SEGUNDO DOMINGO DE PASCUA
YÁAX XOOC
Lela’ u xoocil u dzíibil ba’axo’ob tu
beetetaho’ob le ah túuchi’o’obo’.(2,42-
47)
Tu yáax kíinilo’ob le iglesiao,
tuláacalo’ob le oc-ha’anaho’obo’
p’áato’ob yéetel chuca’an óolal ti’ le
ba’ax cu ca’ansico’ob le ah túuchi’o’obo’.
Cuxlaho’ob yéetel nup óolal tu
baatzilo’ob, yéetel cu much’talo’ob u ti’al
payalchi’ bey xan u ti’al u xet’o’ob le
waaho’. Tuláacalo’ob láah haka’an u
yóolo’ob, tu yo’olal le ya’ab hakbe’en
ba’alo’ob bey xan le chíiculalo’ob h
beeta’ab tumen le ah túuchi’o’obo’ te
Jerusaleno’. Tuláacal le ocsah óolo’obo’
hun múuch’ yanilo’ob yéetel cu múuch’
ti’alintico’ob u ba’aluba’ob. Cu conico’ob
u lu’umo’ob yéetel tuláaca ba’ax yaan
ti’obe’, cu dzo’ocole’ cu t’oxico’ob u
taakinil he’el bix kabéetil ti’ huhun
túulile’. Sáansamal cu múuch’talo’ob
kulnah yéetel hun p’éelili’ tuucul; te h
naho’obo’ cu xet’ico’ob waah cu múuch’
hantico’ob xan u hanalo’ob ich ci’imac
óolal yéetel cabal óolal. Cu ci’ici
t’antico’ob Yuum Ku, utz u yila’alo’ob
xan tumen tuláacal máac. Yuumtzil túune'
sáamsamal cu nupic ti’ le iglesiao’ le
máaxo’ob cu to’ocolo’obo’.
Lela’ u t’aan Cichcelem Yuum
SEGUNDO DOMINGO DE PASCUA
PRIMERA LECTURA
Del libro de los Hechos de los Apóstoles.
(2, 42-47)
En los primeros días de la iglesia, todos
los que habían sido bautizados eran
constantes en escuchar la enseñanza de
los apóstoles, en la comunión fraterna, en
la fracción del pan y en las oraciones.
Toda la gente estaba llena de asombro y
de temor, al ver los milagros y los
prodigios que los apóstoles hacían en
Jerusalén.
Todos los creyentes vivían unidos y lo
tenían todo en común. Los que eran
dueños de bienes o propiedades los
vendían, y el producto era distribuido
entre todos, según las necesidades de cada
uno. Diariamente se reunían en el templo,
y en las casas partían el pan y comían
juntos, con alegría y sencillez de corazón.
Alababan a Dios y toda la gente los
estimaba. Y el Señor aumentaba cada día
el número de los que habían de salvarse.
Palabra de Dios.
SALMO U TI’AL U NÚUCIL
(Del salmo 117)
R. U yaacunah Yuumtzil mina’an u xuul.
Ci’imac óolal
U ya’alo’ob le israelitaobo’: “U
yaacunahe’ mina’an u xuul”.
U ya’alo’ob u naahil Aarón: “U
yaacunahe’ mina’an u xuul”.
U ya’alo’ob le máaxo’ob tzicic
Yuumtzilo’:
“U yaacunahe’ mina’an u xuul”.R
Tu túulch’inteno’ob yéetel muuk u ti’al
ca lúubucen. Ba’ale’ Yuumtzile’ tal u ti’al
u yáanten. Yuumtzile’ leti’ in muuk
yéetel in ci’imac óolal, ti’ Yuumtzil yan
in tocsahil./R
Le tuunich p’ecta’ab tumen le j
pakbalo’obo’
kuch u beet u noh tuunichil le chuunpako’.
Lela’ beeta’ab tumen Yuumtzil to’one’ c ilic
bey hun p’éel hakbe’en ba’ale’ lela’ leti’ u
kiinil meyahnahic Yuumtzil;
U kíinil ci’imac òolal yéetel ci’ óolal.R
SALMO RESPONSORIAL
(Del salmo 117)
R. La misericordia del Señor es eterna.
Aleluya.
Diga toda la casa de Israel: “Su
misericordia es eterna”.
Diga la casa de Aarón: “Su misericordia
es eterna”.
Digan los que temen al Señor:
“Su misericordia es eterna”. /R
Querían a empujones derribarme, pero
Dios me ayudó. El Señor es mi fuerza y
mi alegría, en el Señor está mi salvación.
/R
La piedra que desecharon los
constructores,
es ahora la piedra angular.
Esto es obra de la mano del Señor, es un
milagro patente.
Éste es el día del triunfo del Señor, día de
júbilo y de gozo. /R
U CA’A P’ÉEL XOOC
Lela’ u xoocil u yáax dzíib ah túuchi’ san
Pedro (1 Pe 1, 3-9)
Ci’ici t’aanta’ac Yuum Ku u Ci’ichcelen
Taata c Yuumtzil Jesucristo, máax tu
yo’olal u nohoch ch’a’a ootzile’ dzo’oc u
beetic c síihil tu ca’a téen tu yo’olal u
ca’a púut cuxtal Jesucristo ichil le
cimeno’obo’. Lela’ cu dzáic to’on hun
p’éel tumben cuxtal yéetel alab óolal,
yéetel bíin u beet a kamice’ex le ayikalil u
canantmah a ti’al te’ex Ku te h ca’ano’,
hun p’éel ayikalil ma’ tu páahtal u
kascunta’al mix u pa’apaka’al, mix tu
tihil he’ex bix le nicte’obo’. Tumen te’ex
yaan a wocsah óole’ex ti’ Kuhe’, leti’e cu
canantice’ex ti’ kaas, yéetel u páahtalil u
ti’al ca yanac te’ex le tocsahil u
nu’uctmah u ti’al u dzáa kah óoltbil tu
dzooc kiin. Tu yo’olal lela’ te’exe’
chuupe’ex yéetel ci’imac óolal, cex tumen
wa kabéete’ ca mukyahte’ex ya’abcach
yaayah óolalo’ob tu yo’olal hun píit
kiino’ob. Tumen a wocsah óole’ex bey le
oroo’, unah u máansa’al ti’ káak u ti’al ca
ila’ac wa ma’alob. Le ocsah óolal cu
hóokol ma’alobilo’ asab co’oh u tohol ti’
le oroo’ tumen lela’ cu xu’ulul. Bey
túuno’ a wocsah óole’exe’, le céen ila’ac
wa ma’alobe’, bíin ka’amac yéetel utzil,
nohbe’enil yéetel tziicil le céen
chíicpahac Jesucristo.
SEGUNDA LECTURA
De la primera carta del apóstol san Pedro
(1 Pe 1, 3-9)
Bendito sea Dios, padre de nuestro Señor
Jesucristo, por su gran misericordia,
porque al resucitar a Jesucristo de entre
los muertos, nos concedió renacer a la
esperanza de una vida nueva, que no
puede corromperse ni mancharse y que él
nos tiene reservada como herencia en el
cielo. Porque ustedes tienen la fe en Dios,
él los protege con su poder, para que
alcance la salvación que les tiene
preparada y que él revelará al final de los
tiempos.
Por esta razón, alégrense, aun cuando
ahora tengan que sufrir un poco por
adversidades de todas clases, a fin de que
su fe, sometida a la prueba, sea hallada
digna de alabanza, gloria y honor, el día
de la manifestación de Cristo. Porque la
fe de ustedes es más preciosa que el oro,
y el oro se acrisola por el fuego.
Te’exe’ a yaabiltmahe’ex Jesucristo cex
ma’ a wile’exi; yéetel icil a wocsa’
óotice’ex behlae cex ma’ táan a
wilice’exe’, cu ci’imactal a wóolex yéetel
hum p’éel nohoch yéetel nohbe’en ci’
óolal ma’ táan u páahtal a wa’alice’ex
yéetel t’aano’ob, le céen a mukyahte’ex u
to’ocol a pixane’ex; tumen le la’ u yich a
wocsah óolale’ex.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum
U KA’AYBESAHIL MA’ALOB
PÉECZIL (Jn 20, 29)
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
Tomás, tumen ta wilhene’ ocsah
óolnahech. Ci’imac u y’oolalo’ob le
máaxo’ob ocsaj óolnaho’ob cex ma’ tu
yilheno’obi’.
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
A cristo Jesús no lo han visto y, sin
embargo, lo aman; al creer en él ahora,
sin verlo, se llenan de una alegría radiante
e indescriptible, seguros de alcanzar la
salvación de sus almas, que es la meta de
la fe.
Palabra de Dios.
ACLAMACIÓN ANTES DEL
EVANGELIO (Jn 20, 29)
R. Aleluya, aleluya
Tomás, tú crees, porque me has visto;
dichosos los que creen sin haberme visto,
dice el Señor.
R. Aleluya, aleluya
MA’ALOB PÉECZIL
Lela’ u ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesús
Dzíibta’an tumen san Juan (Jn 20, 29)
Láili’ ti’ u kiinil, ca’a púutcuxlahic Jesús
le ca h áakabchahe’; h múuch’lah le ah
canbalo’obo’ ca tu kalo’ob le hool
naho’obo’ tumen sahaco’ob ti’ le
judiobo’. Jesuse’ h ooce’ ca yanhi’
chúumuc ti’ le ah canbalo’obo’, ca tu
ya’alah ti’ob: “Yanac te’ex héedzel”. Cu
dzo’ocol u ya’alic lela’, tu ye’esah ti’ob u
kabo’ob yéetel u ch’ala’atel. Leti’ob
túune, le ca tu yilaho’ob Yuumtzile’
ci’imacchah u yóolo’ob. Jesuse’ tu
ya’alah ti’ob tu ca’a téen: “Yanac te’ex
héedzel, he’el bix tu túuxtilacen le
Ci’ichcelen Taatao’ bey xan cin
túuxtice’ex te’ex”. Ca hóopsahnah tu
yóokolo’ob ca tu ya’alah ti’ob: “kame’ex
le Cili’ich Iikal. Ti’ le máaxo’ob ca
sa’atsice’ex u kebano’obe’, sa’atsa’an
ti’ob. Ti’ le máaxo’ob ma’ táan a
sa’atsice’ex u kebano’obe’, ma’
sa’atsa’an ti’obi’ ”.Ba’ale’ Tomase’ hun
túul ti’ le doce ah canbalo’obo’, le máax
cu ya’ala’al h iich ti’e’, mina’n tu
yéetelo’ob le ca h tal Jesuso’. Le u láak ah
canbalo’ob tu ya’alaho’ob ti’: dzo’oc c
ilic Yuumtzil. Ba’ale’ Tomase’ tu ya’alah
ti’ob: Wa ma’ tin wilic tu kabo’ob u hool
le clavo’obo’, yéetel in woces u yaal in
kabo’ob tu’ux óoc le clavo’obo’, yéetel ca
in woces in kab tu ch’ala’atele’, ma’ tu
páahtal in wocsah óoltic. Cu dzo’ocol u
máan ocho kiino’obe’ , múuch’ucbal le ah
canbalo’ob tu ca’a téen ti’ hun p’éel nah,
ti’ yaan Tomás túun, tu yéetelo’obe’.
EVANGELIO
Del santo Evangelio según san Juan
(Jn 20,19, 31)
Al anochecer del día de la resurrección,
estando cerradas las puertas de la casa
donde se hallaban los discípulos, por
miedo a los judíos, se presentó Jesús en
medio de ellos y les dijo: “La paz esté con
ustedes”. Dicho esto, les mostró las
manos y el costado. Cuando los
discípulos vieron al señor, se llenaron de
alegría.
De nuevo les dijo Jesús: “La paz esté con
ustedes. Como el Padre me ha enviado,
así también los envió yo”. Después de
decir esto, sopló sobre ellos y les dijo:
“Reciban el espíritu Santo. A los que les
perdonen los pecados, les quedarán
perdonados; y a los que no se los
perdonen los pecados, les quedarán sin
perdonar”.
Tomás uno de los Doce, a quien llamaban
el Gemelo, no estaba con ellos cuando
vino Jesús, y los otros discípulos le
decían: “hemos visto al Señor”. Pero él
les contestó: “Si no veo en sus manos la
señal de los clavos y si no meto mi dedo
en los agujeros de los clavos y no meto
mi mano en su costado, no creeré”.
