 1 32043144 RIGA POSTERIORE LAT. DX RCG BACK RIGHT LATERAL LINE OF RCG
13
1 32043300 RIGA RINFORZO TELA 210 BURLAP REINFORCE LINE 210
1 32043310 RIGA RINFORZO TELA 245 BURLAP REINFORCE LINE 245 1 32043320 RIGA RINFORZO TELA 285 BURLAP REINFORCE LINE 285 1 32043330 RIGA RINFORZO TELA 320 BURLAP REINFORCE LINE 320
14 1 1 1 1 32044154 TELA POSTERIORE LAT.DX RCG BACK RIGHT LATERAL BURLAP OF RCG
D
67
DISCHI ANDANTORI DISEGNO DISCHI ANDANATORI
DISCO SX
DISCO DX
68
CODICI DISCHI ANDANATORI
DISCO SX
Pos. Qtà Qtà Qtà Codice Descrizio ne Description 245 285 320 Italiano English
1 1 1 1 37062042 ATTACCO SX DISCHI ANDANATORI DISCK ATTACK 2 1 1 1 37062030 BRACCIO SX SOST. PARAERBA GRANDE ARM SX 3 1 2 2 150080002 PARAERBA CIRCOLARE GRANDE CONVEYOR LARGE 4 1 1 150080007 COMP. CHIAVISTELLO COMP. LATCH 5 1 1 37062020 BRACCIO SX PARAERBA PICCOLO ARM SX 6 2 4 4 981700698 BRONZINA AUTOLUB 25X28X25 DU BRONZINA AUTOLUB 25X28X25 DU 7 1 2 2 980200041 ANELLO DIN 988 25X35X1 RING DIN 988 25X35X1 8 1 2 2 981108046 ANELLO EST. UNI 7435 C70 25 RING UNI C70 25 7435 9 1 1 980206626 VITE TE UNI 5739 8.8 10X70 ZINC SCREW UNI 5739 8,8 10CX70 ZINC 10 1 1 980206137 DADO UNI 5589 6.8 PG 10 BASSO ZINC NUT UNI 5589 6,8 PG 10 LOW ZINC 11 1 1 1 150080005 MOLLA A TRAZIONE Ø21X152 SPRING TRACTION Ø21X152 12 1 1 1 980206350 VITE TE UNI 5739 8.8 16X50 ZINC SCREW UNI 5739 8,8 16CX50 ZINC 13 1 1 1 980205671 DADO ES AUT M16 UNI7473 NUT ES AUT M16 UNI7473
DISCO DX
Pos. Qtà Qtà Qtà Codice Descrizio ne Description 245 285 320 Italiano English
1 1 1 1 37062040 ATTACCO DX DISCHI ANDANATORI DISCK ATTACK 2 1 1 1 37062032 BRACCIO DX SOST. PARAERBA GRANDE ARM LARGE SX 3 1 1 1 37062022 BRACCIO DX PARAERBA PICCOLO ARM SMALL SX 4 1 2 2 150080002 PARAERBA CIRCOLARE GRANDE CONVEYOR LARGE 5 1 1 150080007 COMP. CHIAVISTELLO COMP. LATCH 6 2 4 4 981700698 BRONZINA AUTOLUB 25X28X25 DU BRONZINA AUTOLUB 25X28X25 DU 7 1 1 150080005 MOLLA A TRAZIONE Ø21X152 SPRING TRACTION Ø21X152 8 1 1 980206626 VITE TE UNI 5739 8.8 10X70 ZINC SCREW UNI 5739 8,8 10CX70 ZINC 9 1 1 980206137 DADO UNI 5589 6.8 PG 10 BASSO ZINC NUT UNI 5589 6,8 PG 10 LOW ZINC 10 1 2 2 980200041 ANELLO DIN 988 25X35X1 RING DIN 988 25X35X1 11 1 2 2 981108046 ANELLO EST. UNI 7435 C70 25 RING UNI C70 25 7435 12 1 1 1 980205671 DADO ES AUT M16 UNI7473 NUT ES AUT M16 UNI7473 13 1 1 1 980206350 VITE TE UNI 5739 8.8 16X50 ZINC SCREW UNI 5739 8,8 16CX50 ZINC
Marangon s.r.l. 35010 San Giorgio In Bosco (Padova) Italy Via Valsugana nr.11B Tel.0495996346-0495996046 Fax.0499450220 Email : [email protected] , Http://www.marangon.it