-
Jane Austen Indice delle lettere
La numerazione delle lettere quella contenuta nell'edizione
critica curata da Deirdre Le Faye: Jane Austen's Letters, Third
Edition, Oxford University Press, Oxford, 1997 [1 ediz. 1995]; fra
parentesi quadre ho indicato la numerazione della precedente
edizione curata da R. W. Chapman (Jane Austen's Letters to her
sister Cassandra and others, Second Edition, Oxford University
Press, London, 1952 [1 ediz. 1932]). Vedi anche la pagina
"numerazione". Il numero di alcune lettere seguito da (A), (C) o
(D): (A) indica lettere non scritte da Jane Austen ma da lei
copiate o alle quali ha risposto; (C) lettere per le quali il
manoscritto originale perduto e il testo conosciuto attraverso
trascrizioni di membri della famiglia Austen; (D) brutte copie
conservate da Jane Austen per le quali pu esserci o no una bella
copia. Per le lettere delle quali non possediamo il manoscritto, il
cui testo deriva perci da trascrizioni precedenti all'edizione
critica di Le Faye, ho indicato "no ms." subito dopo la data. Nel
testo sono inseriti dei link fittizi in corrispondenza dei nomi:
passandoci sopra con il mouse appare il nome completo e, se
disponibile, la data di nascita e morte, insieme a eventuali brevi
informazioni aggiuntive. Non li ho inseriti quando JA parla della
madre o del padre.
1796 (indice anni)
1. [1] 9-10 gen. 1796, Cassandra, da Steventon a Kintbury
2. [2] 14-15 gen. 1796, Cassandra, da Steventon a Kintbury
3. [3] 23 ago. 1796, Cassandra, da Londra a Steventon?
4. [4] 1 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon
5. [5] 5 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon
6. [6] 15-16 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon
7. [7] 18 set. 1796, Cassandra, da Rowling a Steventon
1797 (indice anni)
s.n. 1 novembre 1797, da George Austen a Thomas Cadell, da
Steventon a Londra
1798 (indice anni)
8. [8] 8 apr. 1798, Philadelphia Walter, da Steventon a Seal
9. ]9] 24 ott. 1798, Cassandra, da Dartford a Godmersham
10. [10] 27-28 ott. 1798, Cassandra, da Steventon a
Godmersham
11. [11] 17-18 nov. 1798, Cassandra, da Steventon a
Godmersham
12. [12] 25 nov. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham
13. [13] 1-2 dic. 1798, Cassandra da Steventon a Godmersham
14. [14] 18-19 dic. 1798, Cassandra, da Steventon a
Godmersham
-
15. [15] 24-26 dic. 1798, Cassandra, da Steventon a
Godmersham
16. [16] 28 dic. 1798, Cassandra, da Steventon a Godmersham
1799 (indice anni)
17. [17] 8-9 gen. 1799, Cassandra, da Steventon a Godmersham
18. [18] 21-23 gen. 1799, Cassandra, da Steventon a
Godmersham
19. [19] 17 mag. 1799, Cassandra, da Bath a Steventon
20. [20] 2 giu. 1799, Cassandra, da Bath a Steventon
21. [21] 11 giu. 1799, Cassandra, da Bath a Steventon
22. [22] 19 giu. 1799, Cassandra, da Bath a Steventon
1800 (indice anni)
23. [23] 25-27 ott. 1800, Cassandra, da Steventon a
Godmersham
24. [24] 1 nov. 1800, Cassandra, da Steventon a Godmersham
25. [25] 8-9 nov. 1800, Cassandra, da Steventon a Godmersham
26. [26] 12-13 nov. 1800, Martha Lloyd, da Steventon a
Ibthorpe
27. [27] 20-21 nov. 1800, Cassandra, da Steventon a
Godmersham
28. [28] 30 nov.-1 dic. 1800, Cassandra, da Ibthorpe a
Godmersham
1801 (indice anni)
29. [29] 3-5 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a Godmersham
30. [30] 8-9 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a Godmersham
31. [31] 14-16 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a
Godmersham
32. [32] 21-22 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a
Godmersham
33. [33] 25 gen. 1801, Cassandra, da Steventon a Godmersham
34. [34] 11 feb. 1801, Cassandra, da Manydown a Londra
35. [35] 5-6 mag. 1801, Cassandra, da Bath a Ibthorpe
36. [36] 12-13 mag. 1801, Cassandra, da Bath a Ibthorpe
37. [37] 21-22 mag. 1801, Cassandra, da Bath a Kintbury
38. [38] 26-27 mag. 1801, Cassandra, da Bath a Kintbury
-
1804 (indice anni)
39. [39] 14 set. 1804, Cassandra, da Lyme Regis a Ibthorpe
1805 (indice anni)
40. [40] 21 gen. 1805, Francis Austen, da Bath a Portsmouth
41. [41] 22 gen. 1805, Francis Austen, da Bath a Portsmouth
42. [42] 29 gen. 1805, Francis Austen, da Bath a Portsmouth
43. [43] 8-11 apr. 1805, Cassandra, da Bath a Ibthorpe
44. [44] 21-23 apr. 1805, Cassandra, da Bath a Ibthorpe
45. [45] 24 ago. 1805, Cassandra, da Godmersham a
Goodnestone
46. [46] 27 ago. 1805, Cassandra, da Goodnestone a
Godmersham
47. [47] 30 ago. 1805, Cassandra, da Goodnestone a
Godmersham
1806 (indice anni)
48(C). [-] 24 lug. 1806?, Fanny Austen (Knight), da Clifton a
Godmersham
1807 (indice anni)
49. [48] 7-8 gen. 1807, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
50. [49] 8-9 feb. 1807, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
51. [50] 20-22 feb. 1807, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
1808 (indice anni)
52. [51] 15-17 giu. 1808, Cassandra, da Godmersham a
Southampton
53. [52] 20-22 giu. 1808, Cassandra, da Godmersham a
Southampton
54. [53] 26 giu. 1808, Cassandra, da Godmersham a
Southampton
55. [54] 30 giu.-1 lug. 1808, Cassandra, da Godmersham a
Southampton
56. [55] 1-2 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
57. [56] 7-9 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
-
58. [57] 13 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
59. [58] 15-16 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
60. [59] 24-25 ott. 1808, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
61. [60] 20 nov. 1808, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
62. [61] 9 dic. 1808, Cassandra, da Southampton a Godmersham
63. [62] 27-28 dic. 1808, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
1809 (indice anni)
64. [63] 10-11 gen. 1809, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
65. [64] 17-18 gen. 1809, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
66. [65] 24 gen. 1809, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
67. [66] 30 gen. 1809, Cassandra, da Southampton a
Godmersham
68(D). [67] 5 apr. 1809, Crosby & Co., da Southampton a
Londra
68(A). [67a] 8 apr. 1809, da Richard Crosby, da Londra a
Southampton
69. [68] 26 lug. 1809, Francis Austen, da Chawton in Cina
1811 (indice anni)
70. [69] 18-20 apr. 1811, Cassandra, da Londra a Godmersham
71. [70] 25 apr. 1811, Cassandra, da Londra a Godmersham
72. [71] 30 apr. 1811, Cassandra, da Londra a Godmersham
73. [72] 29 mag. 1811, Cassandra, da Chawton a Godmersham
74. [73] 31 mag. 1811, Cassandra, da Chawton a Godmersham
75. [74] 6 giu. 1811, Cassandra, da Chawton a Godmersham
1812 (indice anni)
76(C). [102] 30 ott.? 1812, Anna Austen, da Chawton a
Steventon
77. [74.1] 29-30 nov. 1812, Martha Lloyd, da Chawton a
Kintbury
1813 (indice anni)
-
78. [75] 24 gen. 1813, Cassandra, da Chawton a Steventon
79. [76] 29 gen. 1813, Cassandra, da Chawton a Steventon
80. [77] 4 feb. 1813, Cassandra, da Chawton a Steventon
81. [78] 9 feb. 1813, Cassandra, da Chawton a Manydown
82. [78.1] 16 feb. 1813, Martha Lloyd, , da Chawton a
Kintbury
83. [-] 17 feb. 1813, Francis Austen?, da Chawton a Deal?
84. [79] 20 mag. 1813, Cassandra, da Londra a Chawton
85. [80] 24 mag. 1813, Cassandra, da Londra a Chawton
86. [81] 3-6 luglio 1813, Francis Austen, da Chawton al Mar
Baltico
87. [82] 15-16 set. 1813, Cassandra, da Londra a Chawton
88. [83] 16 set. 1813, Cassandra, da Londra a Chawton
89. [84] 23-24 set. 1813, Cassandra, da Godmersham a Chawton
90. [85] 25 set. 1813, Francis Austen, da Godmersham al Mar
Baltico
91. [86] 11-12 ott. 1813, Cassandra, da Godmersham a Chawton
92. [87] 14-15 ott. 1813, Cassandra, da Godmersham a Chawton
93. [88] 21 ott. 1813, Cassandra, da Godmersham a Londra
94. [89] 26 ott. 1813, Cassandra, da Godmersham a Londra
95. [90] 3 nov. 1813, Cassandra, da Godmersham a Londra
96. [91] 6-7 nov. 1813, Cassandra, da Godmersham a Londra
1814 (indice anni)
97. [92] 2-3 mar. 1814, Cassandra, da Londra a Chawton
98. [93] 5-8 mar. 1814, Cassandra, da Londra a Chawton
99. [94] 9 mar. 1814, Cassandra, da Londra a Chawton
100. [-] 21 mar. 1814, Francis Austen?, da Londra a
Spithead?
101. [96] 14 giu. 1814, Cassandra, da Chawton a Londra
102. [97] 23 giu. 1814, Cassandra, da Chawton a Londra
103. [95] met luglio? 1814, Anna Austen, da Chawton a
Steventon
104. [98] 10-18 ago. 1814, Anna Austen, da Chawton a
Steventon
105. [99] 23-24 ago. 1814, Cassandra, da Londra a Chawton
106. [99.1] 2 set. 1814, Martha Lloyd, da Londra a Bath
107. [100] 9-18 settembre 1814, Anna Austen, da Chawton a
Steventon
108. [101] 28 set. 1814, Anna Austen, da Chawton a Steventon
109. [103] 18-20 nov. 1814, Fanny Knight, da Chawton a
Goodnestone
-
110. [104] 22 nov. 1814, Anna Lefroy, da Chawton a Hendon
111. [109] 24 nov. 1814?, Anna Lefroy, da Chawton a Hendon
112. [105] 29 nov. 1814, Anna Lefroy, da Londra a Hendon
113. [107] 30 nov. 1814, Anna Lefroy, da Londra a Hendon
114. [106] 30 nov. 1814, Fanny Knight, da Londra a
Godmersham
115. [119] 6 dic. 1814?, Caroline Austen, da Chawton a
Steventon
116. [-] fine dic. 1814?, Anna Lefroy?, da Chawton? a
Hendon?
