Top Banner
SÉPTIMO CENTENARIO DE LOS ESTUDIOS ORIENTALES EN SALAMANCA EN Ediciones Universidad Salamanca FRANCISCO MOSCOSO GARCÍA LOS INICIOS DEL ESTUDIO DEL ÁRABE MARROQUÍ. LOS RUDIMENTOS DEL P. LERCHUNDI
33

Lerchundi gramayica

Jan 04, 2016

Download

Documents

mar
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Lerchundi gramayica

JOSÉ MARÍA GÜELL Y ALBERTO J. QUEVEDO

La tumba deL visir rekhmire (tt100): un estudio textuaL e

iconográfico. aportaciones para una nueva perspectiva acerca

deL visirato durante eL reino nuevo

SÉPTIMO CENTENARIO DE LOS ESTUDIOS ORIENTALES

EN SALAMANCA

EN

Ediciones Universidad

Salamanca

Francisco Moscoso García

Los inicios deL estudio deL árabe marroquí.

Los Rudimentos deL p. Lerchundi

Page 2: Lerchundi gramayica
Page 3: Lerchundi gramayica

SÉPTIMO CENTENARIO DE LOS ESTUDIOS ORIENTALES EN SALAMANCA

Page 4: Lerchundi gramayica
Page 5: Lerchundi gramayica

EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

EN

SÉPTIMO CENTENARIO DE LOS ESTUDIOS ORIENTALES

EN SALAMANCA

FRANCISCO MOSCOSO GARCÍA

LOS INICIOS DEL ESTUDIO DEL áRABE MARROQUÍ.

LOS Rudimentos DEL P. LERChUNDI

Page 6: Lerchundi gramayica

ESTUDIOS FILOLÓGICOS337

© Ediciones Universidad de Salamanca y los autores

Motivo de cubierta:Inscripción en el muro del claustro bajo

del Edificio Histórico de la Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-9012-176-4 (papel)ISBN: 978-84-9012-180-1 (PDF)

Depósito legal: S. 731 - 2012

Ediciones Universidad de [email protected]

Composición: IntergrafImpresión: Imprenta Kadmos

Impreso en España - Printed in SpainRealizado en España - Made in Spain

Todos los derechos reservados.Ni la totalidad ni parte de este libroPuede reproducirse ni transmitirse

Sin permiso escrito deEdiciones Universidad de Salamanca

Ediciones Universidad de Salamanca es miembro de la UNEUnión de Editoriales Universitarias Españolas

www.une.es

Ficha catalográficaCEP

Texto (visual) : electrónicoSÉPTIMO centenario de los estudios orientales en Salamanca [Recurso electrónico] /

A. Agud … [et al.] (eds.).—1a. ed.—Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2012

776 p.—(Estudios filológicos ; 337)

Textos en español, inglés, francés e italiano1. Filología oriental-Discursos, ensayos, conferencias. 2. Filología de Oriente Medio-

Discursos, ensayos, conferencias. 3. Filología árabe-Discursos, ensayos, conferencias. I. Agud, Ana.

811.214.21/.22(082.2)811.34(082.2)

811.4/.5(082.2)

Page 7: Lerchundi gramayica

Índice

José María GÜELL y Alberto J. QUEVEDO ........................................................................

PRÓLOGO

EGIPTO

José María GÜELL y Alberto J. QUEVEDO ........................................................................

La tumba del visir Rekhmire (TT ): un estudio textual e iconográfico.

Aportaciones para una nueva perspectiva acerca del visirato durante el

Reino Nuevo

Alejandro JIMÉNEZ SERRANO .............................................................................................

Los nobles de la VI Dinastía enterrados en Qubbet el-Hawa

María José LÓPEZ-GRANDE ...............................................................................................

Evocaciones a las diosas nutricias, a la leche materna y al nacimiento en

recipientes rituales hallados en la necrópolis de Dra Abu el-Naga

María José LÓPEZ-GRANDE, Francisca VELÁZQUEZ, Ana MEZQUIDA y Jordi H.

FERNÁNDEZ ......................................................................................................................

Algunos ejemplos de representaciones de amuletos en la plástica egipcia: Reino

Antiguo-Reino Medio

Miguel Á. MOLINERO POLO ..............................................................................................

Las cátedras de lenguas orientales en la Universidad Central (proposición de

ley, noviembre de )

Marta VALENTI ..................................................................................................................

Diferentes periodos cronológicos detectados a partir del material cerámico

hallado en la tumba n.º de Qubbet el-Hawa (Asuán)

Francisca VELÁZQUEZ, María José LÓPEZ-GRANDE, Ana MEZQUIDA y Jordi H.

FERNÁNDEZ ..................................................................................................................

Amuletos de Isis curótrofa en el Mediterráneo fenicio-púnico. Producciones

egipcias y/o elaboraciones locales

Page 8: Lerchundi gramayica

ÍNDICE

PRÓXIMO ORIENTE ANTIGUO

Isabel ALMEIDA .................................................................................................................

The Descent to the Netherworld: A comparative study on the Innana/Ištar

imaginery in the Sumerian and Semitic texts

Lluís FELIU .......................................................................................................................

El estudio del sumerio en el siglo XXI. Entre la filología y la lingüística

Agnès GARCÍA-VENTURA y Jordi VIDAL ............................................................................

Las publicaciones sobre Próximo Oriente Antiguo en España durante el franquismo:

el caso de Ampurias, Estudios Bíblicos y Sefarad

Florine MARCHAND ...........................................................................................................

Les crânes surmodelés au Proche-Orient ancien

Erika MARSAL ....................................................................................................................

La evidencialidad en lengua sumeria

Gregorio DEL OLMO LETE .................................................................................................

Descubrimiento del Oriente Antiguo y su impacto cultural en Occidente

Joaquín SANMARTÍN ASCASO .............................................................................................

«Siria»: historia de un mapa

Eulàlia VERNET PONS ........................................................................................................

Sumerio É.KUR, acadio ekurru, arameo ˀeg/kūrā, griego ἀγορά: una nueva

aportación etimológica

Mariona VERNET PONS ......................................................................................................

El origen del nombre Sefarad: una nueva interpretación

ÁRABE E ISLAM

Jordi AGUADÉ ...................................................................................................................

El árabe marroquí según un texto danés del siglo XVIII

Alfonso CARMONA GONZÁLEZ ...........................................................................................

La traducción de textos jurídicos islámicos al español en los siglos XIV-XVI

Ana Belén DÍAZ GARCÍA y M. Luz COMENDADOR PÉREZ .................................................

La traducción de la literatura en español al árabe ( - )

Laura GAGO ......................................................................................................................

Léxico disponible de aquí y de allí: cotejo conceptual de LD español peninsular

y LD de Tánger y Arcila

Alfonso GARCÍA LEAL ........................................................................................................

Guillermo Caoursin, la visión del mundo islámico por parte de un propagandista

de la Orden de los Caballeros de Jerusalén

Luis Miguel GÓMEZ GARRIDO ..........................................................................................

Pervivencia de un cuento del Kalīla wa-Dimna en la literatura de tradición oral

moderna

Jairo GUERRERO ................................................................................................................

La gramática de árabe marroquí del austríaco Franz von Dombay

Page 9: Lerchundi gramayica

ÍNDICE

Manuela MARÍN ................................................................................................................

Los estudios árabes y el colonialismo español en Marruecos (ss. XIX-XX)

Silvia MONTERO RAMOS ....................................................................................................

Los estudios árabes en el contexto de una realidad regional en pleno cambio

Francisco MOSCOSO GARCÍA .............................................................................................

Los inicios del estudio del árabe marroquí. Los Rudimentos del P. Lerchundi

Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA .............................................................................

Amṯāl al-xāṣṣa de Azzağğālī, una obra paremiológica andalusí inédita

Ivana PANZECA .................................................................................................................

El simbolismo geográfico en Avicena y SuhrawardīÁngel PONCELA GONZÁLEZ ...............................................................................................

Evolución del concepto de Filosofía (Falsafa) en el pensamiento islámico

clásico: el caso Algazel

María de la Concepción VÁZQUEZ DE BENITO ................................................................

El inicio de la enseñanza del árabe en Salamanca y la Cátedra de Avicena

Virginia VÁZQUEZ HERNÁNDEZ .........................................................................................

Una reflexión acerca de la literatura hagiográfica andalusí en época nazarí. El

caso de Bugyat al-sālik fī ašrāf al-masālik de al-Sāḥilī (ss. XIII-XIV)

HEBREO Y ARAMEO

Miquel BELTRÁN MUNAR ...................................................................................................

La compatibilidad entre presciencia divina y libre albedrío humano en Saadia

Gaón

Efrén DE LA PEÑA BARROSO ..............................................................................................

La institución monárquica castellana en la cronística hispano-hebrea

bajomedieval

Vega María GARCÍA GONZÁLEZ ........................................................................................

Esṭrangelā, Mdnḥāyā y Serṭō: diferencias gramaticales entre los dialectos oriental

y occidental del arameo medio-tardío

Lourdes GARCÍA UREÑA ....................................................................................................

La Septuaginta, testigo de un proceso de lexicalización: σῶμα de cuerpo a

esclavo

Beatriz GONZÁLEZ GONZÁLEZ ...........................................................................................

Panorámica de la traducción de la lengua hebrea en España ( - )

Isabel MATA LÓPEZ ...........................................................................................................

A ésta se la llamará «mujer»: traducción y breves impresiones socio-literarias de

una inscripción funeraria hispanohebrea del siglo XIV

Manuel NEVOT NAVARRO ..................................................................................................

Introducción a los hebraísmos en el Diccionario de la Real Academia en su

vigésima primera y vigésima segunda ediciones

Page 10: Lerchundi gramayica

ÍNDICE

José PALOMARES ................................................................................................................

Hebraica veritas: hebraísmo y filología en las Quaestiones Variae de fray Luis

de León

María Isabel PÉREZ ALONSO .............................................................................................

«¿Paloma de lejanos o paloma lejana?»: algunas reflexiones sobre la traducción

del estado constructo hebreo en castellano

Carlos SANTOS CARRETERO ................................................................................................

La enseñanza de ELE en Israel: estado de la cuestión

Luis YAGÜE .......................................................................................................................

Los Ḥasidim de As̆kenaz

ANATOLÍSTICA

Berta GONZÁLEZ SAAVEDRA ..............................................................................................

La expresión de la Función Semántica de Instrumento mediante el ablativo

INDIA E IRÁN

Ana AGUD .......................................................................................................................

To kill or not to kill: Arjuna’s question

Sol ARGÜELLO SCRIBA ........................................................................................................

Una comparación entre una fábula de Fedro y una fábula de Vişņuśarman

Juan ARNAU ...................................................................................................................... La filosofía sāṃkhya

Johannes BRONKHORST .................................................................................................... Reflections on the origins of Mahāyāna

Alberto CANTERA ..............................................................................................................

Los manuscritos de Yasna con traducción pahlaví e instrucciones rituales

(abāg zand ud nērang)

Jorge CRUZ JIMÉNEZ ..........................................................................................................

Fuentes de los siglos XVI y XVII de la Biblioteca Nacional para la construcción

de la imagen de India en España

Juan José FERRER LOSILLA .................................................................................................

La traducción de los Salmos en persa medio: comentarios al Salmo

Mohammad KANGARANI ...................................................................................................

El sistema literario de la prosa moderna iraní y la literatura del exilio

Jean KELLENS ....................................................................................................................

Les Achéménides et l’Avesta

Eugenio R. LUJÁN .............................................................................................................

Algunas cuestiones de magia y medicina en el Atharvaveda

Julia M. MENDOZA ............................................................................................................

«Volver a morir»: el destino en el Más Allá según los Brāhmaṇas

Fátima MONTERO ..............................................................................................................

India como concepto clásico

Page 11: Lerchundi gramayica

ÍNDICE

Pawel ODYNIEC ................................................................................................................

Jīvanmukti. Liberation while Alive in the Pratyabhijñāhṛdayam of Kṣemarāja

Verónica ORQUEDA ..........................................................................................................

Aportes de la lingüística moderna a la filología: el caso de la reflexividad en

védico

Antonio PANAINO .............................................................................................................

La datazione del «più antico» colophon avestico e altre questioni di cronologia

nella tradizione manoscritta mazdaica

Éric PIRART .......................................................................................................................

Los persas eran indios

Luz RODRÍGUEZ .................................................................................................................

El gran Amir Timur ( - )

Francisco J. RUBIO ORECILLA ............................................................................................

La piel de Apālā. Sobre Rv .

