Top Banner
UNIVERSITE LUMIERE LYON II Faculté des Lettres, Sciences du Langage et Arts Département Sciences du Langage GANDON Ophélie Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique Mémoire de master 2 Directeur de recherche : Bruno Martinie (en collaboration avec Denis Creissels) Année universitaire 2012-2013
126

Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

Mar 27, 2023

Download

Documents

Manar HAMMAD
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

UNIVERSITE LUMIERE LYON II

Faculté des Lettres, Sciences du Langage et Arts

Département Sciences du Langage

GANDON Ophélie

Le suffixe verbal du réciproque en

turc et dans les langues turciques :

un marqueur polysémique

Mémoire de master 2

Directeur de recherche : Bruno Martinie

(en collaboration avec Denis Creissels)

Année universitaire 2012-2013

Page 2: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)
Page 3: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

Résumé

Ce travail consiste en une étude de la polysémie du suffixe du réciproque en turc et

dans les langues turciques en général : le suffixe peut avoir, outre le sens réciproque, un sens

sociatif ainsi qu’un certain nombre de sens secondaires autres. On se propose d’abord de faire

une description détaillée du suffixe en turc, où il n’est plus productif et s’applique à un

nombre limité de verbes. Toutes les acceptations possibles du suffixe sont relevées : on trouve

ainsi les sens réciproque, sociatif et décausatif/autocausatif, ainsi qu’une grande quantité de

sens lexicalisés. On élargit ensuite l’étude aux autres langues turciques, où le suffixe est

encore productif pour bon nombre d’entre elles. Certains des sens étiquetés comme lexicalisés

en turc car survenant de manière isolée (compétitif, intensif, semi-réciproque) sont retrouvés

dans d’autres langues turciques de manière plus ou moins productive, et peuvent ainsi trouver

une explication à leur développement. La comparaison permet également de proposer une

explication probable au développement du sens décausatif/autocausatif en turc. Enfin, la prise

en compte de langues non apparentées génétiquement mais présentant des faits similaires de

polysémie pour le marqueur du réciproque permet de proposer une origine possible au suffixe

du réciproque des langues turciques : le suffixe provient ainsi probablement d’un ancien

marqueur de pluriel collectif.

Abstract

The aim of this work is to study the polysemy of the verbal reciprocal suffix in

Turkish and the Turkic languages : beside the reciprocal meaning, the suffix can also have a

sociative meaning and several other secondary meanings. We first provide a detailed

description of the suffix in Turkish, where it is not productive and applies to a limited number

of verbs. All possible meanings of the suffix are noted : in doing so, we find the reciprocal,

sociative and anticausative/autocausative meanings, as well as several lexicalized meanings.

We then expand the study to the other Turkic languages, where most often the suffix is

productive. Some meanings, considered as lexicalized in Turkish because of their sporadic

occurrence, are found in other Turkic languages in a more or less productive way

(competitive, intensive, semi-reciprocal), and thus can find an explanation to their

development. The comparison also enables us to propose a possible explanation for the

development of the anticausative/autocausative meaning in Turkish. Finally, the consideration

Page 4: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

of other non-related languages with similar types of polysemy for the reciprocal marker can

provide a probable explanation for the origin of the reciprocal suffix in the Turkic languages :

it is likely that the suffix comes from an ancient marker of collective plurality.

Mots-clés

Langues turciques, suffixe verbal, réciproque, sociatif, sens secondaires

Page 5: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

Table des matières

ABRÉVİATİONS ............................................................................................................................................ 1

0. INTRODUCTION ................................................................................................................................... 2

1. DESCRIPTION DU SUFFIXE DU RECIPROQUE EN TURC ........................................................... 5

1.1. LA LANGUE TURQUE ............................................................................................................................. 5 1.2. LE SYSTEME DE VOIX DU TURC ............................................................................................................ 6 1.3. LES CONSTRUCTIONS RECIPROQUES DU TURC ................................................................................... 7

1.3.1. La construction syntaxique : le pronom réciproque birbir ....................................................... 7 1.3.2. La construction morphologique : le suffixe -(I)ş ....................................................................... 8

1.4. METHODE SUIVIE ................................................................................................................................ 10 1.5. VERBES DERIVES DE VERBES ............................................................................................................ 11

1.5.1. Le sens réciproque ..................................................................................................................... 11 1.5.2. Le sens sociatif ........................................................................................................................... 13 1.5.3. Le sens moyen décausatif/autocausatif .................................................................................. 15 1.5.4. Les verbes lexicalisés ................................................................................................................ 19

1.5.4.1. Sens réciproque ................................................................................................................................ 19 1.5.4.2. Sens sociatif ...................................................................................................................................... 21 1.5.4.3. Sens autres ........................................................................................................................................ 21

1.5.4.3.1. Le sens compétitif........................................................................................................................ 24 1.5.4.3.2. Le sens d’intensification ............................................................................................................. 25 1.5.4.3.3. Le sens semi-réciproque ............................................................................................................ 25 1.5.4.3.4. Le sens converse ........................................................................................................................ 26 1.5.4.3.5. Les autres sens ........................................................................................................................... 26

1.6. VERBES DERIVES DE NOMS OU ADJECTIFS PAR L’INTERMEDIAIRE DU SUFFIXE VERBALISATEUR -LA

28 1.6.1. Le suffixe verbalisateur -lA ........................................................................................................ 28 1.6.2. Le suffixe complexe -lAş et les sens obtenus ........................................................................ 29

1.7. LES AUTRES ELEMENTS EVENTUELLEMENT APPARENTES AU SUFFIXE DU RECIPROQUE ................. 32 1.7.1. Le suffixe verbal -(I)ştIr .............................................................................................................. 32 1.7.2. Le suffixe nominal -DAş ............................................................................................................. 33 1.7.3. Autres suffixes et lexèmes de catégories grammaticales diverses ..................................... 34

2. LES SENS DU SUFFIXE DU RECIPROQUE DANS LES AUTRES LANGUES TURCIQUES .. 37

2.1. PRESENTATION DES LANGUES TURCIQUES ....................................................................................... 37 2.2. LES CONSTRUCTIONS RECIPROQUES DANS LES LANGUES TURCIQUES ............................................ 40 2.3. LES VERBES DERIVES DE VERBES ..................................................................................................... 41

2.3.1. Les sens sociatif, comitatif et assistif ....................................................................................... 41 2.3.1.1. Le sens sociatif ................................................................................................................................. 41 2.3.1.2. Le sens comitatif ............................................................................................................................... 43 2.3.1.3. Le sens assistif .................................................................................................................................. 44 2.3.1.4. Réciproque, sociatif, comitatif et assistif........................................................................................ 45 2.3.1.5. Proximité des sens sociatif, comitatif et assistif ........................................................................... 47

2.3.2. Autres sens productifs ............................................................................................................... 50 2.3.2.1. La fonction de marqueur de 3

ème personne du pluriel ................................................................. 50

2.3.2.2. Le sens compétitif ............................................................................................................................. 53 2.3.3. Les sens du suffixe du réciproque en turc ancien et turc moyen ........................................ 55 2.3.4. Les sens non productifs ............................................................................................................. 57

2.3.4.1. Le sens moyen décausatif/autocausatif ............................................................................................... 57 2.3.4.1. Le sens antipassif ............................................................................................................................. 62 2.3.4.2. Le sens itératif/intensification .......................................................................................................... 64 2.3.4.3. Le sens converse .............................................................................................................................. 66 2.3.4.4. Le sens réfléchi ................................................................................................................................. 66 2.3.4.5. Le sens semi-réciproque ................................................................................................................. 67 2.3.4.6. Le sens causatif ................................................................................................................................ 70

Page 6: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

2.3.4.7. Le sens imitatif .................................................................................................................................. 71 2.4. VERBES DERIVES DE NOMS OU AUTRES CATEGORIES GRAMMATICALES PAR L’INTERMEDIAIRE DU

SUFFIXE VERBALISATEUR -LA .......................................................................................................................... 72 2.5. LES AUTRES ELEMENTS EVENTUELLEMENT APPARENTES AU SUFFIXE DU RECIPROQUE ................. 80

2.5.1. Le suffixe verbal -(I)ştIr .............................................................................................................. 80 2.5.2. Le suffixe nominal -DAş ............................................................................................................. 81 2.5.3. Autres suffixes et lexèmes de catégories grammaticales diverses ..................................... 81 2.5.4. Le suffixe déverbalisateur nominalisateur -(y)Iş .................................................................... 84

3. LES MARQUEURS RECIPROQUE/SOCIATIF DANS LES AUTRES LANGUES NON

APPARENTEES .......................................................................................................................................... 87

3.1. LES LANGUES OCEANIENNES ............................................................................................................. 87 3.1.1. Les sens réciproque et sociatif ................................................................................................. 88 3.1.2. Le sens itératif/intensification .................................................................................................... 88 3.1.3. Le sens antipassif ....................................................................................................................... 89 3.1.4. Le sens semi-réciproque ........................................................................................................... 90 3.1.5. Le sens autocausatif .................................................................................................................. 90 3.1.6. Le sens réfléchi ........................................................................................................................... 91 3.1.7. Le sens compétitif ....................................................................................................................... 91 3.1.8. Le sens causatif .......................................................................................................................... 91 3.1.9. Le marquage nominal ................................................................................................................ 92

3.2. LES LANGUES BANTOUES................................................................................................................... 93 3.2.1. Les sens réciproque et sociatif ................................................................................................. 93 3.2.2. Le sens comitatif ......................................................................................................................... 94 3.2.3. Le sens décausatif...................................................................................................................... 94 3.2.4. Le sens antipassif ....................................................................................................................... 95 3.2.5. Le sens intensif ........................................................................................................................... 95 3.2.6. Le sens semi-réciproque ........................................................................................................... 96

3.3. AUTRES LANGUES .............................................................................................................................. 96

4. ORIGINE POSSIBLE ET DEVELOPPEMENT DU SUFFIXE DU RECIPROQUE DANS LES

LANGUES TURCIQUES ............................................................................................................................. 98

5. CONCLUSION .................................................................................................................................. 106

REFERENCES ........................................................................................................................................... 108

ANNEXE I : LES LANGUES TURQUES ................................................................................................. 117

ANNEXE II : LES LANGUES TURQUES ................................................................................................ 118

ANNEXE III : LES LOCUTEURS DES LANGUES TURQUES ............................................................. 119

Page 7: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

1

Abréviations

1/2/3: x : 1ère/2ème/3ème personne, classe x ABL : ablatif

ACC : accusatif

ANAPH : anaphore

ART : article

ASP : aspect

ASSC : associatif

AUX : auxiliaire

CAUS : causatif

COLL : collectif

COM : comitatif

COMP : complémenteur

CONT : continuatif

COP : copule

CVB : converbe

DAT : datif

DEM : démonstratif

DU : dual

ERG : ergatif

FACT : factitif

FUT : futur

GEN : génitif

IMP : impératif

INT : interrogatif

ITER : itératif

LOC : locatif

M : masculin

NEG : négatif

NOM : nominalisateur

OBL : oblique

PART : participe

PASS : passif

PF : perfectif

PL : pluriel

POSS : possessif

PRES : présent

PRO : pronom

PROG : progressif

PRTL : particule

PST : passé

V.DER : suffixe dérivationnel formant des verbes

REC : réciproque

REFL : réfléchi

REL : relativiseur

RSTR : restrictif

SEQ : séquentiel

SG : singulier

SM : marqueur de sujet

TA : temps/aspect

TR : transitif/transitiviseur

VB : verbe

REL : relativiseur

RSTR : restrictif

SEQ : séquentiel

SG : singulier

SM : marqueur de sujet

TA : temps/aspect

TR : transitif/transitiviseur

VB : verbe

V.DER : suffixe dérivationnel formant des

verbes

chim. : chimie

fam. : familier

méd. : médecine

phys. : physique

qqc : quelque chose

qqn : quelqu’un

s. : siècle

vi : verbe intransitif

vt : verbe transitif " : le même auteur que celui cité ci-dessus

Page 8: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

2

0. Introduction

La réciprocité constitue la base des relations humaines et de l’organisation sociale. La

situation réciproque prototypique peut être considérée comme comprenant deux participants

A et B, A se positionnant par rapport à B de la même façon que B se positionne par rapport à

A (Lichtenberk 1985 : 21). Les participants ont les mêmes propriétés sémantiques, chacun est

à la fois agent et patient du procès dénoté par le verbe et réalise un rôle sémantique identique.

Les langues peuvent avoir recours à différentes stratégies pour encoder une telle situation. De

nombreuses langues possèdent au moins quelques verbes pour lesquels la situation réciproque

est déjà spécifiée lexicalement, et qui ne peuvent pas être utilisés uni-directionnellement

(Evans 2008), comme ‘échanger’ ou ‘troquer’ en français. Certaines langues, comme

l’anglais, ont aussi des verbes qui peuvent avoir une interprétation réciproque, en plus d’une

interprétation unidirectionnelle, lorsqu’ils sont utilisés intransitivement avec un sujet pluriel :

they kissed, they meet, they fought, they join, etc. Si beaucoup de langues ne connaissent pas

un tel phénomène, d’autres y ont recours beaucoup plus fréquemment que l’anglais (Creissels

2006 II : 3-4)1. Enfin, la plupart des langues ont aussi une ou des constructions grammaticales

spécifiques, les plus courantes étant au moyen d’un affixe ou un clitique verbal, ou au moyen

d’un pronom ou d’un adverbe réciproque. V. Nedjalkov qualifie les premières de réciproque

morphologique (affixe ou clitique verbal), et les deuxièmes de réciproque syntaxique (pronom

ou adverbe réciproque) (2007b : 11-12).

Si les constructions réciproques syntaxiques sont généralement monosémiques, les

constructions réciproques morphologiques sont très souvent polysémiques et peuvent encoder

d’autres situations que les situations réciproques : on en a l’exemple en français et dans les

langues romanes où le clitique verbal se peut encoder des situations de type réciproque, mais

aussi de type réfléchi, passif ou autre type de moyen divers (cf. Creissels 2006 II : 28-35). V.

Nedjalkov distingue trois grands types de polysémie pour les marqueurs du réciproque à un

niveau translinguistique : réfléchi/réciproque, réciproque/sociatif et itératif/réciproque

(2007c : 235). La polysémie réfléchi/réciproque, très répandue, a déjà été largement décrite

dans la littérature, c’est le cas par exemple du clitique verbal se des langues romanes évoqué

ci-dessus. La polysémie réciproque/sociatif a été moins discutée, mais est aussi assez

répandue à travers les langues du monde, c’est le cas par exemple dans les langues turciques,

qui sont l’objet de ce travail. Enfin, la polysémie itératif/réciproque pour une même

1Un exemple de cas extrême est le kilivila (langue océanienne, famille austronésienne) (Senft 2011).

Page 9: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

3

construction semble surtout se concentrer en Asie du sud est et dans l’océan Pacifique, un

exemple en est le chinois moderne (V. Nedjalkov 2007c : 247, 283-286).

Réciproque, sociatif et itératif sont les sens majeurs, mais ces marqueurs peuvent également

avoir pour de nombreuses langues, de manière plus ou moins productive, d’autres sens

secondaires assez divers en fonction des verbes auxquels ils s’appliquent. On a cité plus haut

l’exemple du marqueur se des langues romanes. Très souvent aussi, on a des formes dérivées

dont le rapport sémantique avec la base correspondant formellement n’est pas identifiable, ou

des formes dérivées qui n’ont pas de base du tout, appelées lexicalisées.

On s’intéresse ici à la polysémie du marqueur réciproque/sociatif en turc et dans les

langues turciques en général. Les langues turciques ont deux moyens d’encoder les situations

réciproques : une construction syntaxique avec un pronom réciproque, monosémique ; et une

construction avec un suffixe verbal de voix, qui peut lui être très polysémique. L’idée est que

certains sens qui vont survenir de manière isolée avec le suffixe du réciproque en turc, et qui

vont donc être considérés comme lexicalisés, vont être retrouvés de manière plus ou moins

productive dans d’autres langues apparentées, et trouver ainsi une explication possible à leur

développement.

Une dérivation avec le suffixe verbal ne correspondant pas toujours à une situation réciproque

sémantiquement donc, il convient de distinguer les plans sémantique et syntaxique.

Lichtenberk emploie les termes de ‘situation réciproque’ et ‘construction réciproque’ pour

désigner respectivement les plans sémantique et réciproque (1985 : 19). Evans utilise les

termes ‘symétrique’ et ‘réciproque’ (2008 : 3). Haspelmath propose de remplacer

‘symétrique’ par ‘mutuel’, entre autres raisons du fait que les situations réciproques sont

finalement rarement complètement symétriques (Haspelmath 2007 : 2087-2088). On retiendra

ici les termes de ‘situation réciproque’ et ‘construction réciproque’. Les participants à la

situation réciproque sont désignés par le terme de ‘participants’, ou ‘réciprocants’, utilisé

notamment dans la terminologie de V. Nedjalkov.

On se propose dans un premier temps de relever tous les verbes dérivés avec le suffixe

du réciproque en turc, où le suffixe n’est plus productif et s’applique à un nombre limité de

verbes, et de tenter d’étiqueter les sens obtenus. On relève d’abord dans une première section

les verbes dérivés directement de verbes avec le suffixe, puis dans une deuxième section nous

abordons les verbes dérivés avec le suffixe à partir de noms ou adjectifs par l’intermédiaire

d’un suffixe verbalisateur, et dans une troisième section nous présentons un certain nombre de

suffixes et lexèmes pour lesquels un lien de parenté possible avec le suffixe du réciproque

peut être envisagé.

Page 10: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

4

Nous élargissons ensuite dans une deuxième partie l’étude aux autres langues turciques, en

recensant les sens que peut avoir ce suffixe dans ces langues (le suffixe est le même

génétiquement, il est productif pour un grand nombre de langues turciques). On suit dans cette

partie le même plan que pour la première : les verbes dérivés directement de verbes sont

traités dans une première section, les verbes dérivés indirectement de noms ou autres

catégories grammaticales dans une deuxième section, et enfin sont présentés les suffixes et

lexèmes pouvant avoir un lien de parenté avec le suffixe verbal du réciproque dans une

troisième section.

La troisième partie consiste en un élargissement aux langues non apparentées possédant aussi

un marqueur du réciproque polysémique du type réciproque/sociatif : on tente de donner un

bref aperçu de l’éventail des sens secondaires pouvant être obtenus avec un tel marqueur dans

des langues non apparentées génétiquement.

Enfin, à la lumière de tout le matériel récolté pour les langues turciques ainsi que pour les

langues non apparentées, on propose dans une quatrième partie une origine possible au suffixe

du réciproque du turc et des langues turciques, ainsi qu’une explication envisageable au

développement des différents sens du suffixe.

Page 11: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

5

1. Description du suffixe du réciproque en turc

1.1. La langue turque

Le turc est une langue altaïque, qui appartient au groupe oghouz de la famille des langues

turciques (cf. annexe I). Elle est parlée par plus de 65 millions de personnes, principalement

en Turquie mais aussi dans les Balkans (Grèce, Chypre, Albanie, Kosovo, Macédoine et

notamment en Bulgarie où c’est la langue maternelle pour un million de personnes) et en

Europe de l’ouest (plus de 2 millions de locuteurs, surtout en Allemagne, suite à l’émigration

des travailleurs dans les années 60-70) (Boeschoten 1998). Il existe également une part non

négligeable d’immigrés récents en Australie (ibid..) et aux Etats-Unis (Göksel & Kerslake

2005 : VIII). Underhill ajoute qu’il y a des communautés parlant turc dans le nord de l’Irak, la

Syrie et le Liban (Underhill 1986).

C’est une langue accusative à marques casuelles, dont l’ordre canonique est SOV. Elle est

agglutinante, et connait l’harmonie vocalique : pour chaque mot, les traits d’arrondissement et

d’avancement de chaque voyelle, hormis la première, sont déterminés par assimilation

progressive par rapport à ceux de la voyelle de la syllabe précédente. S’il existe une grande

part de mots empruntés qui n’obéissent pas à cette règle, celle-ci s’applique presque

systématiquement aux frontières de morphèmes : le choix du suffixe ou clitique dépend ainsi

de la voyelle de la dernière syllabe du morphème auquel il vient s’attacher. Il existe 2 types de

suffixes en turc : les suffixes pour lesquels la voyelle alterne entre e a (assimilation de

l’avancement seulement), et les suffixes pour lesquels la voyelle alterne entre i y ɯ u]

(assimilation de l’avancement et de l’arrondissement). Nous reprendrons la notation classique

qui consiste à utiliser une majuscule pour les voyelles de suffixes soumises à l’harmonie

vocalique. Ainsi E représente une alternance entre les voyelles basses e a], et I une

alternance entre les voyelles hautes i y ɯ u].

Il existe aussi des assimilations au niveau des consonnes ; pour les suffixes commençant par

une consonne, cette dernière se dévoise après une consonne non voisée. Elle est aussi notée

par une majuscule dans la notation (la variante voisée ; par exemple D signifie qu’il y a une

alternance entre d t]).

Les morphèmes se suffixent à la racine verbale selon un ordre précis :

(1) base verbale + voix + négation + temps/aspect/mode + personne

Page 12: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

6

1.2. Le système de voix du turc

Le terme de voix était à l’origine utilisé pour distinguer les voix passive et active en latin,

et moyenne et active en grec (Haspelmath & Müller-Bardey 1991). On entend ici par voix

tout changement dans la forme du verbe qui s’accompagne d’une modification de la valence

verbale, selon la définition de Creissels (2006 II : 6). Le turc dispose ainsi de quatre suffixes

verbaux de voix différents, appelés causatif, passif, réfléchi et réciproque.

Le suffixe du causatif peut prendre six formes différentes, -DIr, -t, -It, -Ir, -Ar et -Art,

mais seules les formes -DIr et -t sont productives (-t survient après une racine verbale

polysyllabique se terminant par une voyelle ou une liquide (r ou l), et -DIr survient dans tous

les autres contextes).

Le suffixe du passif peut prendre les formes -Il ou -(I)n : l’allomorphe -(I)n apparait avec

une base verbale se finissant par une voyelle ou par l (-n après voyelle, -In après l), et -Il

apparait dans tous les autres contextes. C’est un morphème productif qui peut dériver des

verbes transitifs comme intransitifs.

Le suffixe du réfléchi a la forme -(I)n (-In après une base verbale se finissant par une

consonne, -n après voyelle)2, il n’est pas productif et se combine avec un nombre limité de

verbes transitifs. Pour tous les verbes avec lesquels la combinaison n’est pas possible, le

réfléchi peut être exprimé avec le pronom réfléchi kendi ‘soi-même’ (la cooccurrence entre

l’affixe verbal et le pronom réfléchi est agrammaticale).

Enfin, le suffixe servant à marquer les dérivations de type réciproque en turc est -(I)ş, il

est également non productif et se combine à un nombre limité de verbes : il est repris plus en

détail ci-dessous en 1.3.2. Une construction avec le pronom réciproque birbir est utilisée pour

les verbes non compatibles avec le suffixe, reprise en 1.3.1.

Les suffixes entrainant une diminution de la valence, passif, réfléchi et réciproque, sont

assez polysémiques en comparaison avec le suffixe du causatif. Les suffixes du passif et du

réfléchi peuvent notamment encoder des opérations de type moyen décausatif, autocausatif

ou autobénéfactif. Les divers sens possibles du suffixe du réciproque, qui sont l’objet de ce

travail, sont repris en 1.5.

Les quatre suffixes de voix peuvent se combiner entre eux selon l’ordre suivant :

(2) 1. réfléchi + 2. réciproque + 3. causatif + 4. passif

C’est le dernier morphème qui détermine la transitivité du verbe.

2 Le suffixe du réfléchi est identique en forme à l’un des allomorphes du passif.

Page 13: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

7

Les doubles passifs et doubles (parfois triples) causatifs sont également possibles.

1.3. Les constructions réciproques du turc

Il ne semble pas y avoir en turc de verbes non dérivés ayant un double usage, c’est-à-dire

pouvant avoir une interprétation univoque ou réciproque laissée implicite. Lorsqu’il y a une

situation réciproque, hormis le cas du verbe takas yapmak ‘troquer’3 où la situation réciproque

est spécifiée lexicalement (et auquel cas une interprétation univoque est exclue), la situation

réciproque est encodée par une construction spécifique. Comme mentionné ci-dessus, il existe

deux constructions possibles : une construction morphologique utilisant un affixe verbal, -(I)ş,

et une construction syntaxique au moyen du pronom réciproque birbir4.

1.3.1. La construction syntaxique : le pronom réciproque birbir

Le pronom réciproque birbir provient d’une réduplication du numéral bir ‘un’. Il est

marqué en personne et en cas, à titre d’exemple voici les formes du pronom réciproque à

l’accusatif :

(3) 1PL bir-bir-imiz-i

un-un-1PL-ACC

2PL bir-bir-iniz-i

un-un-2PL-ACC

3PL bir-bir-ler-in-i

un-un-PL-POSS.3SG-ACC

Dans la construction réciproque, les deux participants au procès (réciprocants) sont exprimés

dans le sujet, et le pronom réciproque prend la position que le participant co-référent non-sujet

occupe dans la construction de base : objet (marqué à l’accusatif) pour (4), datif pour (5),

ablatif pour (6).

(4) a. Seyhan Elvan’-ı öp-tü

Seyhan Elvan-ACC embrasser-PF

‘Seyhan a embrassé Elvan’

+ b. Elvan Seyhan’-ı öp-tü

Elvan Seyhan-ACC embrasser-PF

‘Elvan a embrassé Seyhan’

3 Il semble que ce soit le seul verbe de la sorte en turc.

4 Parmi les verbes dérivés avec l’affixe verbal toutefois, certains, considérés comme lexicalisés, peuvent avoir

une double interprétation univoque et réciproque (cf. 1.5.4.3.).

Page 14: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

8

= c. Seyhan ve Elvan bir-bir-ler-in-i öp-tü-ler

Seyhan et Elvan un-un-PL-POSS.3SG-ACC embrasser-PF-PL

‘Seyhan et Elvan se sont embrassés’

(5) a. Seyhan Elvan’-a mektup yaz-dı

Seyhan Elvan-DAT lettre écrire-PF

‘Seyhan a écrit une (des) lettre(s) à Elvan’

b. Seyhan ve Elvan bir-bir-ler-in-e mektup yaz-dı-lar

Seyhan et Elvan un-un-PL-POSS.3SG-DAT lettre écrire-PF-PL

‘Seyhan et Elvan se sont écrit une (des) lettre(s)’

(6) a. Seyhan Elvan’-dan kork-uyor

Seyhan Elvan-ABL avoir_peur-PROG

‘Seyhan a peur de Elvan’

b. Seyhan ve Elvan bir-bir-ler-in-den kork-uyor-lar

Seyhan et Elvan un-un-PL-POSS.3SG-ABL avoir_peur-PF

‘Seyhan et Elvan ont peur l’un de l’autre’

1.3.2. La construction morphologique : le suffixe -(I)ş

Une deuxième solution pour encoder les situations réciproques en turc est l’utilisation

du suffixe dérivationnel verbal -(I)ş (-Iş après une base verbale se finissant par une consonne,

et -ş après voyelle). Ce suffixe n’est plus productif en turc et s’applique à un nombre limité de

verbes (pour tous les autres verbes, le réciproque peut être exprimé avec le pronom

réciproque). Suite à une dérivation verbale avec le suffixe -(I)ş, le sujet et l’objet de la

construction de base sont tous deux exprimés dans le sujet, l’objet disparait et la valence

verbale diminue :

(7) a. Seyhan Elvan’-ı öp-tü

Seyhan Elvan-ACC embrasser-PF

‘Seyhan a embrassé Elvan’

+ b. Elvan Seyhan’-ı öp-tü

Elvan Seyhan-ACC embrasser-PF

‘Elvan a embrassé Seyhan’

= c. Seyhan ve Elvan öp-üş-tü-ler

Seyhan et Elvan embrasser-REC-PF-PL

‘Seyhan et Elvan se sont embrassés’

Ce suffixe peut aussi encoder des relations réciproques qui ne sont pas entre les référents des

sujet et objet de la construction de base, mais entre les sujet et datif :

Page 15: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

9

(8) a. Araba kamyon-a çarp-tı

voiture camion-DAT heurter-PF

‘La voiture a heurté le camion’

+ b. Kamyon araba-ya çarp-tı

camion voiture-DAT heurter-PF

‘Le camion a heurté la voiture’

= c. Araba ve kamyon çarp-ış-tı-lar

voiture et camion heurter-REC-PF-PL

‘La voiture et le camion se sont entrechoqués’

Le référent de l’argument encodé au datif dans la construction de base est exprimé dans le

sujet de la construction dérivée, l’argument encodé au datif disparait donc, et encore une fois

la valence diminue.

Dans le cas d’un verbe ditransitif à la base, pour lequel la relation de réciprocité est

entre les référents des sujet et datif de la construction de base, on peut ainsi obtenir une

construction dérivée où l’objet est maintenu :

(9) Çocuk-lar kek-i böl-üş-tü-ler

enfant-PL gâteau-ACC partager-REC-PF-PL

‘Les enfants se sont partagé le gâteau’

V. Nedjalkov appelle ‘réciproques indirects’ ce type de constructions (2007b : 62).

Le pronom réciproque ne peut pas cooccurrer avec le suffixe -(I)ş en turc, à moins

qu’il n’apparaisse sous la forme d’un oblique marqué au comitatif :

(10) a. * Okan ve Selim birbirlerin-i döv-üş-tü-ler

Okan et Selim les_uns_les_autres-ACC battre-REC-PF-PL

b. Okan ve Selim birbirleri-yle döv-üş-tü-ler

Okan et Selim les_uns_les_autres-COM battre-REC-PF-PL

‘Okan et Selim se sont battus l’un avec l’autre’

Enfin, les constructions réciproques avec le suffixe -(I)ş peuvent aussi apparaitre sous

la forme de constructions discontinues : l’un des deux réciprocants est exprimé sous la forme

d’un oblique marqué au comitatif (11b). Le fait que le verbe ne prenne pas de marque de

pluriel, contrairement à en (11a), montre que le deuxième participant kamyon ‘le camion’ ne

fait pas partie du sujet :

(11) a. Araba ve kamyon çarp-ış-tı-lar

voiture et camion heurter-REC-PF-PL

‘La voiture et le camion se sont entre-choqués’

Page 16: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

10

b. Araba kamyon-la çarp-ış-tı

voiture camion-COM heurter-REC-PF

litt. ‘La voiture s’est entre-choquée avec le camion’

Le but de cette opération est essentiellement pragmatique, afin de mettre l’un des participants

au premier plan (celui encodé dans le sujet) et l’autre au second (marqué au comitatif).

La construction discontinue est possible avec l’ensemble des verbes à sens réciproque dérivés

avec le suffixe -(I)ş, en revanche elle n’est pas possible pour les constructions réciproques

avec le pronom réciproque birbir (de manière générale, elle n’est jamais possible avec les

réciproques syntaxiques, V. Nedjalkov 2007b : 27).

Si la construction réciproque avec le pronom réciproque encode toujours et seulement

une situation réciproque, la construction obtenue après dérivation avec le suffixe -(I)ş peut

avoir d’autre sens, notamment d’activité conjointe et décausatif. De nombreux verbes dérivés

ont aussi un sens plus ou moins lexicalisé. Les grammaires du turc caractérisent ainsi

généralement le suffixe -(I)ş comme un morphème ayant plusieurs fonctions, la fonction de

base étant d’encoder une action réalisée par plusieurs participants de façon réciproque ou

conjointe. On se propose ici de relever tous les verbes auxquels la dérivation avec ce suffixe

peut s’appliquer, et d’analyser les sens obtenus.

1.4. Méthode suivie

Le dictionnaire français-turc de Kocabay (2008), comprenant pas loin de 20 000 entrées, a

été utilisé pour relever tous les verbes dérivés avec le suffixe -(I)ş. Dans un premier temps,

toutes les entrées comportant le son [ʃ] (la lettre ş) ont été systématiquement relevées. Un

certain nombre d’entrées avec la lettre ş se sont relevées avoir un sens lié à celui de pluralité

ou réciprocité : comme par exemple alkış ‘applaudissements’, arkadaş ‘ami’, komşu ‘voisin’,

etc. Toutes les entrées non pertinentes ont ensuite été éliminées. Plus de 350 bases ont ainsi

été retenues, parmi lesquelles 287 verbes ; pour les autres, il s’agit essentiellement de noms,

mais aussi de quelques adjectifs, trois adverbes et une postposition. Parmi les 287 verbes, 124

sont dérivés directement de verbes avec le suffixe du réciproque, et 151 sont dérivés

indirectement de noms ou d’adjectifs par l’intermédiaire du suffixe verbalisateur -lA. On

compte également 12 verbes dérivés avec le suffixe -(I)ştIr, dont une partie est identique en

forme au suffixe du réciproque -(I)ş.

Quelques locuteurs (une dizaine) ont parfois été consultés lorsqu’il y avait un doute.

Ceux-ci n’étaient pas toujours d’accord avec les sens donnés par le dictionnaire : pour

quelques entrées ils disaient ne pas connaitre le sens donné, et/ou en proposaient un autre non

Page 17: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

11

indiqué. Les définitions données dans le dictionnaire ont donc parfois été légèrement

modifiées ou complétées lorsqu’il y avait unanimité entre les locuteurs (le but premier du

dictionnaire étant de recenser les entrées avec la lettre ş) 5

. Par ailleurs, étant donné la

polysémie de certains mots, tous les sens possibles des bases verbales ne sont pas toujours

donnés : comme par exemple le sens ‘surveiller, contrôler’ de bak-, qui ne présente pas

d’intérêt dans la dérivation de sens réciproque bak- ‘regarder’ > bak-ış- ‘se regarder

mutuellement’.

Dans la partie qui suit (1.5.) sont énumérés les verbes dérivés directement de verbes. Puis

en 1.6., les verbes dérivés indirectement de noms ou adjectifs par l’intermédiaire du suffixe

verbalisateur -lA sont présentés. Enfin en 1.7. sont énumérés les éléments qui présentent une

identité de forme avec le suffixe du réciproque -(I)ş, et qui ont sémantiquement un sens en

lien avec la pluralité, l’itération ou la réciprocité : le suffixe verbal -(I)ştır en 1.7.1., le suffixe

nominal -DAş en 1.7.2., et une cinquantaine de lexèmes et suffixes autres en 1.7.3.

1.5. Verbes dérivés de verbes

Parmi les 124 verbes dérivés de verbes avec le suffixe du réciproque, une dérivation avec

la base correspondante est identifiable pour 59 d’entre eux. On recense ainsi 35 dérivations de

type réciproque, 16 de type sociatif et 12 de type décausatif et/ou autocausatif (4 verbes

dérivés peuvent avoir à la fois un sens réciproque et sociatif). Ces verbes sont présentés

respectivement en 1.5.1., 1.5.2. et 1.5.3. Pour les 65 verbes restant, soit les sens obtenus après

dérivation sont assez divers et le lien sémantique avec la base correspondant formellement

n’est pas toujours évident ; soit la base correspondant formellement n’existe pas en

synchronie. Ces 65 verbes sont donc étiquetés comme lexicalisés, ils sont repris en 1.5.4. (à

ces 65 verbes s’ajoutent 5 verbes dérivés qui ont également un sens réciproque ou décausatif,

parallèlement au sens lexicalisé).

1.5.1. Le sens réciproque

Ci-dessous sont énumérés les 36 verbes dérivés avec le suffixe verbal du réciproque -

(I)ş avec un sens réciproque :

5 Pour le verbe çöküş- par exemple, tous les locuteurs interrogés ont spontanément donner le sens de

‘s’agenouiller, s’accroupir ensemble’, qui ne figurait pas dans le dictionnaire.

Page 18: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

12

(12) Dérivés de verbes transitifs à 2 arguments

anla- ‘comprendre’ > anla-ş- ‘se comprendre, s’entendre, se mettre

d’accord’

bekle- ‘attendre’ > bekle-ş- i. ‘s’attendre les uns les autres’

ii. ‘attendre ensemble avec espoir ou

anxiété’

bul- ‘trouver, rencontrer’ > bul-uş- ‘se rencontrer, avoir rendez-vous’

çağır- ‘appeler, héler, crier’ > çağr-ış- i. ‘se héler’

ii. ‘crier tous ensemble’

döv- ‘battre, frapper’ > döv-üş- ‘se battre’

dürt- ‘pousser, heurter,

provoquer’

> dürt-üş- ‘se pousser réciproquement, se

bousculer’

gör- ‘voir, rencontrer’ > gör-üş- ‘se voir, s’entretenir’

it- ‘pousser’ > it-iş- ‘se pousser l'un l'autre, se bousculer’

kes- i. ‘couper, décider,

résoudre’

ii. fam. ‘regarder’

> kes-iş- i. ‘conclure un arrangement à

conclusion définitive’

ii. ‘se croiser (en parlant des chemins

de deux personnes e.g.)’

iii. fam. ‘se regarder’

öp- ‘embrasser’ > öp-üş- ‘s’embrasser’

say- ‘compter’ > say-ış- ‘se compter les uns les autres’

sev- ‘aimer’ > sev-iş- ‘s’aimer, faire l’amour’

sık- i. ‘serrer, presser,

comprimer’

ii. ‘ennuyer’

> sık-ış- i. ‘se serrer les uns contre les autres’

ii. ‘être à court d’argent/de temps’

silk- ‘secouer’ > silk-iş- ‘se secouer mutuellement’

tan- ‘connaître’ > tan-ış- ‘faire la connaissance de, se connaitre

réciproquement’

tut- ‘tenir, saisir’ > tut-uş- i. ‘se tenir réciproquement’

ii. ‘s'enflammer, s'allumer, prendre

feu’

yala- ‘lécher’ > yala-ş- ‘se lécher mutuellement’

(13) Dérivés de verbes transitifs à 3 arguments

böl- ‘diviser, morceler,

séparer’

> böl-üş- ‘se partager qqc’

öde- ‘payer, acquitter’ > öde-ş- ‘être quitte’

sor- ‘demander,

questionner’

> sor-uş- ‘demander l'un à l'autre, se

questionner mutuellement’

söyle- ‘dire, parler, informer’ > söyle-ş- ‘parler avec qqn sur une affaire,

s'entendre’

sür- ‘faire glisser, frotter,

oindre’

> ?sür-üş-6 ‘se frotter l'un à l'autre’

6 Aucun des locuteurs consultés n’accepte un tel verbe.

Page 19: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

13

yaz- ‘écrire’ > yaz-ış- ‘s'écrire, être en correspondance’

(14) Dérivés de verbes intransitifs à 2 arguments

bağır- ‘crier’ > bağr-ış- i. ‘se crier dessus (réciproquement)’

ii. ‘crier, s'écrier de concert’

bak- ‘regarder’ > bak-ış- ‘se regarder mutuellement’

benze- ‘ressembler à qqn ou

qqc’

> benze-ş- ‘se ressembler’

çarp- ‘heurter, percuter,

bousculer’

> çarp-ış- ‘s'entrechoquer’

dayan- ‘s'appuyer, s'adosser’ > dayan-ış- ‘s'aider mutuellement, s'entraider’

fısılda- ‘chuchoter, parler tout

bas, à voix basse’

> fısıldaş- ‘s'entretenir en chuchotant’

kayna- ‘être uni, soudé à

qqc/qqn’

> kayna-ş- ‘s'unir d'une manière inséparable, se

souder’

küs- ‘bouder, se fâcher ’ > küs-üş- ‘se brouiller l’un avec l’autre’

söv- ‘injurier, jurer’ > söv-üş- ‘se dire réciproquement des injures’

uy- ‘se conformer, s'adapter,

être en accord’

> uy-uş- ‘tomber d'accord, s’entendre’

On relève aussi deux verbes réciproques dérivés de verbes intransitifs à un seul argument :

(15) Dérivés de verbes intransitifs à 1 argument

bit- ‘finir, toucher à sa fin,

se terminer’

> bit-iş- ‘se joindre, se toucher’

tep- ‘ruer, regimber’ > tep-iş- ‘ruer, regimber l'un contre l'autre (en

parlant des animaux), se quereller, se

heurter, se battre’

1.5.2. Le sens sociatif

On relève également 16 verbes dérivés avec le suffixe -(I)ş ayant un sens sociatif. Le

sens sociatif est aussi appelé ‘activité conjointe’, ‘collectif’ ou ‘coopératif’ selon les

grammaires. Lichtenberg le définit comme une situation où deux ou plusieurs participants

sont engagés conjointement, avec des rôles identiques (Lichtenberg 1985 : 28).