1815 (indice anni)
117. [-] tra feb. e lug. 1815?, Anna Lefroy, da Chawton? a
Hendon
118. [108] fine feb.-primi mar. 1815?, Anna Lefroy, da Chawton a
Hendon
119. [149] 2 mar. 1815?, Caroline Austen, da Chawton a
Steventon
120. [110] 29 set. 1815, Anna Lefroy, da Chawton a Wyards
121. [111] 17-18 ott. 1815, Cassandra, da Londra a Chawton
122(A)(D). [-] 20-21 ott. 1815?, da Henry Austen a John Murray,
da Londra a Londra
123. [112] 30 ott. 1815, Caroline Austen, da Londra a
Chawton
124. [114] 3 nov. 1815, John Murray, da Londra a Londra
125(D). [113] 15 nov. 1815, James Stanier Clarke, da Londra a
Londra
125(A). [113a] 16 nov. 1815, da James Stanier Clarke, da Londra
a Londra
126. [115] 23 nov. 1815, John Murray, da Londra a Londra
127. [116] 24 nov. 1815, Cassandra, da Londra a Chawton
128. [117] 26 nov. 1815, Cassandra, da Londra a Chawton
129. [118] 2 dic. 1815, Cassandra, da Londra a Chawton
130. [121] 11 dic. 1815, John Murray, da Londra a Londra
131(C). [122] 11 dic. 1815, John Murray, da Londra a Londra
132(D). [120] 11 dic. 1815, James Stanier Clarke, da Londra a
Londra
132(A). [120a] 21? dic. 1815, da James Stanier Clarke, da Londra
a Londra
133. [122.1] 14 dic. 1815, Charles Thomas Haden, da Londra a
Londra
134(A). [123a] 27 dic. 1815, da Lady Morley, da Saltram a
Chawton
134.-134(D). [123] 31 dic. 1815, Lady Morley, da Chawton a
Saltram
1816 (indice anni)
135. [124] inizio gen. 1816, Anna Lefroy, da Chawton a
Wyards
-
136. [148] fine gen.-inizio feb.? 1816, Catherine Ann Prowting,
da Chawton a Chawton
137. [125] 13 mar. 1816, Caroline Austen, da Chawton a
Steventon
138(A). [126a] 27 mar. 1816, da James Stainer Clarke, da
Brighton a Londra
138(D). [126] 1 apr. 1816, James Stainer Clarke, da Chawton a
Brighton
139. [ 127] 1 apr. 1816, John Murray, da Chawton a Londra
140. [128-128.1] 21 apr. 1816, Caroline Austen, da Chawton a
Steventon
141(C). [129] 23 giu. 1816, Anna Lefroy, da Chawton a Wyards
142. [130] 9 lug. 1816, James-Edward Austen, da Chawton a
Steventon
143. [131] 15 lug. 1816, Caroline Austen, da Chawton a
Steventon
144. [132] 4 set. 1816, Cassandra, da Chawton a Cheltenham
145. [133] 8-9 set. 1816, Cassandra, da Chawton a Cheltenham
146. [134] 16-17 dic. 1816, James-Edward Austen, da Chawton a
Steventon
147(C). [135] dic. 1816?, Anna Lefroy, da Chawton a Wyards
1817 (indice anni)
148. [136] 8 gen. 1817, Cassandra Esten Austen, da Chawton a
Londra
149. [ 137] 23 gen. 1817, Caroline Austen, da Chawton a
Steventon
150(C). [139] 24 gen. 1817, Alethea Bigg, da Chawton a
Streatham
151. [140] 20-21 feb. 1817, Fanny Knight, da Chawton a
Godmersham
152. [138] 26 feb. 1817, Caroline Austen, da Chawton a
Steventon
153. [141] 13 mar. 1817, Fanny Knight, da Chawton a
Godmersham
154. [141.1] 14 mar. 1817, Caroline Austen, da Chawton a
Steventon
155. [142] 23-25 mar. 1817, Fanny Knight, da Chawton a
Godmersham
156. [143] 26 mar. 1817, Caroline Austen, da Chawton a
Steventon
157. [144] 6 apr. 1817, Charles Austen, da Chawton a Londra
158. [App.2] 27 apr. 1817, Cassandra (ultime volont e
testamento)
159. [145] 22 mag. 1817, Anne Sharp, da Chawton a Doncaster
160. [146] 27 mag. 1817, James-Edward Austen, da Winchester a
Oxford
161(C). [147] 28-29 mag.? 1817, Frances Tilson?, da Winchester a
Londra?
CEA/1. [App.1] 20 lug. 1817, da Cassandra a Fanny Knight, da
Winchester a Godmersham
CEA/2. [-] 28 lug. 1817, da Cassandra a Anne Sharp, da Chawton a
Doncaster
CEA/3. [App.1] 29 lug. 1817, da Cassandra a Fanny Knight, da
Chawton a Godmersham
-
Jane Austen Lettere 1-10
traduzione di Giuseppe Ierolli indice lettere | home page |
11-20
1 (Saturday 9 - Sunday 10 January 1796) - no ms.
Cassandra Austen, Kintbury
Steventon: Saturday January 9
In the first place I hope you will live twenty-three years
longer. Mr Tom Lefroy's birthday was yesterday, so that you are
very near of an age. After this necessary preamble I shall proceed
to inform you that we had an exceeding good ball last night, and
that I was very much disappointed at not seeing Charles Fowle of
the party, as I had previously heard of his being invited. In
addition to our set at the Harwoods' ball, we had the Grants, St
Johns, Lady Rivers, her three daughters and a son, Mr and Miss
Heathcote, Mrs Lefevre, two Mr Watkins, Mr J. Portal, Miss Deanes,
two Miss Ledgers, and a tall clergyman who came with them, whose
name Mary would never have guessed. We were so terrible good as to
take James in our carriage, though there were three of us before;
but indeed he deserves encouragement for the very great improvement
which has lately taken place in his dancing. Miss Heathcote is
pretty, but not near so handsome as I expected. Mr H. began with
Elizabeth, and afterwards danced with her again; but they do not
know how to be particular. I flatter myself, however, that they
will profit by the three successive lessons which I have given
them. You scold me so much in the nice long letter which I have
this moment received from you, that I am almost afraid to tell you
how my Irish friend and I behaved. Imagine to yourself everything
most profligate and shocking in the way of dancing and sitting down
together. I can expose myself, however, only once more, because he
leaves the country soon after next Friday, on which day we are to
have a dance at Ashe after all. He is a very gentlemanlike,
good-looking, pleasant young man, I assure you. But as to our
having ever met, except at the three last balls, I cannot say much;
for he is so excessively laughed at about me at Ashe, that he is
ashamed of coming to Steventon, and ran away when we called on Mrs
Lefroy a few days ago. We left Warren at Dean Gate, in our way home
last night, and he is now on his road to town. He left his love,
&c., to you, and I will deliver it when we meet. Henry goes to
Harden to-day in his way to his Master's degree. We shall feel the
loss of these two most agreeable young men exceedingly, and shall
have nothing to console us till the arrival of the Coopers on
Tuesday. As they will stay here till the Monday following, perhaps
Caroline will go to the Ashe ball with me, though I dare say she
will not. I danced twice with Warren last night, and once with Mr
Charles Watkins, and, to my inexpressible astonishment, I entirely
escaped John Lyford. I was forced to fight hard for it, however. We
had a very good supper, and the greenhouse was illuminated in a
very elegant manner. We had a visit yesterday morning from Mr
Benjamin Portal, whose eyes are as handsome as ever. Everybody is
extremely anxious for your return, but as you cannot come home by
the Ashe ball, I am glad that I have not fed them with false hopes.
James danced with Alethea, and cut up the turkey last night with
great perseverance. You say nothing of the silk stockings; I
flatter myself, therefore, that Charles has not purchased any, as I
cannot very well afford to pay for them; all my
1 (sabato 9 - domenica 10 gennaio 1796) - no ms.
Cassandra Austen, Kintbury
Steventon: sabato 9 gennaio
In primo luogo spero che tu sopravviva per altri ventitr anni.
Il compleanno di Mr Tom Lefroy era ieri, perci siete vicinissimi di
et. (1) Dopo questo necessario preambolo proceder a informarti che
ieri sera c' stato un ballo fantastico, e che sono rimasta molto
delusa non vedendo Charles Fowle della partita, giacch in
precedenza avevo sentito che sarebbe stato invitato. In aggiunta al
nostro gruppo del ballo degli Harwood, c'erano i Grant, i St John,
Lady Rivers, con tre figlie e un figlio, Mr e Miss Heathcote, Mrs
Lefevre, due Mr Watkins, Mr J. Portal, le signorine Deane, due
signorine Ledger, e un ecclesiastico alto venuto con loro, il cui
nome Mary non avrebbe mai indovinato. Siamo state cos terribilmente
buone da portare James nella nostra carrozza, anche se eravamo gi
in tre; ma meritava davvero un incoraggiamento per il netto
miglioramento che c' stato ultimamente nel suo modo di ballare.
Miss Heathcote graziosa, ma non cos bella come mi aspettavo. Mr H.
ha cominciato con Elizabeth, e dopo ha ballato di nuovo con lei; ma
loro non sanno come essere parziali. Oso credere, tuttavia, che
trarranno profitto dalle tre successive lezioni che ho impartito
loro. Mi fai tanti di quei rimproveri nella bella e lunga lettera
che ho ricevuto in questo momento, che ho quasi paura di dirti come
ci siamo comportati io e il mio amico irlandese. Immaginati le cose
pi dissolute e scandalose nel modo di ballare e di sederci vicini.
Tuttavia, potr espormi solo un'altra volta, perch lui lascer il
paese subito dopo il prossimo venerd; il giorno in cui, dopotutto,
ci sar un ballo ad Ashe. Un giovanotto piacevole, attraente e con
modi davvero signorili, te l'assicuro. Ma sul fatto di esserci mai
incontrati, salvo che negli ultimi tre balli, non posso dire molto;
perch ad Ashe talmente preso in giro a causa mia, che si vergogna
di venire a Steventon, ed scappato quando qualche giorno fa abbiamo
fatto visita a Mrs Lefroy. Ieri sera mentre tornavamo, abbiamo
lasciato Warren a Dean Gate, e ora sulla strada di Londra. Ti ha
lasciato i suoi saluti affettuosi ecc., e te li consegner quando ci
vedremo. Oggi Henry passa ad Harden sulla strada per la sua Laurea.
Sentiremo moltissimo la mancanza di questi due amabili giovanotti,
e non avremo nulla che ci consoli fino all'arrivo dei Cooper
gioved. Dato che staranno qui fino al luned successivo, forse
Caroline verr al ballo ad Ashe con me, anche se immagino che non lo
far. Ieri sera ho ballato due volte con Warren, e una volta con Mr
Charles Watkins, e, con mio inesprimibile stupore, ho completamente
evitato John Lyford. Tuttavia, ho dovuto lottare duramente per
riuscirci. La cena stata molto buona, e la serra era illuminata in
maniera molto elegante. Ieri mattina ci ha fatto visita Mr Benjamin
Portal, i cui occhi sono belli come sempre. Tutti aspettano con
ansia il tuo ritorno, ma visto che non tornerai in tempo per il
ballo ad Ashe, sono lieta di non averli nutriti con false speranze.