Cex kala’an le hool naho’obo’, Jesuse’ h
ooci’ ca tu dzáahubáa chúumuc ti’ob, ca
tu ya’alah ti’ob: “Yanac te’ex Héedzel”.
Cu dzo’ocole’ ca tu ya’alah ti’ Tomás:
“Oces u yaal a kab te’ela’, pact in
kabo’ob; tich’ a kabo’ ca a woces tin
ch’ala’atel. Xu’uluc a ca’a p’éel óolal,
ocsah óolnen”. Tomase’ tu núucah ti’:
“¡In Yuumtzil, in Ku!” Jesuse’ tu ya’alah
ti’: “Tomás, tumen ta wilhene’ ocsah
óolnahech. Ci’imac u y’oolalo’ob le
máaxo’ob ocsaj óolnaho’ob cex ma’ tu
yilheno’obi’”. Jesuse’ tu beetah u láak
ya’abcach chíiculalo’ob tu táan u ah
canbalo’ob ma’ dzíibta’ano’ob ti’ le
dzíibil hu’una’. Ba’ale’ lelo’oba’
dzíibtano’ob u ti’al ca a wocsah óolte’ex
Jesuse’ leti’ le Cristoo´, u Paal Ku, yéetel
u ti’al ca yanac te’ex cuxtal le céen a
wocsah óolte’exe’.
Lela’ u ma’alob péeczil Yuumtzil
Jesús.
Ocho días después, estaban reunidos los
discípulos a puerta cerrada y Tomás
estaba con ellos. Jesús se presentó de
nuevo en medio de ellos y les dijo: “La
paz esté con ustedes”. Luego le dijo a
Tomás: “Aquí están mis manos; acerca tu
dedo. Trae acá tu mano, métela en mi
costado y no sigas dudando, sino cree”.
Tomás le respondió: “¡Señor mío y Dios
mío!” Jesús añadió: “Tú crees porque me
has visto; dichosos los que creen sin
haber visto”.
Otros muchos signos hizo Jesús en
presencia de sus discípulos, pero no están
escritos en este libro. Se escribieron éstos
para que ustedes crean que Jesús es el
Mesías, el Hijo de Dios, y para que,
creyendo, tengan vida en su nombre.
Palabra del Señor.
TERCER DOMINGO DE PASCUA
YÁAX XOOC
Lela’ u xoocil u dzíibil ba’axo’ob tu
beetaho’ob le ah tuuchio’obo’.(Hech 2,
14. 22-33)
Tu kíinil Pentecostes,Wa’alchah túun
Pedro yéetel u láak once ah tuuchi’o’ob,
ca h ka’am t’aanah ca tu ya’alah:
U’uye’ex túun, u cahnáalile’ex Israel, le
ba’ax cin in wa’ala’, Jesus Nazaretile’,
hun túul h xiib haahcunta’ab tumen ku ta
ta’ane’ex, tumen yéetel u kabe’ Kuhe’ tu
beetah nucuch hakbe’en chíiculalo’ob
ichile’ex he’el bix ma’alo’ob a
wohelile’exo’. Mix yéetel beyo’ le ca’a h
ku’ub ti’ te’ex he’el bix tu tucultah yéetel
tu nu’uctah Ku ma’ili’ úuchuce’, te’exe’
ta mache’ex yéetel ta ciimsahe’ex, tumen
ta sinahe’ex ti’ cruz yéetel u kab kaakas
máaco’ob. Ba’ale’ kuhe’ tu ca’a púut
cuxcintah , ca tu tocah ti’ u páahtalil le
cíimilo’, tumen ma’ páathi u
dzáancha’ata’al tumen le cíimilo’. He’el
bix tu ya’alah ahaw David la ca h t’aanah
tu yo’olal Jesús: Mantadz táan in wili’ic
Yuumtzil tin táan, leti’e’ ti’ yaan tin x
no’ohe’, u ti’al ma’ u beeta’al in cicilancil
ti’olal mix ba’al. Le o’olale’ chuup yéetel
ci’imac óol in pucsi’ikal, beyxan tin
wa’alah u t’aanilo’ob ci’imac óolal. Le
oólal xane’ in wíinclile’ yaan u he’elel ich
alab óolal; tumen teche’ ma’ bíin a p’at in
pixan ichil le ci’imeno’obo’, mix bíin a
cha’a u kastal u wíinclil le a palitzil a
yaabiltmaha’.
TERCER DOMINGO DE PASCUA
PRIMERA LECTURA
Del libro de los Hechos de los Apóstoles
(Hech 2, 14. 22-33)
El día de Pentecostés, se presentó Pedro,
junto con los Once, ante la multitud, y
levantando la voz, dijo: “Israelitas,
escúchenme. Jesús de Nazaret fue un
hombre acreditado por Dios ante ustedes,
mediante los milagros, prodigios y
señales que Dios realizó por medio de él
y que ustedes bien conocen. Conforme al
plan previsto y sancionado por Dios,
Jesús fue entregado, y ustedes utilizaron a
los paganos para clavarlo en la cruz.
Pero Dios lo resucitó, rompiendo las
ataduras de la muerte, ya que no era
posible que la muerte lo retuviera bajo su
dominio. En efecto, David dice,
refiriéndose a él: Yo veía constantemente
al Señor delante de mí, puesto que él a mi
lado para que yo no tropiece. Por eso se
alegra mi corazón y mi lengua se
alboroza; por eso también mi cuerpo
vivirá en la esperanza, porque tú, Señor,
no me abandonarás a al muerte, ni dejarás
que tu santo sufra la corrupción. Me has
enseñado el sendero de la vida y me
saciarás de gozo en tu presencia.
Láake’ex, hun p’éel ba’al hach t’áalcab
yanil, le c úuchben láak Davido’ h cíimi
ca h mu’uci, u mucnale’ ti’ yaan
icholo’on tac behela’e’, ba’ale’ Davide’
hun túul ah bóobat, yéetel u yohele’
a’ala’an ti’ tumen Ku yéetel kax t’aane’
hun túul ti’ u ch’i’ibale’ bíin culac tu
halach káanche’ lela’ leti’ le Cristo’. Le
o’olal Davide’ h t’aanah bey tan u yilic
ma’ili’ úuchuce’, h t’aanah tu yo’olal u
ca’a púut cuxtal Cristoe’ ca tu ya’alah:
Ma’ h p’a’at u pixan ti’ u cúuchil le
cimeo’obo’ mix kaschah u wíinclili’.
Kuhe’ tu ca’a púut cuxcintah Jesús, lela’
tuláacalo’on c haahcuntic, bey túuno’ h
líikesa’ab tumen u x no’oh kabil ku, ca tu
kamah ti’ le Ci’ichcelen Taatao’ le
Cili’ich Iikal a’ala’ab u dza’abal; ti’ leti’e
yéetel tuláacal le ba’alo’ob dzo’oc a
wilice’ex yéetel a wu’uyice’ex ti’ leti’ u
taal.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.
Me has enseñado el sendero de la vida y
me saciarás de gozo en tu presencia.
Hermanos, que me sea permito hablarles
con toda claridad. El patriarca David
murió y lo enterraron, y su sepulcro se
conserva entre nosotros hasta el día de
hoy. Pero como era profeta y sabía que
Dios le había prometido con juramento
que un descendiente suyo ocuparía su
trono, con visión profética habló de la
resurrección de Cristo, el cual no fue
abandonado a la muerte ni sufrió la
corrupción.
Pues bien, a este Jesús Dios lo resucitó, y
de ello todos nosotros somos testigos.
Llevado a los cielos por el poder de Dios,
recibió del Padre el Espíritu Santo
prometido a él y lo ha comunicado, como
ustedes lo están viendo y oyendo”.
Palabra de Dios.
SALMO UTI’AL U NÚUCIL
(Del Salmo 15)
R. Ca’ansto’on , Yuumtzil, u behil le
cuxtalo’, ci’imac óolal
Cananteni’ Hunab Ku, tumen ti’ teech cin
caxtic áantah,
ti’ teeche’ in wáalmah: teche’ in
Yuumtzilech in wutzil;
Yuumtzil, teche’ tuláacal ba’axech ti’
teen:
in cuxtale’ ta kab yaan./R
Yaan in ci’ici’ t’antic Yuumtzil, tumen
leti’ máaxbiscen;
cu ya’alic ti’ teen yéetel áakabo’ob ba’ax
unah in beetic.
Mantadz kaha’an ti’ teen Yuumtzil;
tu yo’olal ti’ yaan tin x no’oh kabe’ mix
ba’al bíin u beetin lúubul./R
Le t o’olale’ cu ci’imac tah yóol in
pucsi’ikal, yéetel in pixan,
in winclile’ bíin cuxlac yéetel hedzel,
tumen ma’ bíin a p’aten ichil le mucnalo’;
ma’ bíin a xúump’at ichil a mucsah le
máax a yaabiltmaho’./R
Yaan a we’esic ti’ teen u behil le cuxtalo’.
Chupen yéetel nohoch ci’imac óolal ta
táan;
yaan x ma’ xu’ulul ci’imac óolal ta
wicnal./R
SALMO RESPONSORIAL
(Salmo 15)
R. Enséñanos, Señor, el camino de la
vida. Aleluya.
Protégeme, Dios mío, pues eres mi
refugio.
Yo siempre he dicho que tú eres mi
Señor.
El Señor es la parte que me ha tocado en
herencia:
mi vida está en sus manos./R
Bendeciré al Señor, que me aconseja,
Hasta de noche me instruye internamente.
Tengo siempre presente al Señor
Y con él a mi lado, jamás tropezaré./R
Por eso se me alegra el corazón y el alma
Y mi cuerpo vivirá tranquilo,
Porque tú no me abandonaras a la muerte
Ni dejaras que sufra yo la corrupción./R
Enséñame el camino de la vida,
Sáciame de gozo en tu presencia
Y de alegría perpetua junto a ti./R
U CA’A P’ÉEL XOOC
Lela’ u xoocil u yáax dzíib ah tuuchi’ San
Pedro
(1 pe 1,17-21)
Laake’ex: Wa te’ex ca wa’alice’ex Taata
ti’ Ku, máax cu p’is óoltic bix u cuxtal
huhun túul yéetel ma’ tu caxtic hela’anil
ichil máaco’obe’, unah a ch’a’ice’ex
sahacil ti’e’ tuláacal le kiino’ob
cuxa’ane’ex way yóokolcabe’. Tumen
Kuhe’ dzo’oc u tocice’ex ti’ le cuxtal mix
ba’al u biilal ta kamahe’ex ti’ a úuchben
taataexo’; yéetel te’exe’ a wohele’ex hach
ma’alobe’ u tohol le tocsahila’ ma’
bo’ota’ab yéetel ba’alo’ob cu
xu’ululo’obi, he’el bix ooro wa le platao’,
ba’ale’ yéetel u co’ocoh ki’ikel Cristo,
máax ciimsa’ab he’el bix hun túul h
taman utzil chu’ucan yéetel mina’an u
kaasil ti’. Cristoe’ h dzaab u ti’al lela’
ma’ili’ beeta’ac yóokolcaabe’, ba’ale’
chíicbesa’ab ti’ le u dzo’oc kiino’oba’ u
ti’al a wutzile’ex. Tu yo’olal Cristoe’
te’exe’ ca wocsah óoltice’ex Ku, máax
ca’a púut cuxcintic ichil le ciimeno’obo’
ca tu dzah tziicil ti’; bey túuno’ te’exe’ a
dzaamahe’ex a wocsah óolale’ex yéetel a
alab óolale’ex ti’ Ku.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.
U KA’AYBESAHIL MA’ALOB
PÉECZIL (Cfr Lc 24,32)
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
Yuumtzil Jesús beet c na’atic .le cili’ich
dzíibo’, t’a’ab c pucsi’ikal calicil ta
t’aantco’on.
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
SEGUNDA LECTURA
De la primera carta del apóstol San Pedro
(1 pe 1,17-21)
Hermanos: puesto que ustedes llaman
padre a Dios, que juzga imparcialmente la
conducta de cada uno según sus obras,
vivan siempre con temor filial durante su
peregrinar por la tierra.
Bien saben ustedes que de su estéril
manera de vivir, heredada de sus padres,
los ha rescatado Dios, no con bienes
efímeros, como el oro y la plata, sino con
la sangre preciosa de Cristo, el cordero
sin defecto ni mancha, al cual Dios había
elegido desde antes de la creación del
mundo, y por amor a ustedes, lo ha
manifestado en estos tiempos, que son los
últimos.