Un simple verbe au pluriel peut également encoder une telle situation, mais il n’exclut pas la

possibilité d’une interprétation où chaque participant réaliserait la même action

indépendamment les uns des autres. Underhill définit le sens sociatif pour le turc comme

pouvant référer à des actions séparées, mais qui sont reliées d’une manière ou d’une autre

entre elles, par un lien spatial, temporel, causal ou autre. Il donne différents exemple avec

kuşlar uç-uş-tu (oiseaux voler-REC-PF) ‘les oiseaux ont volé’, où selon le contexte, le lien

peut-être qu’ils volent en même temps simultanément (dans des arbres), ou qu’ils sont partis

d’un même point ou vont vers un même point pour une même raison (parce qu’on leur a jeté

une pierre, ou des miettes de pain) (Underhill 1979 : 368-369). Göksel et al. (2005 : 55) font

Page 20: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

14

remarquer que l’action dénotée par le verbe peut parfois être réalisée de manière désordonnée

(comme les oiseaux qui s’envolent parce qu’on leur a jeté une pierre).

Exemple pris dans le journal Hürriyet du 14/02/2013 :

(16) Topbaş, Koç ve Sarıgül bu durum-dan bir süre gül-üş-tü-ler

T. K. et S. DEM attitude-ABL un moment rire-REC-PF-PL

‘Topbaş, Koç et Sarıgül ont ri un moment de cette attitude’ (ils ont ri ensemble, pour une

raison commune)

Les verbes dérivés avec un sens d’activité conjointe relevés sont répertoriés ci-

dessous. Le sens du verbe obtenu après dérivation n’est pas toujours évident à traduire, le fait

de rajouter l’adverbe ‘ensemble’ en français peut parfois rajouter un effet d’emphase, et il

arrive que la traduction donnée soit la même que pour le verbe de base (cıvıldaş-).

(17) Dérivés de verbes transitifs à 2 arguments

bekle- ‘attendre’ > bekle-ş- i. ‘s’attendre les uns les autres’

ii. ‘attendre ensemble avec espoir ou anxiété’

çağır- ‘appeler, héler,

crier’

> çağr-ış- i. ‘se héler’

ii. ‘crier tous ensemble’

kes- i. ‘couper, décider,

résoudre’

ii. fam. ‘regarder’

> kes-iş- i. ‘conclure un arrangement à conclusion

définitive’

ii. ‘se croiser (en parlant des chemins de

deux personnes e.g.)’

iii. fam. ‘se regarder’

(18) Dérivés de verbes intransitifs à 1 argument

ağla- ‘pleurer’ > ağla-ş- ‘pleurer ensemble’

cıvılda- ‘faire entendre un chant

doux, faible et confus,

gazouiller’

> cıvılda-ş- ‘faire entendre un chant doux,

faible et confus, gazouiller’

çök- ‘s’agenouiller, s'affaler,

s'affaiblir, s'effondrer,

s'enfoncer’

> çök-üş- ‘s’agenouiller, s’accroupir

ensemble’

gül- ‘rire, sourire’ > gül-üş- ‘rire ensemble’

koş- ‘courir, se précipiter’ > koş-uş- ‘accourir en foule, affluer’

oyna- ‘jouer’ > oyna-ş- ‘jouer ensemble’

öt- ‘chanter (oiseau, volaille,

insecte), résonner’

> öt-üş- ‘action de gazouiller

ensemble’

seğirt- ‘presser le pas, courir en

sautant, en faisant des pas

répétés’

> seğird-iş- ‘courir ensemble, se presser’

titre- ‘trembler, frissonner, frémir’ > titre-ş- ‘frémir (ensemble)’

uç- ‘voler, s'envoler’ > uç-uş- ‘voler ça et là, voltiger’

ulu- ‘pousser des hurlements,

hurler’

> ulu-ş- ‘aboyer, hurler ensemble

(chiens)’

Page 21: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

15

(19) Dérivés de verbes intransitifs à 2 arguments

bağır- ‘crier’ > bağr-ış- i. ‘se crier dessus (réciproquement)’

ii. ‘crier, s'écrier de concert’

sığ- ‘entrer, pouvoir entrer,

pouvoir être contenu, tenir’

> sığ-ış- ‘entrer, se serrer (dans un endroit à

peine suffisant), pénétrer’

L’utilisation de ces verbes avec un sujet singulier, le ou les autres participants étant

exprimé(s) sous la forme d’un oblique marqué au comitatif, est plus ou moins bien acceptée

selon les verbes et les locuteurs. En règle générale, l’emploi de ces verbes avec un sujet

pluriel est préféré.

On remarque que seuls 3 verbes sont dérivés de verbes transitifs (et ces trois verbes

peuvent par ailleurs avoir un sens réciproque) ; les verbes à sens d’activité conjointe sont

principalement dérivés de verbes intransitifs à un argument.

1.5.3. Le sens moyen décausatif/autocausatif

Plusieurs auteurs font remarquer que parmi les verbes dérivés avec le suffixe du

réciproque, certains dénotent le fait de ‘devenir qqc’ (Delice 2002, inter allia), ou un

changement d’état (Ediskun 2007 : 223), qui se produit tout seul (ibid., Kartallıoğlu &

Yıldırım 2007). Il s’agit en fait de dérivations de type moyen décausatif : le sujet est le siège

d’un processus dont la cause n’est pas identifiable, ou minimisée (Creissels 2006 II : 31). Par

ailleurs, dans la construction dérivée du décausatif le sujet est le siège du même processus que

l’objet de la construction de base (ibid. : 10), ce qui est le cas ici : l’objet dallar ‘les branches’

dans la construction de base en (20a) devient sujet dans la construction dérivée en (20b).

(20) a. İşçi-ler dal-lar-ı depo-ya yığ-dı-lar

ouvrier-PL branche-PL-ACC dépôt-DAT entasser-PF-PL

‘Les ouvriers ont entassé les branches dans le dépôt’

b. Dal-lar kanal-ın giriş-i-nde yığ-ış-tı-lar décausatif

branche-PL canal-GEN entrée-POSS.3PL-LOC entasser-REC-PF-PL

‘Les branches se sont entassées à l’entrée du canal’

Certains de ces verbes peuvent aussi avoir une interprétation de sens autocausatif :

dans les dérivations de type moyen autocausatif, il y a comme pour le réfléchi coréférence

entre l’agent et le patient, mais il existe une différence sémantique entre les référents des sujet

et objet de la construction transitive de base (Creissels 2006 II : 29). L’interprétation

autocausative ou décausative dépend des propriétés sémantiques du référent du sujet de la

construction dérivée, et de sa capacité à contrôler le procès. Ainsi on peut avoir :

Page 22: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

16

c. İnsan-lar alışveriş merkez-i-ne yığ-ış-tı-lar autocausatif

humain-PL commerce centre-POSS.3SG-DAT entasser-REC-PF-PL

‘Les gens se sont entassés dans le centre commercial’

Les propriétés sémantiques des référents des sujet et objet de la construction de base en (20a)

sont différentes : respectivement +humain, +animé et -humain, -animé . En (20b), le

référent du sujet dallar ‘les branches’ n’est pas capable de contrôler le procès dénoté par le

verbe, tandis que en (20c) le référent insanlar ‘les gens’ le contrôle ; l’interprétation est donc

décausative en (20b), et autocausative en (20c). Voici un autre exemple :

(21) a. Ayşe su ile şeker-i kar-dı

Ayşe eau avec sucre-ACC mélanger-PF

‘Ayşe a mélangé l’eau et le sucre’

b. Su ile şeker kar-ış-tı-lar décausatif

eau avec sucre mélanger-REC-PF-PL

‘L’eau et le sucre se sont mélangés’

c. Ayşe bu iş-e kar-ış-tı autocausatif

Ayşe DEM affaire-DAT mélanger-REC-PF

‘Ayşe s’est mêlée à cette affaire’

On remarque par ailleurs ici la possibilité d’avoir un seul participant à l’action dénotée par le

verbe dérivé avec le suffixe -(I)ş (en 21c), ce qui n’est pas possible dans le cas des dérivations

de type réciproque et sociatif7.

On relève ainsi 12 verbes de sens décausatif dérivés avec le suffixe du réciproque -(I)ş,

dont 9 peuvent aussi avoir un sens autocausatif :

(22) Dérivés de verbes transitifs à 2 arguments

bur- ‘tordre, tortiller’ > bur-uş- ‘être chiffonné, froissé’

kır- ‘casser, briser, froisser’ > kır-ış- ‘se froisser (drap), se rider’

sav- ‘chasser, congédier,

éluder, se débarrasser,

expédier’

> sav-uş- ‘passer, cesser (en parlant d'une

douleur, d'une maladie), fuir

furtivement, se sauver’

(23) Dérivés de verbes transitifs à 3 arguments

ayır- ‘distinguer,

disjoindre, séparer’

> ayr-ış- ‘se décomposer’

bula- ‘salir, souiller’ > bula-ş- ‘être souillé, sali, contaminé, se

mêler, fourrer le nez, méd. se

transmettre, se propager’

kar- ‘mélanger’ > kar-ış- ‘se mélanger, se mêler, intervenir’

sıva- ‘enduire, plâtrer’ > sıva-ş- i. ‘s’enduire’8

7 On retrouve cette possibilité avec un certain nombre des verbes lexicalisé répertoriés en 1.5.4.3.

Page 23: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

17

ii. importuner, gêner’ sok- ‘faire entrer, enfoncer’

> sok-uş- ‘s'enfoncer l'un dans l'autre, se

pénétrer, entrer au milieu d'autres ou

dans un endroit étroit, se presser

(comme dans une foule)’

sürt- ‘frotter l’un contre

l’autre’

> sürt-üş- i. ‘se frotter l’un à l’autre’

ii. ‘se disputer’

tık- ‘enfoncer, bourrer’ > tık-ış- ‘être resserré, enfoncé, poussé’

ula- ‘joindre, ajouter,

nouer, attacher’

> ula-ş- ‘parvenir, arriver, atteindre,

accéder’

yığ- ‘amonceler, entasser’ > yığ-ış- ‘s'amonceler, s’entasser, se presser’

Tous ces verbes dérivés peuvent avoir une interprétation de sens autocausatif en plus du sens

décausatif, sauf pour les verbes bur-uş-, kır-ış- et ayr-ış-, avec lesquels il est difficile

d’imaginer un participant capable de contrôler le procès.

Des verbes de sens décausatif ou autocausatif en turc peuvent aussi être obtenus après

dérivation avec le suffixe du passif (aç- ‘ouvrir’ > aç-ıl- ‘s’ouvrir’ (décausatif), çek- ‘tirer’ >

çek-il- ‘se retirer’ (autocausatif)) et le suffixe du réfléchi (gör- ‘voir’ > gör-ün- ‘se voir,

sembler, apparaitre’ (décausatif), sür- ‘pousser et faire glisser, frotter > sür-ün- ‘ramper’

(autocausatif)).

Syntaxiquement, on peut voir un lien entre le décausatif et le réciproque du fait que

l’objet de la construction de base devient sujet. Cependant, dans la construction réciproque le

sujet de la construction de base n’est pas destitué pour autant, contrairement au cas du

décausatif. Sémantiquement, le lien entre réciproque et décausatif ne parait pas évident.

Kemmer (1993) relie le réciproque au décausatif par ce qu’elle appelle le « faible

degré d’élaboration des évènements ». Par degré d’élaboration des événements, elle entend la

8 Le dérivé de sıva- ‘enduire, plâtrer’ n’est pas très évident à traduire en français. Pour mieux l’illustrer, voici

des exemples (relevés sur des forums internet pour 24a. et 24b., et dans un livre pour 24c (Kemal Tahir (2007)

Esir Şehrin Mahpusu, p.236, Istanul : İthaki Yayınları) :

(24) a. Tabanca-yla sıcak silikon sıva-dı-m üst-ü-ne

pistolet-COM chaud silicone enduire-PF-1SG dessus-POSS.3SG-DAT

‘J’ai mis du silicone chaud avec un pistolet dessus’

b. Yer-de-ki bütün çamur elbise-si-ne sıva-ş-tı décausatif

sol-LOC-REL tout boue habit-POSS.3SG-DAT enduire-REC-PF

‘Toute la boue du sol s’est répandue sur son habit’

c. Gayet yararlı bir iş-e sıva-ş-tı-m autocausatif

très profitable un affaire-DAT enduire-REC-PF-1SG

‘Je me suis impliqué dans une affaire très profitable’ (litt. ‘Je me suis enduis dans

une affaire très profitable’)

Page 24: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

18

façon dont un locuteur, lorsqu’il conceptualise et encode une situation, va distinguer ou non

les participants et les événements de cette situation (Kemmer 1993 : 121). Avec le décausatif

(qu’elle appelle « événement spontané »), le participant responsable du procès n’est pas

mentionné : l’événement est traité comme s’il émanait du patient. Seul un des deux

participants possibles au procès est conceptualisé et encodé syntaxiquement, Kemmer qualifie

cela de faible degré d’élaboration des événements (ibid. : 145). Par ailleurs, dans une

construction réciproque, les participants, qui sont à la fois point de départ et point d’arrivée du

procès dénoté par le verbe (ibid. : 97), sont encodés dans un seul rôle syntaxique qui est celui

de sujet : il n’y a pas de distinction formelle entre les deux participants. De plus, Kemmer fait

remarquer qu’il existe une certaine confusion des deux événements symétriques encodés dans

un verbe dérivé avec le suffixe -(I)ş, qui sont sémantiquement simultanés, contrairement aux

constructions réciproques avec le pronom birbir où les événements peuvent ou non être

simultanés, et donc conceptualisés comme distincts l’un de l’autre (ibid. : 110)9.

On notera par ailleurs que l’on retrouve la faible distinction des participants avec les

dérivations de sens activité conjointe, où les participants n’agissent pas séparément les uns

des autres mais ensemble, comme un bloc (ibid. : 123-124).

Dans le cas du turc, et à la lumière des autres langues turciques, il existe une autre

explication possible au développement d’un sens décausatif à partir du réciproque,

développée en 2.3.4.1.

On peut également noter ici que si les dérivations de type décausatif avec le suffixe du

réciproque s’appliquent à un nombre limité de verbes (12 relevés ci-dessus), ce sens est

extrêmement productif avec le suffixe -lAş, qui est une combinaison du verbalisateur -lA avec

le suffixe du réciproque -ş, pouvant dériver des verbes à partir de noms ou d’adjectifs. Les

verbes dérivés avec le suffixe -lAş sont repris en 1.6.

L’autocausatif semble un peu moins éloigné sémantiquement du réciproque : en effet,

il est assez proche du réfléchi (la seule différence étant une différence dans les propriétés

sémantiques des référents des sujet et objet de la construction de base), qui est lui-même très

proche du réciproque : le réciproque équivaut en quelque sorte au pluriel du réfléchi (« la

9 Elle fait remarquer la différence sémantique avec l’exemple suivant:

a. gör-üş-tüler ‘ils se sont entretenus’

b. birbirlerini gördüler ‘ils se sont vus’

En (a), dans la construction réciproque avec le suffixe -(I)ş, les deux actions sont nécessairement simultanées ;

tandis qu’en (b), dans la construction avec le pronom réciproque birbir, chacun a pu voir l’autre à des intervalles

différents ; les deux évènements dénotés par la construction réciproque en b. sont donc plus clairement

distingables l’un de l’autre.

Page 25: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

19

signification de réciprocité peut être considérée comme un cas particulier de la notion de

réflexivité appliquée à un individu pluriel », Creissels 2006 II : 37).

1.5.4. Les verbes lexicalisés

C’est la catégorie la plus nombreuse. On entend par verbes lexicalisés les verbes

dérivés pour lesquels on ne peut pas identifier une dérivation du type de celles énumérées ci-

dessus (réciproque, sociatif et décausatif/autocausatif) ; soit qu’il n’existe pas de base

correspondante, soit que le lien avec la base correspondant formellement est autre. Il peut y

avoir plusieurs explications à une telle situation : le sens de la base et/ou du verbe dérivé ont

pu évoluer, ou la base correspondant formellement en synchronie peut en fait ne pas être la

bonne en diachronie.

On relève ainsi 70 verbes lexicalisés en tout (5 étaient déjà mentionnés en 1.5.1. et

1.5.3., car ils ont parallèlement un autre sens qui permet d’identifier une dérivation de type

réciproque ou décausatif). Parmi les 70, 26 ont un sens réciproque (mais pas lié (directement)

au sens de la base correspondant formellement, ou sans base correspondante), 2 un sens

sociatif (sans base correspondante) et 42 un sens autre (avec ou sans base correspondant

formellement).

1.5.4.1. Sens réciproque

Parmi les 26 verbes lexicalisés ayant un sens réciproque, 15 ont une base

correspondant formellement, mais il y a une lexicalisation plus ou moins importante entre la

base et son dérivé ; et 11 n’ont pas de base correspondante.

(25) Dérivés de verbes transitifs à 2 arguments

boğ- ‘étrangler, noyer’ > boğ-uş- ‘se battre, se chamailler’

boz- ‘gâter, abîmer, casser’ > boz-uş- ‘se brouiller, se fâcher’

çek- ‘tirer’ > çek-iş- ‘se tirer mutuellement, se disputer’

çel- ‘dissuader qqn’ > çel-iş- ‘être en contradiction avec qqn’

kap- ‘arracher, emporter par

violence, ravir,

attraper’

> kap-ış- i. ‘se battre’

ii. ‘se disputer une chose très

recherchée’

kır- ‘casser, briser,

fracturer, mettre en

morceaux, froisser’

> kır-ış- i. ‘se partager qqc’

ii. ‘se froisser’

tart- ‘peser’ > tart-ış- ‘examiner avec soin une question, en

débattre le pour et le contre, se

disputer’

tut- ‘tenir, saisir,

empoigner’

> tut-uş- i. ‘se quereller’

ii. ‘s’enflammer, prendre feu’

yar- ‘fendre, percer, cliver,

retrancher, traverser’

> yar-ış- ‘être en concurrence, en compétition,

concourir’

Page 26: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

20

yırt- ‘déchirer, lacérer’ > yırt-ış- ‘se quereller, se disputer avec

acharnement, en criant’

(26) Dérivés de verbes transitifs à 3 arguments

at- ‘jeter, lancer’ > at-ış- ‘se battre, se disputer’

sürt- ‘frotter l’un contre

l’autre’

> sürt-üş- i. ‘se frotter l’un à l’autre’

ii. ‘se disputer’

(27) Dérivés de verbes intransitifs à 2 arguments

çat- ‘chercher querelle,

provoquer’

> çat-ış- ‘se quereller, être en conflit entrer

en collision, s'entrechoquer’

kak- ‘frapper, planter, clouer en

frappant’

>

kakış10

-

‘se pousser brusquement, se

disputer, se quereller’ kakı- ‘reprocher, se fâcher contre,

réprimander’

(28) Dérivés sans bases correspondantes

bağdaş- ‘s'accorder, s'entendre’

barış- ‘se réconcilier, faire la paix’

dalaş- ‘se disputer, se quereller, se battre’

didiş- ‘se quereller, se disputer, se battre’

güreş- ‘combattre corps à corps, lutter’

iliş- ‘se joindre, s'attacher, s'accrocher’

kavuş- ‘se joindre, confluer, se toucher, retrouver qqn ou qqc que l'on regrettait depuis

longtemps, se rencontrer, se revoir’

sarmaş- ‘s'entortiller, s'embrasser étroitement’

savaş- ‘faire la guerre’

tokuş- ‘fam. se heurter, s'entrechoquer, entrer en collision’

üleş- ‘partager qqc avec qqn, prendre chacun sa part’

La majorité des verbes relevés ici ont un sens de ‘se battre’ ou ‘se disputer’. Pour les verbes

dérivés ayant une base correspondant formellement, il semble que leur sens ait évolué tout en

retenant la notion de réciprocité.

Pour les verbes n’ayant pas de base correspondant formellement, on peut retrouver

certaines bases probables en consultant le dictionnaire étymologique de Clauson (1972)11

:

Pour dalaş- ‘se disputer, se quereller, se battre’ : tala:- ‘endommager, piller’ (1972 : 492).

Pour didiş- ‘se quereller, se disputer, se battre’ : tıt- ‘déchirer en morceaux’, ou tit- ‘faire mal’

(1972 : 450).

Pour iliş- ‘se joindre, s'attacher, s'accrocher’ : i:l- ‘attraper, accrocher’ (1972 : 125).

Pour sarmaş- ‘s'entortiller, s'embrasser étroitement’ : *sarma- > *sarum- > saru- ‘envelopper’

(1972 : 853)

10

Formellement deux bases sont possibles. 11

C’est un dictionnaire qui se base sur un corpus de textes s’étendant du 8ème

au 12ème

siècle.

Page 27: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

21

Il est également probable que le verbe barış- ‘se réconcilier, faire la paix’ ait été dérivé de

bar-, qui signifiait ‘partir, s’en aller’ (1972 : 354) (on peut considérer que la paix résulte du

fait que les troupes ennemies se retirent réciproquement).

1.5.4.2. Sens sociatif

Deux verbes ont un sens sociatif, sans avoir de base correspondant formellement :

(29) çığrış- ‘crier tous ensemble’

üşüş- ‘accourir en foule, s'amasser, s'attrouper’

La base çığır- a très certainement du exister avec le sens de ‘crier’, car il existe un nom, çığr-

ış, qui signifie ‘action et manière de crier, cri, clameur’, -(y)Iş (quasiment identique en forme

au suffixe du réciproque, il est repris en 1.7.3. et 2.5.4.) étant ici un suffixe nominalisateur très

productif qui forme des noms à partir de verbes.

Pour üş-üş-, on trouve dans le dictionnaire étymologique de Clauson une base üş- qui avait le

même sens que le dérivé ici, en revanche il n’y a pas d’entrée pour üş-üş-. On peut émettre

l’hypothèse que le suffixe -(I)ş ait été rajouté par analogie avec les formes dérivés en -(I)ş

ayant un sens d’activité conjointe.12

1.5.4.3. Sens autres

42 des verbes répertoriés comme lexicalisés ont un sens autre que réciproque ou

sociatif. Le sens de la base correspondant formellement en synchronie est donné ici. Pour

certains verbes dérivés, il n’y a aucun lien apparent avec la base (comme par exemple bile-ş-

ci-dessous), et il se peut que la base donnée ne soit en réalité pas la base d’origine.

(30) base verbale (correspondant formellement) transitive à 2 arguments

bile- ‘aiguiser, affûter’ > bile-ş- ‘se composer’

dola- ‘enrouler, envelopper,

entortiller, emmailloter’

> dola-ş- ‘aller ça et là, déambuler, se

promener’

em- ‘sucer, téter’ > em-iş- ‘téter avec une grande énergie’

kap- ‘arracher, emporter par

violence, ravir, attraper’

> kap-ış- i. ‘se battre’

ii. ‘se disputer une chose très

recherchée’

sıva- ‘enduire, plâtrer’ > sıva-ş- i. ‘s’enduire’

ii. importuner, gêner’

12

On peut également supposer la même chose pour certains des verbes dérivés à sens réciproque pour lesquels

on ne retrouve pas de base correspondante (comme bağdaş- ou tokuş- par exemple) : il est possible que ces

verbes, sans dérivation appliquée, étaient déjà réciproques lexicalement, et que le suffixe -(I)ş ait ensuite été

ajouté par analogie avec les autres verbes dérivés en -(I)ş ayant un sens réciproque - ce qui pourrait expliquer par

ailleurs le f ait qu’il ne semble pas exister de verbes réciproques lexicalement en turc, mis à part takas yapmak

‘troquer’.

Page 28: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

22

sık- i. ‘serrer, presser,

comprimer’

ii. ‘ennuyer’

> sık-ış- i. ‘se serrer les uns contre les autres’

ii. ‘être à court d’argent/de temps’

tut- ‘tenir, saisir’ > tut-uş- i. ‘se tenir réciproquement’

ii. ‘s'enflammer, s'allumer, prendre

feu’

yak- ‘brûler, allumer’ > yak-ış- ‘seoir, aller bien, s'ajuster’

yap- ‘exercer une action, faire,

fabriquer’

> yap-ış- ‘coller, se coller’

yen- ‘vaincre’ > yen-iş- litt. ‘se vaincre l’un l’autre’

(31) base verbale (correspondant formellement) transitive à 3 arguments

al- ‘prendre, emporter’ > al-ış- ‘s'accoutumer, prendre une habitude,

s'habituer, se familiariser’

sıva- ‘enduire, plâtrer’ > sıva-ş- i. ‘s’enduire’

ii. importuner, gêner’

(32) base verbale (correspondant formellement) intransitive à 1 argument

çal- ‘voler, sonner, jouer

(instrument de musique)’

> çal-ış- ‘travailler, essayer de, s’efforcer

de, fonctionner’

dön- ‘tourner, se retourner,

revenir’

> dön-üş- ‘prendre une tournure, se

transformer’

kalk- ‘se lever, se mettre debout’ > kalk-ış- ‘entreprendre avec prétention’

kok- ‘avoir une odeur, sentir’ > kok-uş- ‘se putréfier’

ol- ‘devenir, être’ > ol-uş- ‘se former, se composer’

uyu- ‘dormir’ > uyu-ş- ‘s'engourdir, devenir paresseux’

yat- ‘se coucher’ > yat-ış- ‘s'apaiser, se pacifier’

(33) base verbale (correspondant formellement) intransitive à 2 arguments

çık- ‘sortir, monter, apparaitre’ > çık-ış- ‘gronder, réprimander’

değ- ‘toucher, atteindre, effleurer,

valoir’

> değ-iş- ‘changer, se modifier, se

transformer, varier, échanger,

troquer, permuter’

er- ‘atteindre, arriver, parvenir’ > er-iş- ‘atteindre, arriver, parvenir’

gel- ‘venir, arriver, provenir de’ > gel-iş- ‘se développer, croître’

git- ‘aller, partir, quitter’ > gid-iş- ‘démanger légèrement, titiller’

gir- ‘entrer, faire son entrée dans’ > gir-iş- ‘entreprendre, se lancer dans,

commencer’

kız- ‘rougir, chauffer, s’irriter,

s’énerver’

> kız-ış- ‘s’exciter, s'animer, entrer en

effervescence’

uğra- ‘passer par, visiter en passant’ > uğra-ş- ‘se donner de la peine,

s'efforcer’

yara- ‘être utile, bon à, valoir, servir,

faire du bien’

> yara-ş- ‘aller bien, être bien adapté,

convenir, être convenable’

yet- ‘suffire, atteindre, mûrir au

soleil’

> yet-iş- ‘suffire, arriver, parvenir,

atteindre, joindre, rattraper,

arriver à temps, être élevé,

croître, avoir le temps de’

yıl- ‘se sentir découragé, prendre

peur, avoir peur, se

démoraliser, se rebuter’

> yıl-ış- ‘flagorner, importuner qqn,

agacer qqn, chercher à plaire

sans retenue ni décence’

Page 29: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

23

(34) pas de base verbale correspondant formellement

apaş- ‘être désemparé’

apış- ‘être abattu, exténué’

danış- ‘prendre avis, conseil de, consulter’

depreş- ‘se mouvoir, se mettre en mouvement, se bouger’

kamaş- ‘être agacé (dents), être ébloui (yeux), s'offusquer’

konuş- ‘parler, dire, causer’

mayış- ‘s'avachir’

pekiş- ‘se fortifier, s'endurcir’

sataş- ‘chercher querelle, embêter, tracasser, taquiner, importuner, harceler’

sırnaş- ‘importuner, presser, incommoder, tracasser’

sıvış- ‘s'esquiver, se défiler, disparaîte furtivement, fausser compagnie’

yanaş- ‘approcher, se rapprocher, aborder, côtoyer’

Pour pekiş- et yanaş-, qui n’ont pas de base verbale correspondante, il existe toutefois un

adverbe pek ‘beaucoup, fort’ et un nom yan ‘côté’.

Comme déjà mentionné, il ne semble pas y avoir en turc de verbes non dérivés à

double usage, pouvant avoir une interprétation univoque ou réciproque laissée implicite. En

revanche, les verbes alış-, çıkış-, konuş-, sataş-, yakış-, yanaş-, yapış- et yaraş- relevés ci-

dessus (tous intransitifs à deux arguments, le deuxième argument étant marqué au datif)

peuvent avoir une telle double interprétation : ils peuvent avoir, en l’absence d’un argument

marqué au datif, une interprétation réciproque laissée implicite avec un sujet pluriel dont les

référents ont les mêmes propriétés sémantiques. Afin d’éviter une ambigüité possible, ces

verbes peuvent cooccurrer avec le pronom réciproque birbir, qui est alors marqué au datif (les

verbes réciproques canoniques dérivés avec le suffixe du réciproque ne peuvent pas

cooccurrer avec le pronom réciproque birbir marqué au datif ; celui-ci doit être au comitatif).

Le verbe değiş- ‘changer, se modifier, etc.’ peut également avoir une interprétation

réciproque, mais entre les référents des objets : pour avoir une telle interprétation, le sujet peut

donc être singulier, mais l’objet doit être pluriel et ses référents doivent avoir les mêmes

propriétés sémantiques (le verbe değiş- peut aussi prendre un argument marqué au comitatif,

auquel cas la relation réciproque est entre les référents de l’objet et de l’oblique, et l’objet n’a

plus nécessairement besoin d’être au pluriel). Il est intéressant de noter qu’ici c’est l’emploi

transitif du verbe qui entraine une interprétation réciproque, l’emploi intransitif pouvant être

ambigüe entre une interprétation d’un procès à un seul participant (où c’est le référent du sujet

qui change/se modifie), et une interprétation réciproque, où on aurait omis l’objet de la

construction (l’objet peut être omis avec une valeur anaphorique en turc).

De manière générale, on constate que le lien sémantique entre la forme dérivée et la

forme de base est moins évident pour les verbes dérivés dont la base correspondant

Page 30: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

24

formellement est transitive. Les verbes intransitifs à un argument semblent donner lieu à une

lexicalisation moins importante après dérivation, d’ailleurs la majorité des dérivés de verbes

intransitifs à un argument sont monosémiques et ont un sens sociatif (11 en tout, contre 7

répertoriés ci-dessus avec un sens lexicalisé). Cette différence est peut-être due au hasard,

mais on peut toutefois concevoir qu’il y ait plus de possibilités d’évolution sémantique pour

un verbe transitif, qui implique deux rôles sémantiques, qui sont nucléaires syntaxiquement.

Certaines des dérivations obtenues peuvent être étiquetées, car on les retrouve dans

d’autres langues, et notamment des langues turciques.

1.5.4.3.1. Le sens compétitif

Dans le verbe dérivé obtenu, les référents du sujet font la compétition dans l’action

dénotée par le verbe de base. Syntaxiquement, la valence reste inchangée. On peut reconnaitre

une dérivation avec un sens très proche avec kap- ‘arracher, ravir, attraper’ > kap-ış- ‘se

disputer une chose très recherchée’ : les participants au procès du verbe dérivé font en

quelque sorte la compétition pour remporter la chose très recherchée. Voici un exemple pris

dans un journal (Hürriyet du 30/08/2011) pour illustrer (des billets tombés d’un fourgon

blindé se sont éparpillés sur une autoroute aux Pays-Bas, les gens arrêtent leurs voitures et se

précipitent pour ramasser des billets) :

(35) Otoyol-a saç-ıl-an para-lar-ı kap-ış-tı-lar

autoroute-DAT éparpiller-PASS-PART argent-PL-ACC ravir-REC-PL-PL

‘Ils ont chacun essayé de ravir le plus possible de billets éparpillés sur l’autoroute’

La valence du verbe de base kap-, qui est un verbe transitif, reste inchangée après dérivation,

comme le montre l’objet paralar-ı ‘l’argent’ marqué à l’accusatif.

Le verbe yarış- ‘être en concurrence, compétition, concourir’, relevés dans les verbes

lexicalisés à sens réciproque (cf. 1.5.4.1.), semble bien avoir le même sens, mais il n’a pas

vraiment de rapport avec la base formelle en synchronie yar- qui signifie ‘fendre, percer,

cliver, retrancher, traverser’. Toutefois, d’après un ouvrage sur les suffixes et racines du turc

de Besim, le verbe yar- aurait originellement le sens de ‘passer’ (Besim 1942 : 161). On peut

émettre l’hypothèse qu’une dérivation de type compétitif soit aussi à l’origine du verbe yarış-

: ‘faire la compétition pour passer (dans le sens de dépasser) l’autre’ revient au sens de ‘faire

la compétition’.

On retrouve ce sens compétitif avec le suffixe du réciproque dans d’autres langues

turciques, il est notamment très productif en karachay-balkar (cf. 2.3.2.2.).

Page 31: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

25

1.5.4.3.2. Le sens d’intensification

Sémantiquement, la dérivation em- ‘sucer, téter’ > em-iş- ‘téter avec une grande

énergie’, et dans une moindre mesure kok- ‘avoir une odeur, sentir’ > kok-uş- ‘se putréfier’

peuvent être décrites comme une intensification du procès. On retrouve de manière

sporadique des dérivations avec un tel sens (parfois avec un sens itératif en plus) avec le

suffixe du réciproque dans d’autres langues turciques (cf. 2.3.4.3.).

Certains des verbes dérivés lexicalisés relevés ici impliquent aussi un sens

d’intensification et/ou d’itération, même s’ils n’ont pas de rapport avec le sens de la base

formelle correspondante : alış- ‘s’habituer’ (on s’habitue à quelque chose après répétition13

),

çalış- ‘travailler, s’efforcer de’, uğraş- ‘se donner de la peine, s'efforcer’.

Dans le dictionnaire étymologique de Clauson, uğra- a le sens de ‘avoir l’intention de faire

qqc’ (1972 : 91) : on peut éventuellement voir le fait de ‘s’efforcer de faire quelque chose’

comme une intensification de ‘vouloir faire quelque chose’. Par ailleurs, on relève également

parmi les verbes lexicalisés sans base correspondante relevés ci-dessus le verbe mayış-

‘s’avachir’ : il n’y a pas d’entrée pour may- dans le dictionnaire étymologique, mais Clauson

cite la forme mayır- (1972 : 772), qui correspond à la forme causative de may-, et qui signifie

‘plier’. On peut donc imaginer que le sens de may- était quelque chose comme ‘se plier’ ou

‘être plié’, et le lien entre la base may- et le dérivé mayış- ‘s’avachir’ correspondrait à une

intensification du procès (mayış- se trouve dans le dictionnaire étymologique et a le même

sens que mayış- en turc d’aujourd’hui).

1.5.4.3.3. Le sens semi-réciproque

V. Nedjalkov désigne comme semi-réciproque ou pseudo-réciproque des exemples

similaires dans d’autres langues turciques (Nedjalkov 2006 : 26, I. Nedjalkov & V. Nedjalkov

2007 : 1149) : le verbe obtenu après dérivation est marqué avec le suffixe du réciproque, mais

la relation entre les participants n’est pas réciproque et ne marche que dans un sens, les rôles

sémantiques de chacun sont différents. La présence du second participant est toutefois

nécessaire pour que l’action du premier puisse se réaliser, les deux rôles sont en quelques

sortes complémentaires.

La dérivation yen- ‘vaincre’ > yen-iş- litt. ‘se vaincre l’un l’autre’ peut être étiquetée de semi-

réciproque : les deux participants ne peuvent pas vaincre chacun l’autre, un seul des deux peut

13

On relève dans le dictionnaire étymologique de Clauson un nom al signifiant ‘technique, manière de faire

qqc’ (1972 : 120), qui peut peut-être avoir un lien avec la base dont alış- est dérivé.

Page 32: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

26

accomplir l’action dénotée par le verbe de base, mais la présence de l’autre participant est

nécessaire. Voici l’exemple d’une phrase avec sa traduction données par Kocabay dans son

dictionnaire (2008) :

(36) İki rakip yen-iş-ti-ler

deux concurrent vaincre-REC-PF-PL

‘L’un des deux concurrents a vaincu l’autre’

On peut trouver des exemples similaires dans de nombreuses langues, comme par exemple to

chase each other en anglais, où la relation entre les participants, bien que syntaxiquement

encodée comme réciproque, n’est pas réciproque (un seul des participants poursuit l’autre).

Les dérivations semi-réciproques des autres langues turciques sont reprises en 2.3.4.6.

1.5.4.3.4. Le sens converse

On relève un autre verbe, danış- ‘prendre avis, conseil de, consulter’, pour lequel il

n’existe pas de base correspondant formellement en synchronie, et qui a première vue pourrait

faire penser à un sens semi-réciproque. D’après le dictionnaire étymologique de Clauson,

danış- viendrait de tanuş-, dérivé de tanu:- signifiant ‘suggérer, recommander’

(Clauson 1972 : 516, 526). I. Nedjalkov et al. relèvent des dérivations similaires en yakoute,

qu’ils nomment converse : le verbe dérivé dénote l’action du deuxième participant (le ‘contre-

agent’) impliqué par le sens du verbe de base (2007 : 1142-1143). On peut envisager qu’une

telle dérivation soit à l’origine du verbe danış- en turc.

1.5.4.3.5. Les autres sens

Il semble assez difficile d’étiqueter les autres dérivations obtenues. Certains verbes

dérivés ont un sens assez proche de la base correspondante, comme eriş-, yaraş- et yetiş-.

D’autres dénotent comme une sorte d’extension métaphorique du sens de base : comme par

exemple uyu- ‘dormir’ > uyu-ş- ‘s'engourdir, devenir paresseux’, ou yat- ‘se coucher’ > yat-ış-

‘s'apaiser, se pacifier’.

oluş- ‘se former, se composer’ et kızış- ‘s’exciter, s'animer, entrer en effervescence’

pourraient pour certains de leurs sens être considérés comme des résultats de dérivation de

type décausatif, mais les verbes de base ol- ‘devenir, être’ et kız- ‘rougir, chauffer, s’irriter,

s’énerver’ sont intransitifs. Pour kızış-, après dérivation le référent du sujet reste le même, et

le complément au datif, qui sémantiquement exprime la cause de l’énervement, est éliminé :

d’où le sens décausatif. Pour oluş- ‘se former, se composer’, l’existence même du référent du

sujet est en fait le résultat du processus dénoté par le verbe, d’où le sens décausatif : le

Page 33: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

27

référent du sujet ne peut pas être en mesure de contrôler le procès (tandis qu’avec ol- ‘devenir,

être’, le référent du sujet peut, dans certains emplois du verbe, contrôler le procès : comme par

exemple dans çocuk uslu olacağına annesine söz verdi ‘l’enfant a promis à sa mère d’être

sage’).

