UNIVERSIDAD CÉSAR VALLEJ O CIS CENTRO DE INFORMATICA Y SISTEMAS STHEFHANIE FERNANDEZ ALCANTARA LENGUAS EXTRANJERAS
UNIVERSIDAD CÉSAR
VALLEJ O
CIS
CENTRO DE
INFORMATICA Y
SISTEMAS
STHEFHANIE
FERNANDEZ
ALCANTARA
LENGUAS
EXTRANJERAS
I. LENGUAS OFICIALES ....................................................................... 3
1.1 Historia ............................................................................................ 3
1.2 Situación actual ............................................................................ 4
1.3 Estatus político ............................................................................ 5
1.4 Idiomas oficiales: Estado según lengua oficial ....................... 6
II. SEGUNDA LENGUA ...................................................................... 12
2.1 Adquisión de segunda lengua ................................................... 12
2.2 Formas de adquisición ................................................................ 13
2.3 Exposición ................................................................................... 14
2.4 Interacción .................................................................................. 14
2.5 Estudio de la forma ................................................................... 15
III. Lenguas francas. ............................................................................ 15
IV. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................... 16
2
L E N G U A S E X T R A N J E R A S
La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) acoge este viernes las
jornadas „Aspectos lúdicos en la enseñanza de segundas lenguas‟,
organizadas en el Campus Tecnológico de la Fábrica de Armas de
Toledo por los departamentos de Filología Moderna y Filología
Hispánica.
En el encuentro participan alrededor de 140 docentes de lenguas
extranjeras en todas las etapas educativas, así como profesores de
escuelas y centros de idiomas y estudiantes de máster y doctorado,
según ha informado la Universidad regional en nota de prensa.
La utilización de distintos elementos lúdicos en la clase de lenguas
extranjeras/segundas lenguas resulta muy habitual, y cada vez más
debido a la proliferación de recursos electrónicos fácilmente
accesibles desde cualquier lugar.
“La motivación del alumno y la finalidad didáctica del juego o
actividad que se lleva a cabo suelen ser los alicientes principales que
nos animan a elaborar y usar estos materiales en el aula”, explican
los organizadores de las jornadas, cuya temática engloba tanto
propuestas teóricas sobre lo lúdico en la clase de idiomas como
experiencias prácticas llevadas a cabo en el aula, en cualquier nivel
educativo.
El encuentro, que tiene como lenguas oficiales el inglés, el español
y el francés y no excluye cualquier otra lengua extranjera o segunda lengua,
abordará propuestas sobre la elaboración de juegos de mesa como complemento
didáctico, las aplicaciones de juegos en niños, las experiencias prácticas con
adolescentes y/o adultos, la poesía como recurso didáctico de carácter lúdico, las
aplicaciones prácticas del teatro, la dimensión lúdica de la literatura infantil, el
uso del cómic en el aula de lengua extranjera, las canciones como elementos
motivadores o la enseñanza mediante recursos audiovisuales y TIC.
En el acto inaugural participaron la vicerrectora de Docencia y Relaciones
Internacionales, Fátima Guadamillas; el decano de la Facultad
3
de Ciencias del Deporte, José Manuel García; el decano de la
Facultad de Educación de Toledo, Ernesto García, y la profesora
del Departamento de Filología Moderna Fátima Faya.
I. LENGUAS OFICIALES
Un idioma o lengua oficial es el establecido como de uso
corriente en documentos oficiales, en la Constitución u otros
instrumentos legales de una nación y, por extensión, en sus
territorios o áreas administrativas directas. Es el idioma de
uso oficial en los actos del gobierno o en los actos y servicios
de la administración pública, en la justicia y el sector
privado. También puede ser, sin que exista obligación legal,
la lengua de instrucción y enseñanza oficial en el sistema
educacional público e incluso privado.
