Trados Studio. Translati Memory. Marchitan Irina, senior lecturer, Dep.Translation, Interpreting and Applied Linguistics
Trados Studio. Translation Memory.Marchitan Irina, senior lecturer, Dep.Translation, Interpreting and Applied Linguistics
Basic termsSegment and segmentationTranslation unitTranslation memory100% coincidence/partial coincidence
Segment and segmentationSegment can be a word, a syntagm, a sentence.
Segmentation Rules (SR)SR rules observed by Trados to identify the end of the segmentSentence based segmentation punctuation marks (. ? ! :)Paragraph based segmentation the end of paragraph
Translation unit (TU)Translation unit a pair of segments Source language + Target language
Translation memory (TM)TMs are databases that store source sentences and their translations as segment pairs. Memoria de traducere baza de date ce conine uniti de traducere
100% or partial coincidence100% or partial coincidence is the rate of coincidence between a new segmentand a translation unitstored in translation memory
Types of translation memoriesThere are 3 types of TM in SDL Trados 2009:
Server-based TMFile-based TM Project-based TM
Server-based TM (remote)
Placed on server computer in a network.Can be accesed via local network or Internet.
File-based TM (local)
Is created by the user on personal computer. Other users cannot access such a TM unless there is a network between computers. (in this case it becomes server-based TM)
Project-based TM
Is created for a certain project and distributed together with the project files.
It includes file-based and server-based TM suitable for the project domain/topic.
CREATING A TRANSLATION MEMORY 1. Launch Trados Studio 2009.2. Select New Translation Memory or use shortcut - (Alt + Shift + N)
3. Give name, select location and SL/TL
Rules for naming
Basic settings
If you select the opion Enable caracter-based concordance search the process of searching segments with partial coincidence will take much time and the number of sentences that contain the searched word, e.g. (masa) will be a big one and not always useful. There will be shown all words that contain this combination of letters.
Masa, masaj, ramasag, rmasa etc.
Identification of elements that do not require translation
Linguistic resourses
Variable list text elements that remain unchanged, such as proper names. They can be inserted by the translator.Abbreviations are the most frequently used abbreviations in a selected language.
Ordinal follower list.Ordinal followers are words which normally follow numbers in text.Because a full stop usually indicates the end of a sentence, having full stops in the middle of the sentence text could result in text being incorrectly.
This option is not relevant for all languages. But in case of German dates ordinals are followed by a full stop - 1. September.So if the names of months are not in the ordinal followers the end of the segment will not be identified correctly.
Segmentation Rules (SR)SR rules observed by Trados to identify the end of the segmentSentence based segmentation punctuation marks (. ? ! :)Paragraph based segmentation the end of paragraph
Sentence based segmentation rules are disabled
TM does not contain Translation Units
Importing data into TMSelect menu File Import.
Select TM files to be imported
If you select scenario:No 1. TU will be imported without formattingNo 2. TU that do not coincide with the SL/TL variant (British/American EN) will not be importedNo 3. TU that contain errors will also be imported
The import process is finished and once you press Close The TM with imported TU is shown
???