Un certain nombre d’autres verbes dérivés ont un sens qui se rapproche du décausatif

(comme tutuş- ‘s’enflammer’), ou autocausatif (comme dolaş- ‘se promener’), mais le lien

avec la base, lorsqu’il y en a une, est souvent loin d’être transparent. On peut retrouver une

dérivation de type décausatif pour le verbe yapış- ‘coller, se coller’ à l’aide du dictionnaire

étymologique, où yap- a le sens de ‘coller des choses (entre elles)’ (Clauson 1972 : 870), et

non ‘exercer une action, faire, fabriquer’ comme en turc actuel. Cet exemple montre que dans

les cas de lexicalisation, c’est aussi le sens de la base qui peut évoluer, et pas forcément celui

du dérivé (dans le dictionnaire étymologique, yapış- a le même sens de ‘coller, se coller’,

ibid. : 880).

Dans le même ordre d’idée, il est intéressant de noter que la base de yakış- ‘seoir, aller

bien, s'ajuster’ n’est probablement pas la base correspondant formellement en synchronie yak-

‘brûler, allumer’ comme indiquée ci-dessus. D’après Clauson, yak- vient de *ya- signifiant

‘allumer (un feu), brûler’ ; on trouve parallèlement une entrée yak- signifiant entre autres

‘approcher ou être près de qqc’, qui n’existe pas en turc actuel (mais dont on peut retrouver le

sens dans l’adjectif yakın ‘proche’), et qui semble être une base plus probable

sémantiquement.

Parmi les 124 verbes dérivés avec le suffixe -(I)ş relevés ci-dessus, 35 sont donc le

résultat d’une dérivation réciproque, 16 le résultat d’une dérivation de sens sociatif, et 12

d’une dérivation de type moyen décausatif/autocausatif. 4 des verbes dérivés avec un sens

sociatif peuvent aussi avoir un sens réciproque, et 5 des verbes dérivés avec un sens

réciproque ou décausatif/autocausatif ont parallèlement un autre sens lexicalisé. Parmi les 65

verbes restants, on peut identifier en synchronie deux dérivations ayant le sens

d’intensification du procès, une très proche du sens compétitif et une autre de sens semi-

réciproque. En s’aidant du dictionnaire étymologique de Clauson (1972), quelques dérivations

de type réciproque, et probablement une dérivation de sens converse peuvent être identifiées

en diachronie.

Tous les autres verbes relevés peuvent être considérés comme des cas de lexicalisation, soit

que la relation entre la base et son dérivé n’est pas identifiable à un type de dérivation précis,

soit que la base correspondante n’existe pas.

Page 34: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

28

Il existe un autre type de verbes prenant le suffixe du réciproque : les verbes dérivés de

noms ou adjectifs avec le suffixe verbalisateur -lA. On compte ainsi 151 verbes dérivés avec -

lA et prenant le suffixe du réciproque -(I)ş dans le dictionnaire de Kocabay (2008), qui sont

l’objet de la partie qui suit.

1.6. Verbes dérivés de noms ou adjectifs par l’intermédiaire du

suffixe verbalisateur -lA

1.6.1. Le suffixe verbalisateur -lA

Il existe en turc un suffixe dérivationnel très productif pouvant former des verbes à

partir de noms, d’adjectifs, d’onomatopées et d’interjections : -lA.

Les verbes obtenus à partir de noms sont généralement transitifs, et dénotent une action en

lien avec le référent du nom : tuz ‘sel’ > tuz-la- ‘saler’, av ‘proie’ > av-la- ‘chasser’, bıçak

‘couteau’ > bıçak-la- ‘poignarder’, su ‘eau’ > su-la- ‘arroser’, yol ‘voie, chemin, route’ > yol-

la- ‘envoyer’, etc. On peut quelque fois avoir des verbes intransitifs : çaba ‘effort’ > çaba-la-

‘s’efforcer’.

Les verbes obtenus à partir d’adjectifs peuvent être transitifs ou intransitifs, ils dénotent

l’action d’atteindre pour le référent du sujet (pour les verbes intransitifs) ou de faire atteindre

pour le référent de l’objet (pour les verbes transitifs) la qualité dénotée par l’adjectif de base :

ak ‘blanc’ > ak-la- ‘blanchir (vt)’, geniş ‘large’ > geniş-le- ‘s’élargir (vi)’, kuru ‘sec’ > kuru-

la- ‘sécher (vt)’, şişman ‘gros’ > şişman-la- ‘grossir (vi), zayıf ‘maigre’ > zayıf-la- ‘maigrir

(intr.)’, zor ‘dur’ > zor-la- ‘forcer (vt)’, etc.

Enfin, les verbes obtenus à partir d’interjections et onomatopées sont intransitifs et dénotent le

fait d’émettre le son dénoté par la base : miyav-la- ‘miauler’, hav-la- ‘aboyer’, of-la- ‘dire of,

soupirer’. Ils sont moins nombreux, du fait de la faible proportion des interjections et

onomatopées par rapport aux noms et adjectifs.

Ce suffixe dérivationnel peut se combiner avec un suffixe de voix : réfléchi (-lA-n-),

passif (-lA-n-14

), réciproque (-lA-ş-) et causatif (-lA-t-) :

(37) a. kuru ‘sec’ > kuru-la ‘sécher’ > kuru-la-n- ‘se sécher’

b. bıçak ‘couteau’ > bıçak-la- ‘poignarder’ > bıçak-la-n- ‘être poignardé’

c. rast ‘rencontre’ > rast-la- ‘rencontrer’ > rast-la-ş- ‘se rencontrer’

d. geniş ‘large’ > geniş-le- ‘s’élargir’ > geniş-le-t- ‘élargir’

14

L’allomorphe du passif survenant après voyelle étant -n, il ne se distingue pas ici du réfléchi.

Page 35: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

29

Il arrive aussi assez souvent d’avoir un verbe dérivé avec le suffixe -lA combiné à un suffixe

de voix sans que la forme verbale correspondante en -lA n’existe :

(38) hasta ‘malade’ > *hasta-la- > hasta-la-n- ‘tomber malade’

haber ‘nouvelle’ > *haber-le- > haber-le-ş- ‘se donner des nouvelles’

aydın ‘lumineux’ > *aydın-la- > aydın-la-t- ‘éclairer’

Si les verbes dérivés avec -lAt ont généralement un sens causatif, ceux dérivés avec -

lAn ou -lAş n’ont pas toujours un sens réfléchi/passif ou réciproque : les verbes dérivés avec -

lAş ont très souvent un sens décausatif et parfois autocausatif (repris ci-dessous), et les verbes

avec -lAn peuvent avoir un sens décausatif, autocausatif ou autre, qui ressemble à une sorte de

moyen autobénéfactif où le référent du sujet devient ‘bénéficiaire’ du référent du nom de base,

suite à une action réalisée par lui-même ou dont il est responsable (av ‘gibier’ > av-lan- ‘chasser’,

ev ‘maison’ > ev-len- ‘se marier’, borç ‘dette’ > borç-lan- ‘s’endetter’, etc.).

1.6.2. Le suffixe complexe -lAş et les sens obtenus

A quelques exceptions près, les verbes obtenus avec le suffixe complexe -lAş ont un

sens réciproque lorsqu’ils sont dérivés d’un nom, et un sens décausatif lorsqu’ils sont dérivés

d’un adjectif. On relève ainsi 37 verbes réciproques dérivés de noms, et 100 verbes

décausatifs dérivés d’adjectifs dans le dictionnaire de Kocabay (2008). On compte également

12 verbes décausatifs dérivés de noms. Enfin, on compte aussi 1 verbe dérivé de nom qui a le

sens d’activité conjointe (karar ‘décisison’ > karar-laş- ‘se décider’), et 1 verbe dérivé de

nom toujours qui a un sens imitatif : le verbe obtenu dénote l’action d’imiter le référent du

nom de base : köpek ‘chien’ > köpek-leş- ‘faire le chien’.

Les verbes obtenus à sens réciproque dénotent une action réciproque en lien avec le

nom de base :

(39) boğaz ‘gorge’ > boğaz-laş- ‘s’égorger l’un l’autre’

hesap ‘compte’ > hesap-laş- ‘régler ses comptes avec qqn’

mektup ‘lettre’ > mektup-laş- ‘échanger des lettres avec qqn, correspondre’

pay ‘part’ > pay-laş- ‘se partager qqc entre soi’

Avec les verbes de sens décausatif (112 en tout donc), le référent du sujet acquiert la

propriété dénotée par l’adjectif de base, ou les traits de propriétés du nom de base lorsque

c’est un nom. Le processus d’acquisition est interprété comme se déroulant tout seul, d’où le

sens décausatif :

(40) ağır ‘lourd’ > ağır-laş- ‘s’alourdir’

bol ‘abondant’ > bol-laş- ‘devenir abondant’

Page 36: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

30

buhar ‘vapeur’ > buhar-laş- ‘s’évaporer’

çukur ‘fosse, creux’ > çukur-laş- ‘devenir creux’

fakir ‘pauvre’ > fakir-leş- ‘s’appauvrir’

sarı ‘jaune’ > sarı-laş- ‘jaunir, se décolorer’

Quelques uns de ces verbes (7 en tout) peuvent avoir un sens autocausatif, en fonction de la

capacité du référent du sujet à contrôler le procès, en voici 3 exemples :

(41) ırak ‘lointain, distant’ > ırak-laş- ‘s’éloigner, se séparer’

yakın ‘proche’ > yakın-laş- ‘s’approcher de’

yer ‘lieu, place, endroit’ > yer-leş- ‘s’installer, s’établir’

La combinaison des suffixes -lA + -ş est très productive, et plus particulièrement pour

dériver des verbes à sens décausatif à partir d’adjectif. On trouve dans la littérature beaucoup

d’autres exemples non recensés dans le dictionnaire de Kocabay (2008), notamment à partir

d’emprunts récents :

Avec un sens décausatif (relevés dans un dictionnaire du turc en 2 volumes15

par Akalın

1995 : 98) :

(42) anormal-leş- ‘devenir anormal’

komik-leş- ‘devenir drôle’

otomatik-leş- ‘devenir automatique, s’automatiser’

robot-laş- ‘se robotiser’

Avec un sens réciproque :

(43) e-mail-leş- ‘s’échanger des mails’ (Göksel et al. 2005 : 57)

randevu-laş- ‘se donner rendez-vous’ (Demircan 2003 : 80)

telefon-laş- ‘se téléphoner’ (Akalın 1995 : 97)

Aucune des formes correspondantes en -lA n’existe pour ces dérivés d’emprunts récents, ce

qui laisse penser que la combinaison -lA + -ş fonctionne désormais comme un seul suffixe -

lAş. Par ailleurs, parmi tous les verbes dérivés avec -lAş relevés dans le dictionnaire de

Kocabay (2008), la forme correspondante en -lA existe pour 13 des 36 réciproques dérivés de

nom, et seulement 11 des 101 verbes décausatifs dérivés d’adjectifs relevés. Les décausatifs

dérivés de nom, et le verbe à sens d’activité conjointe dérivé de nom, n’ont pas de forme

correspondante en -lA. Il avait déjà été précisé plus haut que la forme correspondante en -lA

était souvent absente pour les verbes dérivés en -lAn, -lAt et -lAş, cela semble plus

particulièrement vrai pour les verbes en -lAş à sens décausatif. De plus, pour les quelques

verbes où une forme correspondante existe, sémantiquement elle n’équivaut pas toujours à la

forme causative de la forme en -lAş :

15

Türkçe Sözlük, 1988, 2 vol., Ankara: TDK Yayınları.

Page 37: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

31

(44) a. Anne çocuğ-u kötü-le-di

mère enfant-ACC mal-V.DER-PF

‘La mère a dit du mal de l’enfant’

b. Çocuk kötü-le-ş-ti

enfant mal-V.DER-REC-PF

‘L’enfant est devenu méchant’

En (44a), la mère dit du mal de l’enfant, elle ne le rend pas méchant ; sémantiquement donc

(44b) ne correspond pas à la forme décausative de (44a).

Une explication possible de la quasi absence des formes correspondantes en -lA pour

les verbes dérivés en -lAş avec un sens décausatif pourrait être que la forme causative d’une

forme en -lAş peut aussi être obtenue par une dérivation causative : la combinaison du suffixe

de voix -(I)ş avec le suffixe du causatif -DIr est productive en turc. Inversement, les

combinaisons réfléchi + causatif et passif + causatif sont bloquées (bien que l’on trouve

quelques exceptions avec des cas de lexicalisation, Aissen 1979 : 126-127) ; pour les verbes en

-lAn, la forme correspondante à valeur causative ne peut être obtenue qu’avec la forme

correspondante en -lA, ou -lAt (bien qu’il existe, encore une fois, quelques exceptions).

On compte donc en tout dans le dictionnaire utilisé (Kocabay 2008) 275 verbes

comportant le suffixe -(I)ş, 124 sont dérivés directement de verbes, 151 sont dérivés de noms

ou adjectifs par l’intermédiaire du suffixe verbalisateur -lA. Les sens principaux de ces verbes

dérivés sont les sens réciproque, sociatif et décausatif/autocausatif.

Il est intéressant de noter que l’on retrouve le son ʃ] (orthographié ş) du suffixe du

réciproque -(I)ş sur d’autres catégories grammaticales, principalement des noms, mais aussi

quelques adjectifs, adverbes et une postposition, dont le sens a un lien avec les concept de

pluralité, réciprocité ou itération. Il existe également un suffixe verbal, -(I)ştIr, dans lequel on

retrouve la forme du suffixe du réciproque -(I)ş, et dont le sens est d’indiquer la répétition ou

l’intensification du procès dénoté par le verbe de base. Tous ces éléments sont présentés dans

la partie ci-dessous.

Page 38: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

32

1.7. Les autres éléments éventuellement apparentés au suffixe du

réciproque

1.7.1. Le suffixe verbal -(I)ştIr

Il existe un certain nombre de verbes dérivés avec le suffixe -(I)ştIr qui, contrairement

à ce que pourrait laisser penser la forme du suffixe, ne sont pas le résultat d’une dérivation

avec le suffixe du réciproque -(I)ş suivie d’une dérivation causative avec le suffixe -DIr.

Lewis et Göksel et al. considèrent -(I)ştır comme un seul suffixe, qui indique une action

intensive ou répétée (Lewis 2000 : 148, Göksel et al. 2005 : 56). 12 verbes de la sorte sont

relevés dans le dictionnaire de Kocabay (2008) :

(45) ara- ‘chercher’ > ara-ştır- ‘chercher avec soin, examiner à

fond, scruter, rechercher,

fouiller’

at- ‘jeter, lancer’ > at-ıştır- ‘manger vite, en toute hâte, avec

avidité, manger de bon appétit’

çek- ‘tirer’ > çek-iştir- ‘tirailler’

çırp- ‘battre (avec un fouet)’ > çırp-ıştır- ‘donner des petits coups à qqn

avec la main ou avec une

baguette’

kıp- ‘fermer les yeux à demi pour

regarder’

> kıp-ıştır- ‘cligner des yeux, battre des

paupières’

ov- ‘frotter, masser’ > ov-uştur- ‘frotter légèrement’

saç- ‘répandre, disperser,

éparpiller, semer, parsemer’

> saç-ıştır- ‘répandre, semer peu à peu, en

petites portions’

serp- ‘répandre, saupoudrer,

arroser, parsemer’

> serp-iştir- ‘arroser finement et légèrement,

disperser, éparpiller, bruiner,

asperger’

sor- ‘demander, questionner’ > sor-uştur- ‘enquêter, interroger à la ronde’

tak- ‘monter, fixer, attacher,

poser, accrocher’

> tak-ıştır- ‘s’habiller, se parer de ses plus

beaux atours’

tık- ‘enfoncer, bourrer’ > tık-ıştır- ‘mettre dans sa bouche par

grandes quantités’

ver- ‘donner’ > ver-iştir- ‘assommer par la parole,

adresser des vifs reproches,

réprimander, jurer, injurier’

Göksel et al. et Lewis en citent également 2 autres qui ne figurent pas dans le dictionnaire de

Kocabay, respectivement :

(46) it- ‘pousser’ > it-iştir- ‘pousser dans les deux sens’

sür- ‘étaler’ > sür-üştür- ‘se maquiller’

Ces verbes sont tous dérivés de verbes transitifs à la base. Pour certains verbes, le sens obtenu

réfère effectivement à une action intensive ou répétée, mais le lien avec la base n’est pas

Page 39: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

33

toujours évident. Pour ovuştur- et serpiştir-, le sens semble plutôt être atténué par rapport à la

base.

On peut voir un lien avec la notion de pluralité, dans le sens où l’intensification et surtout

l’itération d’une action implique la pluralité de celle-ci.

1.7.2. Le suffixe nominal -DAş

Il existe en turc un suffixe nominal -DAş, qui peut dériver des noms ou adjectifs à

partir de noms ; le dérivé obtenu dénote des référents partageant quelque chose de commun,

dénoté par le nom de base (ou lié au référent ou à la qualité dénotés par le nom de base). Ce

suffixe s’applique à un nombre limité de noms, on en relève 19 en tout dans le dictionnaire de

Kocabay (2008) :

(47) ad ‘nom’ > ad-daş ‘qui a le même nom, homonyme’

arka ‘dos, arrière’ > arka-daş ‘ami, camarade’

aşık ‘amoureux’ > aşık-taş ‘chacun des amoureux par rapport à l’autre’

çağ ‘époque, période’ > çağ-daş ‘contemporain’

dert ‘peine, chagrin’ > dert-daş ‘confident’

emek ‘travail’ > emek-daş ‘compagnon de service’

hal ‘état, situation’ > hal-daş ‘qui se trouve dans le même état’

kar 16

> kar-deş ‘frère sœur’

meslek ‘métier’ > meslek-taş ‘collègue’

öz ‘essence, propre à

soi, authentique’

> öz-deş ‘identique’

pay ‘part’ > pay-daş ‘qui participe, associé, actionnaire’

sır ‘secret’ > sır-daş ‘confident’

soy ‘race, sorte,

genre, espèce’

> soy-daş ‘qui est du même genre, congénère’

tür ‘espèce, sorte’ > tür-deş ‘qui est du même genre, congénère’

vatan ‘patrie’ > vatan-daş ‘compatriote’

yan ‘côté, parti’ > yan-daş ‘du même parti’

yaş ‘âge’ > yaş-daş ‘du même âge’

yol ‘route’ > yol-daş ‘compagnon de voyage’

yurt ‘pays natal,

patrie’

> yurt-taş ‘compatriote, personne du même pays’

Selon Von Gabain, le suffixe -DAş serait le résultat d’une fusion entre la marque

casuelle du locatif -DA et le nom eş signifiant ‘semblable, de même nature’ (1988 : 46) : on

aurait ainsi par exemple çağ-da eş (époque-LOC semblable), signifiant littéralement quelque

chose comme ‘semblable dans l’époque’, qui aurait donné çağ-daş ‘contemporain’.

Si la partie ş du suffixe -DAş, matériellement identique au suffixe du réciproque, provient du

nom eş ‘semblable, de même nature’, il n’y aurait à première vue pas de raison de voir dans -

16

Il n’existe pas de lexème de base pour kar-deş ‘frère, sœur’ en turc. Dans d’autres langues turciques, ‘frère,

sœur’ se dit karın-daş, dérivé du nom karın signifiant ‘ventre’ ; on peut supposer la même origine pour le turc.

Page 40: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

34

DAş un lien possible avec le suffixe du réciproque. Toutefois, on relève dans le dictionnaire

un certain nombre de lexèmes qui comme eş, contiennent le son [ʃ (orthographié ş) et

impliquent un sens de pluralité ; ces lexèmes sont repris ci-dessous.

1.7.3. Autres suffixes et lexèmes de catégories grammaticales diverses

On compte une cinquantaine de noms, adjectifs, adverbe ou postposition comprenant le

son [ʃ (orthographié ş), ayant un sens impliquant une notion de pluralité, ou dans une

moindre mesure une notion de réciprocité ou d’itération/intensification. Sans exclure la

possibilité que ce soit une coïncidence due au hasard, il se peut qu’il y ait une relation avec le

suffixe du réciproque -(I)ş. Voici presque l’essentiel des formes relevées :

i. Lexèmes désignant quelque chose de collectif, ou impliquant une pluralité des

entités :

(48) almaş ‘alternative’, arış ‘timon’, alaşım ‘mélange, alliage’, asayiş ‘ordre public’, beşer

‘être humain, humanité’, çarşı ‘marché, bazar’, çeşit ‘assortiment, sorte, espèce’,

derişik ‘chim. concentré’, eş ‘semblable, de même nature, chaque individu d'un couple,

conjoint, époux, épouse’, günaşırı ‘un jour sur deux, tous les deux jours’, iğtişaş

‘(vieilli) troubles, émeute’, ilişki ‘relation’, intişar ‘(vieilli) diffusion, propagation,

rayonnement, phys. dispersion’, keşik ‘ordre, tour’, keşmekeş ‘confusion générale’,

koğuş ‘dortoir’, meleş ‘brebis qui met bas deux petits à la fois’, üleş ‘partie, part’

ii. Lexèmes désignant quelque chose qui n’apparait généralement pas seul :

(49) çamaşır ‘linge’, derviş ‘moine’, diş ‘dent’, erişte ‘vermicelle’, köşe ‘coin’

iii. Mots impliquant une notion de réciprocité :

(50) becayiş ‘permutation’, bağdaş ‘manière de s’asseoir en tailleur’, eşit ‘égal, pareil,

semblable, équivalent’, geçişme ‘osmose’, karşı ‘contre, en échange de, opposé,

contraire’, komşu ‘voisin’, koşuk ‘joint, uni, mélangé’, mağşuş ‘mélangé, non pur’,

okşaş ‘de même nature, de même espèce, identique’, savaş ‘guerre’

iv. Mots impliquant une action itérative ou intensive :

(51) alkış ‘applaudissements’, ardışık ‘qui se fait sans interruption, successif’ (art

signifiant ‘partie postérieure, arrière, derrière’), boğaşak ‘averse’

Page 41: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

35

v. Unités de mesure :

(52) arşın ‘ancienne mesure de longueur turque (0,68m), archine’, aşar ‘la dîme’, karış

‘empan, pouce’, kuruş ‘centime’

vi. Chiffres et nombres :

(53) beş ‘cinq’, altmış ‘soixante’, yetmiş ‘soixante-dix’

Il existe par ailleurs un suffixe -(ş)Ar (-şAr après voyelle, -Ar après consonne) qui

s’attache aux chiffres et nombres pour donner un numéral distributif :

(54) bir ‘un’ > bir-er ‘un chacun’, ‘un à un’, ‘un par un’

iki ‘deux’ > iki-şer ‘deux chacun’, ‘deux à deux’, ‘deux par deux’

üç ‘trois’ > üç-er ‘trois chacun’, ‘trois par trois’

dört ‘quatre’ > dört-er ‘quatre chacun’, ‘quatre par quatre’

beş ‘cinq’ > beş-er ‘cinq chacun’, ‘cinq par cinq’

altı ‘six’ > altı-şar ‘six chacun’, ‘six par six’

yedi ‘sept’ > yedi-şer ‘sept chacun’, ‘sept par sept’

oniki ‘douze’ > oniki-şer ‘douze chacun’, ‘douze par douze’

yirmi ‘vingt’ > yirmi-şer ‘vingt chacun’, ‘vingt par vingt’

elli ‘cinquante’ > elli-şer ‘cinquante chacun’, ‘cinquante par cinquante’

Enfin, on relève également un très grand nombre de noms dérivés de verbes au moyen

du suffixe déverbalisateur nominalisateur -(y)Iş. Ce suffixe est très productif en turc, les noms

obtenus dénotent l’action, et/ou la manière de réalisation de l’action dénotée par le verbe de

base :

(55) al- ‘acheter’ > al-ış ‘action d’acheter’

bekle- ‘attendre’ > bekle-yiş ‘attente’

gül- ‘rire’ > gül-üş ‘action et manière de rire’

kullan- ‘utiliser’ > kullan-ış ‘emploi, utilisation’

parla- ‘briller’ > parla-yış ‘manière de briller’

Un lien de parenté possible avec le suffixe du réciproque -(I)ş est discuté en 2.5.3.

Il existe donc un nombre non négligeable de lexèmes et suffixes comprenant

matériellement l’équivalent de la forme du suffixe du réciproque -(I)ş, , et ayant un sens en

rapport avec les notions de pluralité, de réciprocité ou d’itération. Il se peut que cela soit le

résultat du hasard, toutefois, on retrouve des faits similaires dans les autres langues turciques

(cf. 2.5.), ce qui laisse penser qu’il puisse y avoir un lien de parenté avec le suffixe du

réciproque.

Page 42: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

36

La comparaison avec les autres langues turciques présente également un intérêt non

négligeable pour ce qui concerne les dérivations verbales avec le suffixe du réciproque.

Contrairement au cas du turc, où le suffixe s’applique à un nombre limité de verbes, le suffixe

du réciproque est très productif pour de nombreuses langues turciques. Ainsi, certains sens

que l’on a étiquetés comme lexicalisés pour le turc, car survenant de manière isolée, sont

retrouvés de manière plus ou moins productive dans d’autres langues turciques, comme les

sens compétitif, intensif, semi-réciproque et probablement converse identifiés ci-dessus.

Dans la partie qui suit, nous nous intéressons au suffixe du réciproque dans les autres

langues turciques : après une brève présentation de ces langues, nous abordons d’abord les

verbes dérivés de verbes et les différents sens obtenus à travers les langues turciques, puis les

verbes dérivés de noms par l’intermédiaire du suffixe verbalisateur -lA, et enfin les éléments

divers, suffixes ou lexèmes, qui tout comme pour le turc contiennent matériellement la forme

du suffixe verbal du réciproque, et ont un sens impliquant une notion de pluralité, réciprocité

ou itération.

Page 43: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

37

2. Les sens du suffixe du réciproque dans les autres langues

turciques

2.1. Présentation des langues turciques

Les langues turciques appartiennent à la famille des langues altaïques, qui s’étendent sur

un vaste territoire allant des Balkans en Europe jusqu’à l’océan Pacifique en Asie. Le

terme ‘altaïque’ provient du mot altaï, signifiant ‘qui a de l’or’, nom d’un massif montagneux

en Mongolie occidentale d’où proviendrait originellement cette famille de langues (Beffa &

Even 2011 : 933-934). Les langues altaïques se divise en trois branches : les langues

turciques, les langues mongoles et les langues toungouso-mandchoues. Il est difficile de dater

quand le pré-turc, ancêtre commun de toutes les langues turciques actuelles, a commencé à

exister. Plusieurs auteurs situent le pré-turc entre 3000 et 500 ans av. J-C (Akar 2005, Golden

1998, Róna-Tas 1998a). D’autres, plus prudents, parlent du début de l’ère chrétienne et peut-

être avant (Erdal 2004 : 2, Ölmez 2003) : des emprunts d’origine turque peuvent être

retrouvés dans des documents de nations voisines, datant de 300 ans av. J-C à 400 ans ap. J-C

(ibid.).

Le pré-turc se serait ensuite divisé en deux branches, appelées ‘branche Est’ (ou ‘turc

commun’) et ‘branche Ouest’ (ou ‘oghour boulghar’). On retrouve des correspondances

régulières entre les sons ʃ] et [z] dans la branche Est, avec respectivement les sons [l] et [r]

dans les langues de la branche Ouest (par exemple : *buzagu vs. *buragu ‘veau’, *tāš vs. *tāl

‘pierre’, Róna-Tas 1998a : 69). Selon Clauson, cette division serait survenue au début de l’ère

chrétienne, peut-être même avant (1972 : V).

La seule langue actuellement survivante de la branche Ouest est le tchouvache. La branche

Est a par la suite connu plusieurs divisions durant le premier millénaire (Clauson 1972 : V,

Róna-Tas 1998a), d’abord l’arghou, puis le groupe turc sibérien, qui se distingue des dialectes

oghouz, kipchak et ouïghour. Pour plus de clarté, un arbre a été reconstitué (cf. annexe I) à

partir de la classification proposée dans Johanson (1998, Johanson précise qu’il est difficile de

faire une classification des langues turciques modernes qui combine à la fois critères

géographiques et génétiques, du fait de la grande mobilité qu’ont eu les turcophones) 17

.

17

Johanson parle d’une différenciation du turc commun en trois dialectes (oghouz, kipchak et ouïghour), mais

n’indique pas quand se serait formé le groupe sibérien. On suppose ici que cela s’est fait avant la différenciation

du turc commun, cette ramification a été mise en pointillés.

Page 44: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

38

Les documents écrits en langue turque les plus anciens remontent à la fin du 7ème

siècle.

On distingue plusieurs périodes :

i. Le turc ancien, du 7ème

au 13ème

siècle :

- 7ème

- 11ème

s. avec les inscriptions de l’Orkhon et de Yenisey (7ème

- 9ème

s.), et

de l’ouïghour ancien (8ème

- 11ème

s.). Selon Johanson (1998 : 85), les

inscriptions de l’Orkhon, bien que présentant des traits caractéristiques du

groupe oghouz, pourraient être considérées comme représentant l’état commun

du turc, avant qu’il ne se divise en trois dialectes, oghouz, kipchak et ouïghour.

- 11ème

- 13ème

s. : le turc karakhanide, avec notamment le dictionnaire des

langues turciques de Mahmoud de Kachgar, écrit au 11ème

siècle, qui serait

assez proche du vieux ouïghour selon Johanson (1998 : 85).

ii. Le turc moyen, du 11ème

au 17ème

siècle, parmi lequel on peut distinguer :

- Le turc du Harezm (14ème

s.), qui correspond à une transition entre le turc

karakhanide et le turc chagatay ;

- Le turc chagatay (15ème

- 17ème

), continuation du turc karakhanide et du turc de

Harezm donc, c’est une langue littéraire commune utilisée en Asie centrale (qui

ne peut être considérée comme une entité fixe dans le temps et l’espace,

Boeschoten & Vandamme 1998 : 166) ;

- Le turc kipchak (13ème

- 17ème

s.), notamment avec le codex cumanicus (13ème

-

14ème

s.), composé d’un lexique traduit en italien, et de textes religieux traduits

en latin et en allemand ;

- Le turc ancien d’Anatolie, ou ottoman (13ème

- 15ème

s.), qui correspond à la

langue littéraire des turcs oghouzes, fondateurs de l’Etat seldjoukide à la fin du

11ème

siècle, puis de l’Empire ottoman en 1299 (on distingue ensuite le turc

ottoman moyen (16ème

- 18ème

s.), et le turc ottoman moderne (19ème

s. - 1928),

Kerslake 1998 : 181).

On compte actuellement une quarantaine de langues turciques (Nedjalkov 2006), dont

le karaïm qui est en extinction. Elles sont parlées par 130 millions de locuteurs (Beffa et al.

2011 : 934), de la Macédoine à la Mongolie, du nord de la Sibérie jusqu’en Iran et en

Afghanistan. Une carte représentant la répartition géographique de 22 des langues turciques

(A. Sellier & J. Sellier 2002 : 147) est jointe en annexe (II)18, ainsi qu’un tableau repris de

18

Les groupes méridional, oriental, septentrional, central et occidental indiqués sur la carte correspondent

respectivement aux groupes oghouz, ouïghour, turc sibérien, branche NWS du groupe kipchak, et branches NW

W

et NWN du groupe kipchak sur l’arbre représenté en annexe I.

Page 45: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

39

Boeschoten (1998 : 13-14) donnant un nombre approximatif des locuteurs de langue première

turque pour 27 pays (annexe III). Outre le fait d’être répartis sur un vaste territoire, les

locuteurs des langues turciques vivent dans des environnements très divers, avec des niveaux

d’urbanisation et de développement économique variables, et des religions différentes : la

langue constitue le seul lien qui les unit (Boeschoten 1998). Les différences entre les langues

turciques modernes sont surtout d’ordre phonologique, la morphologie et la syntaxe ont été

peu modifiées (Beffa et al. 2011).

Parmi la quarantaine de langues turciques modernes, 24 ont une écriture, en caractères

latins, cyrilliques, arabes (ouïghour) ou hébreux (karaïm) (Róna-Tas 1998b) : turc, gagaouze,

azéri, turkmène, kazakh, karakalpak, noghay, kirghiz, tatar, bashkir, tatar de Crimée, koumyk,

karachay, balkar, karaïm, ouzbek, ouïghour, yakoute, altaï, khakas, touvane, shor, tofa et

tchouvache (Johanson 1998 : 87).

On dispose ici de documentation pour toutes ces langues, sauf pour le karaïm, le shor et le

tofa. On possède également un peu de documentation pour le dialecte tatar parlé dans le

village d’Osmaniye19

et le khalaj20. Il s’agit principalement de grammaires, et de quelques

dictionnaires (khakas, ouzbek et tatar, ainsi que quelques dictionnaires en ligne). La richesse

de ces documents est très variable d’une langue à l’autre, cela peut aller de quelques lignes sur

le suffixe du réciproque dans une grammaire, jusqu’à des articles entiers d’une cinquantaine

de pages entièrement consacrés au réciproque pour le karachay-balkar, le kirghiz, le touvane

et le yakoute, provenant de l’ouvrage en cinq volumes sur le réciproque édité par Nedjalokv

(2007f).

On dispose également de documentation sur les états antérieurs des langues turciques,

principalement des grammaires (plus ou moins détaillées) du turc de l’Orkhon, du turc

karakhanide, du turc ancien en général ; et du turc moyen avec le turc du Harezm, le turc

chagatay, le turc kipchak et le turc ottoman.

Dans les exemples cités, l’orthographe utilisée par chaque auteur a été préservée21

. Les

exemples glosés ont parfois été légèrement modifiés afin d’uniformiser les abréviations, et

19

Il s’agit de Tatars qui ont fuit la christianisation imposée par les russes, et se sont installés dans le village

d’Osmaniye (dépendant de la province d’Eskişehir) en Turquie à la toute fin du 19ème siècle (F. Özkan 1997: 3-

4). 20

La documentation pour le khalaj est assez restreinte, on ne possède pas de grammaire à proprement parler, et il

s’agit essentiellement de corpus de textes. Parmi les langues disponibles, le le khalaj et le karakalpak ne sont pas

indiqués sur la carte en annexe (III) : ces langues sont parlées respectivement dans le centre de l’Iran, et dans le

nord de l’Ouzbekistan. 21

Sauf pour les exemples de Ersoy (2007) en tchouvache où il a été remplacé par l’alphabet en usage, du fait de

certains caractères un peu compliqués utilisés par l’auteur.

Page 46: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

40

quelques exemples non glosés ont été glosés. Les traductions données étant généralement en

turc ou en anglais, elles ont été traduites en français.

Par mesure de commodité, lorsque l’on veut désigner un morphème en général pour les

langues turciques, la forme du morphème en turc est utilisée (sachant que les morphèmes ainsi

désignés ont la même origine génétique).

2.2. Les constructions réciproques dans les langues turciques

Comme mentionné ci-dessus, il y a peu de différences morphologiques et syntaxiques

entre les différentes langues turciques, en comparaison avec les langues indo-européennes par

exemple. Comme pour le turc, les langues turciques sont agglutinantes, ont un ordre SOV, et

connaissent l’harmonie vocalique dans une plus ou moins grande mesure.

Le système de voix est le même que le turc pour toutes les langues : il existe quatre

suffixes verbaux de voix, pour le passif, le réfléchi, le causatif et le réciproque. Les suffixes

du passif, réfléchi et réciproque peuvent être assez polysémiques. Comme pour le turc, les

situations réciproques peuvent aussi être encodées par une construction syntaxique avec un

pronom réciproque (qui est monosémique). Le pronom réciproque est marqué en cas et en

personne. On distingue deux types de pronoms réciproques dans les langues turciques : des

pronoms obtenus par réduplication du numéral bir ‘un’, comme en turc, et des pronoms

obtenus par réduplication du pronom réfléchi (c’est le cas par exemple en yakoute et en

touvane, V. Nedjalkov 2006 : 4-5).

Le suffixe du réciproque est génétiquement le même pour toutes les langues turciques, le

suffixe originel en proto-turc selon Descy étant -ysh -ash -üsh (1998 : 67). Le son [ʃ] peut

parfois prendre une autre forme dans certaines langues selon le contexte phonologique : par

exemple [z] ou [ʧ] en khakas, [ʒ] ou [ʧ] en touvane, [ʃʲ] en tchouvache. En yakoute, le son [ʃ]

a évolué en s , et prend la forme h en position intervocalique (V. Nedjalkov 2006 : 1). Par

ailleurs, l’orthographe de chaque auteur ayant été préservée, le suffixe du réciproque peut

parfois avoir des formes assez différentes d’un exemple à l’autre (pour le son ʃ] par exemple,

les auteurs turcs utilisent le caractère ş, tandis que les autres utilisent le caractère š). Le

suffixe du réciproque a donc été mis systématiquement en gras afin de le distinguer.

Les constructions discontinues semblent possibles pour toutes les langues turciques (V.

Nedjalkov 2006 : 12). Par contre, contrairement au cas du turc, la cooccurrence (de manière

optionnelle) entre le suffixe du réciproque et le pronom réciproque est possible dans la

majorité des langues turciques (V. Nedjalkov 2006 : 6). Ceci est sans doute lié au fait que le

Page 47: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

41

suffixe du réciproque est encore productif dans un grand nombre de langues turciques, et peut

avoir des sens assez variés outre le sens réciproque : l’utilisation du pronom réciproque peut

permettre de désambigüiser lorsqu’il y a plusieurs interprétations possibles d’une même forme

dérivée.

Le sens réciproque avec le suffixe du réciproque est retrouvé dans toutes les langues

turciques, de manière plus ou moins productive. La non productivité du sens réciproque

n’implique pas la non productivité du suffixe lui-même : comme précisé ci-dessus, le suffixe

peut être très polysémique ; il peut être productif avec d’autres sens. Ci-dessous sont

énumérés les différents sens rencontrés autre que réciproque à travers les langues turciques,

d’abord pour les verbes dérivés de verbes, puis pour les verbes dérivés indirectement de noms

par l’intermédiaire du suffixe verbalisateur -lA.

2.3. Les verbes dérivés de verbes

2.3.1. Les sens sociatif, comitatif et assistif

2.3.1.1. Le sens sociatif

Le sens sociatif (aussi appelé ‘activité conjointe’, ‘collectif’ ou ‘coopératif’ selon les

terminologies) semble tout aussi fréquent que le sens réciproque, voir parfois plus : les

dictionnaires du yakoute recensent deux fois plus de verbes à sens sociatif que de verbes à

sens réciproque (600 contre 300 respectivement, I. Nedjalkov et al. 2007 : 1125, 1132) ; en

karachay-balkar, on compte 140 verbes à sens sociatif contre 60 à sens réciproque (V.

Nedjalkov 2006 : 25, V. Nedjalkov et al. 2007a : 1000). En général, dans les langues où les

deux sens sont suffisamment productifs, la dérivation de sens sociatif peut typiquement

s’appliquer à un plus grand nombre de verbes, du fait notamment que la dérivation réciproque

ne puisse pas s’appliquer à des verbes intransitifs à un argument (V. Nedjalkov 2007b : 35).