José-Tomás VELASCO SÁNCHEZ .........................................................................................

Fuentes bibliográficas para el estudio del desarrollo del orientalismo hindú en

España en el primer tercio del siglo XX existentes en la biblioteca del Centro

Documental de la Memoria Histórica de Salamanca

Jean Marie VERPOORTEN ................................................................................................... The theory of the four nourishments according to the Buddhist doctrinal literature

ASIA ORIENTAL

Fernando CID LUCAS ........................................................................................................

La «Crónica» de fray Pedro de Burguillos como documento diplomático

excepcional entre España y Japón a principios del siglo XVII

Alfonso FALERO ................................................................................................................

Japanese Philosophy in Salamanca: A Historical Survey

Hye-Jeoung KIM ...............................................................................................................

La escritura coreana y la literatura femenina

Nobuo Ignacio LÓPEZ SAKO ............................................................................................

El estudio de la sociopragmática del japonés en España: panorama actual y

futuros retos

Fernando RODRÍGUEZ-IZQUIERDO Y GAVALA ....................................................................

El haiku como nuevo género poético en nuestra literatura

Pilar GARCÉS GARCÍA y Lourdes TERRÓN BARBOSA ..........................................................

À propos de la réception de Georges Bataille au Japon: de L’Érotisme à Gogo

no eikô de Yukio Mishima

Carla TRONU MONTANÉ ....................................................................................................

Los primeros materiales para el estudio del japonés realizados por un español:

Diego Collado OP y la misión japonesa en el s. XVII

Ramón VEGA PINIELLA ......................................................................................................

Construidos con arte exquisito. El arte chino en la obra de Julio Verne

Page 12: Lerchundi gramayica
Page 13: Lerchundi gramayica

En el concIlIo celebrado en Vienne (Francia) en 1311, el papa Clemente V decretó un Canon en el que se autorizaba y ordenaba a las universidades de Salamanca, Oxford, París y Bolonia la enseñanza de lenguas orientales, en

concreto, de «árabe, hebreo y caldeo». El canon conciliar de Clemente V no cayó en papel mojado y tuvo como consecuencia el comienzo inmediato en Salamanca de la enseñanza de lenguas orientales entre las que ocupó un lugar preferente el hebreo. De hecho, el hebreo permaneció en el elenco de enseñanzas de la Universidad de Salamanca desde esa fecha hasta la desamortización de Mendizábal (1836). Doscientos años más tarde (1521) se introdujeron las enseñanzas de hebreo en la Universidad de Alcalá que corrieron la misma suerte que los estudios de Salamanca con la mencionada desamortización. A mediados del s. xIx hubo un nuevo impulso de los estudio de hebreo que se introdujeron en las Universidades de Madrid, Barcelona y, una vez más, Salamanca. En nuestra Universidad, sin embargo, se vieron dramáticamente interrumpidos en 1936 y no se restauraron hasta 1990, si bien en Salamanca la Universidad Pontificia de Salamanca los había introducido ya en los años 70 del siglo pasado.

En cuanto al árabe, aparte del impulso inicial en Salamanca como consecuen-cia del canon y de algunas escuelas de lenguas vinculadas a la actividad misio-nera, los estudios de árabe propiamente dichos comienzan mucho más tarde. Es Carlos III quien, con Campomanes y otros eruditos ilustrados, decidió importar arabistas, como el libanés Casiri, para poder comprender los tesoros científicos que guardaba la colección de manuscritos de El Escorial. A partir de ese momen-to, y especialmente en el siglo xIx, figuras de peso como José Antonio Conde, Pascual Gayangos o Francisco Codera encarnaron la preocupación por estudiar el pasado árabe de la Península Ibérica con un interés muy específico. Puede decirse que con ellos y con otras figuras representativas, ya en el siglo xx, como Francisco Pons Boigués, Julián Ribera, Miguel Asín, Emilio García Gómez, los estudios árabes o el arabismo (como se ha llamado tradicionalmente) adquirie-ron categoría científica.

En este sentido, las iniciativas políticas favorecieron de algún modo el inte-rés, la difusión y, no siempre en idéntica medida, los contactos con otros países y con el propio mundo árabe. Así, en 1910, se creó en Granada el Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino, que editó asimismo una revista, publicada hasta 1925. En cambio, no tuvieron éxito la creación de una Escuela de Africanistas en 1919, ni la de un Centro de Estudios Africanos en 1923. Con todo, el 4 de febrero de 1932 se crearon por ley las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada, cuya finalidad era «proteger y fomentar los estudios árabes

Page 14: Lerchundi gramayica

14 prólogo

en España». A la de Granada se le asignaban, además de la enseñanza del árabe, la del «hebreo y rabínico, y la atracción de la juventud musulmana, labores que completarán con trabajos de investigación científica». A partir de ese momento, y con la creación de la revista Al-Ándalus al año siguiente, puede hablarse de una consagración de los estudios árabes en España. Dicha consagración se traslució asimismo en las universidades, en las que empezó a incluirse la docencia del árabe de manera regular. Se produjo asimismo cierta proyección internacional, dado que, en 1960, Félix María Pareja creó la Union Européenne des Arabisants et des Islamisants, en la que siempre ha habido desde entonces una notable pre-sencia de arabistas españoles. El resultado de toda esta actividad académica fue la creación del título de licenciado en filología árabe que, hasta la actual reforma de planes adaptados al eees, se impartía en ocho universidades españolas.

Así pues, las lenguas incluidas en el canon, aunque con interrupciones, han mantenido en España una tradición más o menos vigorosa y tras un crecimien-to exponencial a lo largo del s. xx, podemos afirmar que a fecha de hoy los estudios de árabe y hebreo gozan en España de excelente salud y que están al máximo nivel tanto en la docencia como en la investigación. Un desarrollo muy importante han experimentado igualmente los estudios del Próximo Oriente Antiguo auspiciados tanto por los historiadores de la Antigüedad como por los estudios bíblicos y por los estudios comparativos de lenguas semitas.

Sin embargo, España se ha mantenido bastante rezagada en un cambio de paradigma importante de los Estudios Orientales que comenzó a producirse en el resto de Europa en el s. xvIII y que se consumó en el s. xIx. En el resto del continente la limitación del estudio de lenguas orientales a aquellas conec-tadas con el estudio de la Biblia empezó a romperse en el siglo xvIII, cuando los relatos de viajeros audaces y el incremento de las relaciones diplomáticas y comerciales proporcionaron a las universidades noticias y materiales que muy pronto empezaron a estudiarse regularmente, dando lugar a estudios sobre cul-turas orientales que en el siglo xIx crecieron exponencialmente, y modificaron en profundidad la percepción europea de nuestra propia cultura, ampliando sus horizontes y permitiendo comparaciones fecundas.

España quedó al margen de esta evolución. De hecho, como ya hemos men-cionado, a mediados del s. xIx con la desamortización de Mendizábal provocó una cierta involución en el estudio de lenguas orientales. Tras su restableci-miento, los estudios Orientales siguieron limitados a las lenguas bíblicas y el árabe. Sólo en el s. xx la profunda transformación del escenario geopolítico y el importantísimo papel que las culturas asiáticas han pasado a desempeñar en nuestro mundo, así como algunas iniciativas individuales y el estudio de algunas lenguas de nuestra familia lingüística habladas en Asia han contribuido a una diversificación de los Estudios Orientales en la Universidad española y también en la Universidad de Salamanca.

En este nuevo escenario algunas áreas de los Estudios Orientales como la de los Estudios de Asia Oriental han conseguido implantarse ya en la Universidad española y también en la de Salamanca como enseñanzas regulares. De hecho, estos estudios se institucionalizaron en el año 2003 y se imparten ya en las princi-pales universidades como las Autónomas de Madrid y Barcelona, la Universidad

Page 15: Lerchundi gramayica

prólogo 15

de Salamanca o la de Granada. En cambio, otras áreas como los estudios de Anatolística, Iranística o Indología se encuentran en una fase de implantación más limitada. Sin embargo, ello no es óbice para una intensa actividad investi-gadora y docente al más alto nivel.

Dado que el canon conciliar marca el comienzo de los estudios orienta-les en la Universidad española y europea, el Grupo de Investigación Estudios Orientales de Salamanca (eos) tuvo la iniciativa de convocar a todos los orien-talistas de la Universidad de Salamanca para conmemorar este hecho por medio de un congreso y una posterior publicación. Más allá de la celebración de una efeméride, tanto el congreso como la publicación tenían un doble objetivo. Por un lado, conmemorar el 700 Aniversario de la introducción de los Estudios Orientales en la Universidad de Salamanca y mostrar a la comunidad científica el largo y complejo pasado de nuestra disciplina y su vigor presente, a pesar de las obvias dificultades por las que atraviesa. Por otro, reunir a una nutrida representación de los orientalistas españoles que trabajan en distintos ámbitos del orientalismo y poner en común nuestros conocimientos y resultados de investigación. El Congreso se celebró entre los días 28 a 30 de septiembre de 2011 en la Universidad de Salamanca y contó con la asistencia de más de cien participantes. Fue una nutrida presentación de los orientalistas españoles que dio buena muestra del vigor y calidad de estos estudios en la Universidad espa-ñola, a pesar de la deficiente implantación oficial de algunas de sus secciones. Un buen ejemplo de ello fue la nutrida representación de especialistas en India, Irán o Anatolia, entre otras. Además contó la presencia de especialistas invita-dos de las otras Universidades mencionadas en el canon. Por la Universidad de Bolonia intervino (aunque a distancia por una enfermedad que el impidió el des-plazamiento) Antonio Panaino. Como representante de París vino Jean Kellens, profesor del Collège de France de Lenguas y Religiones Indo-iranias. Por Oxford, el profesor Jacob Dahl.

El congreso contó con sesiones paralelas dedicadas a las principales áreas de la Orientalística. Los artículos del presente volumen han sido agrupados con respecto al mismo criterio. Cada sección contó con una conferencia plenaria y tuvo uno o dos responsables científicos. Estos últimos han sido igualmente los responsables de la selección de trabajos para cada uno de los capítulos de este libro. A continuación se relatan las diferentes secciones presentes en el congreso, así como sus responsables científicos y los conferenciantes plenarios. Los responsables científicos de las diferentes secciones fueron los siguientes: para Árabe y Estudios Islámicos, Miguel Ángel Manzano y Rachid Elhour; para Estudios Hebreos y Arameos, Ricardo Muñoz Solla y Efrem Yildiz; para Egiptología, José Manuel Galán; para Próximo Oriente Antiguo, Joaquín Sanmartín; para India e Irán, Ana Agud y Alberto Cantera; para Anatolística, Virgilio Trabazo; y, finalmente, para Asia Oriental, Alfonso Falero. Las con-ferencias plenarias estuvieron a cargo de Manuel Marín (Árabe y Estudios Islámicos); Natalio Fernández Marcos (Estudios Hebreos y Arameos); José Manuel Galán (Egiptología); Gregorio del Olmo (Próximo Oriente Antiguo); Johannes Bronkhorst (India e Irán); Ignasi Adiego (Anatolística) y Fernando Rodríguez Izquierdo (Asia Oriental).

Page 16: Lerchundi gramayica

16 prólogo

La dirección del congreso estuvo en manos de Alberto Cantera y las tareas de secretaría en las Ricardo Muñoz Solla. La celebración del Congreso y la publica-ción de este volumen conmemorativo de los 700 aniversario han sido posibles gracias a la concesión de una Acción Complementaria (ffI2011-12798-e: eoS700: 700 años de Estudios Orientales en Salamanca. 700 años de Estudio Orientales en Europa) del Ministerio de Ciencia y Innovación asociada al «Proyecto de Investigación Archivo Digital Avéstico 2: trabajos preliminares para una edición de la liturgia larga zoroástrica» financiado igualmente por el Ministerio de Ciencia e Innovación.

Salamanca, octubre de 2012 Los editores

Page 17: Lerchundi gramayica

ÁRABE E ISLAM

Page 18: Lerchundi gramayica
Page 19: Lerchundi gramayica

Los inicios del estudio del árabe marroquí. Los Rudimentos del

P. Lerchundi

FRANCISCO MOSCOSO GARCÍA1 Universidad Autónoma de Madrid

0. IntroduccIón

El estudIo del árabe marroquí durante el siglo xIx, y el reconocimiento de aquellos que se dedicaron a él, no ha sido objeto de atención por parte de nuestros departamentos de Estudios Árabes e Islámicos hasta fechas

recientes; a excepción del P. Lerchundi, del que Emilio García Gómez, que toma-mos como portavoz de los Beni Codera, dice:

Antaño fueron los «africanistas», que entre nosotros no dieron gran cosa de sí para la gran ciencia (quisiera salvar con el símbolo del benemérito P. Lerchundi lo que entre ellos hubo de bueno). El fin del «colonialismo» ha dado al traste con este movimiento, que en general no rebasó la diferencia en otros tiempos existente entre la filología latina de las Universidades y el latín de los Seminarios diocesanos (Corriente 1977: XI).