Ieri sera James ha ballato con Alethea, e ha tagliato il tacchino
con grande perseveranza. Non dici nulla delle calze di seta; spero
perci che Charles non le abbia comprate, visto che non
-
money is spent in buying white gloves and pink persian. I wish
Charles had been at Manydown, because he would have given you some
description of my friend, and I think you must be impatient to hear
something about him. Henry is still hankering after the Regulars,
and as his project of purchasing the adjutancy of the Oxfordshire
is now over, he has got a scheme in his head about getting a
lieutenancy and adjutancy in the 86th, a new-raised regiment, which
he fancies will be ordered to the Cape of Good Hope. I heartily
hope that he will, as usual, be disappointed in this scheme. We
have trimmed up and given away all the old paper hats of Mamma's
manufacture; I hope you will not regret the loss of yours. After I
had written the above, we received a visit from Mr Tom Lefroy and
his cousin George. The latter is really very well-behaved now; and
as for the other, he has but one fault, which time will, I trust,
entirely remove - it is that his morning coat is a great deal too
light. He is a very great admirer of Tom Jones, and therefore wears
the same coloured clothes, I imagine, which he did when he was
wounded. Sunday. - By not returning till the 19th, you will exactly
contrive to miss seeing the Coopers, which I suppose it is your
wish to do. We have heard nothing from Charles for some time. One
would suppose they must have sailed by this time, as the wind is so
favourable. What a funny name Tom has got for his vessel! But he
has no taste in names, as we well know, and I dare say he
christened it himself. I am sorry for the Beaches' loss of their
little girl, especially as it is the one so much like me. I condole
with Miss M. on her losses and with Eliza on her gains, and am ever
yours,
J.A.
To Miss Austen, Rev. Mr Fowle's, Kintbury, Newbury.
sono davvero in grado di pagarle, perch ho speso tutto il mio
denaro per comprare guanti bianchi e stoffa di seta. Vorrei che
Charles fosse stato a Manydown, perch ti avrebbe descritto un po'
il mio amico, e credo che tu debba essere impaziente di sapere
qualcosa di lui. Henry ha ancora tanta voglia di Esercito, e dato
che ormai sfumato il suo progetto di comprare l'ufficio di aiutante
nell'Oxfordshire, si messo in testa di ottenere una luogotenenza e
un ufficio di aiutante nell'86, un reggimento creato da poco, che
immagina sar destinato al Capo di Buona Speranza. Spero con tutto
il cuore che, come sempre, resti deluso nel suo progetto. Abbiamo
sistemato e dato via tutti i vecchi cappelli fatti dalla mamma;
spero che non rimpiangerai la perdita del tuo. Dopo aver scritto
quanto sopra, abbiamo ricevuto una visita da Mr Tom Lefroy e da suo
cugino George. Quest'ultimo adesso davvero beneducato; e quanto
all'altro, ha solo un difetto, che il tempo, mi auguro, eliminer
completamente - che la sua giacca decisamente troppo chiara. un
grande ammiratore di Tom Jones, e quindi, immagino, veste con gli
stessi colori che vestiva lui quando fu ferito. (2) Domenica. - Non
tornando fino al 19, riuscirai in pieno a evitare i Cooper, che
suppongo sia proprio ci che desideri. Da un po' di tempo non
sappiamo nulla di Charles. Si deve supporre che stavolta si sia
imbarcato, visto che il vento cos favorevole. Che nome buffo ha il
bastimento di Tom! Ma non ha gusto per i nomi, come ben sappiamo, e
immagino che l'abbia battezzato egli stesso. Mi dispiace che i
Beach abbiano perso la loro bambina, specialmente perch era quella
che mi somigliava cos tanto. Faccio le condoglianze a Miss. M. per
le sue perdite e a Eliza per i suoi guadagni, e sono sempre la
tua,
J.A.
(1) Cassandra era nata il 9 gennaio 1773 e Tom Lefroy l'8
gennaio 1776.
(2) Riferimento al libro VII, cap. XIV di Tom Jones (1749) di
Henry Fielding (trad. di Laura Marchiori, Garzanti, 1999, vol. I,
pag. 406): "Non appena il sergente se ne fu andato, Jones si alz
dal letto e si vest completamente, mettendosi persino la giacca
che, essendo bianca, mostrava in modo assai visibile le strisce del
sangue che vi era colato sopra."
2 (Thursday 14 - Friday 15 January 1796)
Cassandra Austen, Kintbury
Steventon Thursday
I have just received yours & Mary's letter & I thank you
both, tho' their contents might have been more agreeable. I do not
at all expect to see you on tuesday since matters have fallen out
so unpleasantly, & and if you are not able to return till after
that day, it will hardly be possible for us to send for you before
Saturday, tho' for my own part I care so little about the Ball that
it would be no sacrifice to me to give it up for the sake of seeing
you two days earlier. We are extremely sorry for poor Eliza's
Illness - I
2 (gioved 14 - venerd 15 gennaio 1796) - no ms.
Cassandra Austen, Kintbury
Steventon, gioved
Ho appena ricevuto la tua lettera e quella di Mary e vi
ringrazio entrambe, anche se il contenuto poteva essere pi
piacevole. Non mi aspetto affatto di vederti marted visto che le
cose sono andate a finire in modo cos sgradevole, e se non sei in
grado di tornare se non nei giorni successivi, sar difficile avere
la possibilit di mandarti a prendere prima di sabato, anche se per
quanto mi riguarda m'importa cos poco del Ballo che per me non
sarebbe un sacrificio rinunciarvi allo scopo si
-
trust however that she has continued to recover since you wrote,
& that you will none of you be the worse for your attendance on
her. What a good-for-nothing-fellow Charles is to bespeak the
stockings - I hope he will be too hot all the rest of his life for
it! - I sent you a letter yesterday to Ibthorp, which I suppose you
will not receive at Kintbury. It was not very long or very witty,
& therefore if you never receive it, it does not much signify.
I wrote principally to tell you that the Coopers were arrived and
in good health - the little boy is very like Dr Cooper & the
little girl is to resemble Jane, they say. Our party to Ashe
to-morrow night will consist of Edward Cooper, James (for a ball is
nothing without him), Buller, who is now staying with us, & I -
I look forward with great impatience to it, as I rather expect to
receive an offer from my friend in the course of the evening. I
shall refuse him, however, unless he promises to give away his
white Coat.
I am very much flattered by your commendation of my last Letter,
for I write only for Fame, and without any view to pecuniary
Emolument. - Edward is gone to spend the day with his friend, John
Lyford, & does not return till to-morrow. Anna is now here; She
came up in her chaise to spend the day with her young Cousins; but
she does not much take to them or to anything about them, except
Caroline's Spinning-wheel. I am very glad to find from Mary that Mr
and Mrs Fowle are pleased with you. I hope you will continue to
give satisfaction.
How impertinent you are to write to me about Tom, as if I had
not opportunities of hearing from him myself! The last letter that
I received from him was dated on friday the 8th, and he told me
that if the wind should be favourable on Sunday, which it proved to
be, they were to sail from Falmouth on that Day. By this time,
therefore, they are at Barbadoes I suppose. The Rivers are still at
Manydown, and are to be at Ashe tomorrow. I intended to call on the
Miss Biggs yesterday had the weather been tolerable. Caroline, Anna
& I have just been devouring some cold Souse, & it would be
difficult to say which enjoyed it most -
Tell Mary that I make over Mr Heartley and all his Estate to her
for her sole use and Benefit in future, & not only him, but all
my other Admirers into the bargain wherever she can find them, even
the kiss which C. Powlett wanted to give me, as I mean to confine
myself in future to Mr Tom Lefroy, for whom I do not care sixpence.
Assure her also as a last & indubitable proof of Warren's
indifference to me, that he actually drew that Gentleman's picture
for me, & delivered it to me without a Sigh.
Friday. - At length the Day is come on which I am to flirt my
last with Tom Lefroy, & when you receive this it will be over -
My tears flow as I write, at the melancholy idea. Wm. Chute called
here yesterday. I wonder what he means by being so civil. There is
a report that Tom is going to be married to a Litchfield Lass. John
Lyford & his Sister bring Edward home to day, dine with us,
& we shall all go together to Ashe. I understand that we are to
draw for Partners. - I shall be extremely impatient to hear from
you again, that I may know how Eliza is, and when you are to
return. With best Love, &c., I am affec:tely yours
J: Austen
Miss Austen, The Rev. Mr Fowle's, Kintbury, Newbury.
rivederti due giorni prima. Ci dispiace moltissimo per la
Malattia della povera Eliza - confido comunque che abbia seguitato
a rimettersi da quando hai scritto, e che nessuno di voi risentir
dell'esservi occupate di lei. Che buono a nulla stato Charles ad
aver ordinato le calze - mi auguro che per questo resti per tutta
la vita cos zelante! - Ieri ti ho mandato una lettera a Ibthorp,
che immagino non riceverai a Kintbury. Non era n molto lunga n
molto spiritosa, e quindi se non la dovessi mai ricevere, non avr
molta importanza. Avevo scritto soprattutto per dirti che i Cooper
erano arrivati e stavano bene - il ragazzino tale e quale il Dr
Cooper e la ragazzina, dicono, somiglier a Jane. Domani sera il
nostro gruppo per Ashe sar formato da Edward Cooper, James (perch
un ballo non nulla senza di lui), Buller, che ora sta da noi, e io
- aspetto con grande impazienza, perch prevedo di ricevere una
proposta dal mio amico nel corso della serata. Lo rifiuter,
tuttavia, a meno che non prometta di disfarsi della sua Giacca
bianca. (1)
Sono molto lusingata delle lodi per la mia ultima Lettera, perch
scrivo solo per la Gloria, e senza nessuna aspettativa di
Emolumenti pecuniari. - Edward andato a passare la giornata col suo
amico, John Lyford, e non torner fino a domani. Anna qui ora;
venuta col calesse a passare la giornata con i suoi giovani Cugini;
ma non molto presa n da loro n da nulla che li riguardi, salvo il
Filatoio di Caroline. Sono molto lieta di aver saputo da Mary che
Mr e Mrs Fowle sono contenti di te. Spero che continuerai a
procurare soddisfazione.
Come sei impertinente a scrivermi di Tom, come se non avessi
l'opportunit di avere notizie direttamente da lui! L'ultima lettera
che ho ricevuto da lui era datata venerd 8, e mi diceva che se
domenica il vento fosse stato favorevole, il che avvenuto,
sarebbero salpati da Falmouth quel Giorno. A quest'ora, quindi,
immagino che siano alle Barbados. I Rivers sono ancora a Manydown,
e saranno ad Ashe domani. Ieri avevo intenzione di far visita alle
signorine Bigg se il tempo fosse stato tollerabile. Caroline, Anna
e io abbiamo appena divorato della Gelatina di maiale, e sarebbe
difficile dire chi l'ha gustata di pi -
Di' a Mary che le cedo Mr Heartley e tutta la sua Propriet a suo
esclusivo uso e Beneficio futuro, e non solo lui, ma in aggiunta
tutti gli altri miei Ammiratori ovunque riesca a trovarne, compreso
il bacio che C. Powlett voleva darmi, visto che per il futuro
intendo limitarmi a Mr Tom Lefroy, di cui non m'importa un fico
secco. Assicurala anche a definitiva e indubitabile prova
dell'indifferenza di Warren verso di me, che stato proprio lui a
disegnare per me il ritratto di quel Signore, e me l'ha portato
senza nemmeno un Sospiro.