Por Cristo, ustedes creen en Dios, quien
lo resucito de entre los muertos y lo llenó
de gloria, a fin de que la fe de ustedes sea
también esperanza en Dios.
Palabra de Dios.
ACLAMACIÓN ANTES DEL
EVANGELIO
(Cfr Lc 24,32)
R. Aleluya, Aleluya
Señor Jesús, haz que comprendamos la
Escrituras. Enciende nuestro corazón
mientras nos hablas.
R. Aleluya, Aleluya
MA’ALOB PÉECZIL
Lela’ u ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesús
Dzíibtan tumen san Lucas (24, 13-35)
Ti’ le kiino’ ca’a túul le ah canbalo’obo’
táan u bino’ob tu caahil Emaús, míin óox
lúub tu caahil Jerusalén. Táan u
tzicbaltico’ob tuláacal le ba’ax dzo’oc u
yúucholo’. Ca’alicil táan u tzicbaltico’ob
yéetel táan u t’anal t’aano’obe’, Jesuse’ tu
nadzubáa tu yicnalo’obe’ ca ho’op’ u
xíimbal yéetelo’ob. Ba’ale’ cex tu
yilaho’obe’ yaan ba’ax beetic ma’ u kah
óoltico’ob máaxi’. Ca túun h káata’ab
ti’ob tumen Jesús: ¿Ba’axten hach
luba’an a wóole’ex? Cleofas, hun túul
ti’obe’ tu núucah ti’: ¿chéen wa teech
ichil le u’ulabo’ob ma’ a wohwl ba’ax
dzo’oc u yúuchul Jerusalén ti’ le
kiino’oba’? Jesuse’ tu ya’alah ti’ob:
¿Ba’ax dzo’oc u yúuchul? Ca tu
núucaho’ob ti’: Le ba’ax úuch ti’ Jesús
Nazaretilo’, hun túul ah bóobat nohoch u
páahtalil tu táan Ku yéetel tu táan tuláacal
máaco’ob ti’ ba’ax cu beetic yéetel ti’
ba’ax cu ya’alic h ku’ub tumen u
nohchilo’ob le ah kiino’obo’ yéetel tumen
c halach wíinico’ob u ti’al ca xot kinta’ac
ti’ ciimil yéetel u ti’al ca si’inic ti’ cruz.
To’one’ t tucultahe’ leti’ le máax cun
tocic ca’ach u caahil Israel. Behela’e’ tu
yóokol tuláacal lela’ dzo’oc óox p’éel
kiin úuchuc le ba’alo’oba’. Cex tumen
dze’edzec co’olelo’ob ichilo’one’ dzo’oc
u ha’asico’ob c óol, tumen h bino’ob táan
u tal u sáastal te h mucnalo’, ba’ale’
tumen ma’ tu yilaho’ob u wíinclile’ h
táalo’ob u tzicbalt to’one’ chíicpah ti’ob
angelo’ob táan u ya’alico’obe’ cuxa’an
Jesús. Cu dzo’ocole’ dze’edzec ti’ to’one’
h bino’ob te h mucnalo’ ca tu ca tu
yilano’ob bey he’el bix tu ya’alhilac le
co’olelo’obo’, ba’ale’ ma’ tu yilaho’ob
Jesusi’.
EVANGELIO
Del santo Evangelio según san Lucas
(24, 13-35)
El mismo día de la resurrección, iban dos
de los discípulos hacia un pueblo llamado
Emaús, situado a unos once kilómetros de
Jerusalén, y comentaban todo lo que
había sucedido.
Mientras conversaban y discutían, Jesús
se les acerco y comenzó a caminar con
ellos; pero los ojos de los dos discípulos
estaban velados y no lo reconocieron. Él
les preguntó: “¿De qué cosas vienen
hablando, tan llenos de tristeza?”.
Uno de ellos, llamado Cleofás, le
respondió: “¿Eres tu el único forastero
que no sabe lo que ha sucedido en estos
días en Jerusalén?” Él les preguntó:
“¿Qué cosa?” Ellos le respondieron: “Lo
de Jesús el nazareno, que era un profeta
poderoso en obras y palabras, ante Dios y
ante todo el pueblo. Como los sumos
sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron
parar que lo condenarán a muerte, y lo
crucificaron. Nosotros esperábamos que
él sería el libertador de Israel, y sin
embargo, han pasado ya tres días desde
que estas cosas sucedieron. Es cierto que
algunas mujeres de nuestro grupo nos han
desconcertado, pues fueron de madrugada
al sepulcro, no encontraron el cuerpo y
llegaron contando que se les habían
aparecido unos ángeles, que les dijeron
que estaba vivo. Algunos de nuestros
compañeros fueron al sepulcro y hallaron
todo como habían dicho las mujeres, pero
a él no lo vieron”.
Ca túun h a’ala’ab ti’ob tumen Jesús:
¡Hach mina’an wa a na’ate’ex, buca’ah
dzo’oc u xáantal a wocsah óoltice’ex
tuláacal ba’ax a’ala’an tumen le ah
bóobato’obo’! ¡Ma’ wa unah ca u
mukyaht le Cristoo’ tuláacal le
ba’alo’oba’ ma’ili’ nohbe’encunsa’ace’?
Ca túun ho’op’ u tzolic ti’ob le ba’ax cu
ya’alic tuláacal lr Cili’ich Dzíibo’ob tu
yo’olal leti’o’, cáah yéetel u dzíibo’ob
Moisés ca tu dzo’ocsah yéetel u dzíibo’ob
tuláacal le ah bóobato’obo’.
Le ca h kucho’ob te h caah tu’ux cu
bino’obo’, Jesuse’ tu beetah bey yaan u
bin u xíimbale’. Ba’ale’ leti’obe’ tu sen
káat óoltaho’ob ti’ ca p’áatac, táan u
ya’alico’ob: p’áaten t éetel, tumen táan u
bin kiin yéetel ta’aytac u yáakabtal.
Ca túun h ooc Jesús p’aatal yéetelo’ob.
Le ca h culac hanal yéetelo’obe’, tu
ch’a’ah le waaho’, tu dzáah nib óolal, tu
xet’ahe’ ca tu dzáah ti’ob. Ti’ le súutuco’
sáasilchah u yicho’obe’ ca tu kah
óoltaho’ob, ba’ale’ leti’e h sa’at tu táan
yicho’ob. Ca tu ya’alaho’ob tu
baatzilo’ob: ¿Ma’ wa hah bey hun p’éel
káak h t’a’ab ti’ c pucsi’ikal le ca h
t’aanah t éetel ta h beho’, ca’alicil táan u
tzolic to’on le Cili’ich Dzíibo’obo’? Tu
séeblacil líiko’ob túune’ ca h suunaho’ob
Jerusalén, tu’ux tu yilaho’ob much’ucbal
le once ah canbalo’obo’ bey xan le u
láako’ob yano’ob yéetelo’obo’. Lelo’oba’
tu ya’alaho’ob ti’ob: Tu haahil dzo’oc u
ca’a púut cuxtal Yuumtzil, dzo’oc u
chíicpahal ti’ Simón. Leti’ob túune’ tu
tzicbaltaho’ob ba’ax h úuch, ti’ob te h
beho’ bix úuchic u kah óoltico’ob Jesús le
ca tu xet’ ah le.
Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil
Jesús.
Entonces Jesús les dijo: “¡Qué insensatos
son ustedes y qué duros de corazón para
creer todo lo anunciado por los profetas!
¿Acaso no era necesario que el Mesías
padeciera todo esto y así entrara en su
gloria?” Y comenzando por Moisés y
siguiendo con todos los profetas, les
explicó todos los pasajes de la Escritura
que se referían a él.
Ya cerca del pueblo a donde se dirigían,
él hizo como que se dirigía más lejos;
pero ellos le insistieron diciendo:
“Quédate con nosotros, porque ya es tarde
y pronto va a oscurecer”.
Y entro para quedarse con ellos. Cuando
estaban a la mesa, tomo un pan,
pronunció la bendición, lo partió y se lo
dio. Entonces se les abrieron los ojos y lo
reconocieron, pero el se les desapareció.
Y ellos se decían el uno al otro: “¡Con
razón nuestro corazón ardía, mientras nos
hablaba por el camino y nos explicaba las
Escrituras!”.
Se levantaron inmediatamente y
regresaron a Jerusalén donde encontraron
reunidos a los Once con sus compañeros,
los cuales les dijeron: “De veras ha
resucitado el Señor y se le ha aparecido a
Simón”. Entonces ellos contaron lo que
les había pasado y como lo habían
reconocido al partir el pan.
Palabra del Señor.
CUARTO DOMINGO DE PASCUA
YAAX XOOC
Lela u xoocil u dzíibil ba’axo’ob tu
beetaho’ob le ah tuuchi’obo Hech
2,14.36-41
U kíinil Pentecostes wa’alchah Pedro
yéetel le u láak once ah túuchi’obo, ca h
ka’am t’aanah ca tu ya’alah: U
cahnáalile’ex Judea yéetel tuláacal le
caha’ane’ex Jerusaleno’, ohéete’ex lela’
yéetel u’uye’ex ma’alob le ba’ax cin in
wa’al ti’ te’exa’.Tuláacal u cah náalilo’ob
Israel unah u yohéeltico’ob, x ma’ ca’a
p’éel óolalil, Jesús máax ta sinahe’ex ti’
cruze’, beeta’ab Yuumtzil Yéetel Cristo
tumen Ku. Le ca tu yu’ubaho’ob lela’,
yaachah u yóol u pucsi’ikalo’ob, ca tu
káat chi’itaho’ob ti’ Pedro yéetel ti’ u
láak ah tuchi’obo : C laake’ex ¿Ba’ax
unah c beetic?
Pedroe’ tu núucah ti’ob: Kex a tuucule’ex
tu táan Junab Ku, yéetel oc-ha’anene’ex
tu huhun túulile’ex tu kaaba’ Jesucristo, u
ti’al ca sa’atsa’ac a kebane’ex; bey túuno’
Kuhe’ b’iin u dzáa te’ex xan le Cili’ich
Iikalo’.
Le ba’ax a’ala’ana’ a ti’ale’ex yéetel u
ti’al a paalale’ex, u ti’al tuláacal le
máaxo’ob náach yanilo’ob; u ti’al tuláacal
le máaxo’ob u káat c Yuum Ku u
t’aano’obo’. Yéetel le t’aano’oba’ bey
xan yéetel u láak t’aano’obe’, Pedroe’ tu
tzolah u xicino’ob, táan u ya’alic
Tzelaba’ex ti’ u loolob wíinicilo’ob
kiino’oba’. Bey túuno’ le máaxo’ob tu
yu’ubaho’ob u tze’ece’ oc-ha’anaho’ob;
(ocanaho’obo’) ti’ le kiino’ yanchah míin
tres mil máaco’ob u nupuba’ob ti’ le
ocsahóolo’obo’.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.
CUARTO DOMINGO DE PASCUA
PRIMERA LECTURA
Del libro de los hechos de los apóstoles
(Hech 2, 14.36- 41)
El día de Pentecostés, se presentó Pedro,
junto con los Once, ante la multitud, y
levantando la voz, dijo: “Sepa todo Israel
con absoluta certeza, que Dios ha
constituido Señor y Mesías al mismo
Jesús, a quien ustedes han crucificado”
.
Estas palabras les llegaron al corazón y
preguntaron a Pedro y a los demás
apóstoles: “¿Qué tenemos que hacer
hermanos?” Pedro les contestó:
“Conviértanse y bautícense en el nombre
de Jesucristo para el perdón de sus
pecados y recibirán el Espíritu Santo.
Porque las promesas de Dios valen para
ustedes y para sus hijos y también para
todos los paganos que el Señor, Dios
nuestro, que quiera llamar aunque estén
lejos”
Con éstas y otras muchas razones los
instaba y exhortaba, diciéndoles:
“Pónganse a salvo de este mundo
corrompido”. Los que aceptaron sus
palabras se bautizaron, y aquel día se les
agregaron unas tres mil personas.
Palabra de Dios
SALMO UTI’AL U NÚUCIL
(Del salmo 22)
R. Yuumtzile´c Ku yéetel to’one’ u
caahalo’on. Ci’imac óolal.
Yuumtzile’ in ah canan, mix ba’al cu
bineltic teen.