Las palabras de García Gómez tienen su explicación en estas otras de José Agui-lera Pleguezuelo, eminente africanista: «El arabismo español –que siempre dirigió su interés hacia Al-Andalus o hacia los dialectos de Oriente Medio– mantuvo hacia el Norte de África una actitud de desinterés y marginalidad»; y también:

1 Profesor titular en el Departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid. Correo electrónico: [email protected].

Page 20: Lerchundi gramayica

280 francIsco moscoso garcía

Fue la Universidad Española, los profesores o gente formada de la misma, quienes se inhibieron de una labor de investigación y práctica que les corres-pondía a ellos encabezar, como habían hecho los franceses: sociólogos, filólo-gos, economistas, etc. (Moscoso 2007: X).

Manzanares de Cirre (1972: 187-189), en su presentación de los arabistas españo-les del siglo xIx, incluye al P. Lerchundi entre los arabistas menores, probablemen-te hubiera querido salvarlo porque fue coautor, junto a Simonet, de la Crestomatía arábigo-española, que fue publicada en dos partes (Simonet y Lerchundi 1881, 1883). López (1996: 77-78) resume con estas palabras el desinterés del arabismo español universitario por el estudio del árabe marroquí:

Cabe resumir, tras este recorrido por la bibliografía acerca del arabismo español, que el tratamiento de la figura del padre José M.ª Antonio Lerchundi ha sido escasísimo y desde luego muy por debajo de lo que se merece. […] A mi juicio lo que traduce es el divorcio profundo en la España de fin de siglo y de principios de la actual entre los estudios árabes y el mundo árabe de su tiempo, que hizo que el P. Lerchundi apareciera como un adelantado de su momento, cuyos estudios no tuvieron aplicación ni reconocimiento universitario.

Y en otro artículo (López 2002: 168) afirma:

El arabismo español, tan pendiente de al-Andalus, ha tratado a Marruecos como vestigio de un pasado y no como una realidad a partir de la cual era posible construir esquemas que explicaran el cambio social. Incluso el estudio de las lenguas que se hablan en Marruecos, los diferentes dialectos árabes y beréberes, fue abandonado desde los tiempos del Protectorado, de los que datan los últimos estudios, gramáticas y diccionarios.

En resumen, el arabismo universitario español que inicia su andadura en el siglo xvIII con la llegada del borbón Carlos III –como bien apunta Pedro Chalmeta en el prólogo a la obra de Manzanares de Cirre (1972: 12)– centró su atención en al-Andalus y manifestó su rechazo hacia el estudio de la lengua hablada, ya fuera la materna, ya la literal.

Desde hace ya un tiempo, venimos abordando el estudio del árabe marroquí en el siglo xIx. La primera etapa –como bien apunta Aguilar y Bouharass (2011: 165)– que marca el inicio del interés por conocer una de las lenguas del país vecino se inicia a finales del siglo xvIII y se extiende hasta la ocupación francesa en 1808. En este primer periodo encontramos al P. Patricio de la Torre, quien viajó con dos de sus discípulos, Manuel Bacas Merino y Juan de Arce y Morís, a Marruecos, perma-neciendo allí entre 1798 y 1803. El agustino, siguiendo los consejos del P. Cañes, pretende reeditar el Vocabulista del P. Alcalá, que llegó a hacerse en parte, encon-trándose el manuscrito completo de la reedición en el Monasterio de El Escorial, y aprender árabe marroquí. Recogió también 510 refranes y adagios, que nunca llegó a publicar, cuyo manuscrito lleva por título Colección de refranes y adagios árabes y su traducción castellana. Sobre el autor, esta obra y la reedición del Vocabulista pueden consultarse las obras de Justel Calabozo (1991) y Moscoso (2011). La única obra que vio la luz en este momento fue la gramática de su discípulo Manuel Ba-cas Merino – Compendio gramati-cal para aprender la lengua arábiga, así sabia como vulgar. Madrid: Imprenta de

Page 21: Lerchundi gramayica

los InIcIos del estudIo del árabe marroQuí. los rudimentos del p. lerchundI 281

Sancha, 1807–, que hemos estudiado recientemente (Moscoso 2008). Esta primera etapa fue bastante breve, ya que se encontró con la invasión francesa en 1808 y las revoluciones siguientes, malográndose así los trabajos pendientes por publicar y por hacer. A ello hace referencia Serafín Estébanez Calderón (1848) en un discurso que pronuncia en el Ateneo de Madrid. En este mismo discurso, el escritor espa-ñol expresa su deseo por que el «árabe vulgar» sea enseñado en la Universidad de Valencia. No sabemos si esto se llevó a cabo o no. La publicación de los Rudi-mentos creó un debate entre arabistas durante el siglo xIx sobre la conveniencia de estudiar el árabe vulgar y de si hacerlo antes o después del árabe literal (López 1996: 86). A principios del siglo xx se instituyó la enseñanza del árabe marroquí en diferentes escuelas de comercio de nuestro país, que más tarde desaparecerían para dejar paso al árabe clásico en las escuelas universitarias (López 2002: 170, nota 44; y 2008).

Una segunda etapa en el estudio del árabe marroquí se corresponde con la gue-rra hispano-marroquí de 1860. Este acontecimiento histórico hizo que se escribieran dos obras. La primera escrita por Juan Albino en 1859 –Manual del lenguaje vulgar de los moros de la-Riff. Apuntes que en lengua castellana para su uso particular, hizo en el año de 1851, hallándose destacado en el peñón de la Gomera, el hoy día teniente coronel de infantería capitán retirado D. Juan Albino. Cádiz: Imprenta de la Revista Médica– y la segunda por Pedro María del Castillo y Olivas en 1860 –Diálogos españoles-árabes ó guía de la conversación mogharbi. Madrid: Impren-ta de M. Galiano, Plaza de los Ministerios, núm. 3.– Ambas obras han sido objeto de estudio por nuestra parte (Moscoso 2010b y Moscoso 2012). De la segunda, se ha demostrado que se trata de un plagio de parte de la obra francesa, en árabe argelino, de Honorat J. Delaporte –Guide de la conversation français-arabe, ou dialogues en arabe et en français, avec le mot à mot et la prononciation interli-néaire figurés en caractères français, corrigés et augmentés par J. Honorat Dela-porte, secrétaire-interprète de la Direction de l’Intérieur en Algérie. 3ème édition. Alger, 1846–. Y llegamos al tercer periodo en el siglo xIx, el cual está representado por dos figuras, el padre Fr. José de Lerchundi y Antonio Almagro Cárdenas. El primero de ellos, de quien nos ocuparemos más adelante, representó, retomando las palabras de Gómez Font, un «antes» y un «después» en los estudios de árabe marroquí. Y así fue, ya que sus dos obras, los Rudimentos y el Vocabulario –de ésta llevamos a cabo un estudio en Moscoso 2010a–, fueron muy empleadas hasta el final del Protectorado español en 1956. Del segundo de los autores, diremos que escribió una obra a su vuelta de Marruecos titulada Compendio gramatical y léxico del Árabe vulgar de Marruecos, formados con los datos adquiridos en la expedición que al Imperio marroquí hizo el Dr. D. Antonio Almagro Cárdenas en cumplimiento de la Real orden de 19 de julio de 1881. De ella solo se publicó la primera parte en forma de artículo –«Nociones gramaticales del árabe vulgar de Marruecos»– en Actas y Memorias del Primer Congreso Español de Africanistas celebrado en Granada con motivo y en conmemoración del IV Centenario del Descubrimiento de América por iniciativa de la Unión Hispano-Mauritánica, a la que sigue una reseña descriptiva de la Exposición Morisca efectuada para servir de ilustración al mencionado congreso. Granada: Tipografía del Hospital de Santa Ana, 1894. Pudimos conseguir una copia del manuscrito en la Escuela de

Page 22: Lerchundi gramayica

282 francIsco moscoso garcía

Estudios Árabes de Granada y hacer un estudio detallado del léxico que quedó sin publicar (Gámez et al. 2000-2001).

En la obra Marruecos y el P. Lerchundi, Herrero (1996: 133-148) presenta los contenidos de los Rudimentos y hace una exposición detallada sobre su meto-dología. Sobre esto, la autora dice: «… Rudimentos es un hito y una obra llena de novedad, no sólo por su contenido, sino también por la actitud de su autor y por la metodología aplicada» (p. 138). El método empleado, como bien explica la autora, es el de «gramática-traducción» (p. 134). A modo de ejemplo, veamos cómo queda estructurado el capítulo II, en el apartado dedicado a los verbos irregulares (pp. 174-188): primero nos ofrece una serie de explicaciones teóricas sobre la formación de estos verbos, un ejercicio que consiste simplemente en una serie de frases cortas con su traducción correspondiente, una lista de vocabulario y un tema (traducción del español al árabe marroquí); y a continuación vuelve a repetir esta distribución. Este sistema surgió del estudio del latín como lengua de conocimiento que ya no se empleaba a nivel oral sino en la Iglesia. En los siglos xvII y xvIII se crearon gramáticas y colecciones de textos con el fin de traducirlos únicamente. Este modelo –nos recuerda el Marco Común Europeo–

fue rechazado hace más de cien años por la mayoría de los lingüistas pro-fesionales, que afirmaron que las lenguas había que describirlas tal y como existen en el uso, y no como alguna autoridad cree que deberían ser descritas… (Marco, p. 106).

Y según Mateo (1999: 74), fue un

fracaso ya que, al ser la lengua una actividad eminentemente participativa que precisa de práctica continua, los alumnos adquieren un conocimiento pasi-vo pero son incapaces de articular más allá de simples palabras y mucho menos de comunicarse oralmente en la L2.

En contra de lo dicho por este autor, podemos pensar que el método del P. Lerchundi tendría mayores resultados comunicativos al ser enseñado en territorio marroquí, lo cual permitía al discente tener un contacto comunicativo con el nati-vo. En la misma obra en la que escribe Herrero, Bouzineb (1996: 152), tras llevar a cabo un estudio de las cartas del P. Lerchundi, nos dice que el franciscano tenía un buen conocimiento del «árabe vulgar» a principios de 1863, un año después de que llegara a Marruecos. En su artículo sobre la asimilación del árabe marroquí por parte del P. Lerchundi, basado en el análisis de los Rudimentos, las cartas y el Vocabulario, Bouzineb (1996: 153-165) se centra en la grafía, los errores morfo-lógicos y los calcos analógicos del español. Con respecto a este último dato, y a modo de ejemplo, reproducimos la oración sacada de la obra del franciscano: ma nǝhḍǝṛ ši mʕāh bǝʕd mǝn yži «no hablaré con él después de venir» en lugar de ma nǝhḍǝṛ ši mʕāh bǝʕd ma yži «no hablaré con él después de que venga» (Bouzineb 1996: 163).

Nuestra intención en esta exposición es la de ofrecer un análisis lingüístico del texto árabe marroquí de los Rudimentos que sirva de complemento al análisis metodológico de Herrero y al estudio sobre la asimilación del árabe marroquí de Bouzineb. Este autor afirma lo siguiente:

Page 23: Lerchundi gramayica

los InIcIos del estudIo del árabe marroQuí. los rudimentos del p. lerchundI 283

Por otra parte, cabe señalar que los ejemplos de los Rudimentos pertenecen a diferentes variedades dialectales de Marruecos, aunque parece que el predo-minio lo ostenta el árabe del norte. No sabemos si tal mezcla solo se debe a una voluntad de presentar ejemplos de varias regiones de Marruecos o a que no distingue entre los diferentes repertorios (p. 157).

Nosotros intentaremos ir más lejos; trataremos de situar la fuente de la que ha bebi-do el franciscano y la compararemos con algunos dialectos del resto de Marruecos, no solo de la zona norte, sino también del centro y el sur del país, y el Magreb.