Venerd. - Alla fine arrivato il Giorno in cui flirter per
l'ultima volta con Tom Lefroy, e quando riceverai questa lettera
sar passato - Mentre scrivo sgorgano le lacrime, a questa
malinconica idea. Ieri ci ha fatto visita William Chute. Mi domando
che intenzioni abbia con tutta questa cortesia. Gira la voce che
Tom si stia per sposare con una Fanciulla di Litchfield. Oggi John
Lyford e sua Sorella accompagneranno Edward a casa, pranzeranno con
noi, e andremo tutti insieme ad Ashe. Sono consapevole che dovremo
tirare a sorte per i Cavalieri. - Aspetter con estrema impazienza
di avere di nuovo tue notizie, di sapere come sta Eliza, e quando
sarai di ritorno. Con i pi cari saluti, ecc., sono la tua
affezionata
J. Austen
-
(1) La giacca che Tom Lefroy portava durante la visita descritta
nella lettera precedente.
3 (Tuesday 23 August 1796)
Cassandra Austen, ?Steventon
Cork Street Tuesday morning
My dear Cassandra
Here I am once more in this Scene of Dissipation & vice, and
I begin already to find my Morals corrupted. - We reached Staines
yesterday I do not know when, without suffering so much from the
Heat as I had hoped to do. We set off again this morning at seven
o'clock, & had a very pleasant Drive, as the morning was cloudy
& perfectly cool - I came all the way in the chaise from
Hartford Bridge. -
Edward & Frank are both gone out to seek their fortunes; the
latter is to return soon & help us seek ours. The former we
shall never see again. We are to be at Astley's to night, which I
am glad of. Edward has heard from Henry this morning. He has not
been at the Races, at all, unless his driving Miss Pearson over to
Rowling one day can be so called. We shall find him there on
Thursday.
I hope you are all alive after our melancholy parting Yesterday,
and that you pursued your intended avocation with Success. -
God bless You - I must leave off, for we are going out. Yrs very
affec:tely
J:Austen
Everybody's Love.
3 (marted 23 agosto 1796)
Cassandra Austen, Steventon?
Cork Street marted mattina
Mia cara Cassandra
Eccomi ancora una volta in questo Scenario di Dissipazione e
vizio, e comincio gi ad accorgermi di come i miei Costumi si stiano
corrompendo. - Abbiamo raggiunto Staines ieri non so a che ora,
senza soffrire il Caldo tanto quanto avevo sperato. Ci siamo
rimessi in moto stamattina alle sette, e il Viaggio stato molto
piacevole, perch era un mattino nuvoloso e fresco al punto giusto -
ho viaggiato per tutto il tempo nella diligenza da Hartford Bridge.
-
Edward e Frank sono entrambi usciti a cercare fortuna; il
secondo torner presto e ci aiuter a cercare la nostra. Il primo non
lo rivedremo pi. Questa sera andremmo all'Astley, cosa di cui sono
lieta. Stamattina Edward ha avuto notizie di Henry. Non stato
affatto alle Corse, a meno che l'aver accompagnato un giorno Miss
Pearson a Rowling non possa essere definito cos. Lo troveremo l
gioved.
Spero che siate tutti vivi dopo la nostra malinconica
separazione di Ieri, e che tu abbia perseguito con Successo ci di
cui intendevi occuparti. -
Dio Ti benedica - Devo smettere, perch stiamo per uscire. Con
tanto affetto, tua
J. Austen
Saluti affettuosi a tutti.
4 (Thursday 1 September 1796) - no ms.
Cassandra Austen, Steventon
Rowling: Thursady September 1
My dearest Cassandra
The letter which I have this moment received from you has
diverted me beyond moderation. I could die of laughter at it, as
they used to say at school. You are indeed the finest comic writer
of the present age. Since I wrote last, we have been very near
returning to Steventon so early as next week. Such, for a day or
two, was our dear brother Henry's scheme, but at present matters
are restored, not to what they were, for my
4 (gioved 1 settembre 1796) - no ms.
Cassandra Austen, Steventon
Rowling: gioved 1 settembre
Mia carissima Cassandra,
La lettera che ho ricevuto da te in questo momento mi ha
divertita oltremisura. Potevo morire dal ridere, come si diceva a
scuola. Sei davvero la migliore scrittrice comica dei nostri
giorni. Da quando ti ho scritto l'ultima volta, siamo stati molto
vicini a tornare a Steventon gi dalla prossima settimana. Questo,
per un giorno o due, stato il progetto del nostro caro fratello
Henry, ma al momento la faccenda ha fatto un passo indietro, non a
come era
-
absence seems likely to be lengthened still farther. I am sorry
for it, but what can I do? Henry leaves us to-morrow for Yarmouth,
as he wishes very much to consult his physician there, on whom he
has great reliance. He is better than he was when he first came,
though still by no means well. According to his present plan, he
will not return here till about the 23rd, and bring with him, if he
can, leave of absence for three weeks, as he wants very much to
have some shooting at Godmersham, whither Edward and Elizabeth are
to remove very early in October. If this scheme holds, I shall
hardly be at Steventon before the middle of that month; but if you
cannot do without me, I could return, I suppose, with Frank if he
ever goes back. He enjoys himself here very much, for he has just
learnt to turn, and is so delighted with the employment, that he is
at it all day long. I am sorry that you found such a conciseness in
the strains of my first letter. I must endeavour to make you amends
for it, when we meet, by some elaborate details, which I shall
shortly begin composing. I have had my new gown made up, and it
really makes a very superb surplice. I am sorry to say that my new
coloured gown is very much washed out, though I charged everybody
to take great care of it. I hope yours is so too. Our men had but
indifferent weather for their visit to Godmersham, for it rained
great part of the way there and all the way back. They found Mrs
Knight remarkably well and in very good spirits. It is imagined
that she will shortly be married again. I have taken little George
once in my arms since I have been here, which I thought very kind.
I have told Fanny about the bead of her necklace, and she wants
very much to know where you found it. To-morrow I shall be just
like Camilla in Mr Dubster's summer-house; for my Lionel will have
taken away the ladder by which I came here, or at least by which I
intended to get away, and here I must stay till his return. My
situation, however, is somewhat preferable to hers, for I am very
happy here, though I should be glad to get home by the end of the
month. I have no idea that Miss Pearson will return with me. What a
fine fellow Charles is, to deceive us into writing two letters to
him at Cork! I admire his ingenuity extremely, especially as he is
so great a gainer by it. Mr and Mrs Cage and Mr and Mrs Bridges
dined with us yesterday. Fanny seemed as glad to see me as anybody,
and enquired very much after you, whom she supposed to be making
your wedding-clothes. She is as handsome as ever, and somewhat
fatter. We had a very pleasant day, and some liqueurs in the
evening. Louisa's figure is very much improved; she is as stout
again as she was. Her face, from what I could see of it one
evening, appeared not at all altered. She and the gentlemen walked
up here on Monday night - she came in the morning with the Cages
from Hythe. Lady Hales, with her two youngest daughters, have been
to see us. Caroline is not grown at all coarser than she was, nor
Harriet at all more delicate. I am glad to hear so good an account
of Mr Charde, and only fear that my long absence may occasion his
relapse. I practise every day as much as I can - I wish it were
more for his sake. I have heard nothing of Mary Robinson since I
have been (here). I expect to be well scolded for daring to doubt,
whenever the subject is mentioned. Frank has turned a very nice
little butter-churn for Fanny. I do not believe that any of the
party were aware of the valuables they had left behind; nor can I
hear anything of Anna's gloves. Indeed I have not enquired at all
about them hitherto. We are very busy making Edward's shirts, and I
am proud to say that I am the neatest worker of the party. They say
that there are a prodigious number of birds hereabouts this year,
so that perhaps I may kill a few. I am glad to hear so good an
account of Mr Limprey and J. Lovett. I
prima, poich la mia assenza sembra come essersi prolungata
ulteriormente. Me ne dispiace, ma cosa posso farci? Henry parte
domani per Yarmouth, perch ci tiene moltissimo a consultare il suo
medico di l, del quale ha molta fiducia. Sta meglio di quando
arrivato, anche se ancora non sta affatto bene. Secondo il suo
programma attuale, non torner fino a circa il 23, portandosi, se ci
riesce, una licenza di tre settimane, dato che ha moltissima voglia
di andare un po' a caccia a Godmersham, dove Edward ed Elizabeth si
trasferiranno nei primissimi giorni di ottobre. Se questo progetto
regge, sar difficilmente a Steventon prima della met di quel mese;
ma se non puoi fare a meno di me, potrei ritornare, suppongo, con
Frank se mai tornasse. Qui si diverte moltissimo, perch ha appena
imparato a tornire ed talmente deliziato da questa occupazione, che
ci si dedica per tutto il giorno. Mi dispiace che tu abbia trovato
cos conciso lo stile della mia prima lettera. Devo tentare di fare
ammenda per questo, quando ci vedremo, con qualche elaborato
dettaglio che comincer subito a buttar gi. Il mio vestito nuovo
finito, e sembra proprio una magnifica cotta bianca. Mi dispiace
dire che il mio nuovo vestito colorato si molto sbiadito, sebbene
avessi detto a tutti di trattarlo con cura. Spero che anche il tuo
faccia la stessa fine. I nostri uomini non hanno avuto che tempo
mediocre durante la visita a Godmersham, perch ha piovuto quasi
sempre all'andata e sempre al ritorno. Hanno trovato Mrs Knight
notevolmente bene e di ottimo umore. Si pensa che tra breve si
risposer. Ho preso in braccio il piccolo George una volta da quando
sono qui, il che mi sembrato molto cortese. Ho detto a Fanny della
perlina della sua collana, e vorrebbe tanto sapere dove l'hai
trovata. Domani sar come Camilla nella casa di campagna di Mr
Bubster; (1) perch il mio Lionello avr portato via la scala con la
quale sono arrivata qui, o almeno con la quale intendevo scappare,
e qui dovr restare fino al suo ritorno. La mia situazione,
tuttavia, in qualche modo preferibile alla sua, perch io qui sono
molto felice, anche se sarei contenta di tornare a casa alla fine
del mese. Non ho idea se Miss Pearson torner con me. Ma che bravo
ragazzo Charles, a ingannarci facendosi scrivere due lettere a
Cork! Ammiro moltissimo la sua inventiva, specialmente perch lo fa
sempre vincere. Ieri Mr e Mrs Cage e Mr e Mrs Bridges hanno
pranzato con noi. Fanny sembrava contenta di vedermi come chiunque
altro, e ha chiesto moltissimo di te, immaginandoti al lavoro per
gli abiti nuziali. bella come sempre, e alquanto pi grassa. Abbiamo
avuto una giornata piacevole, e qualche liquore in serata. La
figura di Louisa molto migliorata, tornata robusta come prima. I
lineamenti, per quanto ho potuto vedere in una serata, non appaiono
affatto cambiati. Lei e i signori ha fatto un passeggiata qui luned
sera - lei era arrivata al mattino da Hythe con i Cage. Lady Hales
ci venuta a trovare con le due figlie minori. Caroline non
diventata affatto pi volgare di quanto fosse prima, n Harriet pi
raffinata. Sono lieta di sentire notizie cos buone di Mr Charde, e
ho solo paura che la mia lunga assenza possa causare una ricaduta.