Tu cúuchilo’ob ci’ici hanal cu beetic in
he’el,
tu yicnal u sayabil heedzel ha’ob cu
bisicen,
cu dzáic ti’ teen túumben muuko’ob./R
Cu bisicen ti’ toh beho’ob, beyo’ cu dzáic
tziicil ti’ u kaaba’.
Cex ca máanacen ichil u sen
éekhoche’enil u taamil áactune’, ma’ bíin
in ch’a’a’ sahacil ti’ mix hun p’éel loobi’,
tumen teche’ Yuumtzil, ti’ yanech tin
wéetele’; u yaakil a haadz yéetel a
xóolte’e cu lukesic in sahacil./R
Tu táan yich máaxo’ob p’ectmailene’
dzo’oc a nu’ucbesic ti’ teen hun p’éel noh
hanal;
ta hi’ibkabtah in pool yéetel ci’iboc ha’
dzo’oc xan a túul chuptic u nu’ucul in
wukul./R
A wutzil yéetel a yaacunahe’
cu láakinticeno’ob ti’ tuláacal u kiinilo’ob
in cuxtal;
ta wotoch xane’ Yuumtzil, bíin cahlacen
u ti’al ha’abo’ob mina’an u xuul./R
SALMO RESPONSORIAL
(Del salmo 22)
R. El Señor es nuestro Dios y nosotros su
pueblo. Aleluya.
El Señor es mi pastor nada me falta;
En verdes praderas me hace reposar
Y hacia fuentes tranquilas me conduce
Para reparar mis fuerzas./R
Por ser un Dios fiel a sus promesas,
me guía por el sendero recto;
así, aunque camine por cañadas obscuras,
nada temo,
porque tú estás conmigo, tu vara y tu
cayado me dan seguridad./R
Tú mismo me preparas la mesa,
A despecho de mis adversarios;
Me unges la cabeza con perfume
Y llenas mi copa hasta los bordes./R
Tu bondad y tu misericordia
Me acompañarán todos los días de mi
vida;
Y viviré en la casa del Señor
Por años sin término./R
U CA’A P’ÉEL XOOC
Lela’ u xoocil u yáax dzíib ah tuuchi’ san
Pedro
(1 Pe, 2, 20-25)
Laake’ex; Ba’ale’ wa ca mukyahe’ex tu
yo’olal a beetice’ex ba’al utze’, yéetel ca
mukyahe’ex yéetel chuca’an óolale’, lela’
ma’alob tu táan Ku. Tumen Kuhe’
t’anahe’ex u ti’al lela’, tumen Cristoe’
mukyahnah ta wo’olale’ex, ca tu dzah
te’ex hun p’éel ca’ansah, u ti’al ca
cuxlace’ex he’el bix cuxlahic leti’e’.
leti’e’ ma’ tu beetah mix hun p’éel
kebani’, yéetel hun puli’ ma’ tu tusah mix
máaci’; le ca h po’och’e’ ma’ tu núucah
yéetel pooch’ilo’obi’; Le ca h beeta’ab u
mukyahe’, ma’ kaakas t’aanahi’, ba’ale’
tu kubentah ti’ Ku máax cu p’is óol hach
tu beel. Cristoe’ tu bisah c kebano’ob tu
wíinclil tu yóokol le cruzo’, u ti’al ca
cíimico’on ti’ le kebano’ yéetel ca
cuxlaco’on ti’ hun p’éel toh cuxtal.
Leti’e’ h loobilta’abi u ti’al ca
dza’acace’ex te’ex. Tumen te’exe’ táan a
máane’ex ca’ach he’el bix h tamano’ob
saatalo’obe’, ba’ale’ bele’ dzo’oc a
suute’ex ti’ Cristo, máax canantice’ex
he’el bix h tamano’ob saatalo’obe’, ba’ale
behlae’ dzo’oc a suute’ex ti’ Cristo, máax
canantice’ex he’el bix hun túul h canan h
tamane’, yéetel tu kab leti’ yaan a
cuxtale’ex.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.
SEGUNDA LECTURA
De la primera carta del apóstol san Pedro
(1 Pe 2, 20-25)
Hermanos: Soportar con paciencia los
sufrimientos que les vienen a ustedes por
hacer el bien, es cosa agradable a los ojos
de Dios, pues a esto han sido llamados, ya
que también Cristo sufrió por ustedes y
les dejo así un ejemplo para que sigan sus
huellas.
Él no cometió pecado ni hubo engaño en
su boca; insultado no devolvió los
insultos, maltratado, no profería
amenazas, sino que encomendaba su
causa al único que juzga con justicia;
cargado con nuestros pecados, subió al
madero de la cruz para que, muertos al
pecado, vivamos para la justicia.
Por sus llagas ustedes han sido curados,
porque ustedes eran como ovejas
descarriadas, pero ahora han vuelto al
pastor y guardián de sus vidas.
Palabra de Dios.
U KA’AYBESAHIL MA’ALOB
PÉECZIL
(Jn 10, 14)
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
Teen le ma’alob ah canan tamano’. In
kah óol in tamano’ob, le in ti’alo’obo’ u
kah óoleno’ob xan.
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
MA’ALOB PÉECZIL
Lela’ u xoocil u ma’alob péeczil
Yuumtzil Jesús dzíibta’an tumen san Juan
(Jn 10, 1-10)
Ti’ le kíino’: Jesuse’ tia’ala ti’ le
fariseo’obo “tu haahil, tu haahil, cin
wa’alic ti’ te’ex, le ma’ax ma’ tu yocol tu
hool nahil tu’ux cu ka’alal h tamano’obe’,
ba’ale’ cu yocol táanxel tu’uxe’, hun túul
h cool yéetel loolob máac. Ba’ale’ le
máax cu yocol tu hool nahile’ leti’ le
máax canantic le h tamano’obo’. Le h
canan hool naho’ cu he’ic le hool nah
ti’o’ u ti’al ca ococ, bey xan le h
tamano’obo’ cu kah óoltico’ob u t’aan.
Cu t’anic u h tamano’ob yéetel u
kaaba’ob u ti’al u hóokesico’ob. Cu
dzo’ocol u hóokesic tuláacal u h
tamano’obe’ cu xíimbal táanil ti’ob; le h
tamano’obo’ cu bino’ob tu paach tumen u
kah óolo’ob u t’aan. Ba’ale’ ma’ tu
bino’ob tu paach hun túul máac ma’ u kah
óolo’obi’; ba’ax cu beetico’obe’ cu
púudzulo’ob ti’, tumen ma’ u kah óolo’ob
u t’aan yaanal máaci’”.
ACLAMACIÓN ANTES DEL
EVANGELIO
(Jn 10, 14)
R. Aleluya, Aleluya.
Yo soy el buen pastor, dice el Señor; yo
conozco a mis ovejas y ellas me conocen
a mi.
R. Aleluya, Aleluya.
EVANGELIO
Del santo Evangelio según san Juan
(Jn 10, 1-10)
En aquel tiempo, Jesús dijo a los fariseos:
“Yo les aseguro que el que no entra por la
puerta del redil de las ovejas, sino que
salta por otro lado, es un ladrón, un
bandido; pero el que entra por la puerta,
ése es el pastor de las ovejas. A ése le
abre el que cuida la puerta, y las ovejas
reconocen su voz; el llama a cada uno por
su nombre y las conduce afuera. Y
cuando ha sacado a todas sus ovejas,
camina delante de ellas, y ellas lo siguen,
porque reconocen su voz. Pero a un
extraño no lo seguirán, sino que huirán de
él, porque no conocen la voz de los
extraños”.
Jesuse’ tu ya’alah ti’ob le ceet t’aana’,
ba’ale’ leti’obe’ ma’ tu na’ataho’ob ba’ax
tu ho’oltah u ya’ali’. Jesuse’ tu ca’a
a’alah ti’ob túun: Tu haahil, tu haahil cin
wa’alic ti’ te’ex: “Teen le hool nah tu’ux
cu yocol le h tamano’obo’. Tuláacal le h
taalo’ob táanil ti’ tene’ h oocolo’ob yéetel
loolob máaco’ob, ba’ale’ ma’ u’uya’ab u
t’aano’ob tumen le h tamano’obo’. Teen
le hool naho’; le máax cu yocol ti’ tene’
bíin to’ococ, yéetel bíin béeychahac he’el
bix hun túul h taman cu yocol yéetel cu
hóokol u ti’al u caxtic u hanal. Le h
oocolo’ chéen cu tal u ti’al oocol, ciimsah
yéetel xu’ulsah, ba’ale’ tene’ taalaha’anen
u ti’al ca yanac cuxtal ti’ob, cuxtal ca
hach ya’abac ti’ob.”
Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil
Jesús.
Jesús les puso esta comparación, pero
ellos no entendieron lo que les quería
decir. Por eso añadió: “Les aseguro que
yo soy la puerta de las ovejas. Todos los
que han venido antes que yo, son ladrones
y bandidos; pero mis ovejas no los han
escuchado.
Yo soy la puerta; quien entre por mí se
salvará, podrá entrar y salir y encontrará
pastos. El ladrón sólo viene a robar, a
matar y a destruir. Yo he venido para que
tengan vida y la tengan en abundancia”.
Palabra del Señor.
QUINTO DOMINGO DE PASCUA
YAAX XOOC
Lela’ u xoocil dzíibil ba’axo’ob tu
beetaho’ob le ah tuuchi’obo.
(Hech 6, 1-7)
Ti’ le kiino’obo’, tu yo’olal táan u
ya’abta’al le ah canbalo’obo’, le
máaxo’ob griego u t’aano’obo’, ho’op’ u
kuuxilo’ob ti’ le máaxo’ob hebreo u
t’aano’obo’, tumen táan u ya’alico’obe’ u
x cimen íicha’amo’obe’ ma’ tu táan
óolta’alo’ob ma’alob le céen t’o’oxoc le
ba’ax kabéet sáamsamalo’. Le doce ah
tuchi’ob túuno’ tu much' cintaho’ob
tuláacal le h canbalo’ob ca tu ya’alaho’ob
ti’ob: Ma’ uzt ca c p’at u ma’alob péeczil
ku u ti’al táan c óoltic le mayac che’obo’ .
laake’ex, le o’olale’ caxante’ex siete h
xiibo’ob ichile’exe’, máaco’ob cu
yúuchul t’aan ma’alo’ob tu yo’olalo’ob,
yaan u na’ato’ob yéetel chuup u
cuxtalo’ob yéetel Cili’ich Ikal u ti’al ca c
kubent ti’ob le meyaha’. To’on túune’;
kubicbáa u ti’al c payalchi’ yéetel u ti’ala
c ca’ansic u ma’alo’ob péeczil Ku.
Tuláacalo’ob tu yutzil éehento’ob le
ba’ax a’alabo’, ca tu yéeyaho’ob Esteban
hun túul h xiib chuup u pucsi’ikal yéetel
ocsah óolal bey xan yéetel Cili’ich Iikal;
tu yéeyaho’ob xan Felipe, Prócoro,
Nicanor, Timón, Parmenas yéetel Nicolás
hun túul antocíal máax u kamah ca’ach u
yocsah óolal le Judíobo’. Lelo’oba’
payalchi’inaho'’be'ca tu dzah u kabo’ob tu
yóokolo’ob u ma’alob péeczil Kuhe`taan
u t’i’it’pahal yéetel múuch’ul
cambalo’obo’ tan u hachya’abtal
Jerusalen yaab xan ti’ah kíino’ob judíob
tukamaho’ob le ocsah óolalo’.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.
QUINTO DOMINGO DE PASCUA
PRIMERA LECTURA
Del libro de los Hechos de los Apóstoles
(Hech 6, 1-7)
En aquellos días, como aumentaba mucho
el número de los discípulos, hubo ciertas
quejas de los judíos griegos contra los
hebreos, de que no se atendían bien a sus
viudas en el servicio de caridad de todos
los días.
Los Doce convocaron entonces a la
multitud de los discípulos y dijeron: “No
es justo que, dejando el ministerio de la
palabra de Dios, nos dediquemos a
administrar los bienes. Escojan entre
ustedes a siete hombres de buena
reputación, llenos del Espíritu Santo y
de sabiduría, a los cuales encargaremos
este servicio, nosotros nos dedicaremos a
la oración y al servicio de la palabra”.
Todos estuvieron de acuerdo y eligieron a
Estaban, hombre lleno de fe y del Espíritu
Santo, a Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón,
Pármenas y Nicolás, prosélito de
Antioquia. Se los presentaron a los
apóstoles, y éstos, después de haber
orado, les impusieron las manos.