1. el p. lerchundI y los rudimentos

Para el estudio de la obra del P. Lerchundi manejaremos su primera edición, reproducida en facsímil: lerchundi, Fr. José de. 1872. Rudimentos del árabe vul-gar que se habla en el Imperio de Marruecos. Con numerosos ejercicios y temas aplicados a la teoría. Madrid: Imprenta y Estereotipa de M. Rivadeneyra. Esta edición facsímil, llevada a cabo gracias a la Agencia Española de Cooperación Internacional (Madrid, 1999), cuenta con un estudio preliminar de setenta y siete páginas a cargo de Ramón Lourido Díaz. De esta obra se hicieron siete ediciones, la primera de ellas en 1872 y la última en 1945, además de una traducción al inglés en 1900 y una en 1910 (Lourido 1999: LXV-LXVII).

El P. Lerchundi (Orio, 1836-Tánger, 1896), después de pasar por el colegio franciscano de San Miguel de las Victorias de Priego (Cuenca), en donde pudo iniciarse en el estudio del árabe –nos cuenta Lourido (1999: VII-VIII)–, desembarca en Tánger el 15 de enero de 1862. España devolvía Tetuán a Marruecos el 2 de mayo de este mismo año después de la guerra de África, que transcurrió entre finales de 1859 y principios de 1860 (García Balañà 2002). En aquella ciudad permaneció cuatro o cinco años y fue allí en donde empezó a estudiar el árabe marroquí, aunque en este periodo realizó estancias breves en Tetuán, Casablanca, Larache, Mogador, Safi y Mazagán. Después fue nombrado superior a Tetuán. Transcurridos seis años desde su llegada a Tánger, ya había escrito el texto de los Rudimentos y el Vocabulario (Lourido 1999: X). Debemos pensar, y ya antes Bouzineb lo certificaba, que el franciscano debía de tener unos buenos conoci-mientos de árabe marroquí. El P. Lourido (1999: XX) piensa que debió contar con la ayuda de españoles residentes en Tánger y Tetuán y la de los judíos que habla-ban la ḥaquitía, una lengua cuya base era el castellano antiguo, con influencia, sobre todo, del árabe marroquí (Benoliel 1977: 3). La hipótesis del P. Lourido ha sido demostrada mediante el análisis que hicimos de los préstamos peninsulares al árabe marroquí en el Vocabulario (Moscoso 2010a).

En el prólogo a los Rudimientos, su autor comienza exponiendo que «la lengua árabe es una, y tiene unas mismas reglas fijas é invariables en los diferentes países en que se habla», lo cual le lleva a concluir que «El árabe vulgar es el mismo árabe literal, despojado de las dificultades más principales de su gramática, y reducido á formas más sencillas». Y además, de los cuatro dialectos que según él se hablan en el mundo árabe, el que se habla en Marruecos es el que más se aleja de las reglas gramaticales (pp. V-VI). Para Bouzineb (1996: 154) esta apreciación

Page 24: Lerchundi gramayica

284 francIsco moscoso garcía

es ingenua. En efecto, resulta forzado pretender que la gramática de los dos registros sea la misma. Es indudable que tienen puntos en común, pero se trata de dos lenguas que poseen su propio sistema. Y no cabe la menor duda de que el P. Lerchundi estaba influenciado por el arabismo universitario. Recogemos a continuación unas palabras de Codera, que López (2002) recoge al respecto:

El árabe vulgar –dirá Codera– es el mismo árabe clásico o literal, más o menos corrompido por el pueblo, en unos puntos de un modo, en otros de otro, ya sea modificando la fonética, suprimiendo las sílabas finales (y ésta es la modi-ficación más importante), ya suprimiendo sílabas por el principio, por prescindir de la primera vocal, ya introduciendo palabras de las lenguas habladas por los pueblos con quienes los musulmanes han estado en mayor comunicación. En realidad –afirma llanamente– el árabe clásico es al árabe vulgar lo que el caste-llano de Cervantes al castellano hablado hoy por la gente más ruda.

Un segundo dato que llama la atención en el prólogo es su desconocimiento de que en su época hubiera algún tratado sobre árabe marroquí. Ya hemos apun-tado en la introducción a las obras de Manuel Bacas Merino (1807), Juan Albino (1859) y Pedro María del Castillo y Olivas (1860). Pero hay aún más, Dombay publicó en 1800 su Grammatica, basada en el dialecto de Tánger. Y también, se sabe que el franciscano Fr. Pedro Martín Del Rosario, quien vivió en Tánger el primer tercio del siglo xIx y llegó a conocer muy bien el árabe marroquí, ejer-ciendo labores de traductor e intérprete en el consulado español, escribió una gramática y un diccionario de árabe marroquí que se perdieron. Sobre Del Rosario y su trabajo, da debida cuenta el padre Castellanos en su Historia (1898: 674-675), quien además afirma: «Sin embargo, sabemos que no ha faltado quien los haya recogido para que no perezcan. Tampoco falta en Marruecos quien sepa aprove-charse de los trabajos de los Frailes». Sobre estas palabras, afirma Lourido (2001: 368-369) que «no es muy descabellado sospechar que el P. Castellanos aludía en su insinuante declaración al P. José Lerchundi», pero que «debe descartarse de forma tajante una semejante sospecha, ya que el P. Castellanos especificaba con nitidez que “había en Marruecos quien sepa aprovecharse de los trabajos de los Frailes”». ¿Sería alguien que no era fraile quien se aprovechó? ¿O sería otro fraile quien se aprovechó del trabajo de sus hermanos frailes? ¿Y por qué Castellanos no dio el nombre del que tenía los trabajos de Del Rosario? ¿O es que quizás eran comen-tarios que corrían por entonces de boca en boca sin saber quién exactamente se había apropiado de su obra? En cualquier caso, estas palabras resultan un tanto ambiguas. El P. Lerchundi, en el prólogo a su obra (p. IX) nos dice: «… por-que es muy raro el moro que se presta á enseñar á un cristiano, pude llegar, á fuerza de constancia y de aplicación, á reunir unos cuantos cuadernos para mi uso particular». Nos resulta un tanto extraño que el P. Lerchundi no conociera alguna de las obras anteriormente citadas, aunque, a falta de datos, creemos en las palabras dichas por el franciscano y valoramos su tesón. Es muy probable que la distribución de libros en aquella época no fuera muy buena, a juzgar por lo que dice el padre Castellanos (1898: 675) en relación a la obra de Bacas Merino: «… sus ejemplares son tan raros que no se encuentran en ninguna librería». Pero no podemos dejar de preguntarnos si el franciscano conoció la obra inédita y perdida de su hermano de congregación Del Rosario cuando llegó a Tánger a

Page 25: Lerchundi gramayica

los InIcIos del estudIo del árabe marroQuí. los rudimentos del p. lerchundI 285

principios de 1862, varios meses antes del final de la ocupación de Tetuán. Y que, además, en sus cuatro o cinco años en aquella ciudad del Estrecho, realizó alguna estancia corta en Tetuán, donde fue nombrado después superior. Es probable que algún militar dejara en esta ciudad las obras de Albino o de Castillo y Olivas, las cuales habían sido escritas para que sirvieran a los militares que participaron en la guerra hispano-marroquí. Dice Lourido (1999: XXII) que

Al especificar lo de «no tener noticia», dejó a salvo su sinceridad, ya que en realidad por aquellos años, sí, ya habían sido publicados estudios y gramáticas de árabe en muchas de sus variantes dialectales, salvo, precisamente, en lo que atañía, en concreto, al árabe marroquí, que solo un autor lo había rozado tangencialmente.

Imaginamos que está haciendo referencia a Bacas Merino, del que dice más adelante que era un clásico por los años de Lerchundi. Lourido no cita a Dombay, Albino o Castillo y Olivas. Sería de justicia hacer un análisis comparativo entre los Rudimentos y las obras sobre árabe marroquí, anteriores a la del P. Lerchundi, para constatar si no ha habido interferencias de éstas en la del fraile, pero éste no es nuestro cometido en este artículo. En cualquier caso, y en resumidas cuentas, nos quedamos con la obra del P. Lerchundi, cuyo valor en su época y en poste-riores no ha sido puesto entredicho.

2. análIsIs lIngüístIco

La obra Rudimentos se compone de tres secciones bien delimitadas. La primera de ellas está formada por una dedicatoria, con fecha de 19 de marzo de 1872, a D. Francisco Merry y Colom, ministro plenipotenciario de España en Marruecos en la que expresa su deseo de que el libro sea de utilidad para los españoles que viven en este país y agradece al representante de nuestro país su labor al frente de la Legación y el apoyo a las misiones; un «prólogo» al que hemos hecho alusión en el apartado anterior; un «plan de estudio» con unas indicaciones dirigidas al alum-no y al maestro, recordando al final que «el discípulo deberá frecuentar el trato con los indígenas»; y una «explicación de las abreviaturas» (pp. I-XII). La segunda consta de cuatro partes y un apéndice (425 pp.). La primera de ellas está dedicada a la pronunciación de las letras y vocales y al sistema silábico; la segunda está dedicada al artículo, al nombre y al pronombre; la tercera al verbo y al participio; la cuarta a las partículas; y el apéndice recoge medidas de todo tipo y una lista de palabras en español que aparecen en el libro. La tercera parte del libro contiene la clave de los temas (70 pp.).

A continuación, iremos desgranando los aspectos fonético-fonológicos y la morfología nominal y verbal más relevante de su obra con la finalidad de deter-minar cuál es el dialecto que ha servido de base a la composición de la obra. Y, al mismo tiempo, situaremos estos rasgos en su contexto marroquí en particular y árabe en general. Hemos optado por adaptar la transcripción de los Rudimentos

Page 26: Lerchundi gramayica

286 francIsco moscoso garcía

a la nuestra2 cuando se dan ejemplos, excepto en algún caso en el que inclui-remos la transcripción del franciscano.

2.1. Grafía árabe y transcripción

Sobre este asunto, Bouzineb (1996: 154) hace el siguiente comentario:

… cae en la trampa de utilizar el sistema gráfico de la lengua culta para reproducir los sonidos de la vulgar, sin advertir que tal sistema es exclusivo de aquélla y, por consiguiente, desfasado para reflejar con cierta fidelidad cualquier sistema vulgar, por lo que inducirá a errores y creará dificultades a quienes acep-ten tal hecho, sobre todo cuando son hablantes de lenguas no árabes, como es el caso con los destinatarios de las obras elaboradas por el P. Lerchundi (p. 154).

Si bien es cierta la aseveración de este autor, no estamos totalmente de acuerdo, ya que pensamos que el empleo de la grafía árabe, aproximando las raíces del árabe marroquí (áM) a las del árabe clásico es acertado. Pero lo que no se ha tenido en cuenta –y ello ha llevado a contradicciones al franciscano– es la pronunciación real, que sí debió de plasmarse de forma más acertada en la transcripción. Comentamos a continuación algunos rasgos que nos harán com-prender mejor lo dicho.

2.1.1. Se reflejan los fonemas interdentales ذ ,ث y ظ y sus correspondientes den-tales د ,ت y ط. Los primeros, que no aparecen en áM, son transcritos tz o t (ث) y d es transcrita d, porque ظ La grafía .(ط) y t (د) d ,(ت) y los segundos por tz o t (ظ y ذ)su correspondiente en áM es ض, cuya transcripción dada es la misma, d.

2.1.2. Lo primero que sorprende es una misma transcripción para ث y ت (tz, t). Las interdentales en áM han evolucionado hacia sus dentales correspondientes. Esto parece que lo ha entendido Lerchundi, ya que en la p. 3 explica que ت se pronuncia como tz «vascongada en la palabra gatza» y pone el ejemplo de entza (nta) «tú». Pero podía haber especificado esto mejor. Lo que ha querido decir es que la realización de t (oclusiva dental sorda) es [ţ] (africada). Y sobre ث (ṯ: interdental) dice que «casi siempre se pronuncia como ت» (Cantineau 1960: 37 y Moscoso 2004: 41). Otra cuestión es la realización fricativa de t –también d– por influencia del rifeño, en algunas zonas del norte en posición intervocálica o pos-vocálica, que puede haber hecho pensar al autor que se tratara de una interdental

2 La transcripción empleada es la siguiente: 1. vocales largas: ā ([a:], [ɑ:], [æ:]), ī ([i:], [ɪ:], [e:]), ō ([ʋ:], [o:]) y ū ([u:]), sin indicar ninguno de sus alófonos; 2. vocales breves: ǝ ≠ ŭ; hemos reducido sus alófonos a ă ([ă], [ɑ]), ĕ ([ĕ]), ĭ ([ĭ], [ɪ]), ŏ ([ʋ], [o]) y ŭ ([ŭ]) ≠ ŭ. En posición final no se indica la cantidad vocálica ya que ésta puede ser larga o breve, e incluso de duración media. 3. Consonantes: /b/: oclusivo bilabial sonoro, /m/: nasal bilabial, /f/ fricativo labiodental sordo, /d/: oclusivo dental sonoro, /ḍ/ oclusivo dental sonoro faringalizado, /t/ oclusivo dental sordo, [ţ]: africado dental sordo (realización de t excepto [tţ]), /ṭ/ oclusivo dental sordo faringalizado, /n/: nasal dental, /s/: sibilante alveolar sordo, /ṣ/: sibilante alveolar sordo faringalizado, /z/: sibilante alveolar sonoro, /ẓ/: sibilante alveolar sonoro faringalizado, /l/: lateral, /ḷ/: lateral faringalizado, /r/: vibrante, /ṛ/ vibrante faringalizado, / ʁ/: vibrante uvular, /š/: fricativo chicheante sordo, /ž/ fricativo chicheante sonoro, /k/: oclusivo pospalatal sordo, /g/: oclusivo pospalatal sonoro, /q/: oclusivo velar sordo, /x/: fricativo velar sordo, /ġ/: fricativo velar sonoro, /ḥ/: fricativo faringal sordo, /ʕ/: fricativo faringal sonoro, /h/: fricativo glotal sordo-sonoro, /ʔ/: oclusivo glotal sordo, /w/: semiconsonante bilabial, /y/: semiconsonante prepalatal.