Des verbes dérivés avec le suffixe du réciproque et ayant un sens d’activité conjointe peuvent

être trouvés dans toutes les langues turciques, avec une productivité plus ou moins importante.

Généralement, si ce sens n’est pas productif, c’est soit que le suffixe n’est lui-même plus

productif dans la langue (comme en turc), soit que d’autres sens se sont développés

parallèlement (par exemple en kirghiz, où le sens de marqueur 3ème personne du pluriel

(développé en 2.3.2.1.) est très productif, contre la quasi-absence du sens sociatif (V.

Nedjalkov 2007e : 1256).

Comme définit pour le turc, le sens sociatif implique une pluralité de participants (au

moins deux) encodés dans le sujet, agissant ensemble dans une même situation, ou

Page 48: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

42

séparément mais avec un lien (causal, spatial, temporel, etc.) reliant les actions. Sa différence

avec un verbe simple au pluriel est qu’il exclut une interprétation où les participants agiraient

indépendamment les uns des autres.

(56) Yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1133)

Üöhe sulus-tar d’irimne-h-el-ler

au_dessus étoile-PL scintiller-REC-PRES-PL

‘Les étoiles brillent au-dessus’

(57) Karachay-balkar (V. Nedjalkov & I. Nedjalkov 2007a : 1001)

Üj-ge kir-iš-ib ket-di-ler

maison-DAT entrer-REC-CVB AUX-PF-3PL

‘Tous sont entrés dans la maison’

Le sens obtenu n’est pas toujours évident à traduire ; le fait de rajouter un mot comme ‘tous

ensemble’ peut parfois donner un effet d’emphase. Le sens ajouté est généralement celui de

‘tous ensemble’, ‘simultanément’, mais parfois avec des nuances comme ‘ça et là’, ‘de façon

désordonnée’, ou ‘l’un après l’autre’ :

(58) Touvane (Kuular 2007 : 1202)

A bile B ərla-ž-əp tur-lar

A et B chanter-REC-CVB AUX-3PL

‘A et B chantent chacun leur tour ‘

Le sens sociatif est productif entre autres en karakalpak, kazakh, khakas, ouzbek, salar, tatar,

tofa, touvane, turkmene et yakoute (V. Nedjalkov 2006 : 15).

Voici quelques exemples relevés dans des grammaires pour d’autres langues, mais les auteurs

ne donnent pas toujours le sens de la base (bien qu’ils donnent souvent une segmentation)22

,

et il n’y a aucune indication sur la productivité.

(59)

Altaï attan- ‘partir’ > attan-ış- ‘partir ensemble’ (Güner Dilek 2007 :

1034)

Azéri aġla- ‘pleurer’ > aġla-ş- ‘pleurer ensemble’ (Doğan, Efendiyev &

Durmuş 2007 : 28) gül- ‘rire’ > gül-üş- ‘rire ensemble’

ġač- ‘fuir’ > ġač-ïš- ‘fuir ensemble’ (Schönig 1998a : 254)

Gagaouze oyna- ? > oyna-ş- ‘jouer, s’amuser

ensemble’

(Doğan 2007a : 116)

Koumyk ? ? oylaş- ‘penser tous

ensemble’

(Pekacar 2007 : 974)

Noghay küş- ? > küş-is- ‘rire ensemble’ (Csató & Karakoç

1998 : 338)

22

On peut toutefois parfois retrouver le sens à l’aide de dictionnaires en ligne. On met un point d’interrogation

quand la base et/ou son sens n’ont pu être retrouvés.

Page 49: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

43

Tatar de

Crimée

abdıra- ‘s’inquiéter’ abdıra-ş- ‘s’inquiéter tous

ensemble’

(Yüksel 2007 : 842)

Dialecte

tatar

d’Osmaniye

ula- ? > ula-ş- ‘aboyer, hurler

ensemble’

(F. Özkan 1997 : 44)

Tchouvache kǎškǎr- ‘crier’ kǎškǎr-aš- ‘crier (pour plusieurs

personnes)

(Krueger 1961: 181)

Ouïghour oķu- ‘lire’ > oķu-ş- ‘lire ensemble’ (Öztürk 1994 : 44)

oltur- ‘s’asseoir’ > oltur-uş- ‘s’asseoir ensemble’ "

Nous n’avons pas d’exemple pour le khalaj, mais Doerfer appelle le suffixe - š marqueur de

voix coopérative (1971 : 207).

Les sens réciproque et sociatif peuvent être considérés comme les sens premiers du

suffixe, car il semble qu’on les retrouve dans toutes les langues turciques, quelque soit la

productivité du suffixe. Ils sont directement liés à la pluralité des participants. Parallèlement à

ces deux sens, on retrouve aussi assez fréquemment les sens comitatif et assistif. V. Nedjalkov

fait remarquer que les sens comitatif, assistif, et sociatif sont très proches sémantiquement, car

tous suggèrent au moins deux participants agissant ensemble dans la même situation (V.

Nedjalkov 2007c : 277) ; mais qu’il est nécessaire de les distinguer car ils ne se développent

pas systématiquement dans toutes les langues (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1131). Par exemple,

en karachay-balkar, on trouve des verbes dérivés avec le suffixe du réciproque et ayant un

sens sociatif ou comitatif, mais le sens assistif est absent (V. Nedjalkov et al. 2007a).

Inversement, le sens assistif est très productif en kirghiz, et le sens sociatif quasi absent (V.

Nedjalkov 2007e).

2.3.1.2. Le sens comitatif

A l’inverse du sociatif qui implique un sujet pluriel, le comitatif peut avoir un sujet

singulier ; le coparticipant de l’action est exprimé par un groupe nominal combiné à une

postposition signifiant ‘avec’, l’acteur principal est encodé dans le rôle syntaxique de sujet.

(60) Yakoute (Nedjalkov I. et al. 2007 : 1138)

Min ehigi-ni23

kəttɑ bar-s-a-bən

PRO1SG PRO2PL-ACC avec aller-REC-PRES-1SG

‘Je m’en vais avec vous’

Le sens comitatif est productif entres autres en karakalpak, kazakh, khakas, ouzbek, salar,

tatar, tofa, touvane, turkmene et yakoute (V. Nedjalkov 2006 : 15).

23

La postposition kïtta assigne le cas accusatif à son complément.

Page 50: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

44

2.3.1.3. Le sens assistif

Le sens assistif aussi peut avoir un sujet singulier, dans la construction dérivée le

référent du sujet aide l’acteur principal exprimé au datif à réaliser l’action dénotée par le

verbe :

(61) Kirghiz (V. Nedjalkov 2007e : 1257)

a. Men ište-di-m

PRO1SG travail-PF-1SG

‘J’ai travaillé’

b. Al ma-ga ište-š-di

PRO3SG PRO1SG-DAT travail-REC-PF

‘Il m’a aidé à travailler’

(62) Turkmène (Blacher 1997 : 161)

Maral eje-si-ne kir ӱuw-uş-di

Maral mère-POSS.3SG-DAT saleté laver-REC-PF

‘Maral a aidé sa mère à faire la lessive’

(63) Kazak (Mayemerova 2011 : 2)

qaq- ‘secouer’ > qaq-ıs- ‘aider à secouer’

tekser- ‘contrôler’ > tekser-is- ‘aider à contrôler’

qoy- ‘enterrer’ > qoy-ıs- ‘aider à enterrer’

(64) Tatar (Öner 2007 : 707)

öy- ‘rassembler, ranger’ > öy-ěş- ‘aider à rassembler/ranger’

On trouve également un exemple à sens assistif dans une grammaire du noghay, mais pour

lequel la segmentation et le sens éventuel de la base ne sont pas donnés (Ergönenç Akbaba

2007 : 633) : boyas- ‘aider à peindre’. Toutefois, le verbe boya- existe en turc et signifie

‘peindre’, on peut donc penser que l’on a bien affaire à une dérivation de type assistif.

Selon V. Nedjalkov, le sens assistif est productif en karakalpak, kazakh, khakas,

kirghiz, ouzbek, ouïghour, salar, tatar, tofa, turkmène, touvane et yakoute (V. Nedjalkov

2006 : 15, 25). Il serait particulièrement productif en tatar (ibid. : 25). Il n’existe pas en azéri,

turc, gagaouze, karachay-balkar et karaïm (ibid. : 15, V. Nedjalokv 2007c : 234).

On remarque par ailleurs la proximité de l’assistif avec les dérivations de type

causatif : dans la construction dérivée, un participant supplémentaire est introduit et prend la

position de sujet, le sujet initial destitué étant récupéré sous la forme d’un oblique pour les

dérivations de type assistif, et sous la forme d’un objet ou d’un oblique pour les dérivations de

type causatif (selon la transitivité du verbe de base). Syntaxiquement, la valence augmente

donc.

Page 51: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

45

Sémantiquement, plusieurs participants prennent part dans une même action ; l’assistif et le

causatif diffèrent ensuite par les rôles attribués à chaque participant. On remarquera qu’en

fonction de la phrase de base et de la situation, ces rôles peuvent parfois être très similaires :

dans l’exemple ci-dessous, le participant introduit avec le causatif prend part à l’action tout

comme pour le participant introduit avec l’assistif.

(65) a. assistif : L’enfant mange > La mère aide l’enfant à manger

b. causatif : L’enfant mange > La mère fait manger l’enfant

Dans un certain nombre d’autres langues non apparentées, la même forme dérivée d’un verbe

serait utilisée pour exprimer ‘faire faire qqc à qqn’ et ‘aider qqn à faire qqc’ (Creissels &

Nougier-Voisin 2011 : 299).

2.3.1.4. Réciproque, sociatif, comitatif et assistif

Contrairement au réciproque qui diminue la valence, le comitatif et l’assistif

l’augmentent, et le sociatif la laisse inchangée (V. Nedjalkov 2007b : 21-22). Ces quatre sens

sont les plus développés dans les langues turciques. V. Nedjalkov observe par ailleurs que

dans les langues où le sens assistif est absent, la productivité du suffixe dans les 3 autre sens

tend à être limitée (2007c : 278) ; c’est effectivement le cas en turc. D’après V. Nedjalkov, on

retrouve ces quatres sens de manière productive en karakalpak, kazakh, khakas, ouzbek, salar,

tatar, tofa, touvane, turkmène, et yakoute (2006 : 15). Un même verbe dérivé avec le suffixe

du réciproque peut avoir plusieurs sens, voire les quatre ; le sens lexical du verbe de base, le

type de construction syntaxique et le contexte interviennent pour favoriser une interprétation

plutôt qu’une autre. Voici un exemple en yakoute :

(66) Yakoute (V. Nedjalkov 2006 : 12-13)

a. Aha-m ikki min ot tiey-di-bit

père-POSS.1SG et PRO1SG foin porter-PF-1PL

‘Mon père et moi avons porté du foin’

b. Aha-m ikki min ot tiey-is-ti-bit sociatif

père-POSS.1SG et PRO1SG foin porter-REC-PF-1PL

‘Nous avons porté du foin ensemble’

c. Aha-m miig-in kïtta ot tiey-s-t-e comitatif

père-POSS.1SG PRO1SG-ACC avec foin porter-REC-PF-3SG

‘Mon père a porté du foin avec moi’

Page 52: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

46

d. Aha-m mie-xe ot tiey-s-t-e assistif

père-POSS.1SG PRO1SG-DAT foin porter-REC-PF-3SG

‘Mon père m’a aidé à porter du foin’

e. Aha-m ikki min xardarïta tiey-is-ti-bit réciproque

père-POSS.1SG et PRO1SG mutuellement porter-REC-PF-1PL

‘Mon père et moi nous sommes porté du foin l’un à l’autre’

En (66b), les participants à l’action dénotée par le verbe sont tous exprimés dans le sujet

(accord du verbe à la 1ère

personne du pluriel). Le fait que l’objet soit maintenu exclu en

principe une interprétation réciproque, la seule interprétation possible reste donc celle de

sociatif. Il s’agit cependant ici d’un réciproque indirect (la relation réciproque n’est pas entre

le sujet et l’objet de la construction de base, mais entre le sujet et le datif de cette dernière :

l’objet est donc maintenu après dérivation), une interprétation réciproque resterait donc

possible. L’utilisation d’un adverbe comme xardarïta ‘mutuellement’, comme en (66e), est

souvent préférée pour favoriser une interprétation réciproque. En (66c), un des participants est

exprimé en combinaison avec la postposition kïtta ‘avec’24

, ce qui entraine un sens comitatif.

En (66d), l’un des participants est au datif : l’interprétation est donc celle du sens assistif.

Dans le cas du comitatif et de l’assistif, l’oblique peut être omis :

(67) Touvane (Kuular 2007 : 1207)

a. Ol čaaskaan ərla-p tur

PRO3SG seul chanter-CVB AUX.3.PRES

‘ll chante seul’

b. Olar ərla-ž-əp tur-lar sociatif

PRO3PL chanter-REC-CVB AUX.PRES-3PL

‘Ils chantent ensemble’

c. Ol ərla-ž-əp tur comitatif

PRO3SG chanter-REC-CVB AUX.3.PRES

‘Il chante avec qqn d’autre’

d. *Ol čaaskaan ərla-ž-əp tur

PRO3SG seul chanter-REC-CVB AUX.3.PRES

litt. ‘Il chante tout seul avec qqn d’autre’

Dans le cas d’un sujet au singulier avec un verbe dérivé avec le suffixe du réciproque (67c),

une interprétation de sens sociatif comme en (67b) n’est pas possible : la seule interprétation

possible est celle de sens comitatif ; le référent du sujet ne peut pas agir seul, comme en

témoigne l’agrammaticalité de la phrase (67d).

24

La postposition kïtta assigne le cas accusatif à son complément.

Page 53: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

47

Dans les langues où les quatre sens réciproque, sociatif, comitatif et assistif sont

productifs, les verbes dérivés pouvant avoir un sens comitatif peuvent généralement aussi

avoir un sens sociatif, de même que les verbes dérivés ayant un sens assistif peuvent

généralement aussi avoir un sens sociatif et comitatif, tandis que l’inverse n’est pas toujours

vraie (V. Nedjalkov 2007b : 40). V. Nedjalkov propose ainsi une hiérarchie de ces quatres

sens en fonction de l’éventail de verbes auxquels ils peuvent s’appliquer : réciproque =

sociatif > comitatif > assistif (ibid.).

Une telle hiérarchie laisse entendre que la nécessité d’égalité sémantique entre les

participants de la situation sociative, qui découle du fait qu’ils aient des rôles sémantiques

identiques, s’applique probablement aussi aux situations comitative et assistive. En effet, sans

une telle contrainte, les situations comitatives peuvent logiquement s’appliquer à un plus

grand nombre de situations : le contenu sémantique de la forme comitative ‘la mère est venue

avec son bébé’ par exemple ne peut pas être exprimé avec une forme sociative, puisque les

rôles sémantiques des participants ‘la mère’ et ‘le bébé’ sont différents (le bébé ne peut pas

venir tout seul, c’est la mère qui l’apporte).

Avec une telle contrainte d’égalité des participants, si l’on considère chaque dérivation

au niveau de son sémantisme, une telle hiérarchie semble assez logique : les traits

sémantiques requis par le procès dénoté par le verbe pour que la dérivation puisse s’appliquer

sont de plus en plus sélectifs au fur et à mesure que l’on descend dans la hiérarchie. Si les

référents du sujet avec un verbe dérivé de sens réciproque ou sociatif peuvent être -animés

(cf. ex (68) ci-dessous), un verbe dérivé de sens comitatif25

et surtout assistif exige que les

participants soient +animés , voir même +humain . Outre les restrictions d’application

parfois arbitraires d’une dérivation, il y a donc sémantiquement dès le départ moins de verbes

auxquels la dérivation de sens assistif (puis comitatif) puisse s’appliquer.

(68) Touvane (Kuular 2007 : 1203)

səldəs-tar čiveƞejn-č-ip tur-lar

étoile-PL scintiller-REC-CVB AUX-PRES-PL

‘Les étoiles scintillent’ (‘ensemble’, ‘les unes aux autres’, ‘comme si elles étaient vivantes’)

2.3.1.5. Proximité des sens sociatif, comitatif et assistif

On peut remarquer par ailleurs la proximité des trois sens sociatif, comitatif et assistif,

qui semblent en fait différer plus sur des critères syntaxiques et pragmatiques que

sémantiques : dans le comitatif comme pour l’assistif, les participants agissent ensemble et

25

En yakoute, les constructions comitatives ne sont pas possibles avec les verbes intransitifs impliquant un agent

non humain (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1137).

Page 54: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

48

conjointement (V. Nedjalkov 2007b : 37), comme pour le sociatif. La différence réside dans le

fait que deux participants (ou groupes de participants) sont dissociés syntaxiquement, l’un

étant encodé dans le sujet et l’autre marqué comme oblique.

Pour le sens assistif, il semble certes y avoir à première vue un changement plus

important : outre le remodelage syntaxique, sémantiquement l’un des participants (ou groupes

de participants) aide l’autre en plus d’agir avec. Cependant, tout dépend de la construction de

base que l’on prend en compte. V. Nedjalkov fait remarquer en kirghiz que si l’on omet le

suffixe du réciproque dans la construction assistive obtenue, celle-ci reste grammaticale, mais

le participant encodé au datif devient un bénéficiaire et ne prend plus part à l’action dénotée

par le verbe :

(69) Kirghiz (V. Nedjalkov 2007e : 1258)

a. Al eže-si-ne paxta ter-iš-ti

PRO3SG sœur-POSS.3SG-DAT coton ramasser-REC-PF

‘Il a aidé sa sœur à ramasser du coton’

b. Al eže-si-ne paxta ter-di

PRO3SG sœur-POSS.3SG-DAT coton ramasser-PF

‘Il a ramassé du coton pour sa sœur’

Si l’on prend comme phrase de base une construction bénéfactive comme en (69b) donc,

plutôt qu’une phrase comme ‘sa sœur a ramassé du coton’, alors le bénéficiaire est déjà

exprimé au datif, l’assistant est déjà présent et encodé dans le sujet ; entre 69b et 69a, la

dérivation appliquée ne change pas la valence et ne fait qu’ajouter le sens d’activité conjointe,

en indiquant que le bénéficiaire marqué au datif prend part dans l’action avec le référent du

sujet. Le sens de la dérivation ainsi appliquée entre 69b et 69a est finalement très proche du

sens d’une dérivation de type sociatif ; on peut peut-être voir là l’origine du sens assistif.

Pour ce qui est du sens comitatif, il peut par rapport au sociatif être considéré comme

l’équivalent de la construction discontinue du réciproque : le coparticipant, au lieu d’être

exprimé dans le sujet, est marqué au comitatif. I. Nedjalkov et al. eux-mêmes font remarquer

le parallélisme entre les constructions discontinues du réciproque et les constructions

comitatives : dans les deux le référent du sujet est mis au premier plan (et le référent marqué

au comitatif au second plan), tandis qu’avec le réciproque et le sociatif tous les participants

sont au même plan (2007 : 1136). A première vue, la différence entre le sociatif et le comitatif

est donc plus d’ordre pragmatique (et syntaxique) que sémantique.

L’argument avancé par I. Nedjalkov et al. pour distinguer deux dérivations, l’une de

type sociatif et l’autre de type comitatif, est le fait que le deuxième participant encodé sous la

Page 55: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

49

forme d’oblique peut être omis avec les constructions comitatives, ce qui n’est pas possible

avec les constructions réciproque discontinues (ibid.). Le second participant ne peut

effectivement pas être omis dans les constructions discontinues du réciproque en yakoute

(ibid. 2007 : 1136) et en touvane (Kuular 2007 : 1207). Cela ne semble cependant pas

impossible en turc :

(70) Turc

Çocuk okul-da yine döv-üş-tü

enfant école-LOC encore battre-REC-PF

‘L’enfant s’est encore battu à l’école’

(71) Turc (exemple pris sur internet)

Yan-ı-na gid-ip tanı-ş-acağ-ım

côté-POSS.3SG aller-SEQ connaitre-REC-FUT-1SG

‘Je vais aller la voir et faire connaissance’

Inversement, l’omission du coparticipant dans les constructions comitatives du karachay-

balkar est très souvent impossible (V. Nedjalkov et al. 2007a : 1001-1002).

Kuular fait aussi remarquer une différence de sens entre le comitatif et le sociatif en

touvane. Dans le comitatif, les participants ne sont plus engagés de manière égale, et le

référent du sujet prend part dans une action initiée par une autre partie (Kuular 2007 : 1206).

Encore une fois, tout dépend de la construction de base que l’on prend en compte. Si l’on

prend une construction de base ou le deuxième participant (ou groupe de participants) est déjà

exprimé au comitatif, la valence n’est pas modifiée après dérivation, et sémantiquement il

semblerait que cette dérivation ne fasse qu’ajouter le sens d’activité conjointe (intensification

du lien entre les participants) : la nuance de sens proposée par Kuular provient ainsi plus de la

phrase de base que de la dérivation. En effet, lorsque l’on dit que ‘A fait quelque chose avec

B’, l’initiateur de l’action peut être B mais pas A. Les langues peuvent ensuite être plus ou

moins sensibles au fait que deux constituants soient dissociés syntaxiquement : certaines

langues vont associer la différence syntaxique de codage à une différence sémantique des

participants, tandis que d’autres vont rester indifférentes.

Enfin, un dernier argument qui pourrait aller dans le sens de considérer une seule et

même dérivation à l’origine du sociatif et du comitatif peut être le fait qu’il ne semble pas y

avoir de langues turciques (du moins dans la documentation disponible) pour lesquelles un

seul des deux sens, sociatif ou comitatif, soit productif : soit les deux sont productifs (touvane,

yakoute), soit les deux ne le sont pas (kirghiz, turc), ou peu (karachay-balkar).

Selon la construction de base que l’on prend en compte, on peut donc considérer que

le suffixe du réciproque ne fait qu’ajouter le sens d’activité conjointe, et que c’est la

Page 56: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

50

construction de base qui donne un sens comitatif ou assistif en plus. Par contre, si l’on part

d’une même construction de base, on peut effectivement reconnaitre trois types de dérivations

distinctes, de type sociatif, comitatif et assistif, qui ajoutent des sens différents, et qui

impliquent une augmentation de la valence pour le comitatif et l’assistif.

Les quatre sens réciproque, sociatif, comitatif et assistif sont les plus fréquemment

retrouvés avec le suffixe du réciproque dans les langues turciques, mais il existe aussi d’autres

sens productifs que l’on peut retrouver parfois dans plusieurs langues. On peut supposer qu’ils

se sont développés plus tard (après la séparation des différentes langues turciques), ou qu’ils

existaient dans l’état commun de la langue et qu’ils ont ensuite disparu.

2.3.2. Autres sens productifs

2.3.2.1. La fonction de marqueur de 3ème

personne du pluriel

Le suffixe du réciproque peut aussi avoir la fonction de marqueur de pluriel à la 3ème

personne en altaï (Güner 2007 : 1044), kazakh (Mayemerova 2011 : 3), kirghiz (V. Nedjalkov

2007, Doğan & Hünerli 2007a : 307), ouzbek (Uhres 1998 : 122, inter alia), et ouïghour

(Öztürk 1994 : 44 , inter alia). Ces langues sont toutes voisines géographiquement. Elles n’ont

pas d’opposition entre le marquage de la 3ème

personne du singulier et celui de la 3ème

personne du pluriel (contrairement aux 1ère

et 2ème

personnes) : l’utilisation du suffixe du

réciproque avec une fonction de marquage de 3ème

personne du pluriel, qui est optionnelle,

peut donc permettre de les distinguer. Voici un exemple en ouïghour :

(72) Ouïghour (Doğan 2007d)

çiķ-ti-m ‘je suis sorti’ çiķ-tu-ķ ‘nous sommes sortis’

sortir-PF-1SG sortir-PF-1PL

çiķ-ti-ñ ‘tu es sorti’ çiķ-ti-ñlar ‘vous êtes sortis’

sortir-PF-2SG sortir-PF-2PL

çiķ-ti ‘il est sorti’ çik-ti / çiķ-iş-ti ‘ils sont sortis’

sortir-PF sortir-PF / sortir-REC-PF

Cette fonction de marqueur de 3ème

personne de pluriel diffère du sociatif d’une part

car la valeur ajoutée est uniquement celle de pluriel (il n’y a pas de connexion sous-entendue

entre les participants et/ou les actions réalisées comme pour le sociatif), et d’autre part car ce

marquage ne fonctionne pas avec les 1ère

et 2ème

personnes :

Page 57: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

51

(73) Kirghiz (V. Nedjalkov 2006, V. Nedjalkov 2007e)

a. Biz dušman-də at-tə-k

PRO1PL ennemi-ACC tirer-PF-1PL

‘Nous avons tiré sur l’ennemi’

b. Biz at-əš-tə-k

PRO1PL tirer-REC-PF-1PL

‘Nous avons échangé des tirs’

c. *Biz dušman-də at-əš-tə-k

PRO1PL ennemi-ACC tirer-REC-PF-1PL

d. Alar dušman-də at-əš-tə

PRO3PL ennemi-ACC tirer-REC-PF

‘Ils ont tiré sur l’ennemi’

e. Alar at-əš-tə

PRO3PL tirer-REC-PF

i. ‘lls ont tiré (sur qqn)’

ii. ‘Ils ont échangé des tirs’

f. Alar at-əš-əš-tə

PRO3PL tirer-REC-3PL26

-PF

‘Ils se sont échangé des tirs’

On a une interprétation réciproque en (73b), qui est bloquée en (73c) du fait du maintien de

l’objet dušman ‘ennemi’ : la phrase devient agrammaticale, une interprétation de type pluriel

comme en (73d) est impossible avec la 2ème

personne. On remarque par ailleurs en (73e) que

lorsque l’objet est omis à la 3ème

personne, on peut avoir une interprétation ambigüe entre

suffixe marqueur du réciproque et suffixe marqueur de la 3ème

personne du pluriel, et que la

cooccurrence de ces deux suffixes dans une même forme verbale est possible, comme en

(73f), même si peu courante (V. Nedjalkov 2007e : 1254).

Selon V. Nedjalkov, on peut considérer que ces deux suffixes sont des homonymes, du

fait de leur cooccurrence possible ; le sens de pluriel s’est grammaticalisé et entre dans une

catégorie grammaticale différente (ibid. : 1253). Il est intéressant de noter que ces deux

suffixes ne surviennent pas tout à fait exactement dans la même position :

(74) Kirghiz (V. Nedjalkov 2007e : 1239, 1254)

a. bajla-n-əš-tər-əl-

attacher-REFL-REC-CAUS-PASS-

‘être attaché ensemble’

26

L’ordre suffixe du réciproque suivi du suffixe à fonction 3PL est déterminé lors de la cooccurrence avec le

suffixe du causatif, cf. ex (74b) ci dessous.

Page 58: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

52

b. Alar … kučakta-š-tər-əš-tə

PRO3PL se_serre_dans _les_bras-REC-CAUS-3PL-PF

‘Ils les ont fait se serrer dans les bras’

Le suffixe du réciproque survient avant le suffixe du causatif lors de la combinaison de

différents affixes de voix (74a), tandis que le suffixe marqueur 3PL survient après (74b), ce

qui va effectivement dans le sens de reconnaitre deux homonymes dont la catégorie

grammaticale est différente.

Il est intéressant de noter par ailleurs que le suffixe de marqueur de 3ème

personne du

pluriel en tchouvache, -ś (prononcé ʃʲ]), est identique en forme à l’un des allomorphes du

suffixe du réciproque27

(Clark 1998a : 443 et 444, Ersoy 2007 : 1300 et 1315). A la différence

des langues mentionnées ci-dessus, il ne semble pas optionnel28, et survient après les suffixes

de négation et de temps/aspect/mode, à l’emplacement des marques de personne donc :

(75) Tchouvache (Ersoy 2007 : 1316)

kur-ma-r-ǎm ‘je n’ai pas vu’ kur-ma-r-ǎmǎr ‘nous n’avons pas vu’

voir-NEG-PF-1SG voir-NEG-PF-1PL

kur-ma-r-ǎn ‘tu n’as pas vu’ kur-ma-r-ǎr ‘vous n’avez pas vu’

voir-NEG-PF-2SG voir-NEG-PF-2PL

kur-ma-r-ĕ ‘il n’a pas vu’ kur-ma-r- ĕś ‘ils n’ont pas vu’

voir-NEG-PF-3SG voir-NEG-PF-3PL

Le tchouvache n’est pas une langue voisine géographiquement des précédentes, et surtout,

c’est la langue la plus éloignée génétiquement (cf. annexe I) : sans pour autant exclure que

l’on ait à faire à un développement parallèle similaire dû au hasard, il est fort possible que le

marquage de la 3ème

personne du pluriel avec la forme du suffixe du réciproque existait déjà

en pré-turc.

Il n’y a que très peu de documentation disponible sur le khalaj, la deuxième langue la plus

éloignée génétiquement des autres langues turciques actuelles. Dans les quelques pages de

corpus disponible, la 3ème

personne du pluriel est marquée avec le suffixe -lar/-lär dans

Çağatay (1972, il s’agit d’un récit), et n’est jamais marquée dans Minorsky (1940, il s’agit

d’un mini guide de conversation avec la traduction de phrases toutes faites). Il semble donc

que le marquage de la 3ème

personne du pluriel en khalaj se fasse de manière optionnelle avec

le même suffixe de pluriel -lAr des autre langues turciques de la branche Est.

27

Le suffixe du réciproque en tchouvache a les allomorphes -ś (prononcé ʃʲ]) et -š (prononcé ʃ ), précédés ou

non selon le contexte d’une voyelle qui obéit à l’harmonie vocalique. 28

Contrairement aux grammaires des langues mentionnées précédemment, le suffixe -ś n’est pas mentionné

entre parenthèses.

Page 59: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

53

Ce sens de marqueur de 3ème

personne du pluriel peut être considéré comme très

productif puisqu’il peut s’appliquer à tous les verbes, même si de manière optionnelle.

2.3.2.2. Le sens compétitif

Un autre sens du suffixe du réciproque que l’on peut rencontrer de manière plus ou

moins productive dans plusieurs langues turciques est le sens compétitif. Sémantiquement, les

référents du sujet du verbe dérivé font la compétition dans l’activité dénotée par la base du

verbe. Syntaxiquement, la valence reste inchangée (mais les verbes transitifs tendent à être

utilisés sans objet, V. Nedjalkov et al. 2007a : 1006). Un verbe dérivé similaire avait été

trouvé parmi les verbes lexicalisés du turc, avec kap-ış- (cf. 1.5.4.3.1.).

Ce sens est extrêmement productif en karachay-balkar, où il peut s’appliquer à

quasiment tous les verbes pour lesquels une comparaison entre les participants concernant une

action, une qualité ou un trait est sémantiquement possible (ibid. 2007a : 1006). Inversement,

la productivité du suffixe en karachay-balkar avec les sens réciproque et sociatif est assez

limitée (respectivement environ 80 et 140 verbes, (ibid. : 1000, V. Nedjalkov 2007c : 278).

(76) Karachay-balkar (Nedjalkov 2006)

čab- ‘courir’ > čab-əš- ‘faire la course (en courant)’

mara- ‘tirer (faire feu)’ > mara-š- ‘faire la compétition en tir’

artə- ‘éplucher’ > artə-š- ‘faire la compétition pour éplucher des

pommes de terre’

tig- ‘coudre’ > tig-iš- ‘faire la compétition en couture’

tükür- ‘cracher’ > tükür-üš- i. ‘se cracher l’un sur l’autre’

ii. ‘faire la compétition pour cracher le

plus loin’

(77) Karachay-balkar (V. Nedjalkov et al. 2007a)

Džaš-la tut-uš-a-dəla, čab-əš-a-dəla, sekir-iš-e-dile,

jeune-PL tenir-REC-PRES-3PL courir-REC-PRES-3PL sauter-REC-PRES-3PL

awur taš-la-nə kötür-üš-e-dile.

lourd pierre-PL-ACC soulever-REC-PRES-3PL

‘Les jeunes luttent et font la compétition pour courir, sauter et soulever des pierres

lourdes’

Dans la documentation disponible, on trouve aussi quelques verbes dérivés avec le

suffixe du réciproque avec un sens compétitif en kirghiz, et dans une moindre mesure en

touvane, en yakoute et en ouzbek :

Page 60: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

54

(78) Kirghiz (V. Nedjalkov 2007e : 1260-1261)

ajt- ‘dire, parler’ > ajt-əš- i. ‘faire la compétition en

improvisation (en parlant de

narrateurs de contes populaires)

ii. ‘se disputer’

at- ‘tirer (faire feu)’ > at-əš- ‘faire la compétition en tir’

atta- ‘sauter (par-

dessus qqc.’

> atta-š- ‘faire la compétition en saut par-

dessus qqc’

čap- ‘courir/monter à

cheval vite’

> čab- əš- ‘faire la compétition dans l’activité

de courir/monter à cheval’

čert- ‘jouer d’un

instrument à 2

corde’

> čert-iš- ‘faire la compétition dans

l’activité de jouer d’un instrument à

corde’

eƞ- ‘toucher le sol

(pour des

cavaliers)’

> eƞ-iš- ‘faire la compétition pour mettre à

terre les cavaliers rivaux’

saj- ‘transpercer avec

une lance’

> saj-əš- i. ‘faire la compétition en combat de

lances (de cavaliers)’

ii. ‘s’arracher les yeux’

sal- ‘diriger le

cheval’

> (at) sal-əš- ‘faire la compétition en course de

cheval’

salmakta- ‘estimer’ > salmakta-š- ‘mesurer sa force, son intelligence

avec qqn’

tart- ‘tirer/traîner’ > tart-əš- ‘faire la compétition pour tirer des

chèvres’

taskakta- ‘trotter vite (pour

des chevaux)’

> taskakta-əš- ‘faire la compétition en courses de

trot de cheval’

žeƞ- ‘gagner’ > žeƞ-iš- ‘faire la compétition, essayer de

gagner’

(79) Touvane (Kuular 2007 : 1212)

kožaməkta- ‘chanter des

chansons

drôles’

> kožaməkta-š- i. ‘chanter des chansons drôles avec qqn’

ii. ‘faire la compétition dans l’activité de

chanter des chansons drôles’

selemele- ‘frapper avec

une épée’

> selemele-š- i. ‘jouer avec des épées avec qqn’

ii. ‘faire la compétition en combat d’épée’

təvəzəkta- ‘demander des

devinettes’

> təvəzəkta-š- i. ‘se demander des devinettes l’un à

l’autre’

ii. ‘faire la compétition dans l’activité de

demander des devinettes’

xaakta- ‘skier’ > xaakta-š- ‘prendre part dans une compétition de ski’

(80) Yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1144)

kələj- ‘sauter à cloche-

pied’ (vi)

> kələ-s- ‘faire la compétition dans

l’activité de sauter à cloche-pied’

əstangalaa- ‘sauter’ (vi) > əstangalaa-s- ‘faire la compétition en saut’

kuot- ‘dépasser’ (vt) > kuot-us- i. ‘faire la course (en courant)’

ii. ‘faire la compétition’

küötee- ‘accabler, écraser’ > küötee-s- ‘rivaliser/faire la compétition’

Page 61: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

55

(81) Ouzbek (Balcı, Ibraguimov, Mansourov & Uhres 2001)

ayt- ‘dire, conter, raconter’ > ayt-ish- i. ‘discuter, se disputer’

ii. ‘faire un concours de poésie’

On retrouve un tel sens de manière assez développée avec le suffixe verbal du

réciproque en japonais (Alpatov & V. Nedjalkov 2007 : 1045-1047).

Le sens compétitif est proche à la fois du sens d’activité conjointe, car les participants

réalisent la même action dans un but commun (gagner), et du sens réciproque, car la situation

entre les deux participants est symétrique (chacun essaye de surpasser l’autre). Le

développement d’un tel sens à partir d’un marqueur qui encodait déjà les situations

réciproques et les situations d’activité conjointe n’a donc rien d’exceptionnel ; ce qui semble

plus curieux peut être l’utilité et la fréquence d’utilisation d’un tel sens. Toutefois, selon

Evans, Levinson, Gaby & Majid, les constructions réciproques avec un sens réciproque elles-

mêmes n’auraient pas une fréquence d’utilisation très élevée (2011: 13).

Le sens compétitif, ainsi que la fonction de marqueur de 3ème

personne du pluriel, ont

comme pour les sens réciproque, sociatif, comitatif et assistif un rapport direct avec la

pluralité des participants. Il est intéressant de noter qu’on les retrouve dans les états antérieurs

des langues turciques.

2.3.3. Les sens du suffixe du réciproque en turc ancien et turc moyen

Lorsque l’on consulte les états antérieurs de la langue turque, on retrouve, à côté du

sens réciproque, des usages du suffixe du réciproque avec le sens sociatif, mais aussi avec les

sens assistif et compétitif. En ancien turc, (7ème

- 13ème

s.), Le suffixe est généralement

caractérisé de productif (Hacıeminoğlu 1996 : 142, inter alia).

On trouve notamment beaucoup d’exemples dans le dictionnaire des langues turciques

de Mahmoud de Kachgar29, écrit au 11

ème siècle. Selon Demir (2010), sur 342 verbes recensés

dérivés avec le suffixe du réciproque, 127 auraient un sens assistif ou compétitif. Voici

quelques exemples :

(82) Turc ancien (11

ème s.) (Demir 2010)

kun- ‘dépouiller, voler’ > kun-uş- i. ‘aider à dépouiller’

ii. ‘faire la compétition pour se

29

Originaire de Kachgar, à l’est de la Chine, Mahmoud de Kachgar a longtemps voyagé auprès des peuples turcs

et appris différents dialectes, avant de rédiger ce dictionnaire, dont le but était probablement d’enseigner le turc

aux arabes.

Page 62: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

56

dépouiller l’un l’autre’

ödhür- ‘choisir et metre à part’ > ödhr-üş- i. ‘aider à choisir’

ii. ‘faire la compétition pour choisir’

tomur- ‘abattre des arbres’ > tomr-uş- i. ‘aider à abattre des arbres’

ii. ‘faire la compétition pour abattre

des arbres’

On note également un exemple assistif dans une grammaire du turc kipchak (langue

parlée entre les 13ème

et 17ème

s. au niveau du Kazakhstan actuel) :

(83) Turc kipchak (Karamanlıoğlu 1994 : 53)

keltir- ‘apporter’ > keltir-iş- ‘aider à apporter’

L’auteur Karamanlıoğlu fait toutefois remarquer que l’usage du suffixe du réciproque avec un

sens assistif est peu fréquent.

Erdal définit également le suffixe -(I)ş en turc ancien (7ème

- 13ème

s.) comme

exprimant deux participants (ou groupes de participants) coopérant ou rivalisant les uns avec

les autres (1998 : 155, 2004 : 137, 228, 433). Il fait aussi remarquer que seulement une partie

des participants peut être exprimée dans le sujet, ce qui suggère que les constructions

discontinues et comitatives existaient déjà à l’époque. Il ajoute toutefois que même lorsque le

sujet est singulier, le verbe est accordé au pluriel, voici un exemple cité :

(84) Turc ancien (Erdal 2004 : 434)

İnim Köl Tegin birlä sözlä-š-di-miz

mon_frère K. T. avec discuter-REC-PF-1PL

‘J’ai discuté de l’affaire avec mon frère cadet Köl Tegin’30

Les constructions discontinues et comitatives étaient peut-être en cours de développement.