1.1 Historia
El idioma oficial está ligado fuertemente a la definición de
Estado-nación. Para muchos un Estado se define en términos lingüísticos
exclusivos frente a otras comunidades. Esto dio origen a dos fenómenos en el
nacionalismo de la última mitad del siglo XIX:
La desintegración de un Estado multilingüístico como el Imperio
austrohúngaro, donde cada grupo nacional que lo integraban
creía necesario la constitución de estados nacionales con base en
dicha distinción comunitaria; o un elemento integrador, como lo
fue el proceso de unificación de hablantes de una misma lengua
dispersos en una multiplicidad de Estados. Fue la situación de
Alemania antes de la creación en 1871 del Imperio Alemán y la
base de la política nacionalista del Tercer Reich de Adolf Hitler.
Asimismo en Italia, poco después de su unificación, fue la
escuela pública la que unificó una serie de dialectos regionales en
un italiano estándar y con ello se creaba la noción de un Estado
Nacional.
4
Sin embargo la distinción de idioma oficial puede ser tan fuerte como para obligar a las poblaciones que no
lo hablan al interior de un Estado a perder sus derechos o no ser considerados ciudadanos si no se aprende
la lengua nacional. (Roberts, 2013)
1.2 Situación actual
Uno. En la actualidad se presentan casi todas las posibilidades lógicas al
respecto del reconocimiento de una o más lenguas como oficiales:
Dos. Un número considerable de los países del mundo tienen una o más lenguas
oficiales definidas. Algunos tienen un único idioma oficial, como en los
casos de Albania, Alemania o Francia (aun cuando existen en el interior de
su territorio otras lenguas nacionales).
Algunos estados tienen más de una lengua oficial en la totalidad o en parte
del territorio, como en los casos de Afganistán, Bélgica, Bolivia, Canadá,
España, Finlandia, Italia, Paraguay, Perú, Sudáfrica y Suiza, entre otros.
Algunos, como los Estados Unidos, Chile, Uruguay, República Dominicana o
Argentina, no tienen una lengua oficial explícitamente declarada, pero sí
está definida en algunas regiones. En el caso de Estados Unidos, se impone
el inglés como la lengua de uso cotidiano y de instrumento en la enseñanza.
I. Otros, como México, tienen multitud de lenguas oficiales con la misma
validez legal en todo el territorio. Generalmente la lengua que más se hable
se consideraría oficial de facto para los extranjeros.
II. Finalmente hay algunos países, como Eritrea, Luxemburgo, Reino Unido o
Tuvalu, que no tienen definida una lengua oficial.
2.1 Como consecuencia del colonialismo o del neocolonialismo, en
algunos países de África y en las Filipinas, las lenguas oficiales y de
la enseñanza (francés o inglés) no son las lenguas nacionales
habladas por la mayoría de la población. Se pueden dar algunos
casos como resultado del nacionalismo, como en la República de
Irlanda donde la lengua oficial (el irlandés) es hablada sólo por
una pequeña porción de la población, mientras que la lengua
secundaria que goza de un estatus legal inferior, el inglés, es la
lengua de la mayoría de la población.
2.2 Técnicamente, solo son oficiales las lenguas cuyo uso establece
explícitamente una ley. Sin embargo, muchas lenguas son
consideradas de facto lenguas oficiales, lo cual significa que aunque
ninguna regulación jurídica les atribuya un papel especial, son
5
lenguas utilizadas en la comunicación cotidiana. Un ejemplo
destacado de esto es el estatus del inglés en los Estados Unidos. En
este país, ninguna ley declara que el inglés sea o deba ser la lengua
oficial a nivel federal, aunque en la actualidad 30 estados lo
reconocen como lengua oficial.1 El hecho de que en ese país, en todos
los niveles, el inglés es de facto el único idioma usado en todos
asuntos oficiales, hace que pueda ser considerado como la lengua
oficial de los Estados Unidos, aunque técnicamente no esté reconocido
como tal.
Las consecuencias prácticas del
carácter "oficial" de una lengua
varían, y frecuentemente dependen de
cuán extendido esté su uso hablado.