Mientras tanto, la palabra de Dios iba
cundiendo. En Jerusalén se multiplicaban
grandemente el número de los discípulos.
Incluso un grupo numeroso de sacerdotes
había aceptado la fe.
Palabra de Dios.
SALMO UTI’AL U NÚUCIL
(Del salmo 32)
R. Yuumtzile’ mantadz cu canantic le
máaxo’ob tzicice’. Ci’imac óolal.
Ci’ici t’aante’ex Yuumtzil, utzil
máace’ex;
Haadzutz le ci’ici’ t’aan cu hóokol tu chi’
le utzil Máaco’obo’. Dza’ex nib óolal ti’
Yuumtzil he’el bix bin u paaxil le arpao’;
kaye’ex kaayo’ob ti’ yéetel u paaxil
lira./R
U t’aan le Yuumtzilo’ leti’ u haahil;
U meyaho’obe’ cu ye’esico’ob u kub
óolal.
Le Yuumtzilo’ u yaacuntmah ba’ax tu
beel, bey xan ba’ax toh;
le lu’uma’ chuup yéetel yaacunah./R
Ba’ale’ Yuumtzile’ mantadz cu canantic
le máaxo’ob tzicice’
yéetel cu kub óoltico’ob u yaacunahe’,
u ti’al u toco’ob ti’ cíimil
yéetel u dzáa cuxtal ti’ob tu kiinilo’ob
wi’ihil. /R
SALMO RESPONSORIAL
(Del salmo 32)
R. El Señor cuida de aquellos que lo
temen. Aleluya.
Que los justos aclamen al Señor;
es propio de los justos alabarlo.
Demos gracias a Dios al son del arpa,
que la lira acompañe nuestros cantos./R
Sincera es la palabra del Señor
y todas sus acciones son leales.
Él ama la justicia y el derecho,
la tierra llena está de sus bondades./R
Cuida el Señor de aquellos que lo temen
y en su bondad confían;
los salva de la muerte
y en épocas de hambre les da vida./R
U CA’A P’ÉEL XOOC
Lela’ u xoocil u yáax dziib ah tuuchi san
Pedro (1 Pe 2, 4-9)
Laake’ex: Co’ox nadzicbáa, túun ti’
Yuumtzil, he’el bix ti’ hun p’éel cuxa’an
tuunich p’ecta’an tumen máaco’ob,
ba’ale’ yaabilta’an tumen Ku he’el bix
hun p’éel tuunich yéeya’an yéetel nohoch
u tohole’. Te’ex xane’, he’el bix cuxa’an
tuunicho’obe’, cha’ex a meyahta’ale’ex
tumen Ku, ca u beet ti’ te’exe’ hun p’éel
pixanbe’en nah, hun múuch kiino’ob
cili’ichcunta’ano’ob, máaxo’ob tu yo’olal
Jesucristoe’ cu dzáico’ob pixanbe’en
siibalo’ob cu páahtal u ka’amalo’ob
tumen Ku. Le oólal xane’ le Cili’ich
Dzíibo’ cu ya’alic; Tene’ cin dzáic Sión
hun túul máax u noh tuunichil le naho’,
hun p’éel tuunich yéeya’an yéetel nohoch
u tohol; le máax cu yocsic u yóol ti’e’
ma’ bíin sublaccunta’aci’. A ti’al te’ex ca
wocsah óolale’exe’ le tuunicho’ hach
nohoch u tohol ba’ale’ u ti’al le máaxo’ob
ma’ táan u yocsah óolo’obo’, cu
dzo’ocpahal ba’ax cu ya’alic le Cili’ich
Dzíibo’: Le tuunich p’ecta’ab tumen le
pakbalo’obo’, h kuch u beet u noh
tuunichil. Bey xan cu dzo’ocpahal ba’ax
cu ya’alic: Hun p’éel tunich u ti’al
t’óochpahal, yéetel hun p’éel nohoch
tuunich cu beetic u lúubul máac. Tumen
leti’obe’ cu t’óochpahlo’ob tumen ma’ tu
táan óoltico’ob le ma’alob Péeczilo’; h
dzaabo’ob xan u ti’al lela’.
SEGUNDA LECTURA
De la primera carta el apóstol san Pedro
(1 Pe 2,4-9)
Hermanos: Acérquense al Señor Jesús, la
piedra viva, rechazada por los hombres,
pero escogida y preciosa a los ojos de
Dios; porque ustedes también son piedras
vivas, que van entrando en la edificación
del templo espiritual, para formar un
sacerdocio santo, destinado a ofrecer
sacrificios espirituales, agradables a Dios,
por medio de Jesucristo. Tengan presente
que está escrito: He aquí que pongo en
Sión una piedra angular, escogida y
preciosa; el que crea en ella no quedará
defraudado.
Dichosos, pues, ustedes, los que han
creído. En cambio, para aquellos que se
negaron a creer, vale lo que dice la
Escritura: La piedra que rechazaron los
constructores ha llegado a ser la piedra
angular, y también tropiezo y roca de
escándalo.
Tropiezan en ella los que no creen en la
palabra, y en esto se cumple un designio
de Dios.
Ba’ale’ te’exe’ hun p’éel caah
yéeya’ane’ex, hun múuch’ kiino’ob táan
u meyahtico’ob le ahawo’, hun p’éel caah
cili’ich, hun p’éel caah u ti’al Ku. Lela’
bey anilo’ u ti’al ca tze’ecte’ex u
hakbe’en meyaho’ob Ku, máax t’ane’ex u
ti’al ca hóokoce’ex ti’ le éekhoch’e’enilo’
u ti’al ca ococe’ex ti’ le ci’ichcelem
sáasil.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum
U KA’AYBESAHIL MA’ALOB
PÉECZIL.
(Jn 14,6)
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
Teen le beho’, teen le haaho’ yéetel teen
le cuxtalo’. Chen tin wo’olale’ cu páahtal
u tal máac ti’ le Cili’ich Taatao’. C
ya’alic Yuumtzil.
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
Ustedes, por el contrario, son estirpe
elegida, sacerdocio real, nación
consagrada a Dios y pueblo de su
propiedad, para que proclamen las obras
maravillosas de aquel que los llamó de las
tinieblas a su luz admirable.
Palabra de Dios.
ACLAMACIÓN ANTES DEL
EVANGELIO
(Jn 14,6)
R. aleluya, aleluya,
Yo soy el camino, la verdad y la vida;
nadie va al Padre si no es por mí, dice el
Señor.
R. aleluya, aleluya,
MA’ALOB PÉECZIL
Lela’ u xoocil u Ma’alob Péeczil
Yuumtzil Jesús dzíibta’an tumen san
Juan.(Jn 14,1-12)
Ti’ le kiino’obo’, Yuumtzil Jesúse’ tu
ya’alah ti u Ah canbalo’ob; “Ma’ u hach
sa’atal a wo’ole’ex. A wocsmah a
wóole’ex ti’ Kuhe’ ocsa wóole’ex xan ti’
teen. Tu yotoch in Cili’ich Taatae’ yaan
ya’ab cach cúuchilo’ob tu’ux cu yúuchul
cahtal. Wa ma’ bey anilo’ tene’ dzo’oc in
wa’alic ti’ te’exe’. Bey túuno’ bin in
ca’ah in nu’uct hun p’éel cúuchil a ti’al
te’ex. Cu dzo’ocol in bin yéetel in
nu’uctic te’ex hun p’éel cúuchile’ yaan in
suut tu ca’a téen u ti’al ca in bise’ex tin
wéetel, u ti’al ca yanace’ex ti’ le cúuchil
tu’ux cin wantal teno’. Te’exe’ a
wohele’ex tu’ux cin bin yéetel a wohe’lex
u behil. Tomase’ tu ya’alah ti’: Yuumtzil,
ma’ c ohel tu’ux ca bini’ ¿Bix he’el u
páahtal c ohéeltic u behile’? Jesuse’ tu
núucah ti’: Teen le beho’, teen le haaho’
yéetel teen le cuxtalo’. Chen tin wo’olale’
cu páahtal u tal máac ti’ le Ci’ichcelem
Taatao’. Wa Ca kah óolticene’exe’ bey
xan ca kah óoltice’ex in Ci’ichcelem
Taata. Beora’ dzo’oc a kah óoltice’ex
tumen táan a wilice’ex. Felipe’ tu ya’alah
tuun ti’:” Yuumtzil, e’es to’on le
Ci’ichcelem Taatao’, yéetel lelo’ cu
ci’imactal óolal.
EVANGELIO
Del santo Evangelio según san Juan.
(Jn 14,1-12)
En aquel tiempo, Jesús dijo a sus
discípulos: “No pierdan la paz. Si creen
en Dios, crean también en mí. En la casa
de mi Padre hay muchas habitaciones. Si
no fuera así, yo se lo habría dicho a
ustedes, porque ahora voy a prepararles
un lugar. Cuando me haya ido y les haya
preparado un lugar, volveré y los llevaré
conmigo, para que donde yo esté, estén
también ustedes. Y ya saben el camino
para llegar al lugar a donde voy”.
Entonces Tomás le dijo: “Señor, no
sabemos a dónde vas, ¿cómo podemos
saber el camino?” Jesús les respondió:
“Yo soy el camino, la verdad y la vida.
Nadie va al Padre si no es por mí. Si
ustedes me conocen y lo han visto”.
Le dijo Felipe: “Señor, muéstranos al
Padre y eso nos basta”.
Jesuse’ tu núucah ti’: Felipe buca’ah kiin
yanacen ta wéetele’ex ¿Ma’ páatac wa a
kah óoltice’eni’? Le máax cu yilcen tene’
cu yilic le Ci’ichcelem Taatao’. ¿Ba’axten
túun ca káatic teen ca in we’es te’ex le
Taatao’? ¿Ma’ ta wocsah óoltic wa ti’
yanen ti’ le Ci’ichcelem Taatao’ yéetel le
Ci’ichcelem Taatao’ ti’ yaan ti’ tene’? Le
ba’alo’ob cin wa’alic ti’ te’exa’ ma’ táan
in wa’alic tu huunal in wóoli’. Le
Ci’ichcelem Taata cuxa’an teno’, leti’
máax cu meyah. Ocsah óolte’ex tene’ ti’
yanen ti’ le Ci’ichcelem Taatao’ bey xan
le Ci’ichcelem Taatao’ ti’ yaan ti’ tene’.
Wa ma’ ta wocsah óoltice’ex lela’, ocsah
óoltene’ex tu yo’olal ba’ax cin beetic. Tu
haahil, tu haahil cin wa’alic ti’ te’ex, le
máax ocsah óolticene’ yaan u beetic xan
le ba’alo’ob cin beetico’, ba’alo’ob asab
nuuctac cun u beete, tumen tene’ táan in
bin tu’ux yaan le Ci’ichcelem Taatao’.
Lela’ u ma’alob Péeczil Yuumtzil
Jesús.
Jesús replicó: “Felipe, tanto tiempo hace
que estoy con ustedes, ¿y todavía no me
conoces? Quien me ve a mí, ve al Padre.
¿Entonces por qué dices: ‘Muéstranos al
Padre’? ¿O no crees que yo estoy en el
Padre y que el Padre está en mí? Las
palabras que yo les digo, no las digo por
mi propia cuenta. Es el Padre, que
permanece en mí, quien hace las obras
Créanme: yo estoy en el Padre y el Padre
está en mí. Si no me dan fe a mí, créanlo
por las obras. Yo les aseguro: el que crea
en mí, hará las obras que hago yo y las
hará aun mayores, porque yo me voy al
Padre”.
Palabra de Dios.
SEXTO DOMINGO DE PASCUA
YAAX XOOC
Lela’ u xoocil u dzíibil ba’axo’ob tu
beetaho’ob le ah tuuchi’obo’.
(Hech 8,5-8.14-17)
Ti’ le kíino’obo,Felipe máax hun túul ti’
leti’obe’, h bin tu caahil Samariae’ ca
ho’op u tze’ectic Cristo ti’ob. H much’lah
le máaco’obo’; tuláacalo’obe’ tu
ch’enxicinto’ob ba’ax cu ya’alic Felipe.