Mi esercito tutti i giorni per quanto posso - vorrei che fosse di
pi per amor suo. (2) Da quando sono qui non ho avuto notizie di
Mary Robinson. Mi aspetto di essere sgridata un bel po' per aver
osato dubitare, ogni volta che sar toccato l'argomento. Frank ha
tornito una zangola molto graziosa per Fanny. Credo che nessuno dei
presenti fosse consapevole degli oggetti di valore che si lasciato
dietro; n io ho saputo nulla dei guanti di Anna. In verit finora
non ho nemmeno chiesto. Siamo molto occupate a fare camicie per
Edward, e sono orgogliosa di dire che sono la lavorante pi precisa
della compagnia. Dicono che qui intorno c' un prodigioso numero di
uccelli quest'anno, perci forse anch'io potrei ucciderne
-
know nothing of my mother's handkerchief, but I dare say I shall
find it soon.
I am very affectionately yours, Jane
Miss Austen, Steventon Overton, Hants.
qualcuno. Sono lieta di sapere notizie cos buone di Mr Limprey e
di J. Lovett. Non so nulla del fazzoletto della mamma, ma immagino
che lo trover presto.
Sono la tua affezionatissima, Jane.
(1) Camilla (1796) un romanzo di Fanny Burney; la citazione si
riferisce al vol IV, capp. II e III.
(2) George William Chard era aiuto organista nella cattedrale di
Winchester e maestro di pianoforte di JA.
5 (Monday 5 September 1796) Cassandra Austen, Steventon
Rowling Monday 5th Septr
My dear Cassandra
I shall be extremely anxious to hear the Event of your Ball,
& shall hope to receive so long & minute an account of
every particular that I shall be tired of reading it. Let me know
how many besides their fourteen Selves & Mr & Mrs Wright,
Michael will contrive to place about their Coach, and how many of
the Gentlemen, Musicians & Waiters, he will have persuaded to
come in their Shooting Jackets. I hope John Lovett's accident will
not prevent his attending the Ball, as you will otherwise be
obliged to dance with Mr Tincton the whole Evening. Let me know how
J. Harwood deports himself without the Miss Biggs; - and which of
the Marys will carry the day with my Brother James. We were at a
Ball on Saturday I assure you. We dined at Goodnestone & in the
Evening danced two Country Dances and the Boulangeries. - I opened
the Ball with Edw:d Bridges; the other couples, were Lewis Cage
& Harriot, Frank and Louisa, Fanny & George. Eliz:th played
one Country dance, Lady Bridges the other, which She made Henry
dance with her; and Miss Finch played the Boulangeries - On reading
over the last three or four Lines, I am aware of my having
expressed myself in so doubtful a manner that if I did not tell you
to the contrary, You might imagine it was Lady Bridges who made
Henry dance with her, at the same time that she was playing - which
if not impossible must appear a very improbable Event to you. - But
it was Eliz: who danced -.
We supped there, & walked home at night under the shade of
two Umbrellas. - To-day the Goodnestone Party begins to disperse
& spread itself abroad. Mr & Mrs Cage & George repair
to Hythe. Lady Waltham, Miss Bridges & Miss Mary Finch to
Dover, for the health of the two former. - I have never seen
Marianne at all. -
On Thursday Mr & Mrs Bridges return to Danbury; Miss Harriot
Hales accompanies them to London in her way to Dorsetshire. Farmer
Clarinbould died this morning, & I fancy Edward means to get
some of his Farm if he can cheat Sir Brook enough in the agrement.
- We have just got some venison from Godmersham, which the two
Mr
5 (luned 5 settembre 1796)
Cassandra Austen, Steventon
Rowling luned 5 settembre
Mia cara Cassandra
Aspetter con ansia di avere notizie del Ballo, e mi auguro di
ricevere un resoconto talmente lungo e minuto di tutti i
particolari da dovermi stancare a leggerlo. Fammi sapere quanti
oltre loro quattordici e Mr e Mrs Wright, Michael riuscir a far
entrare nella loro Carrozza, e quanti dei Signori, Musicisti e
Camerieri, avr convinto a venire in Giacca da Caccia. Spero che
l'incidente non impedisca a John Lovett di partecipare al Ballo,
dato che altrimenti saresti costretta a ballare con Mr Tincton per
l'intera Serata. Fammi sapere come si comporta J. Harwood senza le
signorine Bigg; - e quale delle Mary sar vittoriosa con mio
Fratello James. Ti assicuro che noi sabato eravamo al Ballo.
Abbiamo pranzato a Goodnestone e la Sera abbiamo ballato due
Contraddanze e la Boulangres. - Ho aperto io le danze con Edward
Bridges; le altre coppie, erano Lewis Cage e Harriot, Frank e
Louisa, Fanny e George. Elizabeth ha suonato una Contraddanza, Lady
Bridges l'altra, al che Lei ha fatto in modo di ballare con Henry;
e Miss Finch ha suonato la Boulangres - Leggendo le ultime tre o
quattro righe, mi accorgo di essermi espressa in maniera cos
incerta che se non ti dico il contrario, potresti immaginare che
sia stata Lady Bridges a fare in modo di ballare con Henry, nello
stesso momento in cui stava suonando - il che se non impossibile
deve sembrarti un Evento molto improbabile. - Ma stata Eliz. ad
aver ballato -.
Abbiamo cenato l, e sul tardi siamo tornati a casa a piedi al
riparo di due Ombrelli. - Oggi gli Ospiti di Goodnestone cominciano
a disperdersi e a sparpagliarsi in giro. Mr e Mrs Cage e George
riparano a Hythe, Lady Waltham, Miss Bridges e Miss Mary Finch a
Dover, per la salute delle prime due. - Non ho visto affatto
Marianne. -
Gioved Mr e Mrs Bridges torneranno a Danbury; Miss Harriot Hales
li accompagner a Londra nel suo viaggio verso il Dorsetshire.
Claribould, il Fattore, morto stamattina, e immagino che Edward
abbia intenzione di comprare parte della sua Fattoria se riuscir
a
-
Harveys are to devour tomorrow; and on friday or Saturday the
Goodnestone people are to finish their Scraps. Henry went away on
friday as he purposed without fayl -; You will hear from him soon I
imagine, as he talked of writing to Steventon shortly. Mr Richard
Harvey is going to be married; but as it is a great secret, &
only known to half the Neighbourhood, you must not mention it. The
Lady's name is Musgrove. - I am in great Distress. - I cannot
determine whether I shall give Richis half a guinea or only five
Shillings when I go away. Counsel me, amiable Miss Austen, and tell
me which will be the most. - We walked Frank last night to Crixhall
ruff, and he appeared much edified. Little Edward was breeched
yesterday for good & all, and was whipped, into the Bargain.
Pray remember me to Everybody who does not enquire after me. Those
who do, remember me without bidding.
[Second leafs missing. Postscript written upside down at top of
first page]
Give my Love to Mary Harrison, & tell her I wish whenever
she is attached to a young Man, some respectable Dr Marchmont may
keep them apart for five Volumes.
imbrogliare a sufficienza Sir Brook nel corso delle trattative.
- Da Godmersham appena arrivata un po' di carne di cervo, che i due
Mr Harvey divoreranno domani; e venerd o sabato la gente di
Goodnestone finir i loro Avanzi. Henry partir senza fallo domani
come si era proposto -. Immagino che avrai presto sue notizie, dato
che parlava di scrivere a breve a Steventon. Mr Richard Harvey in
procinto di sposarsi; ma dato che un gran segreto, e lo sa solo met
del Vicinato, non devi parlarne. Il nome della Sposa Musgrove. -
Sono in estrema Difficolt. - Non riesco a decidere se dare a Richis
mezza ghinea o solo cinque Scellini quando me ne andr. Datemi un
consiglio, amabile Miss Austen, e ditemi ci che meglio. - Ieri sera
abbiamo fatto una passeggiata a Crixhall ruff con Frank, che
sembrato molto edificato. Ieri hanno messo una volta per tutte le
brache al piccolo Edward, e cucite, per di pi. Per favore salutami
Tutti quelli che non chiedono di me. Quelli che lo fanno,
salutameli lo stesso.
[Manca il secondo foglio. Post scriptum in testa alla prima
pagina, scritto capovolto]
Porgi i miei saluti affettuosi a Mary Harrison, e dille che mi
auguro che ogniqualvolta si affezioni a un Giovanotto, qualche
rispettabile Dr Marchmont possa tenerli lontani per cinque Volumi.
(1)
(1) Il riferimento a Camilla (1796), romanzo di Fanny
Burney.
6 (Thursday 15 - Friday 16 September 1796)
Cassandra Austen, Steventon
Rowling Thursday 15th Sep:tr -
My dear Cassandra
We have been very gay since I wrote last; dining at Nackington,
returning by Moonlight, and everything quite in Stile, not to
mention Mr Claringbould's Funeral which we saw go by on Sunday. I
beleive I told you in a former Letter that Edward had some idea of
taking the name of Claringbould; but that scheme is over, tho' it
would be a very eligible as well as a very pleasant plan, would any
one advance him Money enough to begin on. We rather expected Mr
Milles to have done so on Tuesday; but to our great Surprise,
nothing was said on the subject, and unless it is in your power to
assist your Brother with five or six Hundred pounds, he must
entirely give up the idea. At Nackington we met Lady Sondes'
picture over the Mantlepeice in the Dining room, and the pictures
of her three Children in an Antiroom, besides Mr Scott, Miss
Fletcher, Mr Toke, Mr J. Toke, and the Archdeacon Lynch. Miss
Fletcher and I were very thick, but I am the thinnest of the two -
She wore her purple Muslin, which is pretty enough, tho' it does
not become her complexion. There are two Traits in her Character
which are pleasing; namely, she admires Camilla, & drinks no
cream in her Tea. If you should ever see Lucy, You may tell her,
that I scolded Miss
6 (gioved 15 - venerd 16 settembre 1796)
Cassandra Austen, Steventon
Rowling gioved 15 settembre
Mia cara Cassandra
Siamo stati molto allegri dall'ultima volta che ti ho scritto;
pranzo a Nackington, ritorno al Chiaro di luna, e tutto piuttosto
di Classe, per non parlare del Funerale di Mr Claringbould che
abbiamo visto passare domenica. Credo di averti detto in una
Lettera precedente che Edward aveva una mezza idea di subentrare a
Claringbould; ma quel progetto fallito, anche se sarebbe stato un
piano molto vantaggioso e piacevole, se qualcuno gli avesse
anticipato abbastanza Denaro per portarlo avanti. Marted quasi ci
aspettavamo che l'avrebbe fatto Mr Milles, ma con nostra grande
Sorpresa, non si parlato per niente dell'argomento, e a meno che
non sia in tuo potere aiutare tuo Fratello con cinque o seicento
sterline, dovr abbandonare completamente l'idea. A Nackington ci
siamo imbattuti in un ritratto di Lady Sondes sulla Mensola del
caminetto nella Sala da pranzo, e nei ritratti dei suoi tre Figli
in un'Anticamera, oltre a Mr Scott, Miss Fletcher, Mr Toke, Mr J.