En algunos casos, solo la lengua
oficial es la única que se puede usar
ante tribunales de justicia, en el
sistema educativo u otros ámbitos,
mientras que en otros casos el estatus
de oficial simplemente autoriza a que
dicha lengua pueda ser usada. Por
ejemplo, en Nueva Zelanda, la
Māori Language Act permite que el
maorísea usado en asuntos legales,
aunque la inmensa mayoría de ellos
se llevan a cabo en inglés. En otros
lugares, como Gales o Irlanda, las
leyes establecen que las
publicaciones oficiales deben estar
tanto en la lengua minoritaria como
en la lengua predominante. El
reconocimiento oficial, por otra parte,
está correlacionado con el que dicha
lengua sea ampliamente enseñada en
la educación infantil o que su
conocimiento tenga carácter
obligatorio para ciertos funcionarios
del gobierno.
Un punto importante
es que lengua oficial
no debe confundirse
con las lenguas
nacionales que
frecuentemente gozan
de cierto
reconocimiento por
parte del gobierno.2
1.3 Estatus político
Un idioma oficial
está
frecuentemente
relacionado con
cuestiones
políticas,
sociales y
económicas,
implicando
tomas de
posición acerca
de la soberanía,
la supremacía
cultural y étnica,
nacionalismo
cultural o los
derechos de
lasminorías
étnicas, por lo
que es un recurso
utilizado para
la construcción
de los que
algunos
6
historiadores
llaman
"comunidades
imaginadas". Por
ejemplo, la
campaña
English-only
movement para
lograr que el
inglés sea
considerado
legalmente como
idioma oficial de
los Estados
Unidos de
América, es vista
como un intento
para marginar a
las comunidades
de origen
extranjero,
particularmente
la
latinoamericana.
En el caso de la
República de
Irlanda, la
decisión de hacer
oficial al
irlandés se
correspondía con
un amplio
programa de
revitalización de
dicha lengua,
conectado con el
nacionalismo
gaélico.
1.4 Idiomas oficiales: Estado según lengua oficial
n la actualidad sólo unos 80 idiomas son idiomas generales de uso en un
estado, aunque un número importante de lenguas tienen el estatus de
cooficiales en algunas áreas o regiones de países. La lista de lenguas que
son oficiales en más de un estado es bastante más limitada e incluye sólo
22 lenguas:
Alemán (4 países)
Árabe (31 países)
Catalán (1 país)
Coreano (2 países)
Español (16 países)
Francés (30 países)
Griego (3 países)
Guaraní (3 países)
Hindi-urdu (3 países)
Inglés (73 países)
Italiano (4 países)
malayo-indonesio (5
países)
Neerlandés (3 países)
Persa (3 países)
Portugués (9 países)
Quechua (4 países)
Rumano (2 países)
Ruso (6 países)
Serbocroata (4 países)
Sesotho (1 país)
Suajili (4 países)
Suazi (2 países)
E
STHEFHANIE
Gra
fico
s E
sta
dis
tico
s
0
10
20
30
40
50
60
70
80
ALEMAN
ARABE
CATALAN
COREANO
ESPAÑOL
FRANCES
GRIEGO
GUARANI
INGLES
ITALIANO
PORTUGUES
QUECHUA
S
M
A
R
T
A
R
T
LENGUAS EXTRANJERAS
• LENGUAS MATERNAS
• IDIOMAS OFICIALES
• SEGUNDAS LENGUAS
• LENGUAS FRANCAS
(
(
√ √
)
)
E
C
U
A
C
I
O
N
E
s
LENGUAS EXTRANJERAS
Reading Writing Pronunciation Listening
EL IDIOMA QUE DESEAS AL ALCANZE DE TU MANO
Tablas
12
II. SEGUNDA LENGUA
e denomina segunda lengua de un individuo a cualquier idioma aprendido por el
individuo, después de haber adquirido su lengua materna o lengua primera. Esta
segunda lengua se adquiere con fines de conveniencia, por necesidad (en el caso de
inmigrantes) o, más comúnmente, para utilizarla como lengua franca. En algunos
países tradicionalmente se llama lengua extranjera a las materias escolares
relacionadas con la adquisición de una segunda lengua.