Page 27: Lerchundi gramayica

los InIcIos del estudIo del árabe marroQuí. los rudimentos del p. lerchundI 287

como en árabe clásico, pero de esto no dice nada (Moscoso 2004: 40 y la biblio-grafía propuesta).

2.1.2.2. Para د y ذ transcribe igualmente d (oclusiva dental sonora), pero advier-te: «se confunden en la lengua vulgar y se pronuncian como nuestra d».

2.1.3. Es ambiguo que opte por d para transcribir tanto ذ ,د –que reflejan el áM d (oclusiva dental sonora)– como ض –áM. ḍ (oclusiva dental sonora faringaliza-da)– y ظ (> áM. ض) –ẓ (su correspondiente interdental en árabe clásico)–; por h para ح y ه –áM. ḥ (fricativa faringal sorda) y h (fricativa glotal)–, aunque en este caso marca la diferencia transcribiendo la primera por doble h, es decir, hh; y por t para ط y ث - ت (cfr. § 2.1.2.) –áM ṭ (oclusiva dental sorda faringalizada) y t (oclusiva dental sorda)–. Aunque para ث - ت propone tz, diciendo además que «en algunos puntos tiene el sonido de nuestra t».

2.1.4. Para una transcripción moderna, puede resultar chocante la transcripción c o q para ك y k para ف –al estilo magrebí de reflejar la 3ق–, ya que hoy en día se suele hacer al revés: q (oclusiva velar sorda) y k (oclusiva pospalatal sorda).

2.1.5. Nos llama la atención que transcriba para ج y o ch. Si bien un rasgo del árabe marroquí es el fonema ž (fricativo prepalatal sonoro), en el norte de Marruecos, en posición geminada aparece el alófono africado ğ (Cantineau 1960: 59). Por consiguiente, es muy probable que el franciscano haya querido reflejar este hecho. Movido quizás por la constante referencia al registro clásico –tal como decíamos anteriormente–, no nos indica que ž es letra solar en árabe marroquí a diferencia de aquél, ni tampoco su realización africada en posición geminada, rasgo típico de la región de Yebala (p. 9). Sobre este fenómeno, puede consultarse lo que dice Moscoso (2003: 153).

2.1.6. Sobre el vocalismo breve, basándose siempre en la tres vocales del árabe clásico, divide las del árabe marroquí de la siguiente forma: para fatḥa tenemos a, e; para kasra e, i; y para ḍamma o, u (p. 12). En árabe marroquí hay tres sistemas vocálicos: el más extendido, el cual se corresponde con el reflejado por Lerchundi, está basado en tres vocales largas, ā, ī y ū y dos breves ǝ ≠ ŭ; el segundo, que encontramos en el noreste de Marruecos, está compuesto por las mismas vocales largas y tres breves, a, ǝ y u; el tercero es el del ḥasaniyya, con las mismas voca-les largas que los anteriores y dos grupos de breves, a - e - u en sílaba abierta y ǝ y a en sílaba cerrada (Aguadé 2008: 290-292).

2.1.7. Un rasgo relevante del árabe marroquí, y de otros dialectos occidentales, es la inexistencia –a no ser que encontremos préstamos del registro culto– de sílabas abiertas (Marçais 1977: 24-34). El franciscano, llevado por el oído español, introduce estas sílabas: quetzéb (ktāb) «él escribió», medíná (mdīna) «ciudad», que-bír (kbīr) «grande» (p. 24).

3 Reflejándose ف de la siguiente forma: .

Page 28: Lerchundi gramayica

288 francIsco moscoso garcía

2.2. Morfología verbal

Veamos a continuación algunos rasgos que enmarcan el árabe empleado por el fran-ciscano dentro de los dialectos del norte. En este apartado es donde se hace más eviden-te la sujeción a los principios del registro culto a la hora de explicar los del marroquí.

2.2.1. Los textos comparten una forma común con otros dialectos árabes de Marruecos y el Magreb que se caracteriza por las preformativas -t para la primera persona singular del perfectivo y -ti para la segunda, ambas con género común. Ejemplos: ʕmǝlti «hiciste/has hecho (p. 177), kŭnt «yo estuve», kŭnti «tú estuviste» (p. 209). Aunque en otros dialectos de la región de Yebala, y sedentarios en general del Magreb, la terminación -t es común para las dos personas (Moscoso 2003: 63 y la bibliografía propuesta).

2.2.2. Para el preverbio, tenemos una forma ka, cuyo uso está extendido en las ciudades del norte (Moscoso 2000-2001: 188). Ejemplos: kā-: ma kā-nḥǝbb ši «no quiero», ma kā-nǝbġi ši «no quiero» (p. 150). En el norte también encontramos la forma lā- o la variable según la persona, nā-, dā- y lā- para la 1.ª, 2.ª y 3.ª respec-tivamente (Moscoso 2003: 111).

2.2.3. Como ya hemos apuntado, Lerchundi se deja llevar por la comparación del registro marroquí con el culto. Veamos, en relación al verbo, algunos ejemplos:

2.2.3.1. Habla de verbos hamzados (pp. 233-236) cuando en realidad la hamza ha desaparecido en árabe marroquí (Cantineau 1960: 76-85). Los verbos que apare-cen a continuación en grafía árabe, deben ser interpretados en árabe marroquí tal como aparecen en transcripción:

10

2.2.1. Los textos comparten una forma común con otros dialectos árabes de Marruecos y el Magreb

que se caracteriza por las preformativas –t para la primera persona singular del perfectivo y –ti para

la segunda, ambas con género común. Ejemplos: ʕmǝlti “¿qué has hecho?” (p. 177), kŭnt “yo

estuve”, kŭnti “tú estuviste” (p. 209). Aunque en otros dialectos de la región de Yebala, y

sedentarios en general del Magreb, la terminación –t es común para las dos personas (Moscoso

2003: 63 y la bibliografía propuesta).

2.2.2. Para el preverbio, tenemos una forma ka, cuyo uso está extendido en las ciudades del norte

(Moscoso 2000-2001: 188). Ejemplos: kā-: ma kā-nḥǝbb ši “no quiero”, ma kā-nǝbġi ši “no quiero”

(p. 150). En el norte también encontramos la forma lā- o la variable según la persona, nā-, dā- y lā-

para la 1ª, 2ª y 3ª respectivamente (Moscoso 2003: 111).

2.2.3. Como ya hemos apuntado, Lerchundi se deja llevar por la comparación del registro marroquí

con el culto. Veamos, en relación al verbo, algunos ejemplos:

2.2.3.1. Habla de verbos hamzados (p. 233-236) cuando en realidad la hamza ha desparecido en

árabe marroquí (Cantineau 1960: 76-85). Los verbos que aparecen a continuación en grafía árabe,

deben de ser interpretados en árabe marroquí tal como aparecen en transcripción: أمر (āmǝṛ - yāmǝṛ:

sano), سأل (sāl – ysāl: cóncavo), رأ���� (qṛa - yǝqṛa: defectivo), ����أ (kla - yākŭl: defectivo - sano; kāl -

yākŭl: cóncavo - sano), أخذ (xād - yāxŭd: cóncavo - sano; xda - yāxud: defectivo - sano).

2.2.3.2. Anota diez formas e incluye la 4ª, que ha desaparecido en árabe marroquí (p. 249). Dice al

respecto: “La 4ª forma, que tiene también significación causativa, se usa poco vulg. y en su lugar se

emplea ordinariamente la 2ª” (nota 1, p. 253). Y también: “El ا inicial de la 4ª forma se suprime

generalmente en la pronunciación, v. gr.: se dice, عطى âtá, dio, en lugar de أعطى aâtá” (p. 255). Este

último verbo debe de conjugarse en árabe marroquí como los defectivos de la forma primera.

2.2.3.3. Y sobre la voz pasiva, explica cómo se forma en árabe clásico, es decir, mediante la

alternancia vocálica (Corriente 1992: 162-163) y añade: “pero en la vulgar, el verbo pasivo es

completamente inusitado, excepto en el participio, y se suple, ya valiéndose de las formas 5ª, 7ª y

8ª, que tienen una significación pasiva (174 y 176), ya reduciendo la voz pasiva á la activa, esto es,

poniendo el ablativo agente en nominativo, concertando con él el verbo en activa, y mudando el

nominativo en acusativo. Si el agente no está expreso en la oración, el verbo se pone en plural” (pp.

275-276). De esto último, ofrece el siguiente ejemplo: ġǝlbu qaddūṛ “Qaddur fue vencido” (lit.:

“vencieron a Qaddur”). El uso de las formas verbales a las que Lerchundi hace referencia es normal

en el norte de Marruecos y en otros dialectos sedentarios del Magreb, incluyendo Malta (Moscoso

2003: 107 y la bibliografía propuesta). Pero encontramos el prefijo t- o tt-, no sólo en el norte de

Marruecos sino también en el resto de Magreb, que añadido a la forma primera sirve para construir

esta voz (Marçais 1977: 66). Esta forma también aparece en Tánger (Moscoso 2000-2001: 187).

(āmǝṛ - yāmǝṛ: sano),

10

2.2.1. Los textos comparten una forma común con otros dialectos árabes de Marruecos y el Magreb

que se caracteriza por las preformativas –t para la primera persona singular del perfectivo y –ti para

la segunda, ambas con género común. Ejemplos: ʕmǝlti “¿qué has hecho?” (p. 177), kŭnt “yo

estuve”, kŭnti “tú estuviste” (p. 209). Aunque en otros dialectos de la región de Yebala, y

sedentarios en general del Magreb, la terminación –t es común para las dos personas (Moscoso

2003: 63 y la bibliografía propuesta).

2.2.2. Para el preverbio, tenemos una forma ka, cuyo uso está extendido en las ciudades del norte

(Moscoso 2000-2001: 188). Ejemplos: kā-: ma kā-nḥǝbb ši “no quiero”, ma kā-nǝbġi ši “no quiero”

(p. 150). En el norte también encontramos la forma lā- o la variable según la persona, nā-, dā- y lā-

para la 1ª, 2ª y 3ª respectivamente (Moscoso 2003: 111).

2.2.3. Como ya hemos apuntado, Lerchundi se deja llevar por la comparación del registro marroquí

con el culto. Veamos, en relación al verbo, algunos ejemplos:

2.2.3.1. Habla de verbos hamzados (p. 233-236) cuando en realidad la hamza ha desparecido en

árabe marroquí (Cantineau 1960: 76-85). Los verbos que aparecen a continuación en grafía árabe,

deben de ser interpretados en árabe marroquí tal como aparecen en transcripción: أمر (āmǝṛ - yāmǝṛ:

sano), سأل (sāl – ysāl: cóncavo), رأ���� (qṛa - yǝqṛa: defectivo), ����أ (kla - yākŭl: defectivo - sano; kāl -

yākŭl: cóncavo - sano), أخذ (xād - yāxŭd: cóncavo - sano; xda - yāxud: defectivo - sano).