Toke, e l'Arcidiacono Lynch. Miss Fletcher e io portavamo vestiti
molto gonfi, ma io sono la pi sottile delle due - Indossava la
Mussola color porpora, che abbastanza carina, ma non dona alla sua
carnagione. Ci sono due qualit del suo Carattere che sono
gradevoli;
-
Fletcher for her negligence in writing, as she desired me to do,
but without being able to bring her to any proper sense of Shame -
That Miss Fletcher says in her defence that as every Body whom Lucy
knew when she was in Canterbury, has now left it, she has nothing
at all to write to her about. By Everybody, I suppose Miss Fletcher
means that a new set of Officers have arrived there -. But this is
a note of my own. - Mrs Milles, Mr John Toke, & in short every
body of any Sensibility enquired in tender Strains after You; and I
took an opportunity of assuring Mr J. T. that neither he nor his
Father need longer keep themselves single for you -. We went in our
two Carriages to Nackington; but how we divided, I shall leave you
to surmise, merely observing that as Eliz: and I were without Hat
or Bonnet, it would not have been very convenient for us to go in
the Chair. - We went by Bifrons, & I contemplated with a
melancholy pleasure, the abode of Him, on whom I once fondly
doated. - We dine to day at Goodnestone, to meet my Aunt Fielding
from Margate, and a Mr Clayton, her professed Admirer; at least so
I imagine. Lady Bridges has received very good accounts of
Marianne, who is already certainly the better for her Bathing. - So
- his royal Highness Sir Thomas Williams has at length sailed -;
the Papers say "on a Cruize". But I hope they are gone to Cork, or
I shall have written in vain. Give my Love to Jane, as she arrived
at Steventon Yesterday, I dare say. I sent a message to Mr Digweed
from Edward, in a letter to Mary Lloyd, which she ought to receive
to day; but as I know that the Harwoods are not very exact as to
their Letters, I may as well repeat it to You -. Mr Digweed is to
be informed that Illness has prevented Seward's coming over to look
at the intended Repairs at the Farm, but that he will come, as soon
as he can. Mr Digweed may also be informed if you think proper,
that Mr & Mrs Milles are to dine here tomorrow, and that Mrs
Joan Knatchbull is to be asked to meet them. - Mr Richard Harvey's
match is put off, till he has got a Better Christian name, of which
he has great Hopes. Mr Children's two Sons are both going to be
married, John & George -. They are to have one wife between
them; a Miss Holwell, who belongs to the Black Hole at Calcutta.
-
I depend on hearing from James very soon; he promised me an
account of the Ball, and by this time he must have collected his
Ideas enough, after the fatigue of dancing, to give me one. Edward
& Fly went out yesterday very early in a couple of Shooting
Jackets, and came home like a couple of Bad Shots, for they killed
nothing at all. They are out again today, & are not yet
returned. - Delightful Sport! - They are just come home; Edward
with his two Brace, Frank with his Two and a half. What amiable
Young Men!
Friday - Your Letter & one from Henry are just come, and the
contents of both accord with my Scheme more than I had dared expect
- In one particular I could wish it otherwise, for Henry is very
indifferent indeed -. You must not expect us quite so early however
as wednesday the 20th - on that day se'night according to our
present plan we may be with You. Frank had never any idea of going
away before Monday the 26th. I shall write to Miss Pearson
immediately & press her returning with us, which Henry thinks
very likely, & particularly eligible.
Till we know whether she accompanies us or not, we can say
nothing in reply to my Father's kind offer -. As to the mode of our
travelling to Town, I want to go in a Stage Coach, but Frank will
not let me. As you are likely to have the Williams' & Lloyds
with you next week, you
vale a dire, un'ammiratrice di Camilla, (1) e non mette il latte
nel T. Se dovessi vedere Lucy, puoi dirglielo, che ho sgridato Miss
Fletcher per la sua negligenza nello scrivere, come mi aveva detto
di fare, ma senza riuscire a suscitare un appropriato senso di
Colpa - Che Miss Fletcher dice in sua difesa che siccome Tutti
quelli che Lucy conosceva quando era a Canterbury, ora se ne sono
andati, non ho proprio nulla da scriverle. Con "Tutti", immagino
che Miss Fletcher intenda che l arrivato un nuovo gruppo di
Ufficiali -. Ma questa una postilla mia. - Mrs Milles, Mr John
Toke, e in breve tutti quelli con una qualche Sensibilit hanno
chiesto di Te con teneri Accenti; e ho colto l'opportunit per
assicurare a Mr J. T. che n lui n suo Padre dovranno a lungo
mantenersi liberi per te -. A Nackington siamo andati con due
Carrozze; ma come ci siamo divisi, lo lascio indovinare a te,
osservando soltanto che siccome Eliz. e io eravamo senza n Cappello
n Cuffia, non sarebbe stato molto conveniente per noi andare a
Cassetta. - Siamo passati vicino a Bifrons, e ho contemplato con
malinconico piacere, la residenza di Colui, per il quale un tempo
scioccamente stravedevo. - Oggi pranziamo a Goodnestone, per
incontrare la Zia Fielding (2) da Margate, e un certo Mr Clayton,
suo Ammiratore dichiarato; almeno credo. Lady Bridges ha ricevuto
notizie molto buone di Marianne, che star gi sicuramente meglio con
i Bagni. - Cos - sua Altezza reale Sir Thomas Williams alla fine si
imbarcato -; i Giornali dicono "in Crociera". Ma spero che siano
andati a Cork, altrimenti avrei scritto invano. Porgi i miei saluti
affettuosi a Jane, visto che arrivata Ieri a Steventon, suppongo.
Ho mandato un messaggio a Mr Digweed per mezzo di Edward, in una
lettera a Mary Lloyd, che dovrebbe arrivarle oggi; ma siccome so
che gli Harwood non sono molto precisi come per le loro Lettere,
posso anche ripeterlo a Te -. Mr Digweed deve essere informato che
una Malattia ha impedito a Seward di venire a vedere le Riparazioni
programmate per la Fattoria, ma che verr, non appena potr. Mr
Digweed pu anche essere informato se pensi che sia il caso, che Mr
e Mrs Milles domani pranzeranno qui, e che Mrs Joan Knatchbull sar
invitata per fare la loro conoscenza. - Le nozze di Mr Richard
Harvey sono rimandate, fin quando non avr un nome di Battesimo
Migliore, cosa su cui fonda grandi Speranze. I due Figli di Mr
Children, John e George, stanno entrambi per sposarsi -. Avranno
una moglie in comune; una Miss Holwell, che ha a che fare con il
Black Hole di Calcutta. - (3)
Conto di avere molto presto notizie da James; mi ha promesso un
resoconto del Ballo, e adesso dovrebbe aver raccolto abbastanza le
Idee, dopo le fatiche della danza, per fornirmene uno. Ieri Edward
e Fly sono usciti prestissimo con una coppia di Giacche da Caccia,
e sono tornati a casa come una coppia di Cacce Fallite, poich non
hanno preso assolutamente nulla. Oggi sono di nuovo fuori, e non
sono ancora tornati. - Che Sport delizioso! - Sono appena tornati a
casa; Edward con due Coppie di uccelli, Frank con due e mezza. Che
amabili Giovanotti!
Venerd - Sono appena arrivate una lettera tua e una di Henry, e
il contenuto di entrambe si accorda con il mio Progetto pi di
quanto osassi aspettarmi - In un particolare avrei preferito
altrimenti, perch Henry davvero insensibile -. Non devi comunque
aspettarci tanto presto come mercoled 20 - secondo il piano attuale
potremmo essere da Te una settimana dopo. Frank non ha mai avuto
intenzione di partire prima di luned 26. Scriver immediatamente a
Miss Pearson per convincerla a tornare con noi, cosa che Henry
trova
-
would hardly find room for us then -.
If anybody wants anything in Town, they must send their
Commissions to Frank, as I shall merely pass thro' it. -
The Tallow Chandler is Penlington, at the Crown & Beehive
Charles Street, Covent Garden.
Buy Mary Harrison's Gown by all means. You shall have mine for
ever so much money, tho' if I am tolerably rich when I get home, I
shall like it very much myself.
Miss Austen Steventon Overton Hants.
molto ragionevole, e particolarmente vantaggiosa.
Finch non sapremo se ci accompagner o no, non possiamo dare
nessuna risposta alla gentile offerta del Babbo -. Quanto alle
modalit del viaggio verso Londra, io vorrei andare in Diligenza, ma
Frank non me lo permetter. Siccome probabile che la prossima
settimana avrai da te i Williams e i Lloyd, troverai a fatica
spazio per noi -.
Se qualcuno ha bisogno di qualcosa in Citt, che mandino la loro
Commissione a Frank, dato che io ci passer appena. -
Il Fornitore di Candele Penlington, presso Crown & Beehive
Charles Street, Covent Garden.
Compra a tutti i costi l'Abito di Mary Harrison. Non avrai per
sempre tanti soldi, comunque se sar abbastanza ricca quando torner
a casa, mi piacerebbe moltissimo per me.
(1) Romanzo (1796) di Fanny Burney.
(2) In altre due lettere (L73 e L85) JA usa "my aunt" o "my
cousin" (o anche "our") per indicare parenti non suoi ma di persone
citate subito prima (in questo caso si tratta della moglie del
fratellastro di Sir Brook Bridges III, che era ovviamente chiamata
"zia" dai suoi figli); si deve dunque presumere che sia una sorta
di scambio di pronome, come per citare direttamente la persona a
cui da riferire quel "my".
(3) "Black Hole" ("Buco Nero") era il nome delle segrete di Fort
William a Calcutta; Miss Holwell era nipote di John Zephaniah
Holwell, che scrisse un resoconto dell'assedio e della
capitolazione del forte nel 1756, del quale era stato uno dei
sopravvissuti. Miss Holwell spos John-George Children nel luglio
1798 e la frase sulla moglie in comune evidentemente un gioco sul
cognome ("Figli") e sul doppio nome dello sposo.
7 (Sunday 18 September 1796) Cassandra Austen, Steventon
Rowling Sunday 18th Sept:r -
My dear Cassandra
This morning has been spent in Doubt & Deliberation; in
forming plans, and removing Difficulties, for it ushered in the Day
with an Event which I had not intended should take place so soon by
a week. Frank has rec:d his appointment on Board the Captn John
Gore, commanded by the Triton, and will therefore be obliged to be
in Town on wednesday - & tho' I have every Disposition in the
world to accompany him on that day, I cannot go on the Uncertainty
of the Pearsons being at Home; as I should not have a place to go
to, in case they were from Home. - I wrote to Miss P--- on friday,
& hoped to receive an answer from her this morning, which
would
7 (domenica 18 settembre 1796) Cassandra Austen, Steventon
Rowling domenica 18 settembre -
Mia cara Cassandra
La mattinata trascorsa in Dubbi e Riflessioni; a formulare
progetti, e a rimuovere Difficolt, perch la Giornata si aperta con
un Evento che non prevedevo dovesse aver luogo cos presto nel corso
della settimana. Frank ha ricevuto la nomina a Bordo del Cap. John
Gore, comandato dal Triton, (1) e quindi sar costretto a essere a
Londra per mercoled - e anche se quel giorno ho tutte le Intenzioni
al mondo di accompagnarlo, non potr andare se non cade l'Incertezza
circa il fatto che i Pearson siano a Casa; altrimenti non avrei un
posto dove andare, nel caso fossero fuori. - Venerd ho scritto a
Miss P---, e speravo di ricevere una risposta da lei
stamattina,
-
have rendered everything smooth & Easy, and would have
enabled us to leave this place tomorrow, as Frank on first
receiving his Appointment intended to do. He remains till Wednesday
merely to accomodate me. I have written to her again today and
desired her to answer it by return of post - On Tuesday therefore I
shall positively know whether they can receive me on Wednesday -.