Enfin, Erdal cite une autre fonction du suffixe -(I)ş, qu’il dit survivre en kirghiz

moderne, et qu’il appelle le marquage de la pluralité sur les verbes. L’exemple qu’il donne

peut toutefois aussi bien être interprété comme sociatif : Bešinč ay üč yegirmikä kalïšdï ‘Ils se

sont révoltés le 13 du 5ème

mois’ (en parlant des tribus turques après avoir été vaincues par la

confédération ouïghour) (ibid.).

V. Nedjalkov suggère aussi que la fonction de marqueur de 3ème

personne du pluriel ait pu

exister en turc ancien, en faisant remarquer que tous les exemples de sociatif sont à la 3ème

personne, et on ne peut savoir donc s’il s’agit vraiment d’une dérivation de type sociatif

pouvant être utilisée aussi bien avec les 1ère

et 2ème

personnes, ou un marqueur de pluriel

réservé à la 3ème

personne (2007e : 1253).

30

La traduction avec la 1ère personne du singulier est celle de l’auteur.

Page 63: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

57

Il est donc possible que les sens réciproque, sociatif, comitatif, assistif, compétitif et

marqueur de 3ème

personne du pluriel, retrouvés de manière productive dans un nombre plus

ou moins important de langues turciques modernes, et tous en lien direct avec la pluralité des

participants, existassent déjà dans un état commun de la langue (bien que cela n’exclu pas

pour autant la possibilité qu’ils se soient développés individuellement de façon parallèle).

Nous allons maintenant aborder les sens que peut avoir le suffixe du réciproque de manière

non productive et plus marginale dans certaines langues turciques.

2.3.4. Les sens non productifs

2.3.4.1. Le sens moyen décausatif/autocausatif

En consultant les différentes grammaires des langues turciques, le suffixe du

réciproque est souvent caractérisé, tout comme pour les grammaires du turc, comme pouvant

aussi avoir un sens de ‘devenir qqc/changement d’état’ (Uygur 2007: 568 pour le karakalpak,

Coşkun 2000 : 70 pour l’ouzbek, S. Kaşgarlı 1992 : 112-113 pour le ouïghour, N. Özkan 2007

pour le gagaouze, Pekacar 2007 : 974 pour le koumyk, Öner 2007 : 707 pour le tatar, Ersoy

2007 : 1300 pour le tchouvache, yüksel 2007 pour le tatar de Crimée, inter alia). Il est aussi

dénoté comme pouvant exprimer la notion de réfléchi (Doğan 2007 : 116 pour le gagaouze,

Doğan 2007 : 568 pour le turkmène, Öztürk 1994 : 44 pour l’ouïghour, Pekacar 2007 : 974

pour le koumyk, inter alia). Les sens des exemples proposés varient en fait entre un sens

moyen décausatif et un sens moyen autocausatif :

(85)

Koumyk yerleş- ‘s’installer’ (Pekacar 2007 : 974)

Ouzbek boşä-ş- ‘se vider tout seul’ (Öztürk 2007 : 309) " yaqınlä-ş- ‘s’approcher’

Tatar avış- ‘se pencher’ (Öner 2007 : 707) "

"

"

běteş- ‘s’affaiblir’

eçěş- ‘fermenter, devenir aigre’

korış- ‘pâlir, perdre sa couleur’

Turkmène bula-ş- ‘se salir’ (Kara 2007 : 255)

Le problème est qu’il n’y a aucune indication sur la productivité de ce sens, de plus le

sens de la base n’est généralement pas indiqué pour les exemples donnés (et la segmentation

non plus), et il s’agit très certainement assez souvent de cas de lexicalisation. Egalement, les

exemples donnés sont parfois des dérivations de noms avec l’équivalent du suffixe

verbalisateur complexe -lAş vu pour le turc, et non des dérivations de verbes avec le suffixe

du réciproque : lorsque l’on consulte un dictionnaire, on s’aperçoit par exemple que yaqınlä-

Page 64: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

58

ş- ‘s’approcher’ cité en ouzbek ci-dessus est en fait dérivé du nom yaqın ‘proche’ (et la forme

correspondante yaqınlä- ne figure pas dans le dictionnaire consulté, Balcı et al. 2001). Les

dérivations avec le suffixe -lAş sont reprises en 2.4.

Malgré cela, on peut en s’aidant de dictionnaires retrouver certains exemples qui

correspondent effectivement à des dérivations de type moyen décausatif/autocausatif (mais

cela ne nous en dit pas plus sur la productivité) :

(86)

Khakas arala- ‘ajouter, mélanger’ > arala-s- ‘se mélanger’ Arıkoğlu 2005 : 47,

Arıkoğlu 2007a :1100)

Ouzbek bur- ‘tourner, faire

tourner’

> bur-ish- ‘se rider, se

chiffonner, se

froisser’

(Balcı et al.)

Tatar bör- ‘plisser, chiffonner,

froisser, rider’

> bör-ěş- ‘être chiffonné,

froissé’

(Öner 2007 : 707)

tört- ‘faire toucher qqc

avec autre chose’

> tört-ěş- ‘se toucher’ "

Certains exemples reviennent régulièrement d’une langue à l’autre : par exemple

buruş- ‘se chiffonner, se froisser’, qui est retrouvé en turc, tatar (Öner 2007, Doğan, L. &

Hünerli B. 2007 : 485), tatar de Crimée (Yüksel 2007 : 842), ouzbek (Balcı et al. 2001),

touvane (Arıkoğlu 2007b) ; ornaş- ‘s’installer’ en tatar (Öner 2009), en ouïghour (Yazıcı

Ersoy 2007 : 375), koumyk (Pekacar 2007 : 974) et turkmène (Doğan 2007 : 568). Cela peut

laisser penser que les sens moyen décausatif/autocausatif existaient déjà dans l’état commun

de ces langues, ou étaient en début de développement ; mais ça n’exclut pas non plus la

possibilité qu’ils se soient développés individuellement de façon parallèle. On retrouve

quelques verbes dérivés avec les sens décausatif et autocausatif dans les grammaires des états

antérieurs du turc :

(87) Turc ancien (karakhanide 11

ème - 13

ème s.) (Hacıeminoğlu 1996 : 143)

kar- ‘mélanger’ > kar-ış- ‘se mélanger’

kat- ‘ajouter, joindre’ > kat-ış- ‘se joindre, participer’

süzül- ‘s’égoutter’ > süzül-üş- ‘s’égoutter tout seul’

(88) Turc chagatay (15

ème - 17

ème s.) (Eckmann 1966 : 73)

tarqa- ‘séparer’ > tarqa-š- ‘se séparer’

Le karachay-balkar, kirghiz, touvane et yakoute sont mieux documentés dans les

articles de V. Nedjalkov et al. 2007a, V. Nedjalkov 2007e, Kuular 2007 et I. Nedjalkov et al.

2007 respectivement. On trouve un exemple de dérivation de type moyen autocausatif en

touvane :

Page 65: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

59

(89) Touvane (Kuular 2007 : 1213)

Čəlan terek-ke oraa-ž-ə ber-gen

serpent arbre-DAT enrouler-REC-CVB AUX-3.PF

‘Le serpent s’est enroulé autour d’un arbre’

On trouve par ailleurs de nombreux verbes dérivés étiquetés comme décausatifs, mais qui

semblent, comme pour le turc, pouvoir aussi avoir un sens autocausatif assez souvent en

fonction de la capacité du référent du sujet à contrôler le procès :

(90) Karachay-balkar (V. Nedjalkov et al. 2007a : 1015)

čal- ‘entortiller, enrouler’ > čal-əš- ‘s’entrelacer, s’entrecroiser’

čulɣa- ‘enrouler, emballer,

envelopper’

> čulɣa-š- ‘s’entrelacer, s’entrecroiser,

s’emmêler’

džalɣa- ‘joindre, assembler/

mélanger qqc’

> džalɣa-š- ‘se joindre, s’assembler/se

mélanger’

džoppula- ‘rassembler, réunir qqc’ > džoppula-š- ‘se rassembler, se réunir’

qadawla- ‘serrer’ > qadawla-š- ‘se serrer’

qawumla- ‘grouper qqc’ > qawumla-š- ‘se grouper’

tizginle- ‘aligner qqn, mettre en

rang des gens’

> tizginle-š- ‘s’aligner’

tögerekle- ‘mettre en cercle’ > tögerekle-š- ‘se tenir en cercle/autour de qqc’

(91) Yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1151-1152)

bulkuj- ‘mélanger, assembler’ > bulku-s- ‘se mélanger’

d’üörele- ‘associer, coupler’ > d’üörele-s- ‘s’accoupler’

ilbee- ‘assembler, réunir’ > ilbee-s- ‘se rassembler, se réunir,

s’unir’

silimnee- ‘coller ensemble’ > silimne-s- ‘être collés ensemble’

tüm- ‘attacher/rassembler ensemble’ > tüm-üs- ‘se rassembler, se réunir’

xanəəlaa- ‘mettre/assembler en paires’ > xanəəla-s- ‘être/bouger en groupe’

xatəj- ‘mettre en travers’ > xatə-s- ‘s’entrecroiser, s’emmêler’

xolboo- ‘assembler/mélanger/attacher

ensemble, etc.

> xolbo-s- ‘s’assembler, se mélanger,

se marier’

Ce sens semble plus particulièrement développé en touvane, où Kuular le caractérise comme

étant probablement le plus productif des sens secondaires (2007 : 1212). Elle cite 23

exemples, similaires à ceux déjà cités pour le karachay-balkar et le yakoute, en voici 3 :

(92) Touvane (Kuular 2007 : 1221-1222)

bökpekte- ‘rassembler qqc en tas’ > bökpekte-š- ‘s’ammonceler, s’unir,

s’attrouper’

deƞne- ‘rendre qqc égal, uniforme’ > deƞne-š- ‘être égal, uniforme’

dolga- ‘enrouler qqc’ > dolga-š- ‘s’entremêler’

Comme pour le turc, des dérivations de type moyen décausatif peuvent aussi être obtenues

avec les suffixes de voix du passif et du réfléchi, et il arrive que l’on ait deux verbes à sens

Page 66: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

60

décausatif synonymes dérivés de la même base, l’un avec le suffixe du passif et l’autre avec le

suffixe du réfléchi.

V. Nedjalkov fait remarquer que les bases de ces verbes dénotent généralement des

relations spatiales de jonction, ou moins fréquemment, de séparation. Les verbes de base sont

en fait des verbes transitifs à trois arguments, qui dénotent une relation spatiale et réciproque

entre les référents de l’objet et du datif (ou entre les référents de l’objet lorsque celui-ci est

pluriel, pour quelques verbes transitifs à deux arguments) ; V. Nedjalkov les qualifient ainsi

de réciproques lexicaux31

. Ces verbes sont aussi causatifs lexicalement. Dans la dérivation

appliquée, la relation réciproque entre les objets direct et indirect de la construction de base

est retenue dans la construction dérivée comme une relation entre les référents du sujet, et le

sens causatif de la base est éliminé (V. Nedjalkov 2007b : 91) :

(93) Touvane (Kuular 2007 : 1213)

a. Ol spirt-ti sug-bile xolu-p tur

PRO.3SG alcool-ACC eau-avec mélanger-CVB AUX.3.PRES

‘Il mélange l’alccol avec l’eau’

b. Spirt sug-bile xolu-ž-a ber-gen

alcool eau-avec mélanger-REC-CVB AUX-3.PF

‘L’alcool s’est mélangé avec l’eau’

En yakoute, sur les 15 verbes réciproques lexicalement relevés, 8 ont un sens décausatif après

dérivation avec le suffixe du réciproque (les autres ont un sens sociatif, comitatif, assistif ou

lexicalisé ; la dérivation de type moyen décausatif semble bloquée par l’implication

obligatoire d’un agent- les auteurs donnent deux exemples où le sens de la base est ‘attacher’)

(I. Nedjalkov et al. 2007 : 1151).

Même si dans les exemples cités il s’agit principalement de cas de lexicalisations,

Uhres en ouzbek fait aussi remarquer que le suffixe du réciproque « est très fréquent à la fin

des verbes dont le sens implique un contact physique ou moral », et ajoute que « le sens peut

être vaguement passif » (Uhres 1998 : 122). De même, Deny pour le turc regroupe un certain

nombre de verbes dérivés avec le suffixe du réciproque comme exprimant le contact, la

liaison, l’adhérence (Deny 1921 : 367). Parmi les douze verbes dérivés avec le suffixe du

réciproque et ayant un sens décausatif en turc, quatre ont à la base un verbe transitif à trois

31

Ces verbes peuvent ne pas toujours dénoter une relation réciproque entre les référents de l’objet et du datif dans certains de leurs usages (I. Nedjalkov et al. 2007: 1151).

Page 67: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

61

arguments qui peut être considéré comme réciproque lexicalement dans certains de ses

usages32

:

(94) Turc

ayır- ‘distinguer, disjoindre,

séparer’

> ayr-ış- ‘se décomposer’

kar- ‘mélanger’ > kar-ış- ‘se mélanger, se mêler, intervenir’

sürt- ‘frotter l’un contre l’autre’ > sürt-üş- i. ‘se frotter l’un à l’autre’

ii. ‘se disputer’

ula- ‘joindre, ajouter, nouer,

attacher’

> ula-ş- ‘parvenir, arriver, atteindre,

accéder’

Pour les cinq autres verbes à sens décausatif dérivés de verbes transitifs à trois arguments, les

verbes de base dénotent une relation spatiale entre les référents de l’objet et du datif (ou

oblique), mais cette relation ne peut pas être considérée comme symétrique (les propriétés

sémantiques des référents sont trop différentes). Enfin, pour les trois verbes à sens décausatif

dérivés de verbes transitifs à deux arguments, il n’y a pas de relation spatiale ou réciproque

dénotée par le verbe de base.

En kirghiz, on trouve de même des dérivations de sens décausatif avec le suffixe du

réciproque appliqué à des réciproques lexicaux (12 cités dans Nedjalkov 2007e : 1271), mais

aussi avec des verbes qui ne sont pas réciproques lexicalement (ibid. : 1260). Dans l’exemple

qui suit (95), le suffixe du réciproque apparait en cooccurrence avec le suffixe du passif, mais

il n’y aurait pas de rapport avec le passif (« the suffixe -š occurs with the passive marker -l but

it is not related to the passive in any way », ibid.) :

(95) Kirghiz (V. Nedjalkov 2007e : 1260)

a. Men čač-əm-ə nəmda-də-m

PRO1SG cheveux-POSS.1SG-ACC mouiller-PF-1SG

‘J’ai mouillé mes cheveux’

b. Čač nəmda-l-də

cheveux mouiller-PASS-PF

litt. ‘Les cheveux ont été mouillés (par qqn)’

c. Čač nəmda-l-əš-də

cheveux mouiller-PASS-REC-PF

‘Les cheveux sont devenus mouillés’

(96) Kirghiz (ibid)

a. Toƞ alma tiš-im-di kama-də

acide pomme dent-POSS.1SG-ACC rendre_douloureux-PF

litt. ‘Une pomme acide a rendu douloureuse ma dent’

32

Ces verbes peuvent aussi avoir des emplois où la relation entre les référents de l’objet et du datif/oblique n’est

pas symétrique.

Page 68: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

62

b. tiš-im-di kama-š-tə

dent-POSS.1SG-ACC rendre_douloureux-REC-PF

litt. ‘Ma dent est devenue douloureuse’

Encore une fois, syntaxiquement la dérivation de type moyen décausatif a ceci de

commun avec le réciproque la détransitivisation du verbe, et le fait que le référent de l’objet

de la construction de base soit exprimé dans le sujet de la construction dérivée. Mais alors que

le référent du sujet de la construction de base est maintenu dans la dérivation de type

réciproque, il est éliminé dans la dérivation de type décausatif. De plus, sémantiquement il est

difficile de voir un lien entre les sens réciproque et décausatif.

Selon I. Nedjalkov et al., le suffixe du réciproque pourrait avoir acquis cette fonction

de dérivation de type moyen décausatif du fait d’une sorte « d’attraction mutuelle » entre le

sens lexical réciproque du verbe de base, et le sens grammatical réciproque du suffixe, qui

apparait normalement sur des verbes intransitifs de sens réciproque obtenus après dérivation

avec le suffixe du réciproque dans son emploi canonique (2007 : 1142). Ils ne développent

toutefois pas plus leur idée.

On peut émettre l’hypothèse que par analogie avec les réciproques canoniques, lors

d’une dérivation avec le suffixe du réciproque, la relation réciproque exprimée entre l’objet

direct et le datif (ou oblique) serait transposée dans le sujet. L’agent responsable du procès qui

était encodé dans le sujet se trouve ainsi destitué, ce qui pourrait expliquer l’élimination du

sens causatif, lorsque les référents de l’objet et du datif (ou oblique) de la construction de base

n’ont sémantiquement pas la capacité de contrôler le procès. Lorsque l’on a affaire à des

référents capables sémantiquement de contrôler le procès, on obtient une dérivation de type

autocausatif, où le sens causatif n’est pas éliminé.

On peut ainsi penser que les dérivations de type décausatif se sont développées avec des

verbes réciproques lexicalement : après réanalyse et réinterprétation de ces dérivations comme

décausatives, leur application se serait ensuite étendue à d’autres verbes non réciproques

lexicalement (même si de façon limitée) pour certaines langues, comme le turc ou le kirghiz.

2.3.4.1. Le sens antipassif

Dans les dérivations de type antipassif (ou dépatientif ou absolutif selon les

terminologies), l’objet de la construction de base est destitué, et peut ou non selon les cas être

récupéré sous la forme d’un oblique (exemples (97) et (98) respectivement). On peut

retrouver quelques exemples de façon sporadique dans certaines langues turciques :

Page 69: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

63

(97) Touvane (Kuular 2007 : 1214)

a. Saaja seni öže-en-i ol be ?

Saaja PRO2SG.ACC vexer-PF-3SG vraiment INT

‘Est-ce que Saaja l’a vraiment fait pour te vexer ?’

b. Saaja seƞee öže-š-ken-i ol be ?

Saaja PRO2SG.DAT vexer-REC-PF-3SG vraiment INT

‘Est-ce que Saaja l’a vraiment fait pour te vexer ?’

(98) Yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1143)

a. Miigin meneek üögü-me-ø

PRO1SG.ACC pour_rien gronder-NEG-IMP.2SG

‘Ne me gronde pas pour rien’

b. Meneek üöx-sü-me-ø

pour_rien gronder-REC-NEG-IMP.2SG

‘Ne jure pas sans raison’

(99) Yakoute (V. Nedjalkov 2006 : 18)

bultaa- ‘chasser’ > bulta-s- ‘être occupé à chasser’

et- ‘gronder’ > et-is- ‘être en train de gronder’

irdee- ‘recouvrir des dettes’ > irdee-s- ‘être occupé à recouvrir des dettes’

(100) Tatar (V. Nedjalkov 2006 : 19)

alda- ‘décevoir’ > alda-š- ‘décevoir, être dans l’habitude de décevoir’

könlï- ‘être jaloux’ > könlï-š- ‘être jaloux, envieux’

urla- ‘voler’ > urla-š- ‘être un voleur’

yaz- ‘écrire’ > yaz-ïš- ‘être engagé dans l’écriture’

Après suppression de l’objet, lorsque celui-ci n’est pas récupéré sous la forme d’un

oblique, le procès dénoté par le verbe ainsi détransitivisé ne fait plus référence à une situation

particulière, mais une situation générale, d’où le sens obtenu après dérivation qui dénote

souvent une habitude, voir un trait caractéristique du référent du sujet. Le lien avec les

dérivations de type réciproque et activité conjointe peut être fait par le biais de la pluralité

d’actions identiques : l’habitude (ou la propriété) de quelqu’un à réaliser une action implique

la répétition de cette action dans le temps, et donc la pluralité de l’action ; par ailleurs, les

situations réciproque et d’activité conjointe impliquent aussi une pluralité d’actions

identiques, réalisées de manière symétrique ou conjointe par les participants.

En prenant le problème inversement, on peut supposer que le but sémantique de cette

dérivation était à l’origine d’encoder une répétition de l’action dans le temps, et que la

Page 70: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

64

suppression de l’objet est l’effet syntaxique de cette dérivation, puisque l’on ne fait plus

référence à une situation particulière, mais une situation en général.

Il semblerait que ce type de dérivations soit un peu plus fréquent en tatar (V. Nedjalkov

2006 : 18). On retrouve plusieurs entrées dans le dictionnaire turc-tatar de Öner (2009) pour

lesquelles il ne semble pas vraiment y avoir de différence entre le sens de la base et le sens du

dérivé, et il se pourrait qu’il s’agisse de dérivations de type antipassif ; mais l’auteur

n’indique pas si les verbes sont transitifs ou non, et il est difficile de décider avec les seules

traductions sans exemples.

2.3.4.2. Le sens itératif/intensification

Toujours en lien avec la pluralité des actions, on relève quelques verbes dérivés dont le

sens correspond à une itération ou intensification du procès dénoté par le verbe de base.

Si le lien entre itération et pluralité des actions est évident, le lien avec le sens

d’intensification peut sembler moins apparent ; cependant la répétition d’un procès résulte

souvent en une intensification de ce procès. Les verbes ayant uniquement un sens

d’intensification, sans impliquer une répétition de l’action (comme par exemple ‘jeter avec

violence’ ci-dessous en koumyk), ont été rangés ici aussi, afin d’éviter de multiplier les

catégories. Le lien entre ce type de dérivations et les dérivations de type réciproque et activité

conjointe se fait donc encore une fois par le biais de la pluralité d’actions identiques.

Deux exemples de la sorte avaient déjà été relevés en turc (em- ‘sucer, téter’ > em-iş-

‘téter avec une grande énergie’ et kok- ‘avoir une odeur, sentir’ > kok-uş- ‘se putréfier’), en

voici quelques autres pour d’autres langues :

(101) Azéri (Kartallıoğlu & Yıldırım 2007 : 193)

sor- ‘demander’ > sor-uş- ‘adresser des questions à qqn pour se renseigner

sur qqc, chercher une réponse’

(102) Ouzbek (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1157)

mal- ‘tremper,

plonger’

> mal-əš- ‘tremper, plonger plusieurs fois’

(103) Yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1143)

tep- ‘donner un coup de pied’ > teb-iş- ‘piétiner, écraser du pied’

(104) Yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1144)

a. Tugu tard-əala-a-yən ?

quoi.ACC tirer-ITER-PRES-2SG

Page 71: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

65

‘Qu’est-ce que tu tires ?’

b. Tugu tard-əala-h-a-yən ?

quoi.ACC tirer-ITER-REC-PRES-2SG

‘Qu’est-ce que tu tires (avec tant d’efforts) ?’

(105) Tatar (Öner 2009)

sora- ‘demander’ > sora-ş- i. ‘se demander des nouvelles, se souhaiter

des bonnes choses’

ii. ‘demander et redemander’

iii. ‘mendier’33

takılda- ‘dire des choses

insignifiantes’

> takılda-ş- ‘se plaindre sans cesse sans raison’

taral- ‘s’éparpiller’ > taral-ış- ‘s’éparpiller de partout’

Pekacar (2007) donne aussi deux exemples de verbes dérivés avec un sens d’intensification

dans sa grammaire du koumyk. Elle ne donne pas les sens de base, mais at- en turc signifie

‘jeter’, et otur- ‘s’asseoir’ ; il y a donc de fortes chances qu’il s’agisse d’une dérivation du

type itération/intensification :

(106) Koumyk (Pekacar 2007 : 974)

? > atış- ‘jeter avec violence’

? > olturuş- ‘s’asseoir pour un long moment, s’installer’

On retrouve également des exemples en turc ancien (7ème

- 13ème

s.) :

(107) Turc ancien

sark- ‘goutter’ > sark-ış- ‘goutter beaucoup et

sans cesse’

(Hacıeminoğlu 1996 : 143)

tap- ‘trouver’ > tap-ış- trouver, trouver de

nouveau’

(Gabain 1988 : 60)

Von Gabain, dans une grammaire du turc ancien (7ème

- 13ème

s.), qualifie le suffixe du

réciproque comme notifiant la réciprocité ou la répétition (1988 : 60). Clauson cite Mahmoud

de Kachgar (11ème

s.), selon lequel le suffixe du réciproque servait à former des verbes à sens

activité conjointe/réciproque/assistif/compétitif avec un sujet pluriel, et des verbes signifiant

quelque chose comme ‘faire qqc de toutes parts’ (‘to do (something) in every part’) avec un

sujet singulier (Clauson 1972 : xlvii).

On peut émettre l’hypothèse que le suffixe du réciproque marquait indifféremment la pluralité

des participants ou des actions dans un état antérieur de la langue.

33

Le sens ‘mendier’ de soraş- semble assez proche du résultat d’une dérivation de type antipassif, car on peut

dire qu’il dénote une habitude/un trait caractéristique de la personne qui est de tout le temps demander.

Sémantiquement, les dérivations de type antipassif et itératif peuvent être assez proches l’une de l’autre.

Page 72: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

66

2.3.4.3. Le sens converse

Il existe un autre sens obtenu avec le suffixe du réciproque pour quelques verbes en

yakoute, que I. Nedjalkov et al. nomment ‘converse’ (2007 : 1142). Selon leur définition, le

verbe dérivé dénote l’action du deuxième participant (le ‘contre-agent’) impliqué par le sens

du verbe de base :

(108) Yakoute (V. Nedjalkov 2006 : 26 et V. Nedjalkov et al. 2007a : 1143)

ajaxtaa- ‘donner qqn à qqn pour qu’il

subvienne à ses besoins’

> ajaxta-s- ‘prendre qqn pour subvenir à

ses besoins’

atəəlaa- ‘vendre qqc à qqn’ > atəəla-s- ‘acheter qqc à qqn’

ettee- ‘louer (un cheval, une faux,

etc.)’

> ette-s- ‘louer (un cheval, etc.)’

kuortamnaa- ‘louer (e.g. des logements)’ > kuortamna-s- ‘louer (des logements, etc.)’

nayməəlaa- ‘embaucher’ > nayməəlaa-s- ‘demander du travail’

tüülee- ‘louer (une prairie)’ > tüüle-s- ‘louer (une prairie)’

Pour les exemples (108c), (108d) et (108f), le référent du sujet du verbe non dérivé donne en

location, et le référent du sujet du verbe dérivé prend en location.

Il existe de nombreuses langues pour lesquelles des verbes comme ‘vendre’ ou ‘prêter’

correspondent respectivement aux formes causatives de ‘acheter’ et ‘emprunter’. Inversement,

pour d’autres langues (comme le grec), le verbe ‘emprunter’ correspond à la forme moyenne

de ‘prêter’ (Creissels II 2006 : 69). On se situe ici dans le deuxième cas de figure, ce qui nous

montre l’affinité du suffixe du réciproque des langues turciques avec les dérivations de type

moyen : des verbes causatifs lexicalement dénotent après dérivation une action (pas vraiment

prototypique) que le référent du sujet ‘réalise’ pour lui-même, dont il est le bénéficiaire. On

avait déjà noté un exemple probablement similaire en turc, avec le verbe danış- ‘prendre avis,

conseil de, consulter’, dont la base correspondant formellement n’existe pas en synchronie,

mais qui d’après le dictionnaire étymologique de Clauson existait dans un état antérieur de la

langue avec le sens de ‘suggérer, recommander’ (Clauson 1972 : 516, 526).

2.3.4.4. Le sens réfléchi

Un autre sens qui laisse entrevoir l’affinité du suffixe du réciproque des langues

turciques avec le moyen est le sens réfléchi, retrouvé de façon sporadique en touvane. Kuular

cite cinq exemples, qui ont en fait tous le même sens, et très similaires en forme pour trois

d’entre eux :

Page 73: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

67

(109) Touvane (Kuular 2007 :1213)

bǝlča- ‘salir/barbouiller qqn/qqc’ > bǝlča-š- ‘se salir/se barbouiller’

bǝlčakta- ‘salir/barbouiller qqn/qqc’ > bǝlčakta-š- ‘se salir/se barbouiller’

bǝlga- i. ‘salir/barbouiller’

ii. ‘mélanger/rincer qqc’

> bǝlga-š- ‘se salir’

bora- ‘salir qqn/qqn’ > bora-š- ‘se salir’

öge- ‘salir/barbouiller qqn/qqc’ > öge-š- ‘se salir’

2.3.4.5. Le sens semi-réciproque

On relève quelques dérivations que V. Nedjalkov qualifie de ‘pseudo-réciproque’

(2006 : 26), I. Nedjalkov et al. ‘semi-réciproque’ (2007 : 1149) et Kuular (2007 : 1214)

‘détopicalisation’, qui sont finalement très proches les unes des autres : elles ont ceci de

commun de dénoter une situation qui n’est pas réciproque entre les participants. L’action

dénotée par le verbe est réalisée par un seul des participants, mais implique toutefois la

présence et/ou la participation du deuxième participant ; le verbe de base attribue deux rôles

sémantiques différents. On peut dire qu’il y a une sorte de complémentarité entre les deux

rôles. On retiendra ici le terme ‘semi-réciproque’ pour désigner de telles situations34

. Un

exemple avait déjà été relevé en turc (redonné ci-dessous en (110)), avec yen- ‘vaincre’ > yen-

iş- ‘se vaincre l’un l’autre’ (un seul des concurrents peut vaincre l’autre), en voici d’autres

pour le touvane et le yakoute :

(110) Turc (Kocabay 2008)

İki rakip yen-iş-ti-ler

deux concurrent vaincre-REC-PF-PL

‘L’un des deux concurrents a vaincu l’autre’

(111) Touvane (Kuular 2007 : 1214)

a. Ava-zə uru-u-n dəka ür em-zir-gen

mère-POSS.3SG enfant-POSS.3SG-ACC très longtemps téter-CAUS-PF

‘La mère a allaité l’enfant pendant longtemps’

b. Avaəšklar em-zir-ž-ip olur-gan-nar

mère_et_son_enfant téter-CAUS-REC-CVB AUX-PF-PL

‘La mère a allaité son enfant’ (litt. ‘La mère et le bébé se sont allaités l’un l’autre’)

34

D’autres auteurs, notamment Lichtenberk (1999 : 37-38), emploient le terme de ‘converse’ pour désigner de

telles situations. On retient ici le terme de ‘semi-réciproque’, pour éviter une confusion avec le sens converse de

I. Nedjalkov et al. qui désigne un autre type de dérivation (cf. 2.3.4.4.) (il y a toutefois une certaine similarité

entre les dérivations de type semi-réciproque et converse telles que les entend V. Nedjalkov : dans les

dérivations converses, les rôles des participants impliqués sont contraires, donc différents, comme dans les

dérivations semi-réciproques).

Page 74: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

68

(112) Touvane (ibid)

a. Ava-zə uru-u-n adakta-p olur-gan-nar

mère-POSS.3SG enfant-POSS.3SG-ACC aider.monter-CVB AUX-PF-PL

‘La mère a aidé l’enfant à se relever’

b. Avaəšklar adakta-ž-əp olur-gan-nar

mère_et_son_enfant aider.monter-REC-CVB AUX-PF-PL

‘La mère a aidé l’enfant à se relever’ (litt. ‘La mère et l’enfant se sont aidé mutuellement

à se relever’)

(113) Touvane (ibid)

Ügba-zə duƞma- zə-bile čajgan-č-əp olur-gan-nar

grande_ sœur-POSS.3SG petite_ sœur-POSS.3SG-COM balancer-REC-CVB AUX-PF-PL

‘La grande sœur balançait la petite sœur sur une balançoire’ (litt. ‘La grande et la petite

sœurs se balançaient sur une balançoire’)

(114) Tatar (Öner 2009)

ḳuv- ‘renvoyer, laisser s’échapper’ > ḳuv-ış- ‘poursuivre qqn (pour l’attraper)’

Dans le cadre des constructions discontinues, I. Nedjalkov et al. citent un exemple qui semble

similaire pour le yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1128) :

(115) Yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1128)

Min bil-si-bit-im onnuk soru kətta

PRO1SG connaître-REC-PF-1SG malchance avec

‘J’ai rencontré la malchance (litt. je suis devenu familier avec la malchance)’

La situation dénotée par une telle phrase n’est pas symétrique, du fait que les deux

participants n’ont pas les mêmes propriétés sémantiques.

Kuular fait remarquer qu’avec des participants égaux sémantiquement en (113), le

même verbe dérivé pourrait référer à une situation réciproque canonique. On peut en fait

distinguer deux cas de figure : soit le sens du verbe de base lui-même implique des rôles

sémantiques différents pour les participants (exemples (110), (111), (112) et (114)), ce qui

peut s’accompagner d’une inégalité des participants puisque les rôles sont différents ; soit

c’est la différence sémantique entre les participants qui empêche une interprétation de

situation réciproque, car ils ne peuvent pas avoir les même rôles sémantiques (exemples (113)

et (115)).

Lorsqu’il y a une différence sémantique entre les participants, l’interlocuteur peut faire

appel à ses connaissances du monde pour attribuer un rôle à chacun (on sait que c’est la mère

qui allaite le bébé et non l’inverse, et qu’il est plus probable que ce soit la grande sœur qui

Page 75: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

69

balance la petite). En revanche, lorsqu’il y a égalité sémantique entre les participants (du

moins à la connaissance de l’interlocuteur) comme en ‘l’un des concurrents a vaincu l’autre’,

seul le contexte peut aider pour inférer les rôles sémantiques de chacun.

Des cas de semi-réciproques impliqués par le sens du verbe de base lui-même, et

encodés avec une construction réciproque peuvent être trouvés dans d’autres langues, à

commencer par le français ou l’anglais : ils se sont poursuivis, ils se sont tués les uns les

autres, the two crocodiles were lying on top of one another (Evans 2008 : 9), we decided to

wake each other up in the morning (V. Nedjalkov 2007b : 8-9). Voici un exemple en

vietnamien :

(116) Vietnamien (Bystrov & Stankevich 2007 : 1952)

Mẹ con bé nhau đı dạo

mère enfant porter REC aller marcher

‘La mère portant l’enfant dans ses bras va se promener’ (litt. ‘la mère et l’enfant se portant

l’un l’autre dans leurs bras vont se promener’)

Les cas de semi-réciproques qui sont le résultat d’une différence sémantique entre les

participants, et qui ne sont pas impliqués par le sens du verbe de base, semblent moins

répandus, mais on peut toutefois en trouver dans d’autres langues :

(117) Ancien chinois (Yakhontov 2007 : 1975)

zǐ mǔ xiāng bǔ yē

‘enfants et mères se nourrissent l’un l’autre’

Comme le suggère l’appellation proposée par Kuular ‘détopicalisation’, une des

raisons de recourir à la construction réciproque plutôt que d’utiliser la construction

correspondante avec un verbe non dérivé où chaque rôle sémantique différent serait encodé

avec un rôle syntaxique différent peut être pragmatique, pour mettre tous les participants au

même plan. Cela nous montre que les rôles sémantiques n’ont pas forcément besoin d’être

marqués, et que des inférences pragmatiques (en faisant appel aux connaissances du monde)

et logiques (en faisant appel au contexte) sont possibles.

Il est intéressant de noter qu’un tel usage du marqueur du réciproque est beaucoup plus

répandu en lao (ou laotien, langue tai de la famille des langues taïes-kadaïes, langue officielle

du Laos). En lao, la stratégie la plus fréquemment utilisée pour encoder une situation

réciproque est une construction avec la particule kan3 qui prend la place de l’objet. Cette

construction sert aussi à encoder les situations d’activité conjointe, ainsi que toute sorte de

situation où les rôles des participants ne sont pas identiques mais complémentaires (Enfield

Page 76: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

70

2011)35

. La construction a donc un sens très général de coparticipation, ce qui était peut-être

son sens d’origine. On peut toutefois aussi envisager que cette construction avec la particule

kan3 avait à l’origine uniquement la fonction d’encoder des situations d’activité conjointe

et/ou réciproque, et que suite à une extension de plus en plus fréquente de son emploi à des

situations où les rôles sémantiques des participants ne sont pas identiques (probablement pour

des raisons pragmatiques afin de mettre tous les participants au même plan), le recours aux

inférences pragmatiques (et logiques lorsque les participants sont égaux sémantiquement)

pour attribuer les rôles sémantiques de chacun s’est sémanticisé.

On retrouve une situation similaire en hupda (langue maku parlée en Amazonie,

amérindien), mais dans une moins grande mesure : dans des données élicitées après

visionnage de vidéos36

, les locuteurs ont très souvent recours au préfixe verbal du réciproque

ʔũh- pour encoder toute sorte de situation interactive entre deux (ou plusieurs) participants,

sans que le rôle de chacun ne soit nécessairement identique (par exemple, pour décrire une

vidéo où une personne enlève sa montre pour la donner à une autre personne, Epps 2011).

Toutefois, un tel recours semble peu fréquent dans le discours spontané (ibid. : 325). Une

explication proposée par l’auteur au recours à une telle stratégie dans les données élicitées est

le fait que dans les clips vidéo visionnés, les participants sont anonymes et les scènes

décontextualisées (ibid. : 325), les locuteurs sont ainsi encouragés à encoder tous les

participants dans le sujet, qui peut avoir selon les langues une certaine affinité avec la position

de topic. Cela suggère encore une fois que l’origine de l’extension du marqueur du réciproque

à des situations semi-réciproques est d’ordre pragmatique, afin de mettre tous les participants

sur le même plan.

2.3.4.6. Le sens causatif

On relève dans une grammaire du khakas, sous la rubrique des suffixes verbaux

permettant d’obtenir des verbes transitifs causatifs, un suffixe identique en forme à celui du

réciproque (Arıkoğlu 2007 : 1101). Voici les trois exemples donnés (dans la grammaire, le

35

Pour donner une idée, voici des exemples de situations encodées avec la construction réciproque (Enfield

2011) :

- un camion a aplati une moto dans un accident : ‘ils se sont aplatis l’un l’autre’,

- quelqu’un arrache la dent de quelqu’un d’autre avec une pince : ‘ils s’arrachent les dents’,

- quelqu’un dit au revoir à un invité qui s’en va de chez lui : ‘ils s’envoient l’un l’autre chez eux’, etc. 36

Il s’agit de 64 clips vidéo de quelques secondes représentant des situations qui s’écartent plus ou moins de la

situation réciproque prototypique, en faisant varier un certain nombre de paramètres comme le nombre de

participants, la configuration de la situation, la symétrie, l’organisation temporelle et le type d’évènement

(http://fieldmanuals.mpi.nl/volumes/2004/reciprocals/).

Page 77: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

71

sens des bases n’est pas indiqué, mais celui-ci a pu être retrouvé dans le dictionnaire du même

auteur (2005) pour deux d’entre eux- il manque la page pour le premier) :

(118) Khakas (Arıkoğlu 2007 : 1101)

al- ? > al-ıs- ‘attraper, saisir, acquérir, obtenir’

art- ‘rester, être en trop’ > art-ıs- ‘faire qu’il reste de qqc, laisser’

em- ‘téter’ em-ĭs- ‘allaiter’ (litt. ‘faire téter’)

Dans une grammaire du tatar, on relève également un verbe dérivé avec le suffixe du

réciproque à sens causatif (Öner 2007 : 707) :

(119) Tatar (Öner 2007 : 707)

kal- ‘rester’ > kal-ış- ‘laisser, abandonner’

Sémantiquement, le causatif de ‘rester’ (‘faire/laisser rester’) peut s’entendre comme ‘laisser,

abandonner’. Toutefois, dans le dictionnaire turc-tatar du même auteur (publié deux ans plus

tard), l’entrée kal-ış- n’a plus le sens de ‘laisser, abandonner’, mais le sens ‘rester en arrière,

être derrière dans une course’ (Öner 2009). Il s’agit donc peut-être d’une erreur.