2.2.3.2. Anota diez formas e incluye la 4ª, que ha desaparecido en árabe marroquí (p. 249). Dice al

respecto: “La 4ª forma, que tiene también significación causativa, se usa poco vulg. y en su lugar se

emplea ordinariamente la 2ª” (nota 1, p. 253). Y también: “El ا inicial de la 4ª forma se suprime

generalmente en la pronunciación, v. gr.: se dice, عطى âtá, dio, en lugar de أعطى aâtá” (p. 255). Este

último verbo debe de conjugarse en árabe marroquí como los defectivos de la forma primera.

2.2.3.3. Y sobre la voz pasiva, explica cómo se forma en árabe clásico, es decir, mediante la

alternancia vocálica (Corriente 1992: 162-163) y añade: “pero en la vulgar, el verbo pasivo es

completamente inusitado, excepto en el participio, y se suple, ya valiéndose de las formas 5ª, 7ª y

8ª, que tienen una significación pasiva (174 y 176), ya reduciendo la voz pasiva á la activa, esto es,

poniendo el ablativo agente en nominativo, concertando con él el verbo en activa, y mudando el

nominativo en acusativo. Si el agente no está expreso en la oración, el verbo se pone en plural” (pp.

275-276). De esto último, ofrece el siguiente ejemplo: ġǝlbu qaddūṛ “Qaddur fue vencido” (lit.:

“vencieron a Qaddur”). El uso de las formas verbales a las que Lerchundi hace referencia es normal

en el norte de Marruecos y en otros dialectos sedentarios del Magreb, incluyendo Malta (Moscoso

2003: 107 y la bibliografía propuesta). Pero encontramos el prefijo t- o tt-, no sólo en el norte de

Marruecos sino también en el resto de Magreb, que añadido a la forma primera sirve para construir

esta voz (Marçais 1977: 66). Esta forma también aparece en Tánger (Moscoso 2000-2001: 187).

(sāl - ysāl: cóncavo),

10

2.2.1. Los textos comparten una forma común con otros dialectos árabes de Marruecos y el Magreb

que se caracteriza por las preformativas –t para la primera persona singular del perfectivo y –ti para

la segunda, ambas con género común. Ejemplos: ʕmǝlti “¿qué has hecho?” (p. 177), kŭnt “yo

estuve”, kŭnti “tú estuviste” (p. 209). Aunque en otros dialectos de la región de Yebala, y

sedentarios en general del Magreb, la terminación –t es común para las dos personas (Moscoso

2003: 63 y la bibliografía propuesta).

2.2.2. Para el preverbio, tenemos una forma ka, cuyo uso está extendido en las ciudades del norte

(Moscoso 2000-2001: 188). Ejemplos: kā-: ma kā-nḥǝbb ši “no quiero”, ma kā-nǝbġi ši “no quiero”

(p. 150). En el norte también encontramos la forma lā- o la variable según la persona, nā-, dā- y lā-

para la 1ª, 2ª y 3ª respectivamente (Moscoso 2003: 111).

2.2.3. Como ya hemos apuntado, Lerchundi se deja llevar por la comparación del registro marroquí

con el culto. Veamos, en relación al verbo, algunos ejemplos:

2.2.3.1. Habla de verbos hamzados (p. 233-236) cuando en realidad la hamza ha desparecido en

árabe marroquí (Cantineau 1960: 76-85). Los verbos que aparecen a continuación en grafía árabe,

deben de ser interpretados en árabe marroquí tal como aparecen en transcripción: أمر (āmǝṛ - yāmǝṛ:

sano), سأل (sāl – ysāl: cóncavo), رأ���� (qṛa - yǝqṛa: defectivo), ����أ (kla - yākŭl: defectivo - sano; kāl -

yākŭl: cóncavo - sano), أخذ (xād - yāxŭd: cóncavo - sano; xda - yāxud: defectivo - sano).

2.2.3.2. Anota diez formas e incluye la 4ª, que ha desaparecido en árabe marroquí (p. 249). Dice al

respecto: “La 4ª forma, que tiene también significación causativa, se usa poco vulg. y en su lugar se

emplea ordinariamente la 2ª” (nota 1, p. 253). Y también: “El ا inicial de la 4ª forma se suprime

generalmente en la pronunciación, v. gr.: se dice, عطى âtá, dio, en lugar de أعطى aâtá” (p. 255). Este

último verbo debe de conjugarse en árabe marroquí como los defectivos de la forma primera.

2.2.3.3. Y sobre la voz pasiva, explica cómo se forma en árabe clásico, es decir, mediante la

alternancia vocálica (Corriente 1992: 162-163) y añade: “pero en la vulgar, el verbo pasivo es

completamente inusitado, excepto en el participio, y se suple, ya valiéndose de las formas 5ª, 7ª y

8ª, que tienen una significación pasiva (174 y 176), ya reduciendo la voz pasiva á la activa, esto es,

poniendo el ablativo agente en nominativo, concertando con él el verbo en activa, y mudando el

nominativo en acusativo. Si el agente no está expreso en la oración, el verbo se pone en plural” (pp.

275-276). De esto último, ofrece el siguiente ejemplo: ġǝlbu qaddūṛ “Qaddur fue vencido” (lit.:

“vencieron a Qaddur”). El uso de las formas verbales a las que Lerchundi hace referencia es normal

en el norte de Marruecos y en otros dialectos sedentarios del Magreb, incluyendo Malta (Moscoso

2003: 107 y la bibliografía propuesta). Pero encontramos el prefijo t- o tt-, no sólo en el norte de

Marruecos sino también en el resto de Magreb, que añadido a la forma primera sirve para construir

esta voz (Marçais 1977: 66). Esta forma también aparece en Tánger (Moscoso 2000-2001: 187).

(qṛa - yǝqṛa: defectivo),

10

2.2.1. Los textos comparten una forma común con otros dialectos árabes de Marruecos y el Magreb

que se caracteriza por las preformativas –t para la primera persona singular del perfectivo y –ti para

la segunda, ambas con género común. Ejemplos: ʕmǝlti “¿qué has hecho?” (p. 177), kŭnt “yo

estuve”, kŭnti “tú estuviste” (p. 209). Aunque en otros dialectos de la región de Yebala, y

sedentarios en general del Magreb, la terminación –t es común para las dos personas (Moscoso

2003: 63 y la bibliografía propuesta).

2.2.2. Para el preverbio, tenemos una forma ka, cuyo uso está extendido en las ciudades del norte

(Moscoso 2000-2001: 188). Ejemplos: kā-: ma kā-nḥǝbb ši “no quiero”, ma kā-nǝbġi ši “no quiero”

(p. 150). En el norte también encontramos la forma lā- o la variable según la persona, nā-, dā- y lā-

para la 1ª, 2ª y 3ª respectivamente (Moscoso 2003: 111).

2.2.3. Como ya hemos apuntado, Lerchundi se deja llevar por la comparación del registro marroquí

con el culto. Veamos, en relación al verbo, algunos ejemplos:

2.2.3.1. Habla de verbos hamzados (p. 233-236) cuando en realidad la hamza ha desparecido en

árabe marroquí (Cantineau 1960: 76-85). Los verbos que aparecen a continuación en grafía árabe,

deben de ser interpretados en árabe marroquí tal como aparecen en transcripción: أمر (āmǝṛ - yāmǝṛ:

sano), سأل (sāl – ysāl: cóncavo), رأ���� (qṛa - yǝqṛa: defectivo), ����أ (kla - yākŭl: defectivo - sano; kāl -

yākŭl: cóncavo - sano), أخذ (xād - yāxŭd: cóncavo - sano; xda - yāxud: defectivo - sano).

2.2.3.2. Anota diez formas e incluye la 4ª, que ha desaparecido en árabe marroquí (p. 249). Dice al

respecto: “La 4ª forma, que tiene también significación causativa, se usa poco vulg. y en su lugar se

emplea ordinariamente la 2ª” (nota 1, p. 253). Y también: “El ا inicial de la 4ª forma se suprime

generalmente en la pronunciación, v. gr.: se dice, عطى âtá, dio, en lugar de أعطى aâtá” (p. 255). Este

último verbo debe de conjugarse en árabe marroquí como los defectivos de la forma primera.

2.2.3.3. Y sobre la voz pasiva, explica cómo se forma en árabe clásico, es decir, mediante la

alternancia vocálica (Corriente 1992: 162-163) y añade: “pero en la vulgar, el verbo pasivo es

completamente inusitado, excepto en el participio, y se suple, ya valiéndose de las formas 5ª, 7ª y

8ª, que tienen una significación pasiva (174 y 176), ya reduciendo la voz pasiva á la activa, esto es,

poniendo el ablativo agente en nominativo, concertando con él el verbo en activa, y mudando el

nominativo en acusativo. Si el agente no está expreso en la oración, el verbo se pone en plural” (pp.

275-276). De esto último, ofrece el siguiente ejemplo: ġǝlbu qaddūṛ “Qaddur fue vencido” (lit.:

“vencieron a Qaddur”). El uso de las formas verbales a las que Lerchundi hace referencia es normal

en el norte de Marruecos y en otros dialectos sedentarios del Magreb, incluyendo Malta (Moscoso

2003: 107 y la bibliografía propuesta). Pero encontramos el prefijo t- o tt-, no sólo en el norte de

Marruecos sino también en el resto de Magreb, que añadido a la forma primera sirve para construir

esta voz (Marçais 1977: 66). Esta forma también aparece en Tánger (Moscoso 2000-2001: 187).

(kla - yākŭl: defectivo - sano; kāl - yākŭl: cóncavo - sano),

10

2.2.1. Los textos comparten una forma común con otros dialectos árabes de Marruecos y el Magreb

que se caracteriza por las preformativas –t para la primera persona singular del perfectivo y –ti para

la segunda, ambas con género común. Ejemplos: ʕmǝlti “¿qué has hecho?” (p. 177), kŭnt “yo

estuve”, kŭnti “tú estuviste” (p. 209). Aunque en otros dialectos de la región de Yebala, y

sedentarios en general del Magreb, la terminación –t es común para las dos personas (Moscoso

2003: 63 y la bibliografía propuesta).

2.2.2. Para el preverbio, tenemos una forma ka, cuyo uso está extendido en las ciudades del norte

(Moscoso 2000-2001: 188). Ejemplos: kā-: ma kā-nḥǝbb ši “no quiero”, ma kā-nǝbġi ši “no quiero”

(p. 150). En el norte también encontramos la forma lā- o la variable según la persona, nā-, dā- y lā-

para la 1ª, 2ª y 3ª respectivamente (Moscoso 2003: 111).

2.2.3. Como ya hemos apuntado, Lerchundi se deja llevar por la comparación del registro marroquí

con el culto. Veamos, en relación al verbo, algunos ejemplos:

2.2.3.1. Habla de verbos hamzados (p. 233-236) cuando en realidad la hamza ha desparecido en

árabe marroquí (Cantineau 1960: 76-85). Los verbos que aparecen a continuación en grafía árabe,

deben de ser interpretados en árabe marroquí tal como aparecen en transcripción: أمر (āmǝṛ - yāmǝṛ:

sano), سأل (sāl – ysāl: cóncavo), رأ���� (qṛa - yǝqṛa: defectivo), ����أ (kla - yākŭl: defectivo - sano; kāl -

yākŭl: cóncavo - sano), أخذ (xād - yāxŭd: cóncavo - sano; xda - yāxud: defectivo - sano).

2.2.3.2. Anota diez formas e incluye la 4ª, que ha desaparecido en árabe marroquí (p. 249). Dice al

respecto: “La 4ª forma, que tiene también significación causativa, se usa poco vulg. y en su lugar se

emplea ordinariamente la 2ª” (nota 1, p. 253). Y también: “El ا inicial de la 4ª forma se suprime

generalmente en la pronunciación, v. gr.: se dice, عطى âtá, dio, en lugar de أعطى aâtá” (p. 255). Este

último verbo debe de conjugarse en árabe marroquí como los defectivos de la forma primera.

2.2.3.3. Y sobre la voz pasiva, explica cómo se forma en árabe clásico, es decir, mediante la

alternancia vocálica (Corriente 1992: 162-163) y añade: “pero en la vulgar, el verbo pasivo es

completamente inusitado, excepto en el participio, y se suple, ya valiéndose de las formas 5ª, 7ª y

8ª, que tienen una significación pasiva (174 y 176), ya reduciendo la voz pasiva á la activa, esto es,

poniendo el ablativo agente en nominativo, concertando con él el verbo en activa, y mudando el

nominativo en acusativo. Si el agente no está expreso en la oración, el verbo se pone en plural” (pp.