ay que distinguir el concepto de segunda
lengua del de «bilingüismo», pues un
mismo individuo puede tener más de un
idioma como nativo o materno y en tal caso no es de
aplicación la denominación de segunda lengua
2.1 Adquisión de segunda lengua
Se llama adquisición de segunda lengua al
proceso de aprendizaje de una lengua por parte
de un individuo que ya domina una lengua
materna o lengua propia. La adquisición de
segunda lengua por tanto no incluye la
adquisición por parte de niños pequeños
bilingües cuyos padres o familia hablan dos o
más lenguas. Es un hecho reconocido de la
lingüística aplicada que el proceso de
adquisición de segunda lengua difiere en sus
etapas del proceso de adquisición de la primera lengua, ya que requiere en parte
habilidades cognitivas diferentes. En parte esta es la razón por la cual la
adquisición de segunda lengua es un proceso más difícil y que requiere más tiempo
que el aprendizaje de la lengua materna. Especialmente cuando estructuralmente
la lengua materna y la segunda lengua son muy diferentes.1
1 Se habla de segundas lenguas cuando un individuo habla otro idioma aparte del suyo
S
H
13
La investigación actual ha probado que
cuando un niño empieza a hacer sus
primeras emisiones en la lengua materna
ya ha realizado un importante trabajo
cognitivo de tipo fonológico. Eso permite al
niño agrupar los sonidos de diferentes
emisiones como representantes del mismo
tipo de unidad segmental o fonema. Esa es
una de las razones por las cuales en la
adquisición de una segunda lengua muchos
de los hablantes siempre conservan un «acento» característico debido a la primera,
ya que en ambas lenguas las características fonéticas relevantes y secundarias
para agrupar los sonidos en fonemas pueden diferir. Sin embargo, algunas
personas pueden llegar a lograr una fluidez y comprensión de la segunda lengua,
prácticamente indistinguible de la que tienen en su lengua materna. Esto es
especialmente cierto cuanto más similares sean las dos lenguas.
Por otra parte los niños bilingües que adquieren dos lenguas simultáneamente en
general llegan a dominarlas igualmente
bien, porque el proceso de aprendizaje
que siguen es diferente al proceso de
adquisición de una segunda lengua cuando
ya se domina una primera. La dificultad de
aprender una segunda lengua en la
edad adulta, en especial si pertenece a
otra familia lingüística y su
aprendizaje no es voluntario, suele ser causa
de la aparición de «acentos» extranjeros y lenguas
criollas, como el francés criollo, el japrish, el spanglish y el
inglés vernacular afroamericano.
2.2 Formas de adquisición
Durante siglos se ha estudiado la forma en la que las segundas lenguas se
aprenden, tarea que a día de hoy sigue en progreso, ya que no se sabe con total
certeza cuales son los procesos cognitivos que intervienen. No obstante, se han
14
podido identificar tres formas principales que explicarían cómo un individuo es
capaz de comunicarse en otra lengua diferente a su lengua materna.
2.3 Exposición
Esta forma de adquisición consiste en la mera inmersión de quien está aprendiendo
en el contexto de la lengua extranjera, dejando que ésta penetre en él. El
aprendizaje por exposición requiere que el individuo practique la escucha y lectura
del idioma en cuestión en la mayor medida posible. En este aspecto, la riqueza y
variedad de los textos tendrán gran influencia, así como el nivel de dificultad de
los mismos, que estará en todo momento un pequeño paso por delante del nivel
real del individuo, ya que de otra forma, si el nivel es demasiado alto, el no
entender el contenido del texto frustraría al alumno y a su vez, si el nivel es
demasiado bajo estaríamos frente a una exposición carente de interés para el
aprendizaje de la lengua. Durante una primera fase llamada periodo silencioso,
el individuo tan solo utiliza el idioma de manera pasiva, es decir, recibiendo
mensajes orales y escritos. Cuando nos encontramos en esta fase del aprendizaje,
de forma inconsciente estamos acumulando palabras, estructuras y expresiones
que más tarde podremos llegar a producir en nuestros diálogos y mensajes
escritos.