Quoiqu’il en soit, le sens causatif avec un suffixe identique en forme à celui du

réciproque existe au moins dans une langue, le khakas. On avait déjà fait remarquer la

proximité entre le causatif et l’assistif. Sémantiquement, le causatif est lié au concept de

pluralité des participants (plusieurs participants agissent dans une même situation), ceux sont

ensuite les rôles sémantiques attribués à chacun qui vont faire différer une situation causative

d’une situation d’activité conjointe.

2.3.4.7. Le sens imitatif

Kuular cite cinq verbes dont la dérivation avec le suffixe du réciproque donne un sens

imitatif : le verbe dérivé signifie ‘jouer à imiter’ le procès dénoté par le verbe de base. Les

verbes de base sont en fait dérivés eux-mêmes de nom avec le suffixe verbalisateur -lA ; ces

dérivations sont donc reprises dans la partie 2.4. qui suit.

Il existe par ailleurs de nombreux verbes dérivés avec le suffixe du réciproque ayant

un sens lexicalisé, qui ne se rattache à aucun des type de dérivations énumérés ci-dessus.

Egalement, on trouve parfois tout comme pour le turc des verbes dérivés dont le sens est assez

similaire à celui de la base.

Page 78: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

72

Pour résumer donc, le suffixe du réciproque des langues turciques peut selon les

langues dériver de manière productive des verbes avec un sens réciproque, sociatif, comitatif,

assistif ou compétitif. Il peut aussi avoir de manière non limitée une fonction de marqueur de

3ème

personne du pluriel pour un certain nombre de langues. Ce suffixe peut par ailleurs avoir

de façon moins productive un sens décausatif et/ou autocausatif, et antipassif (pour le tatar

notamment). Enfin, on retrouve de manière plus ou moins isolée des verbes dérivés avec un

sens itératif/intensification, converse, réfléchi, semi-réciproque et causatif.

Tout comme pour le turc, le suffixe du réciproque peut aussi dériver des verbes à partir

de noms ou autres catégorie grammaticales par l’intermédiaire du suffixe verbalisateur -lA ;

dans la partie qui suit, nous relevons les sens obtenus après dérivation avec le suffixe

complexe -lA-ş à travers les différentes langues turciques.

2.4. Verbes dérivés de noms ou autres catégories grammaticales par

l’intermédiaire du suffixe verbalisateur -lA

Le suffixe verbalisateur -lA est caractérisé comme très productif dans toutes les

grammaires consultées, y compris celles du turc ancien et turc moyen. Comme pour le turc, il

peut être combiné à un des quatre suffixes de voix (passif, réfléchi, réciproque et causatif),

d’une manière plus ou moins limitée selon les langues.

Le suffixe complexe ainsi obtenu avec le suffixe du réciproque peut avoir jusqu’à 16

allomorphes pour certaines langues (en yakoute : -las/-les/-los/-lös/-tas/-tes/-tos/-tös/-das/-

des/-dos/-dös/-nas/-nes/-nos/-nös, Kırışçıoğlu 1994 : 40). De plus, l’orthographe utilisée peut

varier d’un auteur à l’autre pour une même langue. Par mesure de commodité, on reprendra

donc la forme du turc -lAş pour désigner uniformément pour toutes les langues turciques la

combinaison de ce verbalisateur avec le suffixe du réciproque ; dans les exemples individuels

donnés, le suffixe obtenu est mis en gras pour le mettre en évidence. Par ailleurs, comme pour

le turc, les formes correspondantes en -lA semblent assez souvent ne pas exister : en kirghiz

(Nedjalkov 2007 : 1264), yakoute (Nedjalkov et al. 2007 : 1148), khakas (Arıkoğlu 2007 :

1099), inter alia (il arrive aussi de manière assez sporadique que des formes en -lAş n’aient

plus du tout de base, nominale ou autre). -lAş peut donc être considéré comme un seul suffixe,

dont la fonction principale est de dériver des verbes à sens réciproque à partir de nom. A côté

de cette fonction, que l’on retrouve pour chaque langue consultée (sauf en turkmène, où parmi

les grammaires consultées, seule Clark fait mention du suffixe -lAş et ne parle pas d’un sens

Page 79: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

73

réciproque (Clark 1998b : 527)37

), -lAş peut aussi dériver des verbes à partir d’autres

catégories grammaticales, et/ou avec un sens autre que réciproque, dans une mesure variable

selon les langues.

Ainsi, en kirghiz, sur les 83 verbes relevés dérivés avec -lAş dans V. Nedjalkov

(2007e : 1264-1269), une bonne cinquantaine sont dérivés de noms avec un sens réciproque, 5

autres ont également un sens réciproque mais sont dérivés d’interjections (4) et d’adjectif (1).

On compte aussi 15 verbes dérivés de noms, mais qui ont un sens autre que réciproque :

décausatif et/ou autocausatif (7), compétitif (4), sociatif (3), comitatif (1) et semi-réciproque

(1). 1 verbe dérivé d’adjectif a un sens décausatif, et 2 verbes sont dérivés de verbes avec un

sens décausatif/autocausatif (1) et compétitif (1). Enfin, 4 n’ont pas de base correspondante.

En voici quelques exemples :

(120) Kirghiz (V. Nedjalkov 2007e : 1264-1269)

akəl ‘avis, raison,

intelligence’

> akəl-daš- ‘consulter/demander

conseil’

semi-réciproque

dérivé de nom

arip ‘sorcellerie, magie’ > arip-teš- ‘faire la compétition

en sorcellerie’

compétitif dérivé

de nom

azuu ‘croc’ > azuu-laš- ‘se battre

furieusement’

réciproque dérivé

de nom

kəštak ‘kishlak (nom d’un

village en Asie centrale)’

> kəštak-daš- ‘s’établir, se

sédentariser’

autocausatif

dérivé de nom

madanijat ‘culture’ > madajinat-taš- ‘devenir cultivé’ décausatif dérivé

de nom

majdan ‘terrain de bataille’ > majdan-daš- ‘se battre

conjointement’

sociatif dérivé de

nom

salam ‘bonjour’ > salam-daš- ‘se dire bonjour l’un à

l’autre’

réciproque dérivé

d’interjection

üj- ‘mettre en tas’ > üj-löš- ‘s’amonceler, se

réunir’

réciproque +

décausatif/

autocausatif

dérivé de verbe

žarnak ‘part’ > žarnak-laš- ‘prendre part dans

une action impliquant

un partage’

comitatif dérivé

de nom

Pour certains, il n’est pas toujours évident d’étiqueter le sens obtenu : dans les exemples cités

ci-dessous, on peut dire que le verbe dénote un état/une caractéristique du référent du sujet

(121a), ou la réalisation d’une action par le référent du sujet (121b et 121c) en lien avec le

référent dénoté par le lexème de base :

37

« This suffixe [-lAş] creates both transitive and intransitive verbs that signify a change in the state of

something » (Clark 1998 : 527).

Page 80: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

74

(121) Kirghiz (V. Nedjalkov 2007e : 1264-1269)

a. žamaat ‘communauté’ > žamaat-taš- ‘être un membre d’une communauté’

b. kata ‘erreur’ > kata-laš- ‘faire des erreurs’

c. žergilik ‘indigène, local’ > žergili-teš- ‘commencer à utiliser le langage local

(dans les affaires, le travail de bureau)’

Enfin, on remarque que pour üj-löš- ‘s’amonceler, se réunir’ en (120), le sens en plus d’être

réciproque se rapproche aussi du décausatif/autocausatif. Parmi la cinquantaine de

réciproques dérivés de noms, on relève 11 verbes de la sorte, ayant un sens à la fois

réciproque et à la fois décausatif et/ou autocausatif. En voici trois autres :

(122) Kirghiz (V. Nedjalkov 2007e : 1264-1269)

bir- ‘un’ > bir-deš- ‘s’unir’

dos- ‘ami’ > dos-toš- ‘devenir amis’

kanat- ‘aile’ > kanat-taš- ‘devenir des voisins proches’

En karachay-balkar, sur les 26 verbes relevés dérivés avec -lAş relevés par V.

Nedjalkov et al. (2007a : 1012), 15 sont dérivés de noms avec un sens réciproque, 2 sont

dérivés de noms avec un sens sociatif, 4 autres de noms avec un sens décausatif et/ou

autocausatif, et 3 sont dérivés d’adjectifs avec un sens décausatif et/ou autocausatif

également. On note aussi 2 semi-réciproques dérivés de noms :

(123) Karachay-balkar (V. Nedjalkov et al. 2007a : 1012)

onow ‘conseil’ > onow-laš- ‘demander conseil’

qarəw ‘force, puissance’ > qarəw-laš- ‘résister’

Comme pour le kirghiz, parmi les verbes comptés comme ayant un sens réciproque, le sens de

5 d’entre eux peut aussi être considéré comme décausatif et/ou autocausatif :

(124) Karachay-balkar (V. Nedjalkov et al. 2007a : 1012)

džəjən ‘groupe, foule’ > džəjən-laš- ‘se rassembler/s’amonceler en groupes’

tatax ‘ami’ > tatax-laš- ‘devenir amis’

En touvane, sur 25 verbes en -lAş cités par Kuular (2007 : 1218), 22 sont dérivés de

noms avec un sens réciproque (dont 2 ont aussi un sens décausatif), 1 de nom avec un sens

sociatif, 1 est dérivé d’adjectif avec un sens décausatif. On compte également 1 verbe dérivé

d’adverbe avec un sens semi-réciproque, mais dont la base est tronquée :

(125) Touvane (Kuular 2007 : 1218)

udaa-daraa ‘l’un après l’autre’ > daraa-laš- ‘se suivre l’un l’autre’

Page 81: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

75

En plus de ces 25 verbes, sont cités dans une autre rubrique (sans doute du fait que les formes

correspondantes en -lA existent), des verbes dont la dérivation donne un sens imitatif. Le

verbe dérivé signifie ‘jouer à imiter’ le procès dénoté par le verbe de base, les verbes de base

étant eux-mêmes dérivés (avec le suffixe verbalisateur -lA) de noms faisant référence à l’agent

du procès. Voici les exemples donnés :

(126) Touvane (Kuular 2007 : 1211)

baškə-la- ‘être un enseignant/enseigner’ > baškə-la-š- ‘jouer à la maîtresse’

bokser-la- ‘être un boxeur’ > bokser-la-š- ‘jouer aux boxeurs’

emči-le- ‘travailler en tant que docteur’ > emči-le-š- ‘jouer au docteur’

kassir-le- ‘travailler en tant que caissière’ > kassir-le-š- ‘jouer à la caissière’

sadəg-la- ‘travailler en tant que vendeur’ > sadəg-la-š- ‘jouer à la vendeuse’

On avait relevé un exemple similaire en turc avec köpek ‘chien’ > köpek-leş- ‘faire le chien’

(cf. 1.6.2.), la différence en turc étant que le verbe correspondant *köpek-le- n’existe pas.

Ce sens est toujours en lien avec la pluralité des participants : on a d’une part le référent du

sujet qui imite, et d’autre part la personne (imaginaire) imitée.

Enfin, en yakoute, parmi 47 verbes cités (liste non exhaustive, I. Nedjalkov et al.

2007 : 1147-1150), on compte encore une fois une majorité de verbes à sens réciproque

dérivés de noms, ainsi que 4 verbes à sens réciproque dérivés d’adjectifs, et 2 verbes à sens

sociatif dérivés de noms. On note encore une fois des verbes à sens semi-réciproque, 5 en tout

dérivés de noms, adjectifs et adverbes, assez proches sémantiquement pour 4 d’entre eux :

(127) Yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1147-1150)

breeki ‘têtu, obstination,

entêtement’

> breeki-les- ‘contredire/objecter’

örö ‘en amont’ > örö-lös- ‘contredire/s’opposer/contrer, empêcher’

turuu ‘debout’ > turuu-las- ‘se battre de façon continuelle contre’

utarə ‘contraire, opposé’ > utarə-las- ‘contredire, contrer, empêcher’

xar-əə ‘faire des blocs de

glace’

> xar-ta-las- ‘empiler (de blocs de glace) l’un sur

l’autre’

Comme pour le kirghiz, on a quelques dérivations où le verbe obtenu dénote une

caractéristique (128a), ou la réalisation d’une action (128b), en lien avec le référent dénoté par

le lexème de base :

(128) Yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1147-1150)

a. kirdiex ‘obstiné, têtu, rigide’ > kirdiex-tes- ‘être obstiné’

b. kömö ‘aide, assistance’ > kömö-lös- ‘aider, assister’

Page 82: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

76

En fait, il est possible que les verbes à sens semi-réciproque relevés correspondent tout

simplement au type de dérivation en (128b) ; selon que la réalisation de l’action en lien avec

le référent dénoté par le lexème de base nécessite ou non la présence/participation d’un

deuxième participant, le sens obtenu va se rapprocher ou non d’un sens semi-réciproque.

On relève aussi en yakoute quelques verbes réciproques pour lesquels le sens est aussi

décausatif et/ou autocausatif (8), mais pas de verbes ayant uniquement le sens décausatif et/ou

autocausatif.

Les autres langues turciques ne sont pas aussi bien documentées, mais on retrouve

dans les grammaires, à côté de verbes à sens réciproque dérivés de noms (sauf pour le

turkmène), divers exemples avec des sens similaires.

Voici les sens retrouvés (on n’a pas d’indications sur la productivité, et le sens de la base n’est

pas toujours donné, mais on peut en retrouver certains à l’aide de dictionnaires en ligne) :

i. Le verbe obtenu après dérivation dénote un état ou une caractéristique en lien avec

le référent dénoté par le lexème de base :

(129)

Altaï nak ‘souriant,

sympathique’

> nak-taş- ‘être souriant,

sympathique’

(Güner Dilek 2007 : 1030)

Tatar aktif ‘actif’ > aktiv-laş- ‘être actif’ (Öner 2007 : 704)

Ouïghour ḫarap ‘ruine’ > ḫarap-laş- ‘être en ruine’ (Öztürk 1994 : 35)

ii. Le verbe obtenu après dérivation dénote une action en lien avec le référent dénoté

par le nom/adjectif de base :

(130)

Azéri fikir ‘pensée’ > fikir-ləş- ‘penser‘ (Doğan et al. 2007a : 26)

isti ‘chaud’ > isti-läş- ‘réchauffer’ (Kartallıoğlu et al. 2007 : 191)

Kazakh qate ‘erreur’ > qate-les- ‘faire des

erreurs’

(Tamir 2007 : 446)

Ouzbek da’vo ‘revendication’ > da’vo-lash- ‘revendiquer’ (Balcı et al. 2001)

go’zal ‘beau’ > go’zal-lash- ‘embellir’

Turkmène čet ‘bord, frontière’ > čet-leš- ‘éviter’ (Clark 1998b : 527)

Ouïghour davam ‘continuation’ > davam-laş- ‘continuer’ (Yazıcı Ersoy 2007 : 374)

iii. Un semi-réciproque en kazak :

(131)

Kazakh aķıl ‘raison, intelligence’ > aķıl-das- ‘consulter, demander

conseil’

(Doğan et al. 2007b)

Page 83: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

77

iv. Le sens le plus fréquemment retrouvé est celui de verbes décausatifs et/ou

autocausatifs, dérivés de noms ou adjectifs :

(132)

Azéri asan ‘facile’ > asan-laş- ‘devenir facile,

simple’

(Kartallıoğlu et al.

2007 : 191)

"

"

"

sänaye ‘industrie’ > sänaye-läş- ‘s’industrialiser’

uzaġ ‘loin’ > uzaġ-laş- ‘s’éloigner’

yaxın ‘proche’ > yaxın-laş- ‘s’approcher’

Gagaouze çirkin ‘laid’ > çirkin-neş- ‘devenir laid’ (Doğan 2007a : 115)

" paalı ‘cher’ > paalı-laş- ‘devenir cher’

kambur ‘bossu’ > kambur-laş- ‘devenir bossu’ (Özkan 2007 : 110)

"

kart ‘avancé en

âge,

défraîchi,

vieux’

> kart-laş- ‘perdre son

éclat, sa

fraicheur, se

faire vieux’

Kazakh cay ‘endroit’ > cay-las- ‘s’installer’ (Tamir 2007 : 446)

Ouzbek baland ‘haut, élevé’ > baland-lash- ‘s’élever’ (Balcı et al. 2001)

"

"

joy ‘lieu, place’ > joy-lash- ‘s’installer, se

trouver’

omma ‘masse’ > omma-lash- ‘se populariser,

se répandre’

o’zbek ‘ouzbek’ > o’zbek-lash- ‘s’ouzbékiser’ "

ådäm ‘homme’ > ådäm-läş- ‘devenir un

homme’

(Coşkun 2000 : 63)

"

" åğır ‘lourd’ > åğır-läş- ‘devenir lourd’

yiråq ‘loin,

éloigné’

> yiråq-läş- ‘s’éloigner’

ķıyin ? > ķıyin-läş- ‘devenir

difficile’

(Doğan 2007 : 389)

uzåķ ‘lointain’ > uzåķ-läş- ‘s’éloigner’ "

mäşinä ‘machine’ > mäşinä-läş- ‘se mécaniser’ (Öztürk 2007 : 306)

yirik ‘gros, grand,

volumineux’

> yirik-lаsh- ‘s’agrandir,

s’élargir’

http://altaica.ru/uzbek.ht

m

Tatar kıyın ‘dur,

difficile’

> kıyın-laş- ‘devenir

difficile’

(Doğan & Hünerli

2007b : 483)

" kırgıy ‘sauvage’ > kırgıy-laş- ‘devenir

sauvage’

kamil ‘instruit,

d’un âge

mûr, sage’

> kamil-leş- ‘devenir sage,

instruit’

(Öner 2007 : 704)

"

" kristal ‘cristal’ > kristal-laş- ‘se cristalliser’

yırak ‘loin,

lointain’

> yırak-laş- ‘s’éloigner’

Tatar de

Crimée

adiy ? > adiy-leş- ‘se simplifier’ (Yüksel 2007 : 839)

"

"

"

"

"

"

balaban ? > balaban-laş- ‘grandir’

osal ? > osal-laş- ‘devenir

mauvais’

qıyın ? > qıyın-laş- ‘devenir

difficile’

qoyu ? > qoyu-laş- ‘s’épaissir’

tamır ? > tamır-laş- ‘prendre racine’

yaman ? > yaman-laş- ‘devenir

Page 84: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

78

mauvais, mal’

Tchouvache üpke ‘poumons’ > üpke-leş- ‘se mettre en

colère’

(Ersoy 2007 : 1299)

Turkmène bulut ‘nuage’ > bulut-loš- ‘devenir

nuageux’

(Clark 1998b : 527)

" uδok ‘lointain’ > uδok-loš- ‘s’éloigner’

Ouïghour aķtif ‘actif’ > aķtiv-laş- ‘devenir actif’ (Öztürk 1994 : 35)

çay ‘endroit’ > çay-laş- ‘s’installer,

s’établir’

(Doğan 2007d : 650)

çoŋqur ‘creux,

profond’

> çoŋqur-laş- ‘devenir

profond’

(Yazıcı Ersoy 2007 :

374)

zor ‘difficile’ > zor-laş- ‘devenir

difficile’

(Kaşgarlı 1992 : 113)

Les exemples en tchouvache et en kazakh sont moins convaincants : le sens est difficile à

saisir avec un seul exemple en tchouvache (même si on peut voir un lien avec le sens

décausatif/autocausatif), et l’exemple donné en kazakh est retrouvé en ouzbek et en ouïghour

(joy-lash-et çay-laş- respectivement) ; il s’agit peut-être d’un emprunt (les langues sont

voisines géographiquement) ou d’un reste d’un état antérieur de la langue. En revanche, le

sens décausatif avec le suffixe -lAş semble assez développé pour les autres langues citées,

bien que l’on n’ait pas d’indication directe sur la productivité. Clark définit le suffixe pour le

turkmène comme générant des verbes dénotant un changement d’état (Clark 1998b : 527).

Yüksel, pour le tatar de Crimée, décrit le suffixe comme formant des verbes à sens réciproque

à partir de noms et adjectifs, et des verbes dénotant le fait de devenir quelque chose à partir

d’adjectifs (Yüksel 2007 : 839) ; ce qui semble assez similaire à la situation du turc. Par

ailleurs, des verbes comme sänaye-läş- ‘s’industrialiser’ en azéri ou mäşinä-läş- ‘se

mécaniser’ en ouzbek, qui semblent avoir été dérivés plutôt récemment (en tous cas pas avant

le 19ème

siècle), peuvent laisser penser que ce sens est effectivement productif (sans savoir

dans quelle mesure).

On peut émettre l’hypothèse que l’origine de ce type de dérivations se trouve dans les

verbes dérivés en -lAş qui ont un sens à la fois réciproque et décausatif et/ou autocausatif : on

en avait ainsi compté 11 en kirghiz, 5 en karachay-balkar, 2 en touvane et 8 en yakoute. Ces

verbes dénotent dans une proportion à peu près équivalente soit des procès comme ‘devenir

amis’ ou ‘devenir voisins’, soit des relations spatiales comme ‘s’unir’ ou ‘s’entremêler’, du

type de celles vues en 2.3.4.1. pour un certain nombre de verbes décausatifs dérivés avec le

suffixe du réciproque (à partir de verbes dénotant lexicalement une relation réciproque entre

les référents de l’objet et du datif ou oblique). On en retrouve dans les autres langues

turciques, par exemple le verbe ‘s’unir’ dérivé du numéral ‘un’ existe en azéri (Doğan et al.

2007a : 26), kazakh (Doğan et al. 2007b : 198) et ouzbek (Balcı et al. 2001) ; un verbe

Page 85: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

79

synonyme dérivé de l’adverbe ‘ensemble’ existe en ouzbek (Balcı et al.) et en ouïghour

(Öztürk 1994 : 35).

On peut penser que lorsqu’il survient sur des verbes ayant un sens à la fois réciproque et

décausatif (et/ou autocausatif), le suffixe ait été réinterprété (pour un certain nombre de

langues) comme marquant une dérivation de type décausatif (et/ou autocausatif), et non pas

réciproque, et son application avec une telle valeur se serait ensuite étendue à d’autres

noms/adjectifs.

A noter que l’on retrouve certains verbes comme ‘s’éloigner’ dérivé de ‘loin’ ou

‘s’installer’ dérivé de ‘endroit’ assez fréquemment (en azéri, ouzbek, kazakh, tatar, turkmène,

ouïghour, karachay-balkar et turc), ce qui pourrait laisser penser que ces formes existaient

déjà dans l’état commun de la langue, et que le processus décrit ci-dessus était déjà en cours

de développement dans un état commun de la langue.

Lorsque l’on étudie les états antérieurs de la langue, on trouve encore un autre sens

obtenu après dérivation avec -lAş. Dans une étude sur le dictionnaire de Mahmoud de

Kachgar (11ème

s., turc karakhanide), Bozkaplan (2007) compte 783 verbes dérivés avec le

suffixe verbalisateur -lA (soit presque 1/10ème

des entrées au total), dont 434 sont combinés à

un suffixe de voix : 296 avec le réfléchi, 71 avec le causatif, 56 avec le réciproque et 11 avec

le passif. Parmi les 56 verbes en -lAş, on compte essentiellement des verbes dérivés de noms

avec un sens réciproque, sociatif, compétitif ou assistif, mais aussi 8 verbes dont le sens

signifie parier en mettant en jeu le référent dénoté par le nom de base :

(133) Turc ancien (karakhanide, 11

ème s.) (Bozkaplan 2007 : 118)

altun ‘or’ > altun-laş- ‘parier en mettant en jeu de l’or’

aw ‘maison’ > aw-laş- ‘jouer à des jeux de hasard en misant sa maison’

tawısgan ‘lapin’ > tawısgan-laş- ‘parier en mettant en jeu un lapin’

Si la fonction principale du suffixe -lAş est donc de dériver des verbes à sens

réciproque à partir de noms, ce suffixe peut aussi dans une plus ou moins grande mesure selon

les langues former des verbes à partir d’autres catégories grammaticales, et/ou avec d’autres

sens que le sens réciproque : décausatif et/ou autocausatif, sociatif, compétitif, comitatif,

semi-réciproque, mais aussi imitatif, et le sens de parier en mettant en jeu le référent du nom

de base pour le turc karakhanide. Mis à part les deux derniers, tous ces sens existent aussi

pour les verbes dérivés avec le suffixe du réciproque.

Page 86: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

80

Nous allons maintenant aborder les autres éléments, suffixes et lexèmes, qui

contiennent matériellement l’équivalent de la forme du suffixe du réciproque, et ont

sémantiquement un lien avec les notions de pluralité, réciprocité ou itération.

2.5. Les autres éléments éventuellement apparentés au suffixe du

réciproque

2.5.1. Le suffixe verbal -(I)ştIr

Peu des grammaires à disposition font mention du suffixe verbal -(I)ştIr du turc, dont

la fonction est d’indiquer la répétition ou l’intensification du procès dénoté par le verbe de

base. Seuls Clark pour le turkmène (1998: 535-536), V. Nedjalkov pour le kirghiz (2007e :

1261) et Yüksel pour le tatar de Crimée (2007 : 841) en font mention : tous le décrivent

comme dénotant une action continue/intensive ou répétée. Árpád en parle aussi brièvement

avec un exemple pour le bashkir (1998b : 291), et on peut trouver des exemples de manière

isolée pour le kirghiz, l’ouïghour et le tatar (langue très proche du bashkir) dans I. Nedjalkov

et al. et V. Nedjalkov (2007 : 1157 et 2006 : 39 respectivement). Le suffixe ne semble en tout

cas productif pour aucune des langues turciques. Voici tous les exemples relevés (il manque le

sens des verbes de bases pour le tatar de Crimée, non indiqués par l’auteur) :

(134)

Bashkir yaha- ‘faire’ > yaha-štır- ‘faire de temps en temps’

Kirghiz sura- ‘demander’ > sura-štïr- ‘demander et redemander’

Tatar ukə- ‘lire’ > ukə-štər- ‘lire pendant un moment de temps en

temps’

yama- ‘raccommoder’ > yama-štïr- ‘raccommoder de nombreuses fois’

Tatar de

Crimée

? ? > araştır- ‘examiner’

? ? > cıyıştır- ‘nettoyer et ranger’

? ? > qaqıştır- ‘pousser et enfoncer’

? ? > quyuştur- ‘pleuvoir à verse’

? ? > siliştir- ‘gifler violemment’

? ? > soraştır- ‘questionner, enquêter’

? ? > tapıştır- ‘rechercher la personne à l’origine de qqc

qui a été dit’

Turkmène boδ- ‘éliminer, écarter’ > boδ-ušdur- ‘rayer, barrer’

keθ- ‘couper’ > keθ-išdir- ‘découper’

Ouïghour tiq- ‘cacher’ > tiq-štur- ‘cacher (qqc) plusieurs fois’

Page 87: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

81

2.5.2. Le suffixe nominal -DAş

Le suffixe -DAş du turc, qui permet d’obtenir à partir de noms des dérivés dénotant

des référents partageant quelque chose de commun dénoté par le nom de base, est retrouvé

dans toutes les grammaires consultées, sauf pour le yakoute, qui n’en fait pas mention

(Kırışçıoğlu 1994, 2007, I. Nedjalkov et al. 2007). Tekin, dans sa grammaire du turc de

l’Orkhon (7ème

- 9ème

s.), cite également un exemple (*kā ‘famille’ > kadaş ‘frère/sœur,

proche’, 2000 : 82). La productivité du suffixe est très variable d’une langue à l’autre, V.

Nedjalkov et al. ne citent que cinq dérivés de la sorte pour le karachay-balkar (2007a : 1013),

Kuular en cite sept pour le touvane (2007 : 1218-1219), contre une centaine en kirghiz (V.

Nedjalkov 2007e : 1266-1270). Le suffixe est caractérisé de productif en koumyk (Pekacar

2007 : 966), et de non productif en khakas (Arıkoğlu 2007 : 1094). Enfin, le suffixe existe en

tchouvache (Ersoy 2007 : 1297), langue la plus éloignée génétiquement.

Doğan redonne à plusieurs reprises la même analyse du suffixe -DAş que Von Gabain

(donnée en 1.7.2.), où le suffixe -DAş proviendrait d’une fusion de la marque casuelle du

locatif -DA avec le nom eş signifiant ‘semblable, de même nature’ (Doğan 2007a : 103,

2007c : 450, 2007d : 633).

V. Nedjalkov et al. proposent une autre origine : selon eux, -DAş et le suffixe

complexe verbalisateur -lAş étaient des allomorphes d’un même suffixe qui pouvait

s’appliquer indifféremment à des noms ou à des verbes ; leurs fonctions se seraient ensuite

différenciées, l’usage de -DAş se restreignant aux noms et celui de -lAş aux verbes (2007a :

1013). Ils s’appuient pour cela sur le fait que les allomorphes des suffixes -Daş et -lAş sont

identiques en forme en kirghiz. Les suffixes -DAş comme -lAş peuvent prendre les formes

suivantes en kirghiz : -daš/-taš/-laš/-deš/-teš/-leš/-doš/-toš/-loš/-döš/-töš/-löš (V. Nedjalkov

2007e 1264-1270). On retrouve la même identité de forme entre les allomorphes des deux

suffixes en kazakh (Tamir 2007 : 445-446, Doğan, L. & Şuataman 2007 : 179, 198).

2.5.3. Autres suffixes et lexèmes de catégories grammaticales diverses

Il suffit de feuilleter des dictionnaires pour retrouver de nombreux mots contenant

matériellement l’équivalent du suffixe du réciproque, et ayant un sens collectif, ou impliquant

une notion de réciprocité ou d’itération, tout comme on avait pu en relever en turc. Voici

quelques exemples en tatar :

(135) Tatar (Öner 2009)

aġış ‘fait de bouger sans arrêt’, akşar ‘poudre’, almaş ‘choix, alternative’, aralaş

Page 88: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

82

‘entre, mélangé’, başka ‘autre’, belěş ‘festin, banquet’, běrtavıştan ‘tous ensemble’,

çabış ‘course de chevaux’, kěrşen ‘poudre’, kiñeş ‘conseil, échange d’idées’, kürşe

‘voisin, proche’, ḳatış ‘mélangé’, etc.

On remarque par ailleurs les deux entrées suivantes, dus ‘ami, personne proche’ et dusiş

‘amis et connaissances’, qui laissent penser qu’un marqueur collectif -iş ait pu exister.

I. Nedjalkov et al. citent ce qu’ils appellent des noms collectifs, qui prennent un -š

final en turc ancien :

(136) Turc ancien (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1155)

arquš ‘caravane’

jarmaš ‘céréales’

toquš ‘bétail pour abattage’

uhuš ‘tribu, famille, proches’

Kuular donne également pour le touvane quelques lexèmes avec un sens impliquant

une notion de pluralité, réciprocité ou itération, et comprenant matériellement l’équivalent du

suffixe du réciproque :

(137) Touvane (Kuular 2007 : 1227)

aatkǝǝš ‘balançoire’, beldireš ‘creux entre deux sommets de montagne’, čiš ‘bétail

pour abattage’, diš ‘dent’, idiš ‘vaisselle’, koš ‘caravane’, ünüš ‘végétation, plantes’,

etc.

En touvane, il existe aussi un suffixe -škǝ/-ški, qui dérive des noms pour désigner un groupe

de personnes qui ont des liens de parenté ou d’amitié avec le référent du nom de base. Voici

les exemples cités :

(138) Touvane (Isxakov & Pal’mbax 1961 : 171-172, cité par Kuular 2007 : 1169)

a. ača-škǝ-lar b. čaava-škǝ-lar

père-COLL-PL femme_du_frère_le_plus_âgé-COLL-PL

‘père et ses enfants’ ‘frères et sœurs avec la femme du frère le plus âgé’

c. eži-ški-ler

ami-COLL-PL

‘amis’

(139) (Isxakov et al. 1961 : 171-172, cité par I. Nedjalkov et al. 2007 : 1157)

a. ana-škǝ-lar b. ugba-škǝ-lar

mère-COLL-PL grande_sœur-REC-COLL-PL

‘mère et ses enfants’ ‘la grande et les autres sœurs’

On remarquera que mis à part l’exemple (138c), la relation dénotée n’est pas symétrique mais

complémentaire, ce qui évoque le sens semi-réciproque.

Page 89: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

83

Toujours en touvane, il existe un suffixe -kulaštǝr qui dérive un nombre limité de noms pour

donner des adverbes avec un sens de comparaison :

(140) Touvane (Isxakov et al. 1961 : 428, cité par Kuular 2007 : 1191)

kuš ‘oiseau’ > kuš-kulaštǝr ‘comme un oiseau, à la manière d’un oiseau’

oor ‘voleur’ > oor-gulaštǝr ‘comme un voleur’, ‘de manière furtive’

ot ‘feu’ > ot-kulaštǝr ‘comme le feu’

sogun ‘flèche’ > sogun-gulaštǝr ‘comme une flèche’

xat ‘vent’ > xat-kǝlaštǝr ‘comme le vent’

Sans écarter la possibilité que cela soit dû au hasard, il est fort probable que le son [ʃ]

relevé dans toutes ces occurrences ait au moins pour une partie un lien de parenté avec le

suffixe du réciproque.

On retrouve par ailleurs le suffixe -(ş)Ar du turc qui s’attache aux chiffres et nombres

pour donner un numéral distributif en karaïm, koumyk, karachay, tatar de Crimée (Árpád

1998c : 308), noghay (Csató et al. 1998 : 338) ainsi qu’en tchouvache (Clark 1998a : 442). En

tchouvache, la forme du suffixe est -şAr : contrairement aux autres langues turciques donc, le

ş survient systématiquement après consonne comme après voyelle.

On le retrouve également dans des états antérieurs de la langue : en turc kipchak (13ème

-

17ème

s.) (Árpád 1998a : 162), en chagatay (15ème

- 17ème

s.) (Boeschoten et al. 1998 : 171). En

turc ancien (7ème

- 13ème

s.), le suffixe est mentionné avec la forme -(r)Ar (Erdal 1998 : 144).

Enfin, il existe en tchouvache un suffixe -mĕş, productif et qui n’obéit pas à

l’harmonie vocalique (Ersoy 2007 : 1296)38, permettant de former des numéraux ordinaux à

partir de cardinaux :

(141) Tchouvache (Ersoy 2007 : 1296)

ikki ‘deux’ > ikki-mĕş ‘deuxième’

viśś ‘trois’ > viśś-mĕş ‘troisième’

pillĕk ‘cinq’ > pillĕk-mĕş ‘cinquième’

śiççĕ ‘sept’ > śiççĕ-mĕş ‘septième’

vĭtĭr ‘trente’ > vĭtĭr-mĕş ‘trentième’

En yakoute, le suffixe permettant de former des numéraux ordinaux à partir de cardinaux est

identique en forme à un des allomorphes du suffixe verbal du réciproque :

(142) Yakoute (Stachowsky & Menz 1998 : 424)

bies ‘cinq’ > behis ‘cinquième’

alta ‘six’ > altïs ‘sixième’

aɣïs ‘huit’ > aɣsïs ‘huitième’

38

Selon Clark, le suffixe peut toutefois obéir à l’harmonie vocalique pour certains dialectes (Clark 1998a : 442).

Page 90: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

84

Les numéraux ordinaux sont en lien direct avec la pluralité, puisqu’ils impliquent que le

référent du nom qu’ils modifient fait partie d’un ensemble d’entités plus ou moins similaires.

2.5.4. Le suffixe déverbalisateur nominalisateur -(y)Iş

Comme déjà mentionné pour le turc, -(y)Iş est un suffixe déverbalisateur

nominalisateur permettant de former des noms d’action à partir de verbes. Il est quasiment

identique en forme au suffixe du réciproque, la forme -yIş survient après voyelle, et la forme -

Iş après consonne : la forme est donc identique à celle du suffixe du réciproque avec les bases

verbales finissant pas une consonne, comme en (143b) ci-dessous.

(143) Turc

a. anla- ‘comprendre’ > anla-ş- ‘se comprendre’

> anla-yış ‘compréhension’

b. döv- ‘battre, frapper’ > döv-üş- ‘se battre’

> döv-üş ‘combat’

On retrouve ce suffixe dans toutes les grammaires consultées (y compris les grammaires de

turc ancien et moyen), et il est très souvent caractérisé de très productif. Il n’est toutefois pas

productif en karachay-balkar (V. Nedjalkov et al. 2007a : 989), en touvane (Kuular 2007 :

1189) et en yakoute (I. Nedjalkov et al. 2007 : 1156).

I. Nedjalkov et al. émettent l’hypothèse que ce suffixe nominalisateur puisse être relié

génétiquement au suffixe du réciproque (2007 : 1156). Selon eux, avec les noms d’action, la

valence de l’objet est diminuée, et le participant exprimé avec peut être interprété comme

l’agent ou le patient. Ils donnent l’exemple suivant en anglais, moyennement convaincant :

(144) I love her > I am in love with her > We are in love ‘We love each other’

En fait, ils veulent probablement dire que lorsque l’on exprime un participant avec le nom

obtenu après dérivation d’un verbe avec -(y)Iş, ce participant peut être interprété aussi bien

comme l’agent ou le patient du verbe de base :

(145) Turc

a. Seyhan Ela’yı anla-dı

Seyhan Ela-ACC comprendre-PF

‘Seyhan a compris Ela’

b. Ela Seyhan’-ı anla-dı

Ela Seyhan-ACC comprendre-PF

‘Ela a compris Seyhan’

Page 91: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

85

c. Ela’nın anla-yış-ı

Ela-GEN comprendre-NOM-3SG

‘La compréhension d’Ela’

La nominalisation en (145c) peut référer tout aussi bien à l’évènement dénoté en (145a) où

Ela est le patient, qu’à l’évènement dénoté en (145b) où Ela est l’agent. On observe le même

phénomène en français (la traduction en (145c) peut référer à l’évènement en (145a) comme à

l’évènement en (145b)) ; l’agent et le patient d’un verbe peuvent être exprimés

syntaxiquement de manière identique après nominalisation.

(146) a. Jean construit la maison > La construction de Jean

> La construction de la maison

Si on exprime les deux participants en coordination, la relation entre les deux peut être

interprétée comme réciproque :

(147) Seyhan ve Ela’nın anla-yış-ı

Seyhan et Ela-GEN comprendre-NOM-3SG

‘La compréhension de Seyhan et Ela’

I. Nedjalkov et al. font remarquer par ailleurs que les noms d’action ainsi obtenus ne

peuvent pas être mis au pluriel, tout comme pour les noms collectifs (2007 : 1156). Cela est

toutefois possible en turc (exemples pris sur internet) :

(148) Turc

Minik-ler-in tatlı yemek yi-yiş-ler-i

tout_petits-PL-GEN mignon nourriture manger-NOM-PL-POSS.3SG

‘Les façons mignonnes de manger des tout petits’

(149)

Turc

Din-e dair anla-yış-lar

religion-DAT concernant comprendre-NOM-PL

‘Les interprétations relatives à la religion’

Un argument peut-être plus convaincant est le fait que l’on retrouve cette similarité de

forme entre nominalisateur et morphème du réciproque dans d’autres langues non

apparentées, cf. 3.1..9.