Tu yilaho’ob xan le chíiculalo’ob tu
beetaho’. Tumen ya’ab máaxo’ob yaan
kaakas pixan ti’obe’ dzaab u
tohóolalo’ob, le kaakas pixano’obo’ táan
u yawato’ob ca’alicil táan u hóokolo’ob
ti’ le máaco’obo’. Ya’ab máaxo’ob
tu’uch’ u wíinclilo’ob yéetel móoch u
yooco’obe’ dzaa u tohóolalo’ob xan. Tu
yo’olal lelo’ yanhi nohoch ci’imac óolal
te h caaho’. Le ca ohéelta’ab tumen le ah
tuuchi’obo’ yano’ob Jerusalén dzo’oc u
ka’amal le ma’alob péeczil tumen le
Samariailo’obo’, tutúuxtaho’ob Pedro
yéetel Juan u ti’al ca xi’ico’ob te’elo’. Le
ca h kucho’obe’ payalchi’inaho’ob tu
yo’olal le ocsah óolo’ob yano’ob
Samariao’ u ti’al ca u kamo’ob Cili’ich
Iikal. Tumen tu yo’olal mix hun tul ti’ob
taalac le Cili’ich Iikalo’. Chéen dzo’oc u
yoc-ha’ob tu kaaba’ Yuumtzil Jesús
Pedro yéetel Juan túune’ tu dzah u
kaabo’ob tu yóokolo’obe’ ca tu
kamaho’ob Cili’ich Iikal.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.
SEXTO DOMINGO DE PASCUA
PRIMERA LECTURA
Del libro de los Hechos de los Apóstoles
(Hech 8,5-8.14-17)
En aquellos días, Felipe bajó a la ciudad
de Samaria y predicaba allí a Cristo. La
multitud escuchaba con atención lo que
decía Felipe, porque habían oído hablar
de los milagros que hacía y los estaban
viendo: de muchos poseídos salían los
espíritus inmundos, lanzando gritos, y
muchos paralíticos y lisiados quedaban
curados. Esto despertó gran alegría en
aquella ciudad.
Cuando los apóstoles que estaban en
Jerusalén se enteraron de que Samaria
había recibido la palabra de Dios,
enviaron allá a pero y a Juan. Éstos, al
llegar, oraron por los que se habían
convertido, para que recibieran el Espíritu
santo, porque aún no lo habían recibido y
solamente habían sido bautizados en el
nombre del Señor Jesús. Entonces Pedro
y Juan impusieron las manos sobre ellos,
y ellos recibieron el espíritu Santo.
Palabra de Dios.
SALMO UTI’AL U NÚUCIL
(Del salmo 65)
R. U meyaho’ob yuumtzil hak
óolbe’eno’ob. ci’imac óolal.
Kaaynene’ex ti’ Yuum Ku yéetel ci’imac
óolal,
kaaye’ex kaayo’ob ti’ u nohbe’enil yéetel
ti’ u pahtalil
kaye’ex ci’ici’ t’aano’ob; a’ale’ex ti’
Yuum Ku.
A meyaho’obe’, hak óolbe’eno’ob. /R
Tuláacal; yóokol caabe’ cu kulticech
yéetel cu kaayic kaayo’ob ti’ a kaaba’.
Co’otene’ex a wile’ex u meyaho’ob Ku,
le hak óolbe’en ba’alo’ob tu beetah tu
yo’olal máaco’ob. /R
Le ka’anabo’ tu sutah ticin lu’umil,
c úuchben taataobe’, h máano’ob
xíimbalil ichil le áalcab ha’o’;
¡Ci’imacchahac c óol ti’ Yuum Ku!
Yéetel u páahtalile’ leti’e’ cu beetic u
halachil mantadz. /R
Co’otene’ex tuláacale’ex, le máaxe’ex
yaan te’ex u sahac tziicil Yuum Ku.
U’uye’ex, bin in ca’ah in tzicbalt te’ex le
ba’ax dzo’oc u beetic leti’ tin wo’olale’.
Ci’ici ‘ t’aanta’ac Yuum Ku, tumen ma’
tu cúulpachtah in payalchi’ yéetel ma’ tu
lukesah teen u yaacunahi’./R
SALMO RESPONSORIAL
(Del salmo 65)
R. Las obras del Señor son admirables.
Aleluya.
Que aclamen al Señor toda la tierra.
Celebremos su gloria y su poder,
cantemos un himno de alabanza, digamos
al Señor:
“tu obra es admirable”./R
Que se postre ante ti la tierra entera
y celebre con cánticos tu nombre.
Admiremos las obras del señor,
los prodigios que ha hecho por los
hombres. /R
Él transformó el Mar Rojo en tierra firme
y los hizo cruzar el Jordán a pie junto.
Llenémonos por eso de gozo y gratitud:
el Señor es eterno y poderoso./R
Cuantos temen a Dios, vengan y
escuchen,
y les diré lo que ha hecho por mí.
Bendito sea Dios, que no rechazó mi
súplica,
ni me retiró su gracia. /R
U CA’A P’ÉEL XOOC
Lela’ u xoocil u yáax dzíib ah túuchi’ san
Pedro
(1 Pe 3,15-18)
Laake’ex: Ba’ale’ tzicilte’ex Cristo he’el
bix Yuumtzil ta pucsi’ikale’ex. Mantadz
u nu’uctmahe’ex u ti’al a núucice’ex ti’
tuláacal ca u káato’ob a chi’e’x, ba’ale’ tu
yo’olal le alab óolal yaan ti’ te’exo’,
ba’ale’ beete’ex yéetel cabal óolal bey
xan yéetel tziicil.cuxlene’ex ma’alob u
ti’al ca yanac héedzel ti’ a tuucule’ex, u
ti’al ca sublacchahco’ob ti’ u t’aano’obe’
le máaxo’ob cu t’aano’ob kaas tu yo’olal
a ma’alob cuxtale’ex he’el bix u yocsah
óolo’ob Cristoe’. Asab ma’alob u yúuchul
mukyah tu yo’olal u beeta’al utz, wa bey
u káat Kuho’, ce tu yo’olal u beeta’al
kaas. Tumen Cristoe’ tu mukyahtah le
cíimilo’ tu yo’olal c kebano’obe’ hun
téenili’ u ti’al mix bikin. Leti’e’ utz,
ba’ale’ mukyahnah t o’olal to’on
máaxo’on kasa’ano’on, u ti’al u bisico’on
ti’ Ku. h cíim ti’ u wíinclil, ba’ale’ ca
cuxla’ yéetel u nohbenil.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.
SEGUNDA LECTURA
De la carta del apóstol san Pedro
(1 Pe 3, 15-18)
Hermanos: Veneren en sus corazones a
Cristo, el Señor, dispuestos siempre a dar,
al que las pidiere, las razones de la
esperanza de ustedes. Pero háganlo con
sencillez y respeto y estando en paz con
su conciencia. Así quedarán
avergonzados los que denigran la
conducta cristiana de ustedes, pues mejor
es padecer haciendo el bien, si tal es la
voluntad de Dios, que padecer haciendo
el mal.
Porque también Cristo murió, una sola
vez y para siempre, por los pecados de los
hombres; él, el justo, por nosotros, los
injustos, para llevarnos a Dios; murió en
su cuerpo y resucitó glorificado.
Palabra de Dios.
U KA’AYBESAHIL MA’ALOB
PÉECZIL
(Jn 14, 23)
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal
Le máax u yaabiltmaene’ cu dzo’ocbesic
ba’ax cin wa’alic. Bíin yaabilta’ac tumen
in Ci’ichcelemTaata, bíin taalaco’on túun
cuxtal tu yéetel.
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal
MA’ALOB PÉECZIL
Lela’ u xoocil u ma’alob péeczil
Yuumtzil Jesús dzíita’an tumen san Juan
(Jn 14,15-21)
Ti’ le kíino’,Jesuse’ tu ya’alah ti’ u ah
cambalo’ob: Wa a yaabiltmaene’exe’
dzo’ocbese’ex in wa’almah t’aano’ob.
Teen túune’ yaan in káat óoltic ti’ le
Ci’ichcelem Tatao’ ca u tux ti’ te’ex u
láak máax áantice’ex yéetel u dzáic a
wóole’ex, u ti’al ca yanac mantadz ta
wéetele’ex: u Cili’ich Iikalil le haaho’, le
máaxo’ob yóokolcaabilo’obo’ ma’ tu
páahtal u kamico’ob, tumen ma’ tu
yilico’ob mix u kah óolo’obi’. Ba’ale’
te’exe’ a kah óole’ex tumen leti’e ti’ yaan
ta wéetele’ex yéetel yaan u p’áatal
mantadz ti’ te’ex. Ma’ táan in
xúump’attice’ex. Yaan in suut u ti’al c
yanacen ta wéetele’ex. Ichil hun p’íit
kiine’ ma’ tin ilbil tumen máaco’ob,
ba’ale’ te’exe’ yaan a wilicene’ex; tumen
cuxa’anen tene’, te’exe’ yaan a cuxtale’ex
xan.
Ti’ le kiino; te’exe’ yaan a kah óoltice’ex
tene’ ti’ yanen ti’ in Ci’ichcelem Tatae’,
te’exe ti’ yane’ex ti’ tene’ yéetel tene’ ti’
yanen ti’ te’exe’. Le máax u yohel yéetel
cu dzo’ocbesic in wa’almah t’aano’obe’
táan u ye’esic hach tu haahil u yaamaen.
In Ci’ichcelem Tatae’ yaan u yaabiltic le
máax u yaamaene’, teen xane’ yaan in
yaabiltic yéetel yaan in we’esicimbáa ti’.
Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil
Jesús.
ACLAMACIÓN ANTES DEL
EVANGELIO
(Jn 14, 23)
R. Aleluya, aleluya.
El que me ama, cumplirá mi palabra, dice
el señor; y mi Padre lo amará y
vendremos a él.
R. Aleluya, aleluya.
EVANGELIO
Del santo Evangelio según san Juan
(Jn 14,15-21)
En aquel tiempo, Jesús dijo a sus
discípulos: “Si me aman, cumplirán mis
mandamientos; yo le rogaré al Padre y él
les dará otro Paráclito para que esté
siempre con ustedes, el Espíritu de la
verdad. El mundo no puede recibirlo,
porque no lo ve ni lo conoce; ustedes, en
cambio, sí lo conocen, porque habita
entre ustedes y estará en ustedes.
No los dejaré desamparados, sino que
volveré a ustedes. Dentro de poco, el
mundo no me verá más, pero ustedes sí
me verán, porque yo permanezco vivo y
ustedes también vivirán.
En aquel día entenderán que yo estoy en
mi Padre, ustedes en mí y yo en ustedes.
El que acepta mis mandamientos y los
cumple, ése me ama. Al que me ama a
mí, lo amará mi Padre, yo también lo
amaré y me manifestaré a él”.
Palabra del Señor.
LA ASCENCIÓN DEL SEÑOR
YÁAX XOOC
Lela’ u xoocil u dzíibil ba’axo’ob tu
beetaho’ob le ah tuuchi’obo’.
(Hech.1,1-11)
Ti’ in yáax libroe’, in yaabilah Téofilo,
tin dzíibtah tuláacal ba’ax tu beetah yéetel
tu ca’ansah Jesús tu yáax chuun tac le
kiin ca h na’ac ca’ano’. Ma’ili’ xi’ic
ca’ane’, tu yéeyah u ah túuchi’ob, yéetel
túun Cili’ich Iikale’ tu ca’ansahti’ob
ba’ax unah u beetico’ob. Jesuse’ cu
dzo’ocol u cíimile’ h chíicpah ti’ob; ichil
cuarenta kiino’ob táan u chíicbesicubáa
ti’ob, táan u dzáic u ma’alob ohéelto’ob
leti’e’ cuxa’an; yéetel táan u tzolic ti’ob
bix u ahawil Ku.
Ma’ili’ lukuc tu yicnal le ah túuchi’obo’,
Jesuse’ tu hach kubentah ti’ob ma’ u
lukulo’ob tu caahil Jerusalén. Tu ya’alah
ti’ob: Pa’ate’ex u dzo’ocpahal le t’aan u
dzaamah ti’ te’ex in Ci’ichcelen Taatao’,
he’el bix in wa’almah ti’ te’exo’. Tu
haahile’ Juane’ tu dzah oc ha’ yéetel ha’,
ba’ale’ ichil dze’edzec kiino’obe’ te’exe’
yaan u dza’abal a oc ha’ex yéetel Cili’ich
Iikal.
Le ca h much’laho’ob tu yéetel Jesuse’ tu
káataho’ob ti’: Yuumtzil, ¿ti’ wa le
kiino’ob le cen a dza’a ti’ u caahil Israel
ul páahtalil a ahawil tu ca’a téeno’?
Jesuse’ tu núucah ti’ob: Ma’ dza’an ti
te’ex u páahtalil a wohéeltice’ex ba’ax
kin céen u beet le Ci’ichcelen Taatao’ le
ba’alo’ob chéen leti’ cu páahtal u
beetico’;
LA ASCENCIÓN DEL SEÑOR
PRIMERA LECTURA
Del libro de los hechos de los apóstoles
(Hech 1,1-11)
En mi primer libro, querido Teófilo,
escribí acerca de todo lo que Jesús hizo y
enseñó, hasta el día en que ascendió al
cielo, después de dar sus instrucciones,
por medio del Espíritu Santo, a los
apóstoles que había elegido. A ellos se les
apareció después de la pasión, les dio
numerosas pruebas de que estaba vivo y
durante cuarenta días se dejó ver por ellos
a la mesa, y les habló del Reino de Dios.
Un día, estando con ellos en la mesa, les
mandó: “No se alejen de Jerusalén.
Aguarden aquí a que se cumpla la
promesa de mi Padre, de la que les he
hablado: Juan bautizó con agua; dentro de
pocos días ustedes serán bautizados con
el Espíritu Santo”.
Los ahí reunidos le preguntaban: “Señor,
¿ahora si a restablecer la soberanía de
Israel?” Jesús les contesto: “A ustedes no
les toca conocer el tiempo y la hora que el
Padre ha determinado con su autoridad;
ba’ale’ le céen taalac le Ciilich Iikal ta
wóokole’exe’, yaan a kamice’ex páahtalil
u ti’al ca hóokoce’ex a tze’ecte’ex in
kaaba’ Jerusalén, ti’ tuláacal Judea yéetel
Samaria, tac le cúuchilo’ob yaan tu xuul
yóokolcaabo’.
Le ca’a dzo’oc u ya’alic lela’, ca’alicil
leti’ob táan u pactico’obe’, Jesuse’ na’ac
ca’an;yéetel upahtalilg ca h taal hun p’éel
múuyale’ ca h ba’ali’, ma’ túun tu
yilaho’ob tu ca’a téeni’. Táan u
paacato’ob ca’an ca’alicil táan u na’acal
Jesuse, ca h chíicpah tu tzéelo’obe’ ca’a
túul máaco’ob sac u nooko’ob. Lelo’oba’
tu ya’alaho’ob ti’ob: Galileaile’ex,
¿ba’axten táan a paacate’ex ca’an? Leti’
le Jesusa’, máax luk ichile’ex ca h na’ac
ca’ano’, yaan u taal tu ca’a téen he’el bix
ta wilahe’ex u bino’.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.
pero cuando el Espíritu Santo descienda
sobre ustedes, los llenará de fortaleza y
serán mis testigos en Jerusalén. En toda
Judea, en Samaria y hasta en los últimos
rincones de la tierra”.
Dicho esto, se fue elevando a la vista de
ellos. Hasta que una nube lo ocultó a sus
ojos. Mientras miraban fijamente al cielo,
viéndolo alejarse, se les presentaron dos
hombres vestidos de blanco, que les
dijeron: “Galileos, ¿que hacen allí
parados, mirando al cielo? Ese mismo
Jesús que los ha dejado para subir al
cielo, volverá como lo han visto alejarse”.
Palabra de Dios.
SALMO UTI’AL U NÚUCIL
(Del salmo 46)
R. Ichil u yawtilo’o ci’imac óolal, Yuum
Kuhe’ cu na’acah tu cili’ich kanche’.
Ci’imac óolal.
¡Caahe’ex, papaxkabnene’ex,
tuláacale’ex! ¡Kame’ex Yuum Ku
yéetel u yawatilo’ob ci’imac óolal!
Tumen Yuumtzil le Sen ca’analo’,
sahbe’entzil leti’ u nohoch ahawil tuláacal
le lu’uma’./R
¡Hunab Ku le Yuumtzilo’, dzo’oc u na’acal
h cutal tu halach káanche’ ichil u
yawatilo’ob ci’imac óolal yéetel u
paaxilo’ob trompeta! ¡Kaye’ex, kaye’ex
kaayo’ob ti’ Yuum Ku
Kaye’ex, kaye’ex kaayo’ob ti’ c ahaw./R
Kaye’ex hump’el kaay ti Yuum Ku
Tumen leti’ u ahawil tuláacal lu’um
¡Yuum Kue’ leti’ u ahawil tuláacal le
múuch’ ca aho’obo’! ¡Yuum Kue’
culucbal tu ci’ili’ich kanche’./R
SALMO RESPONSORIAL
(Del salmo 46)
R. Entre voces de júbilo, Dios asciende a
su trono. Aleluya.
Aplaudan, pueblos todos; aclamen al
Señor,
de gozo llenos; que el Señor, el Altísimo,
es terrible y de toda la tierra, rey
supremo./R
Entre voces de júbilo y trompetas,
Dios, el Señor, asciende hasta su trono.
Cantemos en honor de nuestro Dios,
al rey honremos y cantemos todos./R
Porque Dios es el rey del universo,
cantemos el mejor de nuestros cantos.
Reina Dios sobre todas las naciones desde
su trono santo./R
U CA’A P’ÉEL XOOC
Lela’ u xoocil u dzíib Ah Túuchi’ san
Pablo ti’ efesioiolo’ob
(Ef 1, 17-23)
Laake’ex: Cin káatic ti’ u Ku c Yuumtzil
Jesucristo, ti’ le nohbe’en
Ci’ichcelenTaatao’, ca u dzáa te’ex u
Cili’ich Iikalil na’at yéetel chíicbesahil u
ti’al ca a kah óolte’ex asab ma’alob. Cin
káatic ca sáasilcunta’ac a tuucule’ex
tumen Ku, u ti’al ca a wohéelte’ex
máacalmáac alab óolalil tu t’anahile’ex,
bey xan buca’ah u nohbe’enil yéetel u
ayikalil le siibal cu dzáic Ku ti le
máaxo’ob u ti’alo’obo, yéetel buca’ah u
nohochil yéetel kina’amil u p’iisil u
páahtalil, le cu meyah ti’ to’on le
máaxo’ob dzo’oc c ocsah óoltico’. Le
páahtalila’ leti’ le tu ye’esah Ku yéetel
nohoch muuk le ca tu ca’a púut cuxcintah
Cristo ti’ le cíimilo’, ca tu beetah u cutal
tu x no’oh kab h te ca’ano’. Ca tu dzah tu
yóokol páahtalilo’ob, halachilo’ob,
muukilo’ob yéetel yuumtzililo’ob
yano’ob te h ca’ano’, yéetel yóokol
tuláacal kaaba’ cu páahtal u ya’ala’al ma’
chéen ti’ le kiino’oba’ ba’ale’ tac ti’ le
kiino’ob bíin taalaco’. Tu dzah tuláacal
ba’al yáanal u yooc Cristo, yéetel Cristoe’
h dzaab ti’ le iglesiao’ he’el bix u pool
tuláacal ba’ale’. Tumen le iglesiao’ u
wíinclil Cristo, leti’ u túulisil Cristo.
Cristo xane’ cu láah chupic tuláacal ba’al.
Lela u t’aan Ci’ichcelem Yuum.
SEGUNDA LECTURA
De la carta del apóstol san Pablo a los
efesios.
(Ef 1,17-23)
Hermanos: Pido al Dios de nuestro Señor
Jesucristo, el Padre de la gloria, que les
conceda espíritu de sabiduría y de
revelación para conocerlo.
Le pido que les ilumine la mente para que
comprendan cuál es la esperanza que les
da su llamamiento, cuán gloriosa y rica es
la herencia que Dios da a los que son
suyos y cuál la extraordinaria grandeza de
su poder para con nosotros, los que
confiamos en él, por la eficacia de su
fuerza poderosa. Con esta fuerza resucitó
a Cristo de entre los muertos y lo hizo
sentar a su derecha en el cielo, por encima
de todos los ángeles, principados,
potestades, virtudes y dominaciones, y
por encima de cualquier persona, no sólo
del mundo actual sino también del futuro.
Todo lo que puso bajo sus pies ya él
mismo lo constituyó cabeza suprema de
la Iglesia, que es su cuerpo, y la plenitud
del que lo consuma todo en todo.
Palabra de Dios.
ACLAMACION ANTES DEL
EVANGELIO
(Mt. 28,19.20)
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
Xeene’ex ca ca’anse’ex tuláacal
máaco’ob yokolcaab hohe’elte’exe’ teen
bíin anacen ta wéetele’ex tuláacal
kiino’ob tac can xu’uluc yokólcaab.
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
MA’ALOB PÉECZIL
Lelà’ u xoocil u ma’alob péeczil
Yuumtzil Jesús dzíbta’an tumen san
Mateo.
(Mt 28,16-20)
Ti’ le kíino’ le once ah canbalo’obo’ h
bino’ob tac Galilea, ti’ le pu’uc a’ala’ab
ti’ob tumen Jesuso’. Le ca tu yilaho’ob
Jesuse’ tu kultaho’ob cex yaan dze’edzec
ti’obe’ ca’a p’éel u yóolo’ob Jesús túune’
tu nadzahubáe’ ca tu ya’alah ti’ob: Ti’ ten
dza’an tuláacal páahtalil ca’an yéetel
lu’um. Xeene’ex túun ti’ u cahnáalilo’ob
tuláacal caaho’obe’ ca a dza’ex u yoc-
ha’ob (yoca’ob) tu kaaba’ le Ci’ichcelem
Taatao, le Cili’ich Paalo’ yéetel le
Cili’ich Iikalo’, yéetel ca’anse’exo’ob u
dzo’ocbeso’ob tuláacal ba’ax in wa’almah
ti’ te’ex. Yéetel ohéelte’exe tene’ ti’
yanen ta wéetele’exe’ tuláacal kiino’ob
tac tu xuul yokóolcaab.
Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesús
ACLAMACIÓN ANTES DEL
EVANGELIO
(Mt. 28,19,20)
R. Aleluya, aleluya.
Vayan y enseñen a todas las naciones,
dice el Señor, y sepan que yo estare con
ustedes todos los días, hasta el fin del
mundo.
R. Aleluya, aleluya.
EVANGELIO
Del santo Evangelio según san Mateo.
(Mt 28,16-20)
En aquel tiempo, los once discípulos se
fueron a Galilea y subieron al monte en el
que Jesús los había citado. Al ver a Jesús,
se postraron, aunque algunos titubeaban.
Entonces, Jesús se acerco a ellos y les
dijo: “Me ha sido dado todo poder en el
cielo y en la tierra. Vayan, pues, y
enseñen a todas las naciones,
bautizándolas en el nombre del Padre y
del Hijo y del Espíritu Santo, y
enseñándolas a cumplir todo cuanto yo
les he mandado; y sepan que yo estaré
con ustedes todos los días, hasta el fin del
mundo”.
Palabra del Señor
DOMINGO DE PENTECOSTÉS
YÁAX XOOC
Lela`u xoocil u dzíibil ba’axo’ob tu
béetaho’ob le ah túuchi’obo’.
(Hech 2, 1-11)
Le ca’ah kuch u kiinil Pentecostese’, láah
much’ucbal le ocsah óolo’ob ti’ hun
p’éelili’ cúuchil. Ca h téec u’uya’ab túun
hum p’éel ka’am huum cu taal te h
ca’ano’, he’el bix u taal u huuum
hump’éel ka’amcach iike’ ca tu chupah
tuláacal le nah tu’ux culucbalo’obo’. Ca h
chíicpah ti’ob bey u tóoch’bal káake’,
t’oxa’an tu yóokol huhun túulilo’ob. Ca
láah chu’upo’ob yéetel Cili’ich Iikal, ca
ho’op u t’aano’ob ichil heheláas
t’aano’ob, he’el bix u beeta’al u t’aano’ob
tumen cili’ich Iikale’.
Ti’ le kiino’obo’, ti yano’ob Jerusalén
Judíob cu dzo’ocbesico’ob ba’ax cu
ya’alic le a’almah t’aano’, taalha’ano’ob
ti’ tuláacal u lu’umilo’ob uyóokolcaab.
Le ca h u’uya’ab le huumo’, h much’lah
le máaco’obo’, ma’ tu caxtico’ob ba’ax u
tuculto’ob, tumen tu huhun túulile’ táan u
yu’ubico’ob u yúuchul t’aan le t’aan
síihico’obo’. Haka’an túun u yóolo’ob
táan u ya’alico’ob tu baatzilo’ob: ¿Ma’
wa h galileailo’ob tuláacal le
máaco’oba’? ¿Bix túun anil táan c u’uyic
u t’aano’ob ti’ le t’aano’ob síihico’ono’?
DOMINGO DE PENTECOSTÉS
PRIMERA LECTURA
Del libro de los hechos de los apóstoles
(Hech 2,1-11)
En el día de Pentecostés, todos los
discípulos estaban reunidos en un mismo
lugar. De repente se oyó un gran ruido
que venía del cielo, como cuando sopla
un viento fuerte, que resonó por toda la
casa donde se encontraban. Entonces
aparecieron lenguas de fuego, que se
distribuyeron y se posaron sobre ellos; se
llenaron del Espíritu Santo y empezaron a
hablar en otros idiomas, según el Espíritu
los inducia a expresarse.
En esos días había en Jerusalén judíos
devotos, venidos de todas partes del
mundo. Al oir el ruido, acudieron en masa
y quedaron desconcertados, porque cada
uno los oía hablar en su propio idioma.
Atónitos y llenos de admiración,
preguntaban: “¿No son galileos todos
estos que están hablando? ¿Cómo, pues,
los oímos hablar en nuestra lengua
nativa?
Waye’ yaan Partiailo’ob, Mediailo’ob,
Elamilo’ob, Mesopotamiailo’ob,
Judeailo’ob, Capadociailo’ob,
Pontoilo’ob, yaan xan u taalo’ob ti’ u
lu’umil Asiae’, Frigia yéetel Panfilia,
Egipto yéetel ti’ le u caahilo’ob Africa
yaan paachil ti’ Cireneo’, bey xan yaan
Romailo’ob caha’ano’ob waye’,
dze’edzec ti’obe’ judíob sihnalo’ob, u
láako’obe’ chéen tu kamaho’ob u ocsah
óolal le judíobo’. Yaan xan máaxo’ob
Cretailo’ob yéetel Arabiailo’ob; ba’ale’
tuláacalo’on t u’uyah u tzicbaltico’ob u
ci’ichcelem meyaho’ob Ku ichil le t’aan
si’ihico’ono’.
Lela’ u t’aan Ciichcelem Yuum.
Entre nosotros hay medos, partos, y
elamitas; otros vivimos en Mesopotamia,
Judea, Cadopacia, en el Ponto y en Asia,
en Frigia y en panfilia, en Egipto o en la
zona de Libia que limita con Cirene.
Algunos somos visitantes, venidos de
Roma, judíos y prosélitos; también hay
cretenses y árabes. Y sin embargo, cada
quien los oye hablar maravillas de Dios
en su propia lengua”.
Palabra de Dios.
SALMO UTI’AL U NÚUCIL
(Del salmo 103)
R. Túuxt a Cíili’ich Iikal Yuumtzil, u ti’al
u tuumbencuns le yokol caaba’.
Ci’imac óolal.
¡Yaan in ci’ici’ t’antic Yuumtzil yéetel
tuláacal in wóol!
¡Buca’ah nohochilech Yuumtzil in Ku!
Lela’ u xoocil ¡Buca’ah ba’alo’ob a
beetmah Yuumtzil le lu’umà chup lletel
ba’axo’ob a beetmah./R
Wa ca luksic u yiiko’obe’, cu cíimilo’ob,
cu suuto’ob ma’ay lu’umil.
Ba’ale’ wa ca dzáic a wiik ti’obe’, cu
yantal cuxtalti’ob; beyo’ ca
túumbencunsic u táan yich le lu’uma’../R
¡U nohbe’enil Yuumtzile’ mina’an u
xuul! ¡Yuumtzile’ cu ci’imactal u yóol ti’
ba’ax u beetmah! Ca ci’imacchahac u
yóol Yuumtzil ti’ ba’axo’ob cintuclic,
tumen chéen ti’ leti’ cu yantal teen
ci’imac óolal../R
SALMO RESPONSORIAL
(Del salmo 103)
R. Envía, Señor, tu Espíritu a renovar la
tierra. Aleluya.
Bendice al Señor, alma mía;
Señor y Dios mío, inmensa es tu
grandeza.
¡Qué numerosas son tus obras Señor!
La tierra está llena de tus creaturas../R
Si retiras tu aliento,
toda tu creatura muere y vuelve al polvo.
Pero envías tu espíritu, que da vida,
y renuevas el aspecto de la tierra../R
Que Dios sea Glorificado para siempre
y se goce en sus creaturas.
Ojalá que le agraden mis palabras
y yo me alegraré en el Señor../R
U CA’A P’ÉEL XOOC
Lela’ u xoocil u yáax dzíib ah tuuchi’ san
Pablo ti’ corintoilo’ob (12, 3-.12-13)
Laake’ex: Mix máac xan cu páahtal u
ya’alic: ¡Jesuse’ Yuumtzil! Wa ma’ táan u
t’aan tu yo’olal u páahtalil Cili’ich Iikal
Yaan heheláas páahtalilo’ob cu páahtal u
kamic máac, ba’ale’ hun túulili’ Cili’ich
Iikal máax dzáic. Yaan xan heheláas
meyaho’ob cu páahtal u beetic máac,
ba’ale’ hun túulili’ Yuumtzil máax c
meyahtic. Yaan xan heheláasil bix u
beeta’al ba’al, ba’ale’ hun túulili’ Ku
máax beetic tuláacal le ba’alo’oba’ti’
tuláacal máac. Kuhe’ cu dzáic ti’ huhun
túule’ u chíiculalil ti’ yaan Cili’ich Iikal
tu yicnale’, u ti’al u yutzil tuláacal.
Tumen Cristoe’ bey hun p’éelili’ wíinclil
yaan ya’ab u tí tichal. Le u ’
títichalo’oba cex ya’abo’obe’ cu
beetico’ob hun p’éelili’ wíinclil.
Titichalo’oboTumen tuláacalo’one’ cex
wa judíon wa griego’one’, cex
palitzilo’on wa cex ma’e’, oc-
ha’anaho’on ti’ hun p’éelili’ wíinclil tu
yo’olal le hun túulili’ Cili’ich Iikal. Ti’
tuláacalo’on dzo’oc u dza’abal le hun
túulili’ Cili’ich Iikal u ti’al c uke’.
Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum
SEGUNDA LECTURA
De la primera carta del apóstol san Pablo
a los corintios.
(1 Cor 12,3-7.12-13)
Hermanos: Nadie puede llamar a Jesús
“Señor”, si no es bajo la acción del
Espíritu Santo.
Hay diferentes dones, pero el Espíritu es
el mismo, hay diferentes servicios, pero el
Señor es el mismo. Hay diferentes
actividades, pero Dios, que hace todo en
todos, es el mismo.
En cada uno se manifiesta el Espíritu para
el bien común. Porque así como el cuerpo
es uno y tiene muchos miembros y todos
ellos, a pesar de ser muchos, forman un
solo cuerpo, así también es Cristo. Porque
todos nosotros, seamos judíos o no judíos,
esclavos o libres, hemos sido bautizados
en un mismo Espíritu para formar un solo
cuerpo, y a todos se nos ha dado a beber
del mismo Espíritu.
Palabra de Dios.
SECUENCIA
U Cili’ich iikal Yuum Ku co’oten
Túuxte’ to’on teh ca’ano’
A záazil u ti’al u záazilcunso’on.
Co’oten u taatatzil óotzilo’obo’
Záazil cu yoco’ te pixan
Teech dzáic to’on tuláacal síibal.
U sayabil tuláacal náaysah óolal
Utzil u’uláabil pixan
Hetz óolal ichil yayah óolal.
Ti teech c-he’elsicba t-méeyah
Síis óolal ti’ yóoxol káak
Náaysah óolal ichil yayah óolal.
Co’oten Cili’ich sáasil
Oocen tu asab taamil c-pxan
Tuláaclo’on máaxo’on c-kulticech.
Wa ma’ tyo’olal a cili’ich záazile’
To’one mix ba’al cu páhtal c-beetic
Le kebano’ cu t’oncintco’on.
P’oe’ c-kebano’obi’ (kasa’anilo’ob)
Hatzutzcinti x tocoy lu’um
Yéetel dzáac c-yáahilo’ob.
Caabal óol cunte’ c-ca’anal óolal
Líik óolal u ti’al c-lúub óolal
Tohcins u beehil c-cuxtal.
Dzáatie’ máaxo’ob cu kubco’o teech
U yocsah óolo’ob bey xan u kub óolal
Dzáa ti’ob a cili’ich uc p’éel síibal.
Dzáato’on ca’a c-béet ba’axo’ob máalo’ob tac,
Dzáato’on hun p’éel utzil ciimil
Ta wéetele’ le ci’óolal mana’an u
xuulo’.
SECUENCIA
Ven, Dios Espíritu Santo,
Y envíanos desde el cielo
Tu luz, para iluminarnos.
Ven ya, padre de los pobres,
Luz que penetra en las almas,
Dador de todos los dones.
Fuente de todo consuelo,
Amable huésped del alma,
Paz en las horas de duelo.
Eres pausa en el trabajo;
Brisa, en un clima de fuego;
Consuelo, en medio del llanto.
Ven, luz santificadora,
Y entra hasta el fondo del alma
De todos los que te adoran.
Sin tu inspiración divina
Los hombres nada podemos
Y el pecado nos domina.
Lava nuestras inmundicias,
Fecunda nuestros desiertos
Y cura nuestras heridas.
Doblega nuestra soberbia.
Calienta nuestra frialdad,
Endereza nuestras sendas.
Concede a aquellos que ponen
En ti su fe y su confianza
Tus siete sagrados dones.
Danos virtudes y méritos,
Danos una buena muerte
Y contigo el gozo eterno.
ACLAMACION ANTES DEL
EVANGELIO
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
Co’oten Cíili’ich Iikal, a chup u
pucsi’ikal le óocsahóolo’obo’ yéetel ca
chupo’o yéetel u kakili a yaabilah.
R. Ci’imac óolal, ci’imac óolal.
MA’ALOB PÉECZIL
Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesús
dzíibta’an tumen san Juan
(2, 19-23)
Láili’ ti’ le kiino’, yáax u kiin le
semanao’, le ca’a áakabchahe’; h
much’lah le ah cambalo’obo’ ca tu
kalo’ob le hool naho’obo’ tumen
sahco’ob ti’ le judiobo’. Jesuse’ chíicpah
chúumuc ti’ le oonce ah cambalo’obo’, ca
tu ya’alah ti’ob: Yanac te’ex héedzel.
Cu dzo’ocol u ya’alic lela’, tu ye’esah
ti’ob u kabo’ob yéetel u ch’ala’atel.
Leti’ob túune’, le ca tu yilaho’ob
Yuumtzile’ ci’imacchah u yóolo’ob.
Jesuse’ tu ya’alah ti’ob tu ca’a téen:
“Yanac te’ex héedzel. He’el bix tu
túuxtilacen le h-Ci’ichcelem Taatao’ bey
xan cin túuxtice’ex teen”. Ca hóopsahnah
tu yóokolo’ob ca tu ya’alah ti’ob:
“Kame’ex le Cili’ich Iikal. Ti’ le
máaxo’ob ca sa’atsice’ex u kebano’obe’,
sa’atsa’an ti’ob. Ti le máaxo’ob ma’ táan
a sa’atsice’ex u kebano’obe’, ma’
sa’atsa’an ti’obi’ ”.
Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil
Jesús.
ACLAMACION ANTES DEL
EVANGELIO
R. Aleluya, aleluya.
Ven, Espíritu Santo, llena los corazones
de tus fieles y enciende en ellos el fuego
de tu amor.
R. Aleluya, aleluya.
EVANGELIO
Del santo Evangelio según san Juan
(20, 19-23)
Al anochecer del día de la resurrección,
estando cerradas las puertas de la casa
donde se hallaban los discípulos, por
miedo a los judíos, se presentó Jesús en
medio de ellos y les dijo: “La paz esté con
ustedes”. Dicho esto, les mostró las
manos y el costado. Cuando los
discípulos vieron al Señor, se llenaron de
alegría.
De nuevo les dijo Jesús: “La paz esté con
ustedes. Como el Padre me ha enviado,
así también los envío yo”. Después de
decir esto, sopló sobre ellos y les dijo:
“Reciban el Espíritu Santo. A los que les
perdonen los pecados, les quedarán
perdonados; y a los que no se los
perdonen, les quedarán sin perdonar”.
Palabra del Señor.