2.4 Interacción
Los expertos aseguran que para aprender un idioma de forma satisfactoria, es
preciso ponerla en práctica en interacciones reales y directas con otras personas,
expresando nuestros mensajes de forma clara y asegurándonos de que quien nos
escucha nos entiende. Al mismo tiempo, el interlocutor o interlocutores nos hacen
saber de forma directa o indirecta si nos están entendiendo o no. En el caso de que
no se entienda nuestro mensaje, es preciso recurrir al parafraseo y probar otra
construcción distinta. El aspecto más positivo de esta fórmula es que los
individuos se ven en la necesidad de experimentar con el idioma, probar estructuras
nuevas, expresiones y palabras, ayudando a automatizarlas y a producirlas de
manera más natural en el futuro.2
2 Se logra con la práctica
15
2.5 Estudio de la forma
Esta forma de aprendizaje supone que el individuo necesita prestar atención no
solo a los significados de las palabras sino también a los rasgos formales del
idioma, como pueden ser las estructuras gramaticales, el orden de las palabras
dentro de las oraciones, la ortografía, la pronunciación, etc.
III. LENGUAS FRANCAS
Actualmente, el inglés es la lengua que se presenta con mayor frecuencia como
segunda lengua entre los hablantes multilingües, tras el final de la Segunda
Guerra Mundial en Septiembre 1945. Esto se debe a factores socioeconómicos y
geopolíticos, tanto por la influencia histórica de los países anglosajones como
por el hecho de que el inglés, especialmente desde el siglo XX, ha sido la
principal lengua de la diplomacia y la publicación de trabajos científicos. Eso ha
hecho que exista una mayor cantidad de información recientemente publicada
(física y digitalmente) en este idioma que en cualquier otro.
Históricamente, la segunda lengua más extendida en Europa (la lingua franca)
había sido hasta el siglo XIV el latín. Este ha sido utilizado por la Iglesia
católica (en el Vaticano es idioma oficial), en Derecho (se sigue utilizando hoy en
día), en Medicina y en la clasificación biológica de los animales, plantas, frutos,
etc. (nombre científico). El latín tuvo un uso tan extendido que fue conocido como
la lengua vulgar (del vulgo, del pueblo). Por esta razón, a la traducción que
Jerónimo de Estridón (San Jerónimo) hizo al latín de la Biblia en el siglo V se la
conoce como Vulgata.
Entre finales del siglo XVII y XIX, el francés fue por un tiempo la segunda
lengua de gran parte de Europa. Más tarde, la influencia de este idioma fue
extendiéndose con la colonización del Imperio francés hasta el continente asiático,
africano y americano.
En otras regiones del planeta han existido otras segundas lenguas importantes.
En los primeros estados de Mesopotamia y Oriente medio, aproximadamente entre
los siglos XX aC y XV aC, el idioma akkadio fue ampliamente usado en las
relaciones diplomáticas, mientras que el sumerio por un período similar fue
estudiado como lengua de cultura en ciertas áreas del conocimiento.
Posteriormente, el arameo reemplazó a ambas lenguas como segunda lengua en
16
la zona. En el lejano oriente, el sánscrito fue una segunda lengua importante
tanto en India como en el sudeste asiático e Indonesia. Y más al norte el chino
clásico fue una segunda lengua estudiada por los eruditos de Vietnam, Korea y
Japón como segunda lengua. En América del Norte se usó una lengua de señas
como medio de comunicación intergrupal entre los pueblos de las grandes
praderas, principalmente. En Mesoamérica, poco antes de la llegada de los
europeos y durante un tiempo tras la llegada de estos, el náhuatl fue usado
ampliamente como lingua franca. Y en América del Sur el quechua se expandió
básicamente como segunda lengua de entendimiento en el imperio inca, ya que la
lengua original de los primeros incas parece haber sido el pukina. (fernandez,
2012)
IV. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Fernández, s. (2012). segundas lenguas . trujillo: ucv .
Roberts, k. (2013). LENGUAS NATIVAS . LIMA: NAVARRETE .
COMPUTACIÓN I
CENTRO DE INFORMATICA Y
SISTEMAS
ALUMNA: Sthefhanie Fernández Alcántara
GRUPO49
Todo aquel que lee, deja en un
cajón de sus recuerdos una
anécdota más para su existir