275-276). De esto último, ofrece el siguiente ejemplo: ġǝlbu qaddūṛ “Qaddur fue vencido” (lit.:

“vencieron a Qaddur”). El uso de las formas verbales a las que Lerchundi hace referencia es normal

en el norte de Marruecos y en otros dialectos sedentarios del Magreb, incluyendo Malta (Moscoso

2003: 107 y la bibliografía propuesta). Pero encontramos el prefijo t- o tt-, no sólo en el norte de

Marruecos sino también en el resto de Magreb, que añadido a la forma primera sirve para construir

esta voz (Marçais 1977: 66). Esta forma también aparece en Tánger (Moscoso 2000-2001: 187).

(xād - yāxŭd: cóncavo - sano; xda - yāxud: defectivo - sano).2.2.3.2. Anota diez formas e incluye la 4.ª, que ha desaparecido en árabe marro-

quí (p. 249). Dice al respecto: «La 4.ª forma, que tiene también significación causati-va, se usa poco vulg. y en su lugar se emplea ordinariamente la 2.ª» (nota 1, p. 253). Y también: «El ا inicial de la 4.ª forma se suprime generalmente en la pronunciación, v. gr.: se dice,

10

2.2.1. Los textos comparten una forma común con otros dialectos árabes de Marruecos y el Magreb

que se caracteriza por las preformativas –t para la primera persona singular del perfectivo y –ti para

la segunda, ambas con género común. Ejemplos: ʕmǝlti “¿qué has hecho?” (p. 177), kŭnt “yo

estuve”, kŭnti “tú estuviste” (p. 209). Aunque en otros dialectos de la región de Yebala, y

sedentarios en general del Magreb, la terminación –t es común para las dos personas (Moscoso

2003: 63 y la bibliografía propuesta).

2.2.2. Para el preverbio, tenemos una forma ka, cuyo uso está extendido en las ciudades del norte

(Moscoso 2000-2001: 188). Ejemplos: kā-: ma kā-nḥǝbb ši “no quiero”, ma kā-nǝbġi ši “no quiero”

(p. 150). En el norte también encontramos la forma lā- o la variable según la persona, nā-, dā- y lā-

para la 1ª, 2ª y 3ª respectivamente (Moscoso 2003: 111).

2.2.3. Como ya hemos apuntado, Lerchundi se deja llevar por la comparación del registro marroquí

con el culto. Veamos, en relación al verbo, algunos ejemplos:

2.2.3.1. Habla de verbos hamzados (p. 233-236) cuando en realidad la hamza ha desparecido en

árabe marroquí (Cantineau 1960: 76-85). Los verbos que aparecen a continuación en grafía árabe,

deben de ser interpretados en árabe marroquí tal como aparecen en transcripción: أمر (āmǝṛ - yāmǝṛ:

sano), سأل (sāl – ysāl: cóncavo), رأ���� (qṛa - yǝqṛa: defectivo), ����أ (kla - yākŭl: defectivo - sano; kāl -

yākŭl: cóncavo - sano), أخذ (xād - yāxŭd: cóncavo - sano; xda - yāxud: defectivo - sano).

2.2.3.2. Anota diez formas e incluye la 4ª, que ha desaparecido en árabe marroquí (p. 249). Dice al

respecto: “La 4ª forma, que tiene también significación causativa, se usa poco vulg. y en su lugar se

emplea ordinariamente la 2ª” (nota 1, p. 253). Y también: “El ا inicial de la 4ª forma se suprime

generalmente en la pronunciación, v. gr.: se dice, عطى âtá, dio, en lugar de أعطى aâtá” (p. 255). Este

último verbo debe de conjugarse en árabe marroquí como los defectivos de la forma primera.

2.2.3.3. Y sobre la voz pasiva, explica cómo se forma en árabe clásico, es decir, mediante la

alternancia vocálica (Corriente 1992: 162-163) y añade: “pero en la vulgar, el verbo pasivo es

completamente inusitado, excepto en el participio, y se suple, ya valiéndose de las formas 5ª, 7ª y

8ª, que tienen una significación pasiva (174 y 176), ya reduciendo la voz pasiva á la activa, esto es,

poniendo el ablativo agente en nominativo, concertando con él el verbo en activa, y mudando el

nominativo en acusativo. Si el agente no está expreso en la oración, el verbo se pone en plural” (pp.

275-276). De esto último, ofrece el siguiente ejemplo: ġǝlbu qaddūṛ “Qaddur fue vencido” (lit.:

“vencieron a Qaddur”). El uso de las formas verbales a las que Lerchundi hace referencia es normal

en el norte de Marruecos y en otros dialectos sedentarios del Magreb, incluyendo Malta (Moscoso

2003: 107 y la bibliografía propuesta). Pero encontramos el prefijo t- o tt-, no sólo en el norte de

Marruecos sino también en el resto de Magreb, que añadido a la forma primera sirve para construir

esta voz (Marçais 1977: 66). Esta forma también aparece en Tánger (Moscoso 2000-2001: 187).

âtá, dio, en lugar de

10

2.2.1. Los textos comparten una forma común con otros dialectos árabes de Marruecos y el Magreb

que se caracteriza por las preformativas –t para la primera persona singular del perfectivo y –ti para

la segunda, ambas con género común. Ejemplos: ʕmǝlti “¿qué has hecho?” (p. 177), kŭnt “yo

estuve”, kŭnti “tú estuviste” (p. 209). Aunque en otros dialectos de la región de Yebala, y

sedentarios en general del Magreb, la terminación –t es común para las dos personas (Moscoso

2003: 63 y la bibliografía propuesta).

2.2.2. Para el preverbio, tenemos una forma ka, cuyo uso está extendido en las ciudades del norte

(Moscoso 2000-2001: 188). Ejemplos: kā-: ma kā-nḥǝbb ši “no quiero”, ma kā-nǝbġi ši “no quiero”

(p. 150). En el norte también encontramos la forma lā- o la variable según la persona, nā-, dā- y lā-

para la 1ª, 2ª y 3ª respectivamente (Moscoso 2003: 111).

2.2.3. Como ya hemos apuntado, Lerchundi se deja llevar por la comparación del registro marroquí

con el culto. Veamos, en relación al verbo, algunos ejemplos:

2.2.3.1. Habla de verbos hamzados (p. 233-236) cuando en realidad la hamza ha desparecido en

árabe marroquí (Cantineau 1960: 76-85). Los verbos que aparecen a continuación en grafía árabe,

deben de ser interpretados en árabe marroquí tal como aparecen en transcripción: أمر (āmǝṛ - yāmǝṛ:

sano), سأل (sāl – ysāl: cóncavo), رأ���� (qṛa - yǝqṛa: defectivo), ����أ (kla - yākŭl: defectivo - sano; kāl -

yākŭl: cóncavo - sano), أخذ (xād - yāxŭd: cóncavo - sano; xda - yāxud: defectivo - sano).

2.2.3.2. Anota diez formas e incluye la 4ª, que ha desaparecido en árabe marroquí (p. 249). Dice al

respecto: “La 4ª forma, que tiene también significación causativa, se usa poco vulg. y en su lugar se

emplea ordinariamente la 2ª” (nota 1, p. 253). Y también: “El ا inicial de la 4ª forma se suprime

generalmente en la pronunciación, v. gr.: se dice, عطى âtá, dio, en lugar de أعطى aâtá” (p. 255). Este

último verbo debe de conjugarse en árabe marroquí como los defectivos de la forma primera.

2.2.3.3. Y sobre la voz pasiva, explica cómo se forma en árabe clásico, es decir, mediante la

alternancia vocálica (Corriente 1992: 162-163) y añade: “pero en la vulgar, el verbo pasivo es

completamente inusitado, excepto en el participio, y se suple, ya valiéndose de las formas 5ª, 7ª y

8ª, que tienen una significación pasiva (174 y 176), ya reduciendo la voz pasiva á la activa, esto es,

poniendo el ablativo agente en nominativo, concertando con él el verbo en activa, y mudando el

nominativo en acusativo. Si el agente no está expreso en la oración, el verbo se pone en plural” (pp.

275-276). De esto último, ofrece el siguiente ejemplo: ġǝlbu qaddūṛ “Qaddur fue vencido” (lit.:

“vencieron a Qaddur”). El uso de las formas verbales a las que Lerchundi hace referencia es normal

en el norte de Marruecos y en otros dialectos sedentarios del Magreb, incluyendo Malta (Moscoso

2003: 107 y la bibliografía propuesta). Pero encontramos el prefijo t- o tt-, no sólo en el norte de

Marruecos sino también en el resto de Magreb, que añadido a la forma primera sirve para construir

esta voz (Marçais 1977: 66). Esta forma también aparece en Tánger (Moscoso 2000-2001: 187).

aâtá» (p. 255). Este último verbo debe conjugarse en árabe marroquí como los defectivos de la forma primera.

2.2.3.3. Y sobre la voz pasiva, explica cómo se forma en árabe clásico, es decir, mediante la alternancia vocálica (Corriente 1992: 162-163) y añade: «pero en la vulgar, el verbo pasivo es completamente inusitado, excepto en el participio, y se suple, ya valiéndose de las formas 5.ª, 7.ª y 8.ª, que tienen una significación pasiva (174 y 176), ya reduciendo la voz pasiva a la activa, esto es, poniendo el ablativo agente en nominativo, concertando con él el verbo en activa, y mudando el nominativo en acusativo. Si el agente no está expreso en la oración, el verbo se pone en plural» (pp. 275-276). De esto último, ofrece el siguiente ejemplo: ġǝlbu qaddūṛ «Qaddur fue vencido» (lit.: «vencieron a Qaddur»). El uso de las formas verbales a las que Lerchundi hace referencia es normal en el norte de Marruecos y en otros dialectos sedentarios del Magreb, incluyendo Malta (Moscoso 2003: 107 y la bibliografía propuesta). Pero encontramos el prefijo t- o tt-, no solo en el norte de Marruecos sino también en el resto de Magreb, que añadido a la forma primera sirve para construir esta voz (Marçais 1977: 66). Esta forma también apa-rece en Tánger (Moscoso 2000-2001: 187).

Page 29: Lerchundi gramayica

los InIcIos del estudIo del árabe marroQuí. los rudimentos del p. lerchundI 289

2.3. Morfología nominal

En este apartado, aparecen rasgos evidentes que sitúan con mayor precisión el dialecto árabe marroquí que ha servido de base al autor.

2.3.1. Las formas comunes ntīn, ntīna «tú» (p. 115) son un rasgo típico de la zona norte, frente a la diferenciación entre nta, para el masculino, y nti, para el femenino, que es usual en el resto del país (Moscoso 2003: 160 y la bibliografía propuesta; Heath 2002: 552, mapa 4-50).

2.3.2. En los pronombres personales -ha y -hum (p. 122), la h cae cuando aparece después de consonante. Se trata igualmente de un rasgo que comparten los dialectos de la zona norte, mientras que en el resto este fonema se mantiene (Moscoso 2003: 163 y la bibliografía propuesta; Heath 2002: 550, mapa 4-37).

2.3.3. Para el genitivo se emplean las partículas d o mtāʕ. Ejemplos: ǝl-qǝlb d/mtāʕ ǝṛ-ṛāžǝl «el corazón del hombre» (p. 27), tlāta d el-bnāt «tres chicas» (p. 101). El uso de d es un rasgo que lo diferencia del resto de dialectos marroquíes en los que se emplean más dyāl (Moscoso 2003: 157 y la bibliografía propuesta). En cuanto a mtāʕ, los textos en árabe de Tánger de Marçais sí la incluyen, también junto a d (Moscoso 2000-2001: 194).

2.3.4. Las formas empleadas para expresar la posesión son dyāl- y mtāʕ-, segui-das de pronombre personal sufijado. Ejemplo: dyāli/mtāʕi «mío» (p. 126). La pri-mera de ellas es la más extendida en el norte, mientras que la segunda se oye especialmente en dialectos de tipo beduino. Su presencia junto a dyāli se debe a la influencia de éstos en los dialectos de norte de la costa atlántica, especialmente Tánger (Heath 2002: 585, mapa 7-3; Moscoso 2000-2001: 194-195; Assad 1977: 114).

2.3.5. Para el plural de los nombres de profesión del tipo ḥaddād, solo se recoge la forma sufijada -īn (ḥaddādīn «herreros», p. 40). En otros dialectos sedentarios de Marruecos se diferencia entre éste, que hace referencia al lugar en donde se agrupan los profesionales, y aquél, cuyo sufijo es -a, cuyo sentido expresa solo el número. En el norte y otros dialectos del Magreb, hay dialectos en los que apare-cen esta última forma junto a -īn, pero sin establecer diferencia en el sentido, las dos expresan el plural de forma general (Assad 1977: 76 y Moscoso 2003: 139 y la bibliografía propuesta).

2.3.6. Para el demostrativo, no diferencia entre el sustantivo y el adjetivo. Solo advierte: «El nombre que sigue inmediatamente á estos demostrativos debe llevar artículo, y en este caso se suprimen en la pronunciación la a y la i finales de y v. gr.: Este libro hād el-quitáb; Esta mesa hád el-máída» (p. 136). Esto lo lleva a la contradicción de reflejar como plural del demostrativo adjetivo hādūm y no hād ǝl-: hādūm el-lǝymūn xḍīḍrīn «estos limones están ver-decitos» (p. 82). La forma hādūm es muy común en los dialectos de la región de Yebala y en otros como Takrouna (Túnez) que comparten rasgos con aquéllos (Moscoso 2003: 165). Para el demostrativo de lejanía da las formas dāk, dīk, dūk o hādāk, hādīk, hādūk (p. 136). Éstas son comunes al resto de dialectos marroquíes. Sin embargo, en el norte podemos encontrar una forma invariable para el adjetivo demostrativo que puede ser dāk ǝl- o dīk ǝl-. En el caso de Tánger, ambas formas invariables son posibles (Assad 1977: 99; Moscoso 2000-2001: 192), mientras que en otros dialectos puede ser una u otra (Moscoso 2003: 164).

Page 30: Lerchundi gramayica

290 francIsco moscoso garcía

2.3.7. Hay tres preposiciones que caracterizan a los dialectos del norte. Éstas son: n «a, hacia, para» (qāl n bāba «él dijo a mi padre»); līl- «a, hacia» (līli «hacia mí», p. 57) (Moscoso 2003: 178 y la bibliografía propuesta); y b ġǝṛṭ «enfrente» (p. 343) (Heath 2002: 548, mapa 4-24).

2.3.8. Para el relativo, tenemos la forma marroquí, también empleada en el resto del Magreb, ǝlli, junto a d, di. Estas últimas son típicas de otros dialectos sedenta-rios de esta región. Ejemplos: ǝṛ-ṛāžel ǝlli ža «el hombre que vino», ǝṛ-ṛžāl d/di āna šŭft «los hombres que yo he visto» (p. 142) (Moscoso 2003: 168-169).

2.4. Léxico

A continuación se enumeran una serie de voces típicas del norte:

– bāqi «todavía» (p. 161) (Heath 2002: 551, mapa 4-43).– bašdōṛ «embajador» (p. 185) (Moscoso 2010a: 83).– čīn «naranjas» (p. 103), frente a līmūn en las zonas centro y sur (Heath 2002:

526, mapa 2-125).– dāba - drūk «ahora» (p. 327). El área de uso de drūk se corresponde con

Oujda y el sur de Marruecos (Heath 2002: 531, mapa 2-154).– ǧru «perro» (p. 199) (Moscoso 2003: 363 y Moscoso 2000-2001: 195), frente a

kǝlb en la zona centro (Moscoso 2006: 219).– mǝftāḥ o sārūt «llave» (p. 14); las dos formas son empleadas en el norte

(Moscoso 2003: 329 y 341).– mǝšdūd «cerrado» (p. 151), que en la zona centro tiene el sentido de «cogido»,

para «cerrado» se emplea mesdūd (Moscoso 2006: 225).– šǝlya «silla» (p. 64) (Heath 2002: 529, mapa 2-140; Moscoso 2010a: 86), frente

a kursi en la zona centro (Moscoso 2006: 223).– ṭāqa «ventana» (p. 133) (Moscoso 2003: 354).– xǝṛwǝṭ «enturbiar» (el agua) (p. 192), frente a xǝṛwǝḍ (ḍ > ṭ, rasgo típico del

norte) (dcadm 2/437).– ʕyāl «hijos» (niños p. 62), ʕāyl «muchacho» (p. 149) (Moscoso 2000-2001: 195).

3. conclusIones

La obra del P. Lerchundi supone el impulso a los estudios de árabe marroquí durante el siglo xIx. A pesar de la exhaustividad con la que está presentada, es de destacar la constante comparación con el registro clásico, como si el árabe marroquí fuera un dialecto de aquél. El análisis lingüístico del libro nos ha llevado a la conclusión de que la fuente principal de la que bebió el franciscano fue el dialecto de Tánger.

Page 31: Lerchundi gramayica

los InIcIos del estudIo del árabe marroQuí. los rudimentos del p. lerchundI 291

bIblIografía

aguadé, Jorge. 2008. «Árabe marroquí (Casablanca)». En Manual de dialectología neoárabe. Estudios Árabes e Islámicos. Estudios de Dialectología Árabe 1, eds. Federico corrIente y Ángeles VIcente. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 281-310.

AguIlar, Victoria y Bouhrass, Asma. 2011. « : Aprender marroquí en España, del xvIII al xxI». En Actas del IV congreso árabe marroquí: más allá de la oralidad. Toledo, 23 y 24 de abril de 2010, eds. B. Herrero muñoz-cobo, M. aragón huerta, L. M. pérez cañada y F. Moscoso garcía. Almería: Universidad de Almería, pp. 163-185.

assad, Mohamed. 1977. Le dialecte arabe de Tanger. [Tesis doctoral]. Göteborg.benolIel, José. 1977. Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitia. Madrid: brale 13-15 y 32

(1926-1928 y 1952).bouzIneb, Hossain. 1996. «El P. Lerchundi y su asimilación del árabe marroquí». En Marruecos

y el P. Lerchundi, pp. 149-174.cantIneau, Jean. 1960. Cours de phonétique árabe suivi de Notions générales de Phonétique

et Phonologie. Paris: Librairie C. Klincksieck.castellanos, Fr. Manuel. 1898. Historia de Marruecos. 3.ª ed. Tánger: Imprenta Hispano-

Arábiga de la Misión Católico-Española.dcadm = Le Dictionnaire Colin d’Arabe Dialectal Marocain. 8 vols. Sous la direction de

Zakia Iraqui Sinaceur. Rabat: Institut d’Études et de Recherches pour l’Arabisation. Éditions al Manahil, Ministère des Affaires Culturelles, 1993.

corrIente, Federico. 1977. A Gramatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, Dirección General de Relaciones Culturales.

corrIente, F. 1992. Gramática árabe. Barcelona: Herder.dombay, Francisci de. 1800. Grammatica linguae mauro-arabicae, juxta vernaculi idioma-

tis usum. Vienna: Camesina.estébanez calderón, Serafín. 1848. «Discurso pronunciado en la apertura de la cátedra de

Árabe del Ateneo de Madrid». En Semanario Pintoresco Español 47, 19 de noviembre de 1848, pp. 373-375.

gámez rovIra, María; moscoso garcía, Francisco y ruIz román, Lucía. 2000-2001. «Una gramática y un vocabulario de árabe marroquí escritos por Antonio Almagro Cárdenas en 1882». Al-Andalus-Magreb 8-9: 241-272.

garcía balañà, Albert. 2002. «Patria, plebe y política en la España isabelina: la guerra de África en Cataluña (1859-1860)». En Marruecos y el colonialismo español [1859-1912]. De la guerra de África a la penetración pacífica, ed. Eloy martín corrales. Madrid: Bellaterra, pp. 13-77.

gómez font, Alberto. 1996. «El antes y el después de la gramática árabe del P. Lerchundi». En Marruecos y el P. Lerchundi, pp. 115-132.

heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London - New York: Routledge Curzon.

herrero muñoz-cobo, Bárbara. 1996. «Novedades en la obra lingüística del P. Lerchundi». En Marruecos y el P. Lerchundi, pp. 133-148.

Justel calabozo, Braulio. 1991. El toledano Patricio de la Torre. Monje Escurialense, Arabista y Vicecónsul en Tánger. Madrid: Ediciones Escurialenses, Real Monasterio de El Escorial.

lópez garcía, Bernabé. 1996. «Lerchundi entre africanistas y arabistas». En Marruecos y el P. Lerchundi, pp. 75-99.

lópez garcía, Bernabé. 2002. «Felipe Ovilo: testigo del cambio en Marruecos de fines del siglo xIx». En Antropología y antropólogos en Marruecos. Homenaje a David M. Hart, eds. Ángeles ramírez y Bernabé lópez garcía. Barcelona: Bellaterra, pp. 157-170.

Page 32: Lerchundi gramayica

292 francIsco moscoso garcía

lópez garcía, Bernabé. 2008. «Dos artículos de Francisco Codera sobre el “árabe vulgar”». Revista Estudios Internacionales Mediterráneos 5 (mayo-agosto 2008). http://www.uam.es/otroscentros/TEIM/Revista/reim5/franciscocodera.htm#_ftn16.

lourIdo díaz, Ramón. 1999. «Estudio preliminar» a la edición facsímil de la obra LerchundI, Fr. José de. 1872. Rudimentos del árabe vulgar que se habla en el Imperio de Marruecos. Con numerosos ejercicios y temas aplicados a la teoría. Madrid: Imprenta y Estereotipa de M. Rivadeneyra. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional.

lourIdo díaz, Ramón. 2001. «El estudio de la lengua árabe entre los franciscanos de Marruecos. Fr. Pedro Martín del Rosario (1771-1854)». Archivo Ibero-Americano 61: 283-370.

manzanares de cIrre, Manuela. 1972. Arabistas españoles del siglo xix. Madrid: Ihac.marco común europeo para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Anaya y

Ministerio de Educación, Cultura y Deportes (eds.) Madrid: Anaya, 2002. http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cvc_mer.pdf.

marçaIs, Ph. 1977. «Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin». En Langues d’Amérique et d’Orient. Paris: Maisonneuve.

Marruecos y el P. Lerchundi. Ramón lourIdo díaz (coord.) Madrid: Mapfre, 1996.mateo martínez, José. 1999. La enseñanza universitaria de las lenguas extranjeras. Alicante:

Universidad de Alicante.moscoso garcía, F. 2000-2001. «El dialecto árabe de Tánger (basado en los textos recogidos

por W. Marçais)». Al-Andalus-Magreb 8-9: 177-206.moscoso garcía, Francisco. 2003. El dialecto árabe de Chauen. Estudio lingüístico y textos.

Cádiz: Área de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad de Cádiz.moscoso garcía, Francisco. 2006. «Árabe urbano de Rabat. Cuestionario dialectológico».

Al-Andalus-Magreb 13: 183-229.moscoso garcía, Francisco. 2007. «Prólogo» a la obra: aguIlera pleguezuelo, José.

Diccionario español-árabe hasanía. Málaga: Servicio de Publicaciones Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, pp. IX-XIII.

moscoso garcía, Francisco. 2008. «El estudio del árabe marroquí en España durante el siglo xIx. La obra de Manuel Bacas Merino». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 57: 269-293.

moscoso garcía, Francisco. 2010a. «Préstamos peninsulares al árabe marroquí recogidos en el Vocabulario de Lerchundi». En Ramón Lourido y el estudio de las relaciones hispano-marroquíes, pp. 73-92.

moscoso garcía, Francisco. 2010b. «Un manual de árabe marroquí escrito en el Peñón de Vélez de la Gomera en 1851». Al-Andalus-Magreb 17: 123-142.

moscoso garcía, Francisco. 2011. «Un pionero en los estudios de áraba marroquí; el P. Fr. Patricio José de la Torre. Refranes y Adagios?». Studia Orientalia 111: 185-250.

moscoso garcía, Francisco. 2012. «El interés por el estudio del “árabe vulgar” generado en torno a la guerra de África. El plagio de un patriota, Pedro María del Castillo y Olivas». Anaquel de Estudios Árabes 23: 109-129.

Ramón Lourido y el estudio de las relaciones hispanomarroquíes. María Victoria alberola fIoravantI, Fernando de ágreda burIllo y Bernabé lópez garcía (eds.). Madrid: aecId, 2010.

sImonet, Francisco Javier y LerchundI, Fr. José María. 1881. Crestomatía arábigo-española ó Colección de fragmentos históricos, geográficos y literarios relativos a España bajo el periodo de la dominación sarracénica: seguida de un vocabulario de todos los terminos contenidos en dichos fragmentos. Granada: Imprenta de Indalecio Ventura.

sImonet, Francisco Javier y LerchundI, Fr. José María. 1883. Crestomatía arábigo-española: 2ª parte, vocabulario arábigo-español. Granada: Imprenta de Indalecio Ventura Sabatel.

Page 33: Lerchundi gramayica

ESTUDIOS FILOLÓGICOS, 337

Ediciones Universidad

Salamanca