La comparaison avec les autres langues turciques nous permet donc de retrouver un

grand nombre des sens obtenus avec le suffixe du réciproque en turc (de manière plus ou

moins productive selon les langues) : réciproque, sociatif, décausatif et/ou autocausatif, ainsi

que les sens compétitif, intensification, semi-réciproque et converse, que l’on avait étiquetés

Page 92: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

86

comme lexicalisés en turc. On trouve par ailleurs d’autres sens absents en turc : assistif,

marqueur de 3ème

personne du pluriel, antipassif, causatif et réfléchi.

Pour les verbes dérivés de noms ou autres catégories grammaticales avec le suffixe complexe

-lAş, on retrouve également les sens existant en turc, à savoir réciproque et décausatif et/ou

autocausatif, et dans une moindre mesure sociatif et imitatif. On retrouve aussi de manière

sporadique les sens semi-réciproque, compétitif et comitatif, absents du turc. Si le sens

réciproque constitue le sens premier pour un bon nombre de langues, il semblerait que le sens

décausatif (et/ou autocausatif) soit aussi assez développé dans certaines langues. Il est

probable que ce sens se soit développé à partir de verbes dérivés en -lAş ayant un sens à la

fois réciproque et décausatif/autocausatif.

Enfin, on retrouve également tout comme pour le turc un certain nombre de lexèmes et de

suffixes contenant matériellement l’équivalent de la forme du suffixe du réciproque, et ayant

un sens en lien avec les notions de pluralité, réciprocité ou itération.

La comparaison avec les autres langues turciques constitue donc un outil intéressant,

puisque des faits ou développements qui pouvaient sembler être le résultat du hasard dans les

limites d’une seule langue sont retrouvés dans des langues apparentées. Par ailleurs, la

comparaison peut aussi permettre une explication au développement de certains sens, comme

pour le sens décausatif (et/ou autocausatif) du suffixe du réciproque et du suffixe verbalisateur

complexe -lAş.

A une plus grande échelle, il peut aussi être intéressant de comparer avec d’autres

langues de familles non apparentées, qui peuvent présenter des faits similaires également.

C’est ce qu’on se propose de faire dans la partie qui suit.

Page 93: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

87

3. Les marqueurs réciproque/sociatif dans les autres langues non

apparentées

Comme déjà mentionné, la polysémie d’un même marqueur pour encoder des situations

d’activité conjointe et des situations réciproques est un phénomène assez répandu à travers les

langues du monde. On retrouve par exemple une telle polysémie réciproque/sociatif d’un

même marqueur dans des langues apparentées aux langues turciques comme le mongol (V.

Nedjalkov, Skribnik, Kuzmenkov & Yakhontova 2007b) ou le dialecte du nord de l’udehe

(langue toungouse) (Nikolaeva 2007 : 943), mais aussi dans d’autres langues aussi diverses

génétiquement que géographiquement : entres autres en halkomelem (langue salish parlée au

Canada, amérindien) (Gerdts 1999), en tariana (langue arawakienne parlée au Brésil en

Amazonie, amérindien) (Aikhenvald 2007), en tagalog (langue philippine de la famille

malayo-polynésienne, austronésien) (Shkarban & Rachkov 2007), ainsi que dans un certain

nombre de langues bantoues et langues océaniques.

Dans certaines langues ou familles de langues, ces marqueurs peuvent aussi avoir des

sens secondaires similaires à ceux retrouvés dans les langues turciques. Ci-dessous sont

présentées quelques langues ou familles de langues pour lesquelles des sens similaires

existent.

3.1. Les langues océaniennes

Les langues océaniennes sont parlées dans les îles de l’océan Pacifique, elles

appartiennent à un sous-groupe des langues malayo-polynésiennes, famille des langues

austronésiennes. Dans la plupart des langues océaniennes, les situations réciproques peuvent

être encodées à l’aide d’un préfixe, qui peut ou non selon les cas (et selon les langues) être

combiné à un suffixe, donnant ainsi un circonfixe. Le circonfixe *paRi-…(-i) est reconstruit

pour le proto-océanien (Lichtenberk 1999 : 32). Voici les exemples de morphèmes que l’on

peut trouver pour trois langues, le futunien (de l’est), le nêlêmwa et le to’aba’ita :

(150) Préfixes Circonfixes

Futunien (de l’est) fe- fe-…-(C)39

aki

Nêlêmwa pe- pe-…-i

To’aba’ita kwai- kwai-…-i

Le fait d’utiliser le préfixe en cooccurrence ou non avec le suffixe dépend de critères plus ou

moins précis et variables selon les langues, phonologiques, syntaxiques ou sémantiques. Pour

39

(C) représentant une consonne, généralement une plosive glottale.

Page 94: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

88

le to’aba’ita, le préfixe seul est utilisé lorsque la base verbale comprend plus de deux mores

(Lichtenberk 2007 : 1552). Pour le futunien, le préfixe fe- avec un sens réciproque est limité à

une douzaine de verbe et pas plus de deux participants ; pour tous les autres cas, c’est le

circonfixe fe-…(C)aki qui est utilisé de manière productive (Moyse-Faurie 2007 : 1520).

Enfin, en nêlêmwa, le choix du préfixe ou du circonfixe dépend du nombre d’arguments du

verbe de base, et de la forme d’expression de ces arguments dans la phrase dérivée (Bril

2007 : 1493).

Ces affixes peuvent encoder des situations autres que réciproques, notamment

d’activité conjointe, mais aussi des situations de succession40

(comme dans ‘les jours se

suivent’ en français), distributives et autres. Ci-dessous sont énumérés les sens que l’on peut

retrouver avec le suffixe du réciproque des langues turciques, certains peuvent être limités à

quelques exemples d’une seule langue. Dans les exemples cités, les affixes du réciproque sont

systématiquement mis en gras pour les distinguer.

3.1.1. Les sens réciproque et sociatif

(151) Fidjien standard (Schütz 1985 : 209, cité par Lichtenberk 1999 : 50)

Erāū vēī-vacu

3DU REC-donner_un_coup_de_poing

i. ‘Ils se battent (contre une force opposée)’

ii. ‘Ils se battent l’un contre l’autre’

3.1.2. Le sens itératif/intensification

En nêlêmwa (langue kanak dans le groupe océanien), le préfixe du réciproque peut

avoir le sens de ‘faire vite’, ou ‘atteindre une intensité élevée’, il peut aussi parfois avoir un

sens d’itération (bril 2007 : 1503) :

(152) Nêlêmwa (bril 2007 : 1503)

kio pe-top ciic hleny

NEG REC-pourrir bois DEM

‘Ce bois ne pourrit pas vite’

(153) Nêlêmwa (bril 2007 : 1503)

i gi me i pe-hmoric mwa

3SG pleurer et 3SG REC-avoir_le_hoquet à_la_fin

‘Il a pleuré au point d’avoir le hoquet’

40

‘chaining’ en anglais.

Page 95: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

89

(154) Nêlêmwa (bril 2007 : 1503)

i pe-thalic

3SG REC-trébucher

‘Elle trébuche (encore et encore)’

Ce sens d’intensification/itération est retrouvé dans d’autres langues kanak (ibid. : 1504).

Lichtenberk cite d’autres exemples avec un sens itératif en mekeo, futunien, samoan et

hoava, en voici deux :

(155) Mekeo (Jones 1993 : 494, cité par Lichtenberk 1999 : 41)

Go-bi-noi-abala

2PL-REC- demander-très

‘Tu es toujours/constamment en train de demander quelque chose’

(156) Futunien (de l’est) (Lichtenberk 2007 : 1531)

ligi ‘verser’ > fe-ligi-‘aki ‘verser plusieurs fois d’un récipient dans un autre’

3.1.3. Le sens antipassif

Le morphème du réciproque peut aussi avoir un sens antipassif en to’aba’ita, fidjien

standard et hoava (Lichtenberk 1999 : 42-43). Lichtenberk considère ce sens comme une

sous-classe du sens itératif (ibid.).

(157) To’aba’ita (Lichtenberk 2007 : 1560)

a. Wane e laba-ta’i nau

homme 3SG.FACT nuire-TR 1SG

‘L’homme m’a nuit’

b. Wane baa ’e kwai-laba-ta’i

homme that41

3SG.FACT REC-nuire-TR

‘L’homme nuit aux gens, endommage, détruit les choses’

En to’aba’ita, le sens antipassif est un des plus important parmi les sens secondaires du

préfixe du réciproque (Lichtenberk 2007 : 1559). La construction antipassive ainsi obtenue

peut être utilisée comme modifieur d’un nom, pour attribuer une propriété au référent du

nom :

(158) To’aba’ita (Lichtenberk 2007 : 1561)

wane ni kwai-laba-ta’i

homme PRTL REC-nuire-TR

‘homme qui nuit aux autres, etc.’

On observe la même chose en fidjien standard et en hoava (Lichtenberk 1999 : 43),

voici un exemple pour le fidjien standard :

41

glosé ‘that’ en anglais.

Page 96: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

90

(159) Fidjien standard (Schütz 1985 : 209, cité par Lichtenberk 1999 : 43)

E sega ni vēī-kati

3SG NEG.VB COMP REC-mordre

‘Il ne mord pas (les gens)’ (en parlant de requins)

(160) Fidjien standard (Capell 1973 : 25, cité par Lichtenberk 1999 : 43)

mata vei-caqe

groupe REC-donner_un_coup_de_pied.contre

‘une équipe de football’

3.1.4. Le sens semi-réciproque

Lichtenberk cite des exemples de verbes dérivés avec le suffixe du réciproque et ayant

un sens semi-réciproque pour trois langues différentes (Lichtenberk 1999 : 37-38) :

(161) Fidjien boumaa (Dixon 1988 : 177)

Erau sa vei-‘oti ti’o o Sepo vata ‘ei Elia

3DU ASP REC-couper CONT ART S. ensemble avec E.

‘Sepo et Elia sont occupés à une activité de couper (les cheveux)’

(162) Fidjien standard (Schütz 1985 : 206, cité par Lichtenberk 1999 : 38)

Erāū vēī-vaka-vuli-ci

3DU REC-CAUS-apprendre-TR

‘Ils partagent une relation professeur-étudiant’

(163) Tolai (Mosel 1984 : 147, cité par Lichtenberk 1999 : 38)

Nam ra tutana i vilau. A tabaran i ga mur-tadav ia.

DEM ART homme 3SG fuir ART fantôme 3SG TA suivre-

partir

lui

Di ga var-korot.

3PL:DU TA REC-poursuivre

‘L’homme fuit. Le fantôme le suivit et le poursuivit alors que l’homme essayait de

s’échapper’ (litt. : ils se poursuivent l’un l’autre)

3.1.5. Le sens autocausatif

Lichtenberk donne deux exemples en to’aba’ita :

(164) To’aba-ita (Lichtenberk 2007 : 1563)

… thaina-na bia maka nia kera kwai-thathai na’a na

mère-POSS.3SG et père 3SG 3PL.FACT REC-préparer PF COMP

ni keero’a sifo ’i maa-na uusia

ART 3DU descendre à endroit-POSS.3SG marché

‘… son père et sa mère se sont préparés pour aller au marché’

(165) To’aba-ita (Lichtenberk 2007 : 1563)

Kera kwai-karangi na-mai

3PL.FACT REC-approcher PF-ici

‘Ils se sont rapprochés’

Page 97: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

91

3.1.6. Le sens réfléchi

En futunien de l’est, Moyse-Faurie relève quelques verbes dérivés avec le préfixe du

réciproque ayant un sens réfléchi, elle fait remarquer toutefois que cet usage est limité à

quelques verbes dénotant des actions que l’on réalise sur son propre corps. En voici un

exemple :

(166) Futunien de l’est (Moyse-Faurie 2007 : 1522)

a. E ke vaku le tu’a o lou toe

1PF 2SG gratter ART dos POSS ton enfant

‘Tu grattes le dos de ton enfant’

b. E ke fe-vaku i le kai e namu

1PF 2SG REC-gratter OBL ART manger ERG moustique

‘Tu te grattes à cause des piqûres de moustique’

3.1.7. Le sens compétitif

Bril donne trois exemples de verbes dérivés avec le préfixe du réciproque ayant un

sens compétitif en nêlêmwa, avec toutefois une certaine lexicalisation, en voici un :

(167) Nêlêmwa (Bril 2007 : 1502-1503)

a. Hla khaaya-e na ni delek

3PL tirer-3SG LOC dans boue

‘Ils l’ont tiré de la boue’

b. Hla pe-khaaya-i

3PL REC-tirer-REC

‘Ils ont fait la compétition au tir à la corde’

3.1.8. Le sens causatif

En futunien de l’est, Moyse-Faurie relève un exemple de verbe dérivé avec le

morphème du réciproque, qu’elle dit avoir un sens causatif (Moyse-Faurie 2007 : 1533) :

(168) Futunien de l’est (Moyse-Faurie 2007 : 1533)

sola ‘fuir’ > fe-sola-taki ‘aider à fuir’

D’après le sens de la traduction donnée, la dérivation ressemble toutefois plus à une

dérivation de type assistif que causatif. On avait déjà évoqué la proximité de l’assistif avec le

causatif en 2.3.1.3.

Ci-dessus sont énumérés les sens que l’on retrouve dans les langues turciques. Le

morphème du réciproque dans les langues océaniennes peut aussi avoir assez fréquemment un

sens distributif (Lichtenberk 1999 : 39-40). En futunien de l’est, un sens assez développé

Page 98: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

92

semble être celui de notifier une difficulté ou un effort dans la réalisation de l’action dénotée

par le verbe de base (Moyse-Faurie 2007 : 1522).

Il est intéressant de noter que tout comme pour les langues turciques, on peut retrouver

le morphème du réciproque des langues océaniennes sur des noms avec un sens de pluralité

et/ou de réciprocité.

3.1.9. Le marquage nominal

Le marqueur du réciproque peut être retrouvé sur des noms avec un sens collectif :

(169) Fidjien standard (Lichtenberk 1985 : 39, Milner 1972 : 111 cité par Lichtenberk 1999 :

44-45)

a. vei-kau b. vei-vale c. vei-niu

REC-arbre REC-maison REC-noix_de_coco

‘forêt’ ‘groupe de maisons’ ‘plantation de noix de coco’

Toujours en fidjien standard, le préfixe du réciproque combiné au suffixe -ni42

sur un

nom peut dénoter un groupe de deux personnes qui ont un lien de parenté entre elles :

(170) Fidjien standard (Schütz 1985 : 206, cité par Lichtenberk 1999 : 44)

Erāū vēī-wati-ni

3DU REC-époux-REC

‘Ils sont mari et femme’

(171) Fidjien standard (Milner 1972 : 113, cité par Lichtenberk 1999 : 44)

ko irau na vei-taci-ni

ART 3DU ART REC-plus_jeune_frère_ou_sœur_du_même_sexe-REC

‘les deux frères’, ‘les deux sœurs’

(172) Fidjien standard (Schütz 1985 : 206, cité par Lichtenberk 1999 : 44)

Erāū vēī-tama-ni

3DU REC-père-REC

‘Ils sont père et enfant’

Ces exemples sont très similaires à ce que l’on trouve en touvane (cf. 2.5.3.). Des exemples

similaires, où le préfixe du réciproque combiné à un suffixe sur un nom peut dénoter un

groupe de deux personnes qui ont un lien de parenté entre elles, existent en to’aba’ita

(Lichtenberk 1999 : 45).

Enfin, I. Nedjalkov et al. citent des exemples en fidjien standard et en motu, où le

préfixe du réciproque peut avoir la fonction de déverbalisateur nominalisateur, tout comme

pour le cas des langues turciques :

(173) Fidjien standard (Pawley 1973 : 152, cité par I. Nedjalkov et al. 2007 : 1158)

wali ‘plaisanter’ > vei-wali ‘plaisanterie’

42

Historiquement, le suffixe -ni vient probablement d’un suffixe transitif (Lichtenberk 1999 : 60).

Page 99: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

93

loma-ni ‘avoir de la compassion pour qqn’ > vei-loma-ni ‘amour, compassion’

(174)

Motu (Pawley 1973 : 152, cité par I. Nedjalkov et al. 2007 : 1158)

nanadai ‘demander qqc’ > he-nanasai ‘question’

On retrouve des exemples similaires en fidjien de Boumaa (Dixon 1988 :179).

Selon Lichtenberk, le sens d’origine du marqueur du réciproque dans les langues

océaniennes était probablement la pluralité des relations, qui peut expliquer la quasi-totalité

des sens à l’exception des sens moyens autocausatif et réfléchi. Lichtenberk propose le

concept de faible élaboration des évènements de Kemmer (évoqué en 1.5.3.), et notamment

celui de faible distinction des participants, pour justifier les développements de type moyen

autocausatif et moyen réfléchi. Lichtenberk fait remarquer par ailleurs que le concept de

faible distinction des participants est aussi valable pour le sens antipassif, où le patient est mis

à l’arrière plan, et au sens semi-réciproque, où les participants sont confondus dans un même

rôle syntaxique alors qu’ils ont des rôles sémantiques différents (1999 : 38, 55).

3.2. Les langues bantoues

Les langues bantoues appartiennent à la famille des langues niger-congo, elles sont

parlées dans la moitié sud du continent africain. Dans la plupart des langues bantoues, les

situations réciproques sont encodées avec un suffixe verbal qui peut prendre les formes

suivantes selon les langues : -an-, -na-, -ne ou -ana-, très similaires et probablement

apparentées à la préposition comitative n(a) (Maslova 2007 : 338). La polysémie

réciproque/sociatif du suffixe n’existe pas dans toutes les langues bantoues, et pour les

langues où le marqueur peut avoir un sens sociatif, le sens réciproque semble être

généralement plus fréquent (ibid. : 340). Comme pour les langues océaniennes, ce suffixe

peut par ailleurs avoir d’autres sens que l’on retrouve avec le suffixe du réciproque des

langues turciques, énumérés ci-dessous43

.

3.2.1. Les sens réciproque et sociatif

(175) Kinyarwanda (Coupez 1985 : 15, cité par Maslova 2007 : 340)

a. -kurèba umugabo > -kurèb-ana

regarder homme regarder-REC

‘regarder un homme’ ‘se regarder l’un l’autre’

43

Dans les exemples cités, la segmentation donnée est préservée ; certains auteurs distinguent un suffixe

flexionnel survenant après le suffixe du réciproque (e.g. l’exemple (180)), tandis que d’autres semblent le

compter avec le suffixe du réciproque (e.g. (175)).

Page 100: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

94

b. -guhînga umurimà > -guhînga-ana umurimà

cultiver champ cultiver-REC champ

‘cultiver un champ’ ‘cultiver un champ ensemble’

3.2.2. Le sens comitatif

Les constructions discontinues de dérivations de type sociatif, que V. Nedjalkov

appelle ‘comitatif’ pour les langues turciques, existent dans les langues bantoues aussi

(Maslova 2007 : 344) :

(176) Kinyarwanda (Maslova 2007 : 344)

Umubyeeyi a-O-kor-ana n-umwaana we

parent 3SG-PRES-travailler-REC COM-enfant son

‘La mère travaille avec son enfant (qui travaille aussi)’

Le deuxième participant umwaana ‘enfant’ n’est pas encodé dans le sujet mais marqué en tant

qu’oblique avec la préposition n(a)-.

Maslova notifie par ailleurs un emploi du suffixe du réciproque qu’elle appelle

‘marqueur verbal comitatif’ pour certaines langues bantoues :

(177) Nkore-Kiga (Taylor 1985 : 67, cité par Maslova 2007 : 341)

Y-a-ija-na embwa

3SG-TP-venir-REC chien

‘Il est venu avec/a apporté un chien’

A la différence de la construction en (176), sémantiquement le deuxième participant n’est pas

impliqué de la même manière, et syntaxiquement il n’est pas marqué au comitatif et occupe la

position d’objet. La glose TP ne figure pas dans la liste des abréviations (V. Nedjalkov

2007f : 2218), il s’agit probablement d’un morphème applicatif.

3.2.3. Le sens décausatif

Maslova cite un exemple de dérivation de type décausatif avec le suffixe du réciproque

en babungo, mais elle ajoute que cela est très rare :

(178) Babungo (Schaub 1985 : 209-210, cité par Maslova 2007 : 345)

a. Mè ngà’ shúufwè

1SG ouvrir.PF porte

‘J’ai ouvert la porte’

b. Shúufwè ngà’-nè

porte ouvrir.PF-REC

‘La porte s’est ouverte’

Page 101: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

95

3.2.4. Le sens antipassif

Le sens antipassif avec le suffixe du réciproque est de même caractérisé de très rare

par Maslova, elle cite un exemple en kinyarwanda, où le suffixe peut parfois impliquer un

sens d’habitude (2007 : 346) :

(179) Kinyarwanda (Coupez 1985 : 19, cité par Maslova 2007 : 346)

-érek- ‘montrer qqn qqc’ > -érek-an- ‘montrer (qqc)’

V. Nedjalkov cite également deux exemples en swazi :

(180) Swazi (Ziervogel 1952 : 73, cité par V. Nedjalkov 2006 : 19)

-lum-a- ‘mordre qqn’ > -lum-an-a- ‘mordre gravement’

-hlaɓ-a- ‘encorner’ > -hlaɓ-an-a ‘avoir l’habitude d’encorner’

Creissels signale aussi quelques verbes dérivés avec le suffixe du réciproque et ayant

un sens antipassif en tswana, mais le suffixe en tswana n’a pas/plus de sens sociatif (2002 :

402-403).

(181) Tswana (Creissels 2002 : 402-403)

rog-a- ‘insulter’ > -rog-an-a ‘proférer des insultes’

3.2.5. Le sens intensif

Le même exemple -lum-a- ‘mordre qqn’ en (180) peut aussi donner un sens intensif

après dérivation avec le suffixe du réciproque (on avait déjà noté la proximité du sens

antipassif avec le sens itératif en 2.3.4.3., note 33) :

(182) Swazi (Ziervogel 1952 : 73, cité par V. Nedjalkov 2006 : 19)

-lum-a- ‘mordre qqn’ > -lum-an-a- ‘mordre gravement’

Maslova cite aussi des exemples de dérivation avec un sens intensif en shambala, mais

à partir de verbes dérivés préalablement avec le suffixe du décausatif -ik/-ek :

(183) Shambala (Dammann 1954 : 169, cité par Maslova 2007 : 348)

jil-ik(a) ‘être mangeable’ > jil-ik-an(a) ‘être bon à manger’

on-ek(a) ‘être ou devenir visible’ > on-ek-an(a) ‘devenir bien visible’

tail-ik(a) ‘être connu, connaissable’ > tail-ik-an(a) ‘être bien connu’

Selon Maslova, le résultat d’une telle dérivation est prévisible : du fait que l’on a un sujet

singulier, la pluralité s’applique au seul référent et donne en gros un sens comme ‘toutes les

parties du sujet ont cette propriété’ (Maslova 2007 : 348).

Page 102: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

96

3.2.6. Le sens semi-réciproque

Un exemple de dérivation semi-réciproque est donné en tswana dans Creissels et al.

(2008 : 294) :

(184) Tswana (Creissels et al. 2008 : 294)

a. Lepodisi le batla legodu

5.policier SM3 :5 chercher 5.voleur

‘Le policier cherche le voleur’

b. Lepodisi le batlana le legodu

5.policier SM3 :5 chercher.REC avec 5.voleur

sens abstrait : ‘Le policier et le voleur réfèrent à deux personnes participant à un

évènement lexicalisé chercher, l’interprétation préférée étant : ‘Le policier cherche le

voleur’

3.3. Autres langues

On pourrait multiplier les exemples de langues connaissant la polysémie

réciproque/sociatif du marqueur du réciproque, pour lesquelles ce marqueur peut aussi avoir

des sens secondaires retrouvés dans les langues turciques. Comme déjà mentionné en 2.3.2.2.,

le suffixe verbal du réciproque en japonais peut avoir un sens sociatif mais aussi compétitif

(Alpatov et al. 2007 : 1045-1047). En lao, la même construction est utilisée pour encoder les

situations réciproques, sociatives et semi-réciproques (Enfield 2011, cf. 2.3.4.6.).

En tagalog, la stratégie la plus utilisée pour encoder une situation réciproque, qui

consiste à combiner un préfixe de voix active mag- avec un suffixe de voix passive -an, peut

donner un sens réciproque ou sociatif, mais aussi compétitif ou imitatif dans certains cas

(Shkarban et al. 2007 : 902-903) ; l’emploi du seul préfixe mag-, qui peut dériver une

trentaine de verbes avec un sens réciproque (ibid. : 898) 44

, peut aussi donner un sens sociatif,

décausatif, réfléchi, causatif, converse, itératif/intensif (les auteurs citent deux à quatre

exemples pour chaque sens, et précisent que la productivité de chacun reste encore à étudier,

ibid. : 902-903). Ce même préfixe mag- peut par ailleurs se préfixer à des noms avec un sens

de dualité, ou pour désigner deux personnes ayant un lien entre elles (notamment de parenté,

tout comme en touvane) ; et le suffixe -an peut, lorsqu’il se combine à des noms, avoir de

façon sporadique un sens collectif (ibid. : 903, 904, 907, 912).

En mongol, langue apparentée aux langues turciques, on retrouve avec le suffixe du

réciproque -lda, en plus du sens sociatif, un grand nombre des sens secondaires des langues

turciques (V. Nedjalkov et al. 2007b : 1305-1312, 1342) : comitatif (qui correspond en fait à

la construction discontinue d’une dérivation sociative), décausatif (les auteurs citent une

44

La seul préfixe mag- s’applique à des verbes comme ‘parler à qqn’ ou ‘se battre avec qqn’, que les auteurs

caractérisent de quasi réciproques lexicalement (ibid.:899).

Page 103: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

97

trentaine d’exemples), autocausatif (cinq exemples), réfléchi (un exemple, ‘se salir’,

sémantiquement très similaire aux cinq exemples cités pour le touvane, langue parlée à la

frontière de la Mongolie ; cf.2.3.4.5.), converse (un exemple), assistif (un exemple)45

,

compétitif (les auteurs citent quelques exemple, les dérivations de ce type surviennent lorsque

la base verbale dénote des actions typiquement de compétition comme courir ou galoper). Il

est intéressant de noter que les exemples décausatifs (une trentaine) sont tous dérivés de

verbes transitifs à trois arguments dénotant une relation réciproque (spatiale) entre les

référents des arguments objet et datif, comme pour un certain nombre de langues turciques ;

on avait vu en 2.3.4.1. que ce type de dérivés pouvaient constituer une origine possible au

sens décausatif dans les langues turciques.

Encore une fois, les exemples de la sorte peuvent être multipliés. Si on ne se limite

plus aux seuls marqueurs connaissant la polysémie réciproque/sociatif, le marqueur

réfléchi/réciproque du bulgare peut aussi dériver des verbes avec un sens compétitif (Penchev

2007 : 630-631). En arabe (moderne), le schème servant à dériver des verbes avec un sens

réciproque (distinct du schème servant à encoder les situations de type réfléchi) peut aussi

donner avec certaines bases verbales des verbes dérivés dénotant une action continue ou

itérative (‘tomber’ > ‘tomber continuellement’, ‘retourner’ > ‘reculer (i.e., retourner

continuellement)’, ou un sens imitatif pour quelques bases (‘être ignorant’ > ‘faire semblant

d’être ignorant’, ‘apparaître’ > ‘prétendre’) (Holes 2004 : 103). En mundari (langue munda

parlée dans l’est de l’Inde, famille austroasiatique), l’infixe verbal du réciproque peut

s’infixer aux chiffres de 1 à 5 pour donner des numéraux distributifs, comme dans un certain

nombre de langues turciques (Osada 2007 : 1588).

Le fait de retrouver des développements similaires dans différentes langues, n’ayant

pas de proximité géographique ou génétique entre elles, suggère que des mécanismes

cognitifs du cerveau humain sont à la base de tels développements.

On peut maintenant supposer, à la lumière de ces autres langues et du matériel disponible

pour les langues turciques, une origine possible au suffixe du réciproque dans les langues

turciques.

45

Le sens assistif est plus développé avec le suffixe -lca, dont la fonction principale est de dériver des verbes à

sens sociatif, mais qui peut aussi dériver des verbes à sens réciproque (V. Nedjalkov et al. 2007b : 1316).

Page 104: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

98

4. Origine possible et développement du suffixe du réciproque

dans les langues turciques

Le fait que le morphème du réciproque puisse s’affixer à des noms en leur donnant une

valeur de pluriel collectif dans d’autres langues, notamment les langues océaniennes, suggère

que les noms relevés dans les langues turciques contenant matériellement le suffixe du

réciproque avec une valeur de pluriel collectif, ou impliquant une notion de réciprocité ou

d’itération, ne sont pas le résultat du hasard. On peut envisager qu’il existait en pré-turc un

marqueur de pluriel collectif pouvant s’adjoindre indifféremment aux noms ou aux verbes. Un

autre argument allant dans ce sens est la fonction de marqueur de 3ème

personne du pluriel du

suffixe du réciproque en altaï, kazakh, kirghiz, ouzbek et ouïghour, et le suffixe de 3ème

personne du pluriel identique en forme au suffixe du réciproque en tchouvache. En effet, le

tchouvache étant la langue la plus éloignée génétiquement de toutes les langues turciques, il y

a de forte chance pour que le marquage de 3ème

personne du pluriel sur le verbe avec le suffixe

-ş existât déjà en pré-turc (sans pour autant éliminer l’hypothèse qu’il puisse s’agir de

développements similaires individuels survenus après la séparation). Il est intéressant de noter

par ailleurs que toutes les langues turciques modernes utilisent le suffixe -lAr pour marquer le

pluriel sur les noms et sur les verbes (à la 3ème

personne), à l’exception du tchouvache qui

possède le suffixe -sem pour les noms, et le suffixe -ş pour les verbes. De plus, l’entrée du

suffixe -sem comme marqueur du pluriel en tchouvache semble assez tardive, du fait que ce

suffixe n’obéit pas à l’harmonie vocalique (Gronbech 1979 : 72)46

. Il semblerait donc

envisageable que les langues turciques de la branche Est aient remplacé le marqueur -ş par -

lAr après séparation avec le tchouvache ; le tchouvache aurait remplacé plus tardivement le

marqueur -ş par -sem pour les noms, et aurait préservé -ş pour les verbes.

Parmi les divers sens possibles du suffixe du réciproque à travers les différentes langues

turciques, les deux sens que l’on retrouve systématiquement (de manière productive ou non)

dans toutes les langues pour lesquelles de la documentation est disponible sont les sens

sociatif et réciproque. D’ailleurs, le suffixe est très souvent caractérisé de suffixe

coopératif/réciproque dans les grammaires. Aussi loin que l’on puisse remonter, le suffixe du

réciproque des langues turciques existait déjà au 7ème

siècle avec les sens réciproque et

sociatif (activité conjointe).

46

Le suffixe -sem survient à la fin du nom juste avant les marques casuelles, et après les marques de possession,

tandis que le suffixe -lAr des autres langues turciques survient avant les marques de possession ; Gronbech

suggère ainsi que ce suffixe avait pour origine un mot indépendant (1979 : 72).

Page 105: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

99

V. Nedjalkov émet à plusieurs reprises l’hypothèse, pour les langues turciques mais aussi

en général dans les cas de polysémie d’un même marqueur pour les situations réciproque et

les situations d’activité conjointe, que le sens originel du marqueur serait réciproque, et que

le sens sociatif se développerait ultérieurement à partir du sens réciproque (V. Nedjalkov

2006 : 19-20, 2007c : 245-247). Il cite plusieurs auteurs soutenant la même hypothèse pour

d’autres langues ou familles de langues (2007 : 245-246) : entre autres Damman pour les

langues bantoues (1954 : 167), du fait que les verbes dérivés à sens réciproque sont plus

nombreux que les verbes dérivés à sens sociatif, et Gerdts pour le halkomelem (langue salish

parlée au Canada), qui considère le sens sociatif comme un sens grammaticalisé à partir du

morphème du réciproque -tǝl (Gerdts 1999 : 151).

Pour appuyer son hypothèse, il cite un certain nombre de langues ne connaissant pas la

polysémie pour un même marqueur pour encoder des situations à la fois réciproque et

sociative, mais pour lesquelles le morphème du sociatif est formé à partir du morphème du

réciproque, et est donc plus complexe morphologiquement. Il cite l’exemple suivant en taita

(langue bantoue) :

(185) Taita (Rjabova 1989 : 111, cité par V. Nedjalkov 2006)

-kund-a ‘aimer’ > -kund-an-a ‘s’aimer l’un l’autre’

-damb-a ‘voyager’ > -damb-any-a ‘voyager ensemble’

Selon V. Nedjalkov, sémantiquement le sens sociatif équivaut en fait au réciproque d’une

forme comitative. Il donne l’exemple en nivkh (isolat47

), où le concept ‘ensemble’ est donné

par la forme réciproque du verbe signifiant ‘aller avec qqn, accompagner qqn’ (qu’il

considère comme une sorte de comitatif lexical) :

(186) Nivkh (V. Nedjalkov 2006 : 20)

i-γrə-t > u-γrə-t

3SG-accompagner-CVB REC-accompagner-CVB

‘l’accompagner’ ‘ensemble’ (litt. ‘s’accompagner l’un l’autre’)

Il cite aussi trois exemples de trois langues de familles différentes, en haya (langue bantoue),

ainu (isolat) et adyghe (langue abkhazo-adygienne, caucasienne), où le sens sociatif est le

résultat d’une dérivation de type comitatif suivie d’une dérivation de type réciproque

(morphème du réciproque en gras) :

(187) Haya (Damman 1954 : 168, cité par V. Nedjalkov 2006 : 20)

a. -nyw-a ‘boire’

b. -nyw-el-a ‘boire avec qqn’ (vt) comitatif

c. -nyw-el-an-a ‘boire ensemble’ (vi) sociatif

47

parlé sur l’île Sakhaline et le long du fleuve Amour, qui délimite en partie le nord-est de la Chine et la Russie.

Page 106: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

100

(188) Ainu (Alpatov, Bugaeva & Nedjalkov 2007, cité par V. Nedjalkov 2006 : 20)

a. rewsi ‘rester quelque part la nuit’

b. ko-rewsi ‘rester la nuit avec qqn’ (vt) comitatif

c. u-ko-rewsi ‘rester la nuit ensemble’ (litt. ‘l’un avec l’autre’) (vi) sociatif

(189) Adyghe (Rogava & Kerasheva 1966 : 272, 269, 277-279, cité par V. Nedjalkov 2007c : 246)

a. kIuэn ‘partir’

b. dэ-kIuэn ‘partir avec qqn’ comitatif

c. zэ- dэ-kIuэn ‘partir ensemble’ sociatif

V. Nedjalkov dit ne pas connaitre de cas où le marqueur du réciproque serait formé à partir ou

descendrait du marqueur du sociatif (2007c : 306).

Le cas inverse est pourtant envisagé pour certaines langues : en wolof (langue

atlantique, niger-congo) et en amharique (langue sémitique, afro-asiatique), il est suggéré que

le marqueur du réciproque soit historiquement une combinaison d’un marqueur d’opération de

type moyen avec un marqueur de coparticipation pour le wolof, et un marqueur de pluralité

pour l’amharique (Creissels et al. 2008 : 303, Creissels 2006 II : 39).

On peut par ailleurs trouver des langues où le morphème du réciproque est plus

complexe morphologiquement que celui du sociatif en synchronie : en Iaai (langue

océanienne parlée sur l’île d’Ouvéa), le circonfixe marquant les situations réciproque et

sociative est composé du préfixe i û- et du suffixe -köu. Le préfixe seul peut encoder des

situations de type sociatif ou moyen, et à l’exception de quelques verbes, le suffixe est

nécessaire pour encoder une situation réciproque (Moyse-faurie 2008 : 127).

(190) Iaai (Moyse-Faurie 2008 : 128)

a. Ödrine û-kûc hnyi litr bekhöt

3PL.RSTR.PRES REC-lutter pendant nuit tout

‘Ils ont lutté toute la nuit’ (sens sociatif)

b. Ödrine i-hmehmë-köü

3PL.RSTR.PRES REC-avoir_honte-REC

‘Ils ont honte l’un de l’autre’

Pour les verbes dénotant des actions violentes dirigées vers les autres, l’emploi du circonfixe

en entier avec le suffixe a un sens sociatif, un objet pronominal -ödrin est nécessaire en plus

du circonfixe pour obtenir un sens réciproque non-ambigüe :

(191) Iaai (Moyse-Faurie 2008 : 128)

a. Ödree kuhwa-ödrin

3DU.PST tirer-3PL

‘Ils leur ont tiré dessus’

Page 107: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

101

b. Ödree û-kuhwa-köu

3DU.PST REC-tirer-REC

‘Ils ont tiré ensemble’ (‘tirer’ dans le sens ‘faire feu’)

c. Ödree û-kuhwa-ödrin-köu

3DU.PST REC-tirer-3PL.RSTR-REC

‘Ils se sont tirés l’un sur l’autre’

Dans cette langue, il semble donc que l’ont ait affaire à un marqueur du réciproque plus

complexe, formé à partir du marqueur du sociatif.

Enfin, un exemple de langue plus convaincant pour montrer que pour un même

marqueur polysémique réciproque/sociatif, le sens sociatif ne se développe pas forcément à

partir du sens réciproque est le mupun (langue tchadique, afro-asiatique). En mupun, les

situations réciproques sont encodées au moyen d’un adverbe siak (ou šàk selon l’ouvrage de

référence) signifiant ‘ensemble’ (Frajzyngier 1999 : 190-191) :

(192) Mupun (Frajzyngier 1993 : 278)

Wur a siak kǝ mat fin

3M COP ensemble PREP femme 3M

‘Il est ensemble avec sa femme’

(193) Mupun (Frajzyngier 1993 : 279)

Mo tu siak

3PL tuer ensemble

‘Ils se tuent l’un l’autre’

(194) Mupun (Frajzyngier 1999 : 190)

ɓwét ám gíà á ár dè síyè dé nə mbè kám lá mís kə

verser eau sur ANAPH FUT montrer enfant homme ASSC

là réèp nə ŋa pə dém šàk

enfant fille DEF 3PL:L48

PROG aimer ensemble

‘Verser de l’eau l’un sur l’autre est un moyen de montrer que le garçon et la fille

s’aiment’

Frajzyngier dit que l’interprétation est réciproque lorsque le sujet est pluriel et que le

sémantisme du verbe autorise une telle interprétation (1999 : 190). Il conclue que pour

encoder une situation réciproque, la langue a recours à une situation très générale collective

(ibid. : 191).

En fait, sémantiquement, le réciproque peut être considéré comme une sous-classe du

sociatif : une situation réciproque implique une activité conjointe des participants, ils agissent

dans une même situation commune ; tandis qu’une situation d’activité conjointe n’implique

pas forcément une situation réciproque entre les participants. Le réciproque est un cas

48

La signification de la glose :L n’est pas indiquée dans la liste des abréviations (Frajzyngier 1999: 192-193).

Page 108: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

102

particulier du sociatif, où les participants sont à la fois agent et patient du procès dénoté par le

verbe. Il est donc tout à fait concevable qu’un marqueur dont la fonction de base est d’encoder

une situation d’activité conjointe (sociatif) encode aussi une situation réciproque.