If they cannot, Edward has been so good as to promise to take me to
Greenwich on the Monday following which was the day before fixed
on, if that suits them better -. If I have no answer at all on
Tuesday, I must suppose Mary is not at Home, & must wait till I
do hear; as after having invited her to go to Steventon with me, it
will not quite do, to go home and say no more about it.-
My Father will be so good as to fetch home his prodigal Daughter
from Town, I hope, unless he wishes me to walk the Hospitals, Enter
at the Temple, or mount Guard at St James. It will hardly be in
Frank's power to take me home; nay, it certainly will not. I shall
write again as soon as I get to Greenwich -.
What dreadful Hot weather we have! - It keeps one in a continual
state of Inelegance. - If Miss Pearson should return with me, pray
be careful not to expect too much Beauty. I will not pretend to say
that on a first veiw, she quite answered the opinion I had formed
of her. - My Mother I am sure will be disappointed, if she does not
take great care. From what I remember of her picture, it is no
great resemblance. I am very glad that the idea of returning with
Frank occurred to me, for as to Henry's coming into Kent again, the
time of its taking place is so very uncertain, that I should be
waiting for Deadmen's Shoes.
I had once determined to go with Frank tomorrow & take my
chance &cr; but they dissuaded me from so rash a step - as I
really think on consideration it would have been; for if the
Pearsons were not at home, I should inevitably fall a Sacrifice to
the arts of some fat Woman who would make me drunk with Small Beer
-
Mary is brought to bed of a Boy; both doing very well. I shall
leave you to guess what Mary, I mean. - Adieu, with best Love to
all your agreable Inmates. Donot let the Lloyds go on any account
before I return, unless Miss P--- is of the party.
How ill I have written. I begin to hate myself.
Yrs ever - J: Austen -
The Triton is a new 32 Frigate, just launched at Deptford. -
Frank is much pleased with the prospect of having Capt: Gore under
his command.
Miss Austen Steventon Overton Hants
il che avrebbe reso tutto liscio come l'olio, e ci avrebbe
permesso di partire da qui domani, come Frank aveva intenzione di
fare non appena ricevuta la notizia della Nomina. Rimane fino a
mercoled solo per favorirmi. Le ho riscritto oggi chiedendole di
rispondere a stretto giro di posta - marted perci sapr con certezza
se mercoled potranno ospitarmi -. Se non possono, Edward stato cos
buono da promettermi di portarmi a Greenwich il luned successivo
che era il giorno fissato in precedenza, se per loro fosse meglio
cos -. Se entro marted non avr nessuna risposta, dovr presumere che
Mary non sia a Casa, e dovr aspettare fino a quando non avr
notizie; perch dopo averla invitata a venire a Steventon con me,
non sarebbe certamente corretto, tornare a casa senza pi farne
parola. -
Spero che il Babbo sar cos buono da riportare a casa dalla Citt
la sua Figliol prodiga, a meno che non voglia vedermi vagare per
Ospedali, Entrare a far parte del Temple, o montare la Guardia a
St. James. Sar difficile che Frank possa accompagnarmi a casa;
anzi, non potr di sicuro. Scriver di nuovo, non appena arrivata a
Greenwich -.
Che Caldo terribile che abbiamo! - Ti tiene in un continuo stato
di Sciatteria - Se Miss Pearson dovesse tornare con me, ti prego di
stare attenta a non aspettarti troppa Bellezza. Non avr la pretesa
di affermare che a prima vista, abbia confermato l'opinione che mi
ero fatta di lei. - Sono certa che la Mamma apparir delusa, se non
fa attenzione. (2) Da quello che ricordo del suo ritratto, non c'
una grande somiglianza. Sono molto contenta che mi sia venuta
l'idea di tornare con Frank, perch quanto alla prossima venuta di
Henry nel Kent, la data in cui avr luogo talmente tanto incerta,
che avrei potuto aspettare fino alla Calende Greche.
A un certo punto ero determinata ad andare con Frank domani e
correre il rischio ecc.; ma mi hanno dissuasa da un passo cos
avventato - come in effetti riflettendo bene sarebbe stato; perch
se i Pearson non fossero stati a casa, sarei inevitabilmente
diventata la vittima sacrificale delle arti di una qualche Grassona
che mi avrebbe fatto ubriacare con Birra Leggera - (3)
Mary ha partorito un Bambino; tutti e due stanno benissimo. Ti
lascer indovinare a quale Mary mi riferisco. - Adieu, con i Saluti
pi affettuosi a tutti i tuoi Inquilini. Non fate andar via per
nessun motivo le Lloyd prima del mio ritorno, a meno che Miss P---
non sia della partita.
Come ho scritto male. Comincio a detestarmi.
Sempre tua - J. Austen -
Il Triton una nuova Fregata da 32 cannoni, appena varata a
Deptford. - Frank molto soddisfatto dalla prospettiva di avere il
Cap. Gore sotto il suo comando.
(1) Lo scambio di ruoli tra la nave e il suo comandante, e tra
Frank Austen e il cap. Gore nel poscritto, va ovviamente letto in
senso ironico.
(2) Mary Pearson era fidanzata con Henry Austen dall'inizio
dell'anno, ma il fidanzamento fu rotto qualche settimana dopo
questa lettera.
-
(3) Deirdre Le Faye scrive nelle note che "JA stava
probabilmente pensando alle serie di stampe di Hogart The Harlot's
Progress, nella prima delle quali una innocente ragazza di
campagna, appena arrivata a Londra con la Diligenza da York,
adescata da una mezzana." (vedi l'immagine sotto).
s.n. (1st Novembre 1797)
from Rev. George Austen to Mr. Thomas Cadell, London
Steventon, near Overton, Hants, 1st Nov 1797
Sir,
I have in my possession a Manuscript Novel, comprised in three
Vols. about the length of Miss Burney's Evelina. As I am well aware
of what consequence it is that a work of this sort should make it's
first Appearance under a respectable name I apply to you. Shall be
much obliged therefore if you will inform me whether you chuse to
be concerned in it; What will be the expense of publishing it at
the Author's risk; & what you will venture to advance for the
Property of it, if on a perusal, it is approved of. Should your
answer give me encouragement I will send you the work.
I am, Sir, your humble Servant,
George Austen
s.n. (1 novembre 1797)
dal Rev. George Austen a Mr. Thomas Cadell (1), Londra
Steventon, presso Overton, Hants, 1 nov. 1797
Signore,
Sono in possesso di un Romanzo Manoscritto, composto di tre
Voll. all'incirca della lunghezza di Eveline di Miss Burney. Dato
che sono ben consapevole di quanto sia importante che un'opera del
genere faccia la sua prima Comparsa sotto l'egida di un nome
rispettabile mi rivolgo a voi. Vi sar molto obbligato quindi se
vorrete cortesemente farmi sapere se siete interessati a essere
coinvolti in essa; A quanto ammonteranno le spese di pubblicazione
a rischio dell'Autore? e quanto sareste disposti ad anticipare per
l'acquisto dei Diritti, se a seguito di un'attenta lettura, fosse
da voi approvata? Se la vostra risposta sar incoraggiante vi spedir
l'opera.
Sono, Signore, il vostro umile Servo,
George Austen
(1) Thomas Cadell era un editore di Londra e l'opera a cui
George Austen fa riferimento First Impressions, la prima stesura di
Pride and Prejudice. La proposta di pubblicazione non fu accettata
e nella parte superiore del foglio c' una breve annotazione di
Cadell: "declined by Return of Post" ("rifiutato a giro di
posta").
-
8 (Sunday 8 April 1798)
Philadelphia Walter, Seal
Steventon Sunday April 8th
My dear Cousin
As Cassandra is at present from home, you must accept from my
pen, our sincere Condolance on the melancholy Event which Mrs
Humphries Letter announced to my Father this morning. - The loss of
so kind & affectionate a Parent, must be a very severe
affliction to all his Children, to yourself more especially, as
your constant residence with him has given you so much the more
constant & intimate Knowledge of his Virtues. - But the very
circumstance which at present enhances your loss, must gradually
reconcile you to it the better; - the Goodness which made him
valuable on Earth, will make him Blessed in Heaven. - This
consideration must bring comfort to yourself, to my Aunt, & to
all his family & friends; & this comfort must be heightened
by the consideration of the little Enjoyment he was able to receive
from this World for some time past, & of the small degree of
pain attending his last hours. - I will not press you to write
before you would otherwise feel equal to it, but when you can do it
without pain, I hope we shall receive from you as good an account
of my Aunt & Yourself, as can be expected in these early days
of Sorrow. -
My Father & Mother join me in every kind wish, & I am my
dear Cousin,
Yours affec:tely Jane Austen
8 (domenica 8 aprile 1798) Philadelphia Walter, Seal
Steventon domenica 8 aprile
Mia cara Cugina
Poich in questo momento Cassandra non a casa, dovrai accettare
dalla mia penna, le nostre sincere Condoglianze per il malinconico
Evento che la Lettera di Mrs Humphries ha annunciato stamattina al
Babbo. (1) - La perdita di un Genitore tanto caro e affettuoso,
dev'essere un dolore molto forte per tutti i suoi Figli, e in
particolare per te, dato che il costante contatto con lui ti ha
donato la costante e intima Consapevolezza delle sue Virt. - Ma la
stessa circostanza che in questo momento inasprisce la tua perdita,
vedrai che gradualmente ti aiuter a riconciliarti con la parte
migliore di essa; - la Bont che lo ha reso prezioso sulla terra, lo
render Beato in Cielo. - Questa considerazione deve consolare te,
la Zia, e tutti i suoi familiari e amici; ed una consolazione che
dev'essere accresciuta dalla considerazione che negli ultimi tempi
cos poca Gioia gli stata concessa da questo Mondo, e che le sue
ultime ore sono state quasi prive di sofferenza. - Non ti
solleciter a scrivere finch non te la sentirai, ma quando potrai
farlo senza soffrire, spero che le notizie che riceveremo della Zia
e di Te, siano buone per quanto ci si possa aspettare in questi
primi giorni di Dolore. -
Il Babbo e la Mamma si uniscono a me con i loro auspici pi cari,
e sono mia cara Cugina,
Con affetto, tua Jane Austen
(1) Il padre di Philadelphia Walter, William Hampson Walter,
fratellastro del padre di JA, era morto il 6 aprile.
9 (Wednesday 24 October 1798) - no ms.
Cassandra Austen, Godmersham
"Bull and George", Dartford Wednesday October 24
My dear Cassandra
You have already heard from Daniel, I conclude, in what
excellent time we reached and quitted Sittingbourne, and how very
well my mother bore her journey thither. I am now able to send you
a continuation of the same good account of her. She was very little
fatigued on her arrival at this place, has been refreshed by a
comfortable dinner, and now seems quite stout. It wanted five
minutes of twelve when we left Sittingbourne, from whence we had a
famous pair of horses, which took us to Rochester in an hour and a
quarter; the postboy seemed determined to show my mother that
Kentish drivers were not always tedious, and really drove as fast
as Cax. Our next stage
9 (mercoled 24 ottobre 1798) - no ms.
Cassandra Austen, Godmersham
"Bull and George", Dartford mercoled 24 ottobre
Mia cara Cassandra
Avrai gi saputo da Daniel, (1) immagino, che siamo arrivati e
ripartiti da Sittingbourne in perfetto orario, e che la mamma ha
sopportato molto bene il viaggio fin l. Ora sono in grado di
mandarti un prolungamento delle stesse buone notizie riguardo a
lei. All'arrivo si era stancata pochissimo, si ristorata con un
buon pranzo, e ora sembra del tutto in forze. Mancavano cinque
minuti a mezzogiorno quando siamo partiti da Sittingbourne, da dove
abbiamo avuto un eccellente paio di cavalli, che ci hanno portati a
Rochester in un'ora e un quarto; il postiglione sembrava
determinato a mostrare alla mamma che i cocchieri del Kent non sono
sempre lenti, e
-
was not quite so expeditiously performed; the road was heavy and
our horses very indifferent. - However, we were in such good time,
and my mother bore her journey so well, that expedition was of
little importance to us; and as it was, we were very little more
than two hours and a half coming hither, and it was scarcely past
four when we stopped at the inn. My mother took some of her bitters
at Ospringe, and some more at Rochester, and she ate some bread
several times. We have got apartments up two pair of stairs, as we
could not be otherwise accommodated with a sitting-room and
bed-chambers on the same floor, which we wished to be. We have one
double-bedded and one single-bedded room; in the former my mother
and I are to sleep. I shall leave you to guess who is to occupy the
other. We sate down to dinner a little after five, and had some
beef-steaks and a boiled fowl, but no oyster sauce. I should have
begun my letter soon after our arrival but for a little adventure
which prevented me. After we had been here a quarter of an hour it
was discovered that my writing and dressing boxes had been by
accident put into a chaise which was just packing off as we came
in, and were driven away towards Gravesend in their way to the West
Indies. No part of my property could have been such a prize before,
for in my writing-box was all my worldly wealth, 7l., and my dear
Harry's deputation. Mr Nottley immediately despatched a man and
horse after the chaise, and in half an hour's time I had the
pleasure of being as rich as ever; they were got about two or three
miles off. My day's journey has been pleasanter in every respect
than I expected. I have been very little crowded and by no means
unhappy. Your watchfulness with regard to the weather on our
accounts was very kind and very effectual. We had one heavy shower
on leaving Sittingbourne, but afterwards the clouds cleared away,
and we had a very bright chrystal afternoon. My father is now
reading the " Midnight Bell," which he has got from the library,
and mother sitting by the fire. Our route to-morrow is not
determined. We have none of us much inclination for London, and if
Mr Nottley will give us leave, I think we shall go to Staines
through Croydon and Kingston, which will be much pleasanter than
any other way; but he is decidedly for Clapham and Battersea. God
bless you all!
Yours affectionately, J. A.
I flatter myself that itty Dordy will not forget me at least
under a week. Kiss him for me.
Miss Austen, Godmersham Park, Faversham.
in effetti ha guidato veloce come Cax. (2) La tappa successiva
non stata superata in modo altrettanto rapido; la strada era
pesante e i cavalli assai mediocri. - Tuttavia, eravamo in cos
perfetto orario, e la mamma sopportava cos bene il viaggio, che la
velocit aveva poca importanza per noi; e in verit, ci abbiamo messo
poco pi di due ore e mezza per arrivare qui, ed erano da poco
passate le quattro quando ci siamo fermate alla locanda. La mamma
ha preso un po' della sua tisana a Ospringe e un altro po' a
Rochester, e io ho mangiato diverse volte un po' di pane. Ci hanno
dato delle camere in cima a due rampe di scale, altrimenti non
avrebbero potuto offrirci un soggiorno e due camere da letto sullo
stesso piano, come desideravamo. Abbiamo una camera doppia e una
singola; nella prima dormiremo io e la mamma. Lascio a te
indovinare chi occuper la seconda. Ci siamo seduti per la cena un
po' dopo le cinque, Abbiamo mangiato bistecche di manzo e un pollo
lesso, ma senza salsa di ostriche. Avrei cominciato la lettera
subito dopo il nostro arrivo se non ci fosse stata una piccola
disavventura a impedirmelo. Dopo un quarto d'ora che eravamo
arrivati si scoperto che le cassette col mio necessaire e
l'occorrente per scrivere erano state accidentalmente messe su una
carrozza che stavano caricando quando eravamo arrivati, ed erano
partite verso Gravesend sulla strada per le Indie Occidentali.
Nessun oggetto di mia propriet aveva avuto prima un tale valore,
perch nella cassetta con l'occorrente per scrivere c'erano tutti i
miei beni terreni, 7 sterline, e il permesso per il mio caro Harry.
(3) Mr Nottley ha mandato immediatamente un uomo a cavallo dietro
alla carrozza, e in una mezzora ho avuto il piacere di essere di
nuovo ricca come al solito; si erano allontanati per due o tre
miglia. Il viaggio di oggi stato pi piacevole rispetto a quanto mi
aspettassi. La carrozza non mai stata troppo stipata e io mai
depressa. L'aver tenuto d'occhio il tempo per conto nostro stato da
parte tua molto gentile e molto efficace. C' stato un forte
acquazzone partendo da Sittingbourne, ma poi le nuvole si sono
dissolte, e abbiamo avuto un pomeriggio cristallino e pieno di
luce. Il babbo adesso sta leggendo "Midnight Bell", (4) che ha
preso in biblioteca, e la mamma seduta accanto al fuoco.
L'itinerario per domani non ancora fissato. Nessuno di noi molto
propenso per Londra, e se Mr Nottley ci lascer partire, credo che
andremo a Staines attraverso Croydon e Kingston, il che sar pi
piacevole di qualsiasi altra strada; ma lui decisamente a favore di
Clapham e Battersea. Dio vi benedica tutti!
Con affetto, tua, J. A.
Mi illudo che itty Dordy (5) non si dimenticher di me per almeno
una settimana. Bacialo da parte mia.
(1) JA e i genitori erano andati da Godmersham Park, dove erano
stati in visita da Edward Austen, a Sittingbourne con la carrozza
di Edward; Daniel era il cocchiere.
(2) Probabilmente un nomignolo per un cocchiere di Steventon, o
un qualche gioco di parole familiare.
(3) L'originale "deputation" indicava un permesso di caccia
rilasciato dal proprietario del terreno. In questo caso il permesso
era rilasciato da Edward Austen a
-
favore di Harry Digweed, affittuario di Steventon Manor.
(4) Romanzo di Francis Lathom pubblicato in quell'anno; uno di
quelli citati in Northanger Abbey.
(5) Il secondo figlio di Edward, George, aveva allora tre anni;
"itty Dordy" sta probabilmente per "little George", nella pronuncia
storpiata del bambino.
10 (Saturday 27 - Sunday 28 October 1798)
Cassandra Austen, Godmersham
Steventon Saturday Oct: 27th
My dear Cassandra
Your letter was a most agreeable surprize to me to-day, & I
have taken a long sheet of paper to show my Gratitude. We arrived
here yesterday between 4 & 5, but I cannot send you quite so
triumphant an account of our last day's Journey as of the first
& second. - Soon after I had finished my letter from Staines,
my Mother began to suffer from the exercise & fatigue of
travelling so far, & she was a good deal indisposed from that
particular kind of evacuation which has generally preceded her
illnesses -. She had not a very good night at Staines, & felt a
heat in her throat as we travelled yesterday morning, which seemed
to foretell more Bile -. She bore her Journey however much better
than I had expected, & at Basingstoke where we stopped more
than half an hour, received much comfort from a Mess of Broth,
& the sight of Mr Lyford, who recommended her to take 12 drops
of Laudanum when she went to Bed, as a Composer, which she
accordingly did. - It is by no means wonderful that her Journey
should have produced some Kind of visitation; - I hope a few days
will entirely remove it. - James called on us just as we were going
to Tea, & my Mother was well enough to talk very chearfully to
him, before she went to Bed. - Lyford has promised to call, in the
course of a few days, & then they will settle about the
Dandelion Tea; - the receipts for which were shewn him at
Basingstoke, & he approved of them highly; they will only
require some slight alteration to be better adapted to my Mother's
Constitution. James seems to have taken to his old Trick of coming
to Steventon inspite of Mary's reproaches, for he was here before
Breakfast, & is now paying us a second visit. - Mary is quite
well he says, & uncommonly large; - they were to have dined
here to day, but the weather is too bad. I have had the pleasure of
hearing that Martha is with them; - James fetched her from Ibthrop
on Thursday, & she will stay with them till she removes to
Kintbury. - We met with no adventures at all in our Journey
yesterday, except that our Trunk had once nearly slipt off, &
we were obliged to stop at Hartley to have our wheels greazed. -
While my Mother & Mr Lyford were together, I went to Mrs
Ryders, & bought what I intended to buy, but not in much
perfection. - There were no narrow Braces for Children, &
scarcely any netting silk; but Miss Wood as usual is going to Town
very soon, & will lay in a fresh stock. - I gave 2s/3d a yard
for my flannel, & I fancy it is not very good; but it is so
disgraceful & contemptible an article in itself that its' being
comparatively good or bad is of little importance. I bought some
Japan Ink likewise, & next week shall
10 (sabato 27 - domenica 28 ottobre 1798)
Cassandra Austen, Godmersham
Steventon sabato 27 ottobre
Mia cara Cassandra
La tua lettera stata una graditissima sorpresa oggi, e ho preso
un lungo foglio di carta per dimostrare la mia Gratitudine. Siamo
arrivati qui ieri tra le 4 e le 5, ma non posso mandarti un
resoconto trionfale del nostro ultimo giorno di Viaggio come quelli
del primo e del secondo. - Subito dopo aver finito la mia lettera
da Staines, la Mamma ha cominciato a risentire dello strapazzo e
della fatica di un viaggio cos lungo, ed stata molto indisposta con
quel particolare genere di evacuazione che generalmente precede i
suoi malesseri -. A Staines non aveva passato una notte molto
buona, e ieri mattina durante il viaggio sentiva un bruciore in
gola, che sembrava preannunciare un attacco di Bile -. Tuttavia ha
sopportato il Viaggio molto meglio di quanto mi ero aspettata, e a
Basingstoke dove ci siamo fermati pi di mezzora, ha avuto molto
sollievo grazie a un Brodo caldo, e a una visita di Mr Lyford, che
le ha raccomandato di prendere 12 gocce di Laudano prima di andare
a Letto, come Sedativo, cosa che ha poi fatto. - Non c' da
meravigliarsi che il Viaggio possa aver causato qualche Genere di
malanno; - Spero che in pochi giorni possa riprendersi
completamente. - James venuto a trovarci proprio mentre stavamo per
prendere il T, e la Mamma stava bene abbastanza per chiacchierare
allegramente con lui, prima di andare a Letto. - Lyford ha promesso
di venire, da qui a qualche giorno, e allora decideranno sulla
Tisana al Tarassico; - a Basingstoke aveva visto le prescrizioni, e
le aveva completamente approvate; necessitano solo di qualche
piccola modifica per adattarsi meglio alla Costituzione della
Mamma. James sembra aver ripreso la sua vecchia Abitudine di venire
a Steventon nonostante i rimbrotti di Mary, perch era qui prima di
Colazione, e ora venuto per la seconda volta. - Dice che Mary sta
benissimo, ed eccezionalmente grossa; (1) - oggi dovevano pranzare
qui, ma il tempo troppo brutto. Ho avuto il piacere di sapere che
Martha con loro; - James andato a prenderla gioved a Ibthrop, e
star con loro finch non si trasferir a Kintbury. - Durante il
Viaggio non abbiamo avuto disavventure, salvo c