Top Banner
The Unidentified Concepts in Translating from Indonesian into English Lecture 2 Lecture on Indonesian-English Translating English Department-Faculty of Language and Science Wijaya Kusuma Surabaya University
39

Lecture 2 the Unidentified Concepts

Dec 10, 2015

Download

Documents

This course provides some concepts that are not found in the target language during the process of translation.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Lecture 2 the Unidentified Concepts

The Unidentified

Concepts in

Translating from

Indonesian into

English

Lecture 2

Lecture on Indonesian-English TranslatingEnglish Department-Faculty of Language and Science

Wijaya Kusuma Surabaya University

Page 2: Lecture 2 the Unidentified Concepts

There are two

important points to

consider when

translating a text from

Bahasa Indonesia into

English.

1. The identification of some

expressions that do not have any

equivalences

2. The translating strategy used by

the translators

Page 3: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Expressions that do not Have

Any Equivalences in the Target

Language

IDEAS AND CONCEPTS

ACTIVITIES/HABITS

ARTIFACTS

ENVIRONMENT/ECOLOGY

Page 4: Lecture 2 the Unidentified Concepts

IDEAS AND CONCEPTS

1. Religion System

2. Social Strata System

3. Organization

4. Tradition

5. Addressing System

6. Occupation

Page 5: Lecture 2 the Unidentified Concepts

ACTIVITIES/HABITS

1. Ceremonies

2. Mutualism

3. Habits

Page 6: Lecture 2 the Unidentified Concepts

ARTIFACTS

1. Tools

2. Foods

3. Clothes

4. Buildings

Page 7: Lecture 2 the Unidentified Concepts

ENVIRONMENT/ECOLOGY

1. Plants

2. Animals

3. Places

Page 8: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Taken from a study

conducted by

Mashadi Said et al,

of Gunadarma

University, Jakarta in

2003, the following is

a short description of

the unidentified

concepts in

translating from

Indonesian into

English.

Page 9: Lecture 2 the Unidentified Concepts

The data are taken

from the following

sources :

1. On Foreign Stories,

translated by John

McGlynn,

2. Trouse Doll, by

Linda Owens and

Harry Avelling,

3. The Rape of

Sukreni, by George

Quinn,

4. The Barber, by

Justine Fitzraid et al.

Page 10: Lecture 2 the Unidentified Concepts

RELIGION

SYSTEM

(1) Tawakal

(2) Toya tirta

(3) Sapta

(4) Gangga

(5) Batara Sri

(6) Dewa

(7) Mantera Palasik

(8) Ilmu pelintuh

(9) Widi

Page 11: Lecture 2 the Unidentified Concepts

(1) Wesia

(2) Sateria

(3) Jaba

(4) Sengguhu

(5) Orang Jaba

SOCIAL STRATA

SYSTEM

Page 12: Lecture 2 the Unidentified Concepts

ORGANIZATION

Page 13: Lecture 2 the Unidentified Concepts

TRADITION

(1) Bapak Pucung

(2) Dandanggula

(3) Megatruh blues

(4) Dangdut

(5) Kuda lumping

(6) Sabung ayam

Page 14: Lecture 2 the Unidentified Concepts

ADDRESSING

SYSTEM

(1) Junjungan

(2) Emak

(3) Laki

Page 15: Lecture 2 the Unidentified Concepts

(1) Tukang becak

(2) Kernet

(3) Peronda

(4) Ustad

(5) Pencari beling

(6) Kerama desa

(7) Punggawa

(8) Tukang panjat

(9) Kaki tangan

(10)Satpam

(11)Juru tulis

OCCUPATIONS

Page 16: Lecture 2 the Unidentified Concepts

CEREMONIES and

MUTUALISM

(1) Aben

(2) Palebuhan

(3) Kerja rodi

Page 17: Lecture 2 the Unidentified Concepts

HABITS

(1) Berpupur

(2) Gengsot

(3) bersila

Page 18: Lecture 2 the Unidentified Concepts

TOOLS(1) Guci tuak

(2) Lampu minyak tanah

(3) Tepak sirih

(4) Jimat

(5) Keris

(6) Belati

(7) Sembilu

(8) Tungku

(9) Lampu sentir

(10)Sanggul

(11)Gamelan

(12)Getek

(13)Badik

(14)Becak

(15)Pusaka

Page 19: Lecture 2 the Unidentified Concepts

FOODS

(1) Kerupuk

(2) Bayuan

(3) Arak

(4) Rokok kretek

(5) Kapur sirih

Page 20: Lecture 2 the Unidentified Concepts

CLOTHES

(1) Senteng

(2) Bulang

(3) Kain lepas

(4) Kain kafan

(5) Kebaya

(6) Kerudung

(7) Ikat kepala cara Buleleng

(8) Telengkung

Page 21: Lecture 2 the Unidentified Concepts

BUILDINGS

(1) Balai-balai

(2) Lumbung

(3) Kedai

Page 22: Lecture 2 the Unidentified Concepts

PLANTS

(1) Daun Ketapang

(2) Manggis

(3) Gayam

(4) Kangkung

(5) Taoge

(6) Rotan

Page 23: Lecture 2 the Unidentified Concepts

ANIMALS and

PLACES

(1) Bengkarung

(2) Kutu Busuk

(3) Wonogiri

Page 24: Lecture 2 the Unidentified Concepts

The Translating

Strategy Used

1. Descriptive-equivalent Strategy

2. Cultural-equivalent Strategy

3. Inductive Strategy

4. Deductive Strategy

5. Loanword-based Strategy

6. Characteristic/shape-based

Modification Strategy

7. Transposition Strategy

8. Funcion-based Modification

Strategy

9. Transfering Strategy

10. Shape-and-function-based

Modification Strategy

Page 25: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Descriptive-equivalent

Strategy

(1)

Page 26: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Descriptive-equivalent

Strategy

(2)

Page 27: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Descriptive-equivalent

Strategy

(3)

Page 28: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Cultural-equivalent

Strategy

Page 29: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Inductive Strategy

Page 30: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Deductive Strategy

Page 31: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Loanword-based

Strategy

By Modification

Page 32: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Loanword-based

Strategy

Without Modification

Page 33: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Characteristic/

Shape-based

Modification Strategy

Page 34: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Transposition Strategy

Page 35: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Function-based

Modification

Strategy

Page 36: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Transfering Strategy

Page 37: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Shape-and-Function-based

Modification Strategy

Page 38: Lecture 2 the Unidentified Concepts
Page 39: Lecture 2 the Unidentified Concepts

Lecture on Indonesian-English TranslatingEnglish Department-Faculty of Language and Science

Wijaya Kusuma Surabaya University