On peut envisager, comme le sous entend V. Nedjalkov, qu’un marqueur spécifique

aux situations réciproques étende par la suite son usage à un type de situations moins

spécifiques et plus générales, par le biais des verbes intransitifs notamment où aucun patient

n’est affecté. Mais on peut aussi tout à fait envisager qu’un marqueur qui aurait à l’origine un

sens assez général d’encoder une situation d’activité conjointe se spécialise ensuite pour

encoder uniquement les situations spécifiques où il y a coréférence entre agents et patients,

c’est-à-dire les situations réciproques. Cela semble être le cas en tswana (langue bantoue,

niger-congo) : en tswana, le suffixe verbal du réciproque -an ne connait pas la polysémie

réciproque/sociatif (un usage sociatif du suffixe n’est pas mentionné dans Creissels 2002 :

402-403). Le tswana possède un suffixe complexe -agan, qui est historiquement une

combinaison des suffixes décausatif -eg et réciproque -an (Creissels 2006 II : 38, Maslova

2007 : 347) :

(195) Tswana (Creissels 2006 II : 38-39)

a. bop-a ‘former, façonner’

b. bop-eg-a ‘prendre forme’ décausatif

c. bop-ag-an-a ‘prendre forme ensemble, faire bloc, fusionner’ décausatif + sociatif

Tswana (Cole 1955 : 211, cité par Maslova 2007 : 347)

(196) a. -mena ‘plier’

b. -men-êg-a ‘devenir plié’ décausatif

c. -men-ag-an-a ‘devenir pliés ensemble’ décausatif + sociatif

(197) a. -roka ‘coudre’

b. -rok-êg-a ‘devenir cousu’ décausatif

c. -rok-ag-an-a ‘devenir cousus ensemble’ décausatif + sociatif

(198) a. -pitla ‘écraser’

b. -pitl-êg-a ‘devenir écrasé’ décausatif

c. -ptil-ag-an-a ‘devenir écrasés ensemble’ décausatif + sociatif

Les formes obtenues en c. après dérivation avec le suffixe complexe -agan sont difficilement

explicables si l’on considère que le suffixe -an a ici un sens réciproque : il n’y a pas de notion

de réciprocité dans le sens obtenu d’une part, et une dérivation réciproque ne peut de toute

façon pas s’appliquer aux verbes décausatifs en b., qui sont monovalents (Creissels 2006 II :

38-39). En revanche, les formes obtenues en c. s’expliquent très bien si l’on considère que le

suffixe -an a ici la valeur plus abstraite de coparticipation (ibid.). Cela suggère que dans un

Page 109: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

103

état antérieur de la langue, le suffixe -an avait la fonction plus générale d’encoder une

situation d’activité conjointe, cette fonction se serait ensuite restreinte aux seules situations

réciproques. Le cas d’un marqueur du réciproque descendant d’un marqueur d’activité

conjointe ne semble donc pas impossible.

Dans le cas des langues turciques, un développement du réciproque à partir du sociatif

semble également plus probable. On peut émettre l’hypothèse que le marqueur de pluriel

collectif -ş s’adjoignait au verbe en donnant une valeur de pluralité de l’action dénotée par le

verbe, celle-ci pouvant ensuite être interprétée comme pluralité des participants. Cette

hypothèse expliquerait par ailleurs le développement du sens itératif (et intensification et

antipassif par la suite), qui semblait plutôt productif en ancien turc si l’on en croit les

descriptions du suffixe en ancien turc faites dans Von Gabain (1988), et par Mahmoud de

Kachgar cité dans Clauson (1972 : xlvii) : respectivement ‘suffixe notifiant la réciprocité ou la

répétition’, et ‘suffixe servant à former des verbes à sens activité

conjointe/réciproque/assistif/compétitif avec un sujet pluriel, et des verbes signifiant quelque

chose comme ‘faire qqc de toutes parts’ (‘to do (something) in every part’) avec un sujet

singulier’ (cf. 2.3.4.3.).

De plus, il s’agit ici d’un marqueur de pluriel collectif, dont le sémantisme est encore

plus proche de celui d’activité conjointe qu’un simple pluriel donc : en effet, si la situation

d’activité conjointe implique une pluralité des participants, la pluralité des participants

n’implique pas forcément une situation d’activité conjointe. Le terme collectif en revanche

désigne un ensemble d’entités qui partagent des propriétés communes, il y a donc déjà une

certaine notion de conjonction dans le concept. On peut ensuite imaginer que le sens

réciproque se développe à partir du sens d’activité conjointe, avec les verbes transitifs où un

patient est affecté.

Ci-dessous est proposé un schéma tentant de représenter l’origine et l’évolution

possible du suffixe du réciproque dans les langues turciques (il ne s’agit que d’une tentative,

et il se peut que les faits se soient passés autrement dans la réalité). Lorsque deux origines

possibles sont envisageables pour un même sens, des flèches en pointillé sont utilisées.

Page 110: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

104

(199)

intensif

pluralité de

l’action

itératif antipassif

réciproque

compétitif

marqueur

pluriel

collectif -ş

verbe

décausatif/

autocausatif

pluralité des

participants

activité

conjointe

semi-réciproque

comitatif

assistif

marqueur 3PL

Comme supposé ci-dessus donc, le marqueur de pluriel collectif -ş s’adjoint au verbe

avec un sens de pluralité de l’action dénotée par le verbe. La pluralité de l’action peut sous-

entendre la répétition d’une même action, soit le sens itératif, ou la réalisation d’une même

action par un nombre pluriel de participants, soit les sens activité conjointe et marqueur de

3ème

personne du pluriel. Il est aussi probable que le sens de marqueur de 3ème

personne du

pluriel se soit développé ultérieurement à partir du sens d’activité conjointe, d’où les flèches

en pointillés.

Le sens itératif peut ensuite évoluer en sens antipassif, où l’action est répétée dans le

temps et ne se réfère plus à une situation particulière, ce qui se traduit syntaxiquement par la

suppression de l’objet ; ou en sens intensif, qui peut être le résultat de la répétition.

Le sens d’activité conjointe, appliqué aux verbes transitifs où un patient est affecté,

peut développer le sens réciproque. Le sens semi-réciproque peut être considéré comme un

développement à partir du sens réciproque, utilisé dans des situations où l’on s’écarte plus ou

moins du prototype de la situation réciproque. On peut éventuellement envisager que le sens

semi-réciproque se développe directement à partir du sens d’activité conjointe, puisque ce

sens peut en quelque sorte être aussi considéré comme une sous-classe du sens d’activité

conjointe49

(cf. le fonctionnement du lao mentionnée en 2.3.4.6., où le marqueur du

réciproque a un sens très général de coparticipation pouvant encoder à la fois situations

réciproque, activité conjointe et semi-réciproque). Cela semble toutefois ici moins probable,

du fait que le sens semi-réciproque reste très limité dans les langues turciques.

Les sens comitatif et assistif se sont très certainement développés à partir du sens

d’activité conjointe. Comme suggéré en 2.3.1.5., ces sens peuvent être considérés comme des

49

où les rôles sémantiques ne sont toutefois plus identiques.

Page 111: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

105

cas particuliers du sens d’activité conjointe, dépendant notamment de la construction de base

prise en considération.

Enfin, les sens compétitif et décausatif/autocausatif se sont probablement développés à

partir du sens réciproque. Le sens compétitif est très proche du sens réciproque, il dénote une

situation symétrique entre les participants où chacun essaye de surpasser l’autre.

Pour le sens décausatif/autocausatif, deux origines possibles sont évoquées (en 1.5.3. et

2.3.4.1.), toutes deux reliées au sens réciproque.

D’une part, le sens décausatif/autocausatif peut être rapproché du sens réciproque par le biais

du faible degré d’élaboration des évènements (Kemmer 1993), notamment la faible distinction

des participants (cf. 1.5.3.).

D’autre part, on a aussi évoqué en 2.3.4.1. la possibilité que ce sens se soit développé à partir

de verbes exprimant lexicalement une relation réciproque entre les référents de l’objet et du

datif (ou oblique). Par analogie avec les verbes réciproques dérivés de façon canonique, la

relation réciproque entre l’objet et le datif de ces verbes aurait été transposée dans le sujet

après application du suffixe du réciproque. Le suffixe survenant sur de telles formes à sens

décausatif (ou autocausatif selon la capacité des référents du sujet à contrôler le procès) aurait

ensuite été ré-analysé et réinterprété comme ayant un sens décausatif/autocausatif, et son

emploi avec une telle valeur étendu à d’autres verbes, pour certaines langues comme le turc

ou le kirghiz. Il est intéressant de noter que l’on retrouve en mongol, langue apparentée aux

langues turciques, une trentaine de verbes à sens décausatif/autocausatif, dérivés avec le

suffixe du réciproque à partir de verbes dénotant lexicalement une relation réciproque entre

les référents de l’objet et du datif (ou oblique).

Il reste à expliquer les sens plus marginaux causatif, imitatif, réfléchi et converse, qui

ne figurent pas dans le schéma ci-dessus. Comme déjà suggéré, le causatif est lié au concept

de pluralité des participants : il implique une pluralité des participants qui agissent dans une

même situation, ceux sont les rôles sémantiques attribués à chacun qui font que la situation

causative diffère d’une situation d’activité conjointe. Le sens imitatif semble lui aussi

directement relié à la notion de pluralité des participants, puisqu’il implique deux participants

(un imitant et un imité), qui de plus ont des rôles sémantiques quasi identiques.

Les sens réfléchi et converse sont des dérivations de type moyen, et se sont donc

probablement développés par le biais du réciproque.

Page 112: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

106

5. Conclusion

Cette étude nous montre que certains des sens obtenus après dérivation avec un

marqueur réciproque, qui peuvent apparaitre comme marginaux dans le cadre d’une seule

langue (en l’occurrence ici le turc), peuvent trouver une explication dans la comparaison avec

d’autres langues, apparentées ou non. Ainsi les sens intensif, compétitif et semi-réciproque,

étiquetés comme lexicalisés en turc du fait de leur apparition de manière isolée, peuvent

trouver une explication à leur développement en comparaison avec d’autres langues turciques

où on les retrouve de manière plus ou moins productive. Le sens décausatif/autocausatif,

obtenu avec une douzaine de verbes dérivés de verbes en turc, et très productif avec les verbes

dérivés indirectement d’adjectifs, peut également trouver une explication à son

développement en comparaison avec les autres langues turciques.

Le fait que d’autres langues non apparentées présentent des faits de polysémie similaires avec

les marqueurs réciproque/sociatif suggère que des mécanismes cognitifs sont à la base de tels

développements. La comparaison avec de telles langues constitue aussi un élément intéressant

pour déterminer une éventuelle origine du marqueur, et expliquer le développement de ses

différents sens. Cela nous montre par ailleurs l’importance de la perspective typologique dans

la description d’une langue.

Les développements proposés ici pour les différents sens obtenus avec le marqueur du

réciproque s’appliquent au cas des langues turciques. Des développements différents peuvent

être envisagés pour d’autres langues, notamment celles dont le marqueur du réciproque ne

connait pas la polysémie réciproque/sociatif. Par exemple, le fait que le marqueur

polysémique réfléchi/réciproque du russe -sja puisse aussi avoir un sens antipassif avec

certains verbes suggère que la pluralité de l’action dénotée par le verbe n’est pas l’unique

origine possible à un tel sens.

Il est intéressant de noter que les marqueurs réciproque/sociatif peuvent avoir, tout

comme les marqueurs réfléchi/réciproque, des sens secondaires se situant dans la zone de

moyen, comme les sens réfléchi, décausatif, autocausatif et converse pour les langues

turciques. Ces sens secondaires se développent probablement par le biais du sens réciproque,

qui se situe lui-même dans la zone du moyen. Toutefois, ces sens restent toujours marginaux

en comparaison avec la productivité qu’ils peuvent avoir avec les marqueurs

réfléchi/réciproque (on peut encore une fois citer l’exemple du marqueur clitique se des

langues romanes). Il ne semble pas exister de langue pour laquelle un même marqueur serait

productif pour les trois sens réfléchi, réciproque et sociatif, bien que le développement des

Page 113: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

107

trois sens est envisageable via le réciproque : il semble exister une limitation dans la

polysémie d’un même marqueur. En turc par exemple, et probablement dans un certain

nombre d’autres langues turciques, le suffixe du réciproque combiné au suffixe verbalisateur -

lA a développé un sens décausatif de manière productive en plus du sens réciproque, mais a

perdu parallèlement le sens sociatif (on relève une seule occurrence en turc parmi les 151

verbes dérivés avec -lAş relevés dans le dictionnaire). Inversement, il existe des langues dont

le marqueur polysémique réfléchi/réciproque peut étendre son usage à un sens sociatif, mais

cette extension reste toujours très limitée : on trouve un tel exemple en djaru, langue pama-

nyungan parlée en Australie de l’ouest (Tsunoda 2007 : 879).

Réciproque/sociatif et réfléchi/réciproque, et dans une moindre mesure

itératif/réciproque sont les grands types de polysémies régulièrement mentionnés. Il peut

toutefois exister à travers les langues du monde des marqueurs du réciproque présentant des

types de polysémie autres. On a déjà mentionné le cas du lao, où le marqueur du réciproque

peut avoir de manière productive un sens semi-réciproque (Enfield 2011). Un autre type de

polysémie, assez proche des sens sociatif et itératif, est la polysémie de type

réciproque/distributif, qui existe par exemple en jehai (langue môn-khmer, famille austro-

asiatique) (Burenhult 2011). Mais on peut trouver d’autres cas de polysémies assez

particuliers : dans les langues totonaques (langues amérindiennes parlées au Mexique), à

l’exception du sierra, le préfixe servant à encoder les situations réciproques peut aussi servir à

marquer la combinaison d’un sujet de 2ème

personne avec un objet de 1ère

personne avec des

verbes transitifs ou ditransitifs non réciproques, lorsque au moins un des deux arguments est

pluriel (MacKay & Trechsel 2003)50. Pour les langues de la branche tepehua, le préfixe a

étendu son emploi et marque aussi la combinaison sujet de 1ère

personne avec objet de 2ème

personne (ibid)51

. La prise en compte de tel cas de polysémie atypiques peut constituer un

élément tout aussi intéressant pour l’étude du fonctionnement cognitif du cerveau humain.

50

En fait, quand l’un des deux (ou les deux) arguments sujet et objet est (sont) au pluriel, on ne peut pas marquer

morphologiquement à la fois la première et la deuxième personne sur le verbe ; la deuxième personne est

marquée par défaut avec le morphème de 1ère

personne du pluriel sujet. Le préfixe du réciproque a ici la fonction

de signaler que le(s) référent(s) du morphème de 1ère

personne pluriel sujet correspond(ent) à la 2ème

personne

(plurielle ou non). 51

La deuxième personne est toujours marquée par défaut avec le morphème de 1ère

personne du pluriel sujet. On

a donc dans cette situation deux morphèmes de 1ère

personne sujet, et le préfixe du réciproque peut donner lieu à

deux interprétations possibles : soit la situation est réciproque, soit le deuxième morphème de 1ère

personne sujet

réfère en fait à une deuxième personne objet (plurielle ou non).

Page 114: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

108

Références

Aikhenvald, A. Y. (2007) “Reciprocal and sociatives in Tariana”, dans Nedjalkov, V. (éd.),

Reciprocal Constructions, 1351-1366, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

Aissen, J. (1979) The syntax of causative constructions, New-York : Garland Pub.

Akalın, Ş. H. (1995) "+lA ekinin çatı ekleriyle kullanılışı konusundaki görüşler ve ekin

yabancı kaynaklı kelimelere getirilişi üzerine", dans Türk Gramerinin Sorunları, 92-

105, Ankara : Bizim Büro Basımevi.

Akar, A. (2005) Türk dili tarihi, Istanbul : Ötüken.

Alpatov, V. M. & Nedjalkov, V. P. (2007) “Reciprocal, sociative and competitive

constructions in Japanese”, dans Nedjalkov, V. (éd), Reciprocal Constructions, 1021-

1094, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Alpatov, V. M., Bugaeva, A. J. & Nedjalkov 2007 V. P. “Reciprocals and sociatives in Ainu”,

dans Nedjalkov, V. (éd), Reciprocal Constructions, 1751-1822, Amsterdam,

Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Arıkoğlu, E. (2005) Örnekli Hakasça - Türkçe Sözlük, Ankara : Akçağ Yayınları.

― (2007a) “Hakas Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri,

1085-1147, Ankara : Akçağ Yayınları.

― (2007b) “Tuva Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri, 1149-

1228, Ankara : Akçağ Yayınları.

Árpád, B. (1998a) “Middle Kipchak”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds), The Turkic

Languages, 158-165, London, New York : Routledge.

― (1998b) “Tatar and Bashkir”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds), The Turkic

Languages, 283-300, London, New York : Routledge.

― (1998c) “West Kipchak Languages”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds), The

Turkic Languages, 301-317, London, New York : Routledge.

Balcı, B., Ibraguimov, K., Mansourov, O. S. & Uhres, J. (2001) Dictionnaire ouzbek-français,

Paris : Langues et Mondes - L’Asiathèque.

Banguoğlu, T. (2000) Türkçenin Grameri, Ankara : Ankara Üniversitesi Basımevi.

Beffa, M-L. & Even, M-D. (2011) “Les langues altaïques”, dans Bonvini, E., Busuttil, J. &

Peyraube, A. (éds), Dictionnaire des langues, 933-941, Paris : Presses Universitaires de

France.

Besim, A. (1941) Türk Dilinde Ekler ve Kökler Üzerine Bir Deneme, Istanbul : Türk Dil

Kurumu.

Blacher, P. S. (1997) Grammaire de Turkmène à l’usage des francophones, Les Cahiers du

Bosphore XIX, Istanbul : Les Editions Isis.

Boeschoten, H. (1998) “The speakers of Turkic languages”, dans Johanson, L. & Csató E. A.

(éds), The Turkic Languages, 1-15, London, New York : Routledge.

― (1998) “Uzbek”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds), The Turkic Languages, 357-

378, London, New York : Routledge.

Boeschoten, H. & Vandamme, M. (1998) “Chaghatay”, dans Johanson, L. & Csató E. A.

(éds), The Turkic Languages, 166-178, London, New York : Routledge.

Page 115: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

109

Bozkaplan, Ş. A. (2007) “Divanu Lügati’t-Türk’te +lA-”, dans Turkish Studies / Türkoloji

Araştırmaları, vol.2/2, 109-120.

Bril, I. (2007) “Reciprocal constructions in Nêlêmwa (New Caledonia)”, dans Nedjalkov, V.

(éd), Reciprocal Constructions, 1479-1509, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

Burenhult, N. (2011) “The coding of reciprocal events in Jahai”, dans Evans, N., Gaby, A.,

Levinson, S. C. & Majid, A. (éds.) Reciprocals and Semantic Typology, 163-176,

Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Bystrov, I. S. & Stankevich, N. V. (2007) “Reciprocal constructions in Vietnamese”, dans

Nedjalkov, V. (éd), Reciprocal Constructions, 1941-1960, Amsterdam, Philadelphia :

John Benjamins Publishing Company.

Capell, A. (1973) A new Fijian dictionary, Suva, Fiji : Government Press.

Clark, L. (1998a) “Chuvash”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds), The Turkic Languages,

434-452, London, New York : Routledge.

― (1998b) Turkmen Reference Grammar, Wiesbaden : HaarrassowitzVerlag.

Clauson, S. G. (1972) An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Great

Britain : Oxford University Press.

Cole, D. T. (1955) An Introduction to Tswana Grammar, London, New York : Longman.

Coşkun, V. (2000) Özbek Türkçesi Grameri, Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları.

Coupez, A. (1985) “La dérivation verbale en rwanda (bantou J61)”, dans Kadiou, Y. (éd) Le

Kinyarwanda. Etudes de morpho-syntaxe, 7-41, Paris : Société pour l’information

grammaticale, Louvain : diffusion Peeters.

Creissels, D. (2002) “Valence verbale et voix en tswana”, Bulletin de la Société de

Linguistique de Paris, 97-1, 371-426.

― (2006) Syntaxe générale : une introduction typologique, 2 volumes, Paris : Lavoisier.

Creissels, D. & Nougier-Voisin, S. (2008) “Valency-changing operations in Wolof and the

notion of “co-participation””, dans König, E. & Gast, V. (éds) Reciprocals and

Reflexives : Cross-linguistic and Theoretical Explorations, 289-305, Berlin : Mouton de

Gruyter.

Csató E. A. & Karakoç, B. (1998) “Noghay”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds) The

Turkic Languages, 331-343, London, New York : Routledge.

Çağatay, S. (1972) “Halaçça”, dans Türk lehçeleri örnekleri II : yaşayan ağız ve lehçeler,

Ankara : Ankara Üniversitesi Basımevi.

Çapan, S. (1998) “Mutual intelligibility of some Turkic languages”, dans Johanson, L. (éd)

Proceedings of the Seventh International Conference on Turkish Linguistics,

Wiesbaden : HarrassowitzVerlag.

Dammann, E. (1954) “Reziprok und Assoziativ in Bantusprachen”, Zeitschrift der deutschen

morgenländischen Gesellschaft, Bd. 104, Heft 1, Wiesbaden, 163-174.

Decsy, G. (1998) The Turkic Protolanguage : a Computational Reconstruction,

Bloomington : Eurolingua.

Delice, H. I. (2002) “Yüklem olarak Türkçe’de fiil”, dans C. Ü. Sosyal Bilimler Dergisi, n° 26

- 2, p.185-212.

Page 116: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

110

Demir, E. (2010) “Bir şeyde yardım ve yarış etme : -(I)ş-, -(U)ş- eki”, dans Acta Turcica

Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi, II/1, janvier 2010, 329-352.

Demircan, Ö. (2003) Türk Dilinde Çatı, İstanbul : Papatya Yayıncılık.

Deny, J. (1921) Grammaire de la langue turque (dialecte osmanlı), Vaduz : Sänding Reprints.

Dixon, R. M. W. (1988) A Grammar of Boumaa Fijian, Chicago II : University of Chicago

Press.

Doerfer, G. (1971) Khalaj materials, Bloomington : Indiana University Publications, The

Hague : Mouton and Co.

― (1998) “Turkic languages of Iran”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds) The Turkic

Languages, 273-282, London, New York : Routledge.

Doğan, L. (2007a) “Gagavuz Türkçesi”, dans Doğan, L. (éd) Çağdaş Türklehçeleri el kitabı,

93-164, Istanbul : Kriter Yayınlar.

― (2007b) “Özbek Türkçesi”, dans Doğan, L. (éd) Çağdaş Türk lehçeleri el kitabı, 367-

446, Istanbul : Kriter Yayınlar.

― (2007c) “Türkmen Türkçesi”, dans Doğan, L. (éd) Çağdaş Türk lehçeleri el kitabı,

539-618, Istanbul : Kriter Yayınlar.

― (2007d) “Uygur Türkçesi”, dans Doğan, L. (éd) Çağdaş Türk lehçeleri el kitabı, 619-

710, Istanbul : Kriter Yayınlar.

Doğan, L., Efendiyev, A. & Durmuş, O. (2007a) “AzerbaycanTürkçesi”, dans Doğan, L. (éd)

Çağdaş Türk lehçeleri el kitabı, 1-92, Istanbul : Kriter Yayınlar.

Doğan, L. & Hünerli, B. (2007a) “Kırgız Türkçesi”, dans Doğan, L. (éd) Çağdaş Türk

lehçeleri el kitabı, 257-366, Istanbul : Kriter Yayınlar.

― (2007b) “Tatar Türkçesi”, dans Doğan, L. (éd) Çağdaş Türk lehçeleri el kitabı, 447-

538, Istanbul : Kriter Yayınlar.

Doğan, L. & Şuataman, E. (2007b) “Kazak Türkçesi”, dans Doğan, L. (éd) Çağdaş Türk

lehçeleri el kitabı, 165-256, Istanbul : Kriter Yayınlar.

Eckmann, J. (1966) Chagatay manual, Bloomington : Indiana University Publications, The

Hague : Mouton and Co.

Ediskun, H. (2007) Türk Dilbilgisi : Sesbilgisi – Biçimbilgisi – Cümlebilgisi, İstanbul :

Remzikitabevi.

Enfield, N. J. (2011) “Description of reciprocal situations in Lao”, dans Evans, N., Gaby, A.,

Levinson, S. C. & Majid, A. (éds.) Reciprocals and Semantic Typology, 129-147,

Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Epps, P. (2011) “Reciprocal constructions in Hup”, dans Evans, N., Gaby, A., Levinson, S. C.

& Majid, A. (éds.) Reciprocals and Semantic Typology, 129-147,

Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Erdal, M. (1998) “Old Turkic”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds), The Turkic

Languages, 138-157, London, New York : Routledge.

― (2004) A Grammar of old Turkic, Lieden : Brill.

Ergin, M. (1984) Türk Dil Bilgisi, İstanbul : İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi

Yayınları.

Ergönenç Akbaba D. (2007) “Nogay Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri

Grameri, 623-678, Ankara : Akçağ Yayınları.

Page 117: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

111

Ersoy, F. (2007) “Çuvaş Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri, 1287-

1340, Ankara : Akçağ Yayınları.

Evans, N. (2008) “Reciprocal constructions : Towards a structural typology”, dans König, E.

& Gast, V. (éds) Reciprocals and Reflexives : Cross-linguistic and Theoretical

Explorations, 1-57, Berlin : Mouton de Gruyter.

Evans, N., Gaby, A., Levinson, S. C. & Majid, A. (éds) (2011) Reciprocals and Semantic

Typology, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Evans, N., Levinson, S. C., Gaby, A. & Majid, A. (2011) “Introduction : Reciprocals and

semantic typology”, dans Evans, N., Gaby, A., Levinson, S. C. & Majid, A. (éds.)

Reciprocals and Semantic Typology, 1-28, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

Frajzyngier, Z. (1993) A grammar of Mupun, Berlin : D. Reimer Verlag.

― (1999) “Coding of the Reciprocal Function : Two solutions”, dans Frajzyngier, Z. &

Curl, T. S. (éds) Reciprocals : Forms and functions, 179-194, Amsterdam,

Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Frajzyngier, Z. & Curl, T. S. (éds) (1999) Reciprocals : Forms and functions, Amsterdam :

John Benjamin.

Gerdts, D. B. (1999) “Halkomelem reflexives and reciprocals”, dans Frajzyngier, Z. & Curl,

T. S. (éds) Reciprocals : Forms and functions, 133-160, Amsterdam, Philadelphia :

John Benjamins Publishing Company.

Golden (1998) “The Turkic Peoples : a Historical Sketch”, dans Johanson, L. & Csató E. A.

(éds) The Turkic Languages, 16-29, London, New York : Routledge.

Göksel, A. & Kerslake, C. (2005) Turkish : a comprehensive grammar, London, New-York :

Routledge.

Gronbech, K. (1979) The structure of the Turkic languages, (Krueger J. R., trad.), Indiana

University Uralic Altaic Series, vol. 136, Bloomington : Indiana University.

Güner Dilek, F. (2007) “Altay Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri,

1009-1084, Ankara : Akçağ Yayınları.

Haspelmath, M. (2007) “Further remarks on reciprocal constructions”, dans Nedjalkov, V.

(éd), Reciprocal Constructions, 2087-2115, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

Haspelmath M. & Müller-Bardey T. (1991) “Valence change”, dans Booij G., Lehmann C. & Mugdan J. (éds.), HSK-Morphology. A Handbook on Inflection and Word Formation,

1130-1145, Berlin : Walter de Gruyter.

Hacıeminoğlu, N. (1996) Karahanlı Türkçesi Grameri, Ankara : Türk Dili Kurumu Yayınları.

Holes, C. (2004) Modern Arabic Structures, Functions and Varieties, Washington DC :

Georgetown University Press.

Hopper, P. J. & ClossTraugott, E. (1993) Grammaticalization, Cambridge : Cambridge

University Press.

Isxakov, F. G. & Pal’mbax, A.A. (1961) Grammatika tuvinskogo jazyka [A grammar of the

Tuvan language. Phonetics and morphology], Moskva : Izdatel’stvo vostochnoj

literatury.

Page 118: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

112

Johanson, L. (1998) “The history of Turkic”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds) The

Turkic Languages, 81-125, London, New York : Routledge.

Johanson, L. & Csató E. A. (éds) (1998) The Turkic Languages, London/New York :

Routledge.

Jones, A. A. (1993) Towards a lexicogrammar of Mekeo, thèse de doctorat, Australian

National University.

Kara, M. (2007) “Türkmen Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri,

231-290, Ankara : Akçağ Yayınları.

Karamanlıoğlu, A. F. (1994) Kıpçak Türkçesi Grameri, Ankara : Türk Dili KurumuYayınları.

Kartallıoğlu, Y. & Yıldırım, H. (2007a) “Azerbaycan Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd),

Türk Lehçeleri Grameri, 171-230, Ankara : Akçağ Yayınları.

― (2007b) “Türkiye Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri, 31-

80, Ankara : Akçağ Yayınları.

Kasapoğlu Çengel, H. (2007) “Kırgız Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri

Grameri, 481-542, Ankara : Akçağ Yayınları.

Kaşgarlı, S. M. (1992) Modern Uygur Türkçesi Grameri, Istanbul : Orkun Yayın Evi.

Kemmer, S. (1993) The middle voice, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing

Company.

Kerslake, C. (1998) “Ottoman Turkish”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds) The Turkic

Languages, 179-202, London, New York : Routledge.

Kırışçıoğlu, F. (1994) Saha (Yakut) Türkçesi Grameri, Ankara : Türk Dili Kurumu Yayınları.

― (2007) “Saha Türkçesi (Yakutça)”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri

Grameri, 1229-1284, Ankara : Akçağ Yayınları.

Kocabay, Y. (2008) Grand dictionnaire turc-français, Ankara : Okutman Yayıncılık.

König, E. & Gast, V. (éds) (2008) Reciprocals and Reflexives : Cross-linguistic and

Theoretical Explorations, Berlin : Mouton de Gruyter.

Krueger, J. R. (1961) Chuvash manual : introduction, grammar, reader and vocabulary,

Bloomington : Indiana University Publications, The Hague : Mouton and Co.

Kuular, K. B. (2007) “Reciprocals, sociatives, comitatives, and assistives in Tuvan”, dans

Nedjalkov, V. (éd), Reciprocal Constructions, 1163-1229, Amsterdam/Philadelphia :

John Benjamins Publishing Company.

Lewis, G. (2000) Turkish grammar, Oxford/New York : Oxford University Press.

Lichtenberg, F. (1985) “Multiple uses of reciprocal constructions”, dans Australian Journal of

Linguistics, S : 1, 19-41.

― (1999) “Reciprocals without reflexives”, dans Frajzyngier, Z. & Curl, T. S. (éds)

Reciprocals : Forms and functions, 31-62, Amsterdam : John Benjamin.

― (2007) “Reciprocals and related meanings in To’aba’ita” dans Nedjalkov, V. (éd.),

Reciprocal Constructions, 1547-1571, Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

MacKay, C. J. & Trechsel, F. R. (2003) “Reciprocal /laa‐/ in Totonacan”, dans International

Journal of American Linguistics, Vol. 69, n° 3 (Juillet 2003), 275-306, The University

of Chicago Press.

Page 119: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

113

Majid, A. & Evans, N. & Gaby, A. & Levinson, S. C. (2011) “The semantics of reciprocal

constructions across languages”, dans Evans, N., Gaby, A., Levinson, S. C. & Majid, A.

(éds.) Reciprocals and Semantic Typology, 29-59, Amsterdam, Philadelphia : John

Benjamins Publishing Company.

Maslova, E. (2007) “Reciprocal and polyadic (Remarkable reciprocals in Bantu)”, dans

Nedjalkov, V. P. (éd.), Reciprocal Constructions, 335-352, Amsterdam, Philadelphia :

John Benjamins Publishing Company.

Mayemerova, A. (2011) “İsteş çatı üzerine”, dans Вестник Евразийского национального

университета имени > Л.Н. Гумилева, n° 1-2.

Milner, G. B. (1972) Fijian Grammar, Suva, Fiji : Government Press.

Minorsky, V. (1940) “The Turkish dialect of the Khalaj”, dans Bulletin of the School of

Oriental studies, vol. X, part 2, 417-437.

Mosel, U. (1984) Tolai Syntax and its Historical Development [Pacific Linguistics B-92],

Canberra : Australian National University.

Moyse-Faurie, C. (2007) “Reciprocal, sociative, reflexive and iterative constructions in East

Futunan”, dans Nedjalkov, V. (éd.), Reciprocal Constructions, 1511-1543, Amsterdam,

Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

― (2008) “Constructions expressing middle, reflexive and reciprocal situations in some

Oceanic languages”, dans König, E. & Gast, V. (éds) Reciprocals and Reflexives :

Cross-linguistic and Theoretical Explorations, 105-168, Berlin : Mouton de Gruyter.

Nedjalkov, I. V. & Nedjalkov, V. P. (2007) “Reciprocals, sociatives, comitatives, and

assistives in Yakut”, dans Nedjalkov, V. (éd.), Reciprocal Constructions, 1095-1161,

Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Nedjalkov, V. P. (2006) “Reciprocal constructions of Turkic languages in the typological

perspective”, dans Turkic Languages, n°10, 3-46.

― (2007a) “Encoding of the reciprocal meaning”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.),

Reciprocal Constructions, 147-207, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

― (2007b) “Overview of the research”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.), Reciprocal

Constructions, 3-114, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

― (2007c) “Polysemy of reciprocal markers”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.), Reciprocal

Constructions, 231-334, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing

Company.

― (2007d) “Reciprocal derivation involving non-verbals”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.),

Reciprocal Constructions, 353-377, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

― (2007e) “Reciprocals, assistives, and plural in Kirghiz”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.),

Reciprocal Constructions, 1231-1279, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

Nedjalkov, V. P. (éd.) (2007f), Reciprocal Constructions, Amsterdam/Philadelphia : John

Benjamins Publishing Company.

Nedjalkov, V. P. & Nedjalkov, I. V. (2007a) “Reciprocal, sociative and competitive

constructions in Karachay-Balkar”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.), Reciprocal

Page 120: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

114

Constructions, 969-1019, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing

Company.

Nedjalkov, V. P., Skribnik, E. K., Kuzmenkov, E. A. & Yakhontova, N. S. (2007b)

“Reciprocal, sociative, comitative and assistive constructions in Buryat and Khalkha-

Mongol”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.), Reciprocal Constructions, 1281-1348,

Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Nikolaeva, I. (2007) “Reciprocals and sociatives in Udehe ”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.),

Reciprocal Constructions, 933-967, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

Osada, T. (2007) “Reciprocals in Mundari”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.), Reciprocal

Constructions, 1575-1590, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing

Company.

Ölmez, M. (2003) “Türkçe’nin ve Türk dillerinin yaşı konusu”, dans Toplum ve Bilim, n°96,

62-74.

Öner, M. (2007) “Tatar Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd) Türk Lehçeleri Grameri, 679-

748, Ankara : Akçağ Yayınları.

― (2009) Kazan-Tatar Türkçesi sözlüğü, Ankara : Türk Dili Kurumu Yayınları.

Özkan, F. (1997) Osmaniye Tatar ağzı, Ankara : Türk Dili Kurumu Yayınları.

Özkan, N. (2007) “Gagavuz Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri,

81-169, Ankara : Akçağ Yayınları.

Öztürk, R. (1994) Yeni Uygur Türkçesi Grameri, Ankara : Türk Dili Kurumu Yayınları.

― (2007) “Özbek Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri, 291-

354, Ankara : Akçağ Yayınları.

Özyetgin, A. M. (1996) Altın Ordu, Kırım ve Kazan sahasına ait yarlık ve bitiklerin dil ve

üslûp incelemesi, Ankara : Türk Dili KurumuYayınları.

Pawley, A. (1973) “Some Problems in Proto-Oceanic Grammar”, Oceanic Linguistics, XII :

1/2, 103-188.

Pekacar, Ç. (2007) “Kumuk Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri,

938-1008, Ankara : Akçağ Yayınları.

Penchev, J. (2007) “Reciprocal and reflexive constructions in Bulgarian”, dans Nedjalkov, V.

P. (éd.), Reciprocal Constructions, 609-631, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

Rjabova, I. S. (1989) “Fragmenty grammatiki jazyka dabida”, dans Ismailova, R. N. (éd.)

Afrika: kul’tura i obščestvo 2. Jazykoznanie, literaturovedenie, 101-113, Moskva :

Nauka.

Rogava, G. V. & Kerasheva, Z. I. (1966) Grammatika adygejskogo jazyka [A Grammar of the

Adyghe Language], Krasnodar, Majkop : Krasnodarskoe knizhnoe izdatel’stvo.

Róna-Tas (1998a) “The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question”, dans

Johanson, L. & Csató E. A. (éds) The Turkic Languages, 67-80, London, New York :

Routledge.

― (1998b) “Turkic Writing Systems”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds) The

Turkic Languages, 126-137, London, New York : Routledge.

Schaub, W. (1985) Babungo, London : Croom Helm descriptive grammars.

Page 121: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

115

Schönig, C. (1998a) “Azerbaijanian”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds) The Turkic

Languages, 248-260, London, New York : Routledge.

― (1998b) “Turkmen”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds) The Turkic Languages,

261-272, London, New York : Routledge.

Schütz, A. J. (1985) The Fijian language, Honolulu : University of Hawaii Press.

Sellier, A. & Sellier, J. (2002) Atlas des peoples d’Orient, Paris : Editions La Découverte &

Syros.

Senft, G. (2011) “To have and have not, Kilivila Reciprocals”, dans Evans, N., Gaby, A.,

Levinson, S. C. & Majid, A. (éds.) Reciprocals and Semantic Typology, 225-232,

Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Shkarban, L. I. & Rachkov, G. E. (2007) “Reciprocal, sociative, and comitative constructions

in Tagalog”, dans Nedjalkov, V. P. (éd.), Reciprocal Constructions, 887-931,

Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Stachowsky, M. & Menz, A. (1998) “Yakut”, dans Johanson, L. & Csató E. A. (éds) The

Turkic Languages, 417-433, London, New York : Routledge.

Takvul, U. (2007) “Karachay-Malkar Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri

Grameri, 883-938, Ankara : Akçağ Yayınları.

Tamir, F. (2007) “Kazak Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri, 429-

480, Ankara : Akçağ Yayınları.

Taylor, C. (1985) Nkore-Kiga, London : Croom Helm descriptive grammars.

Tekin, T. (2000) Orhon Türkçesi Grameri, Ankara : Mehmet Ölmez.

Timurtaş, F. K. (1979) Osmanlı Türkçesi Grameri, Istanbul : Istanbul Üniversitesi Edebiyat

Fakültesi Yayınları.

Toparlı, R. (1995) Harezm Türkçesi, Sivas : Seyran.

Tsunoda, T. (2007) “Reciprocal-reflexive constructions in Djaru”, dans Nedjalkov, V. P.

(éd.), Reciprocal Constructions, 859-884, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

Uhres, J. (1998) Grammaire de l’ouzbek à l’usage des francophones, Les cahiers du Bosphore

XXI, Istanbul : Les Editions Isis.

Underhill, R. (1979) Turkish Grammar, Cambridge/Mass/London: The MIT Press.

― (1986) “Turkish”, dans Slobin, D. I. & Zimmer, K. (éds.), Studies in Turkish

Linguistics, 77-91, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins.

Uygur, C. V. (2007) “Karakalpak Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri

Grameri, 543-622, Ankara : Akçağ Yayınları.

Vaughan, T. (1709) A grammar of the Turkish language, London : J. Hurnfreys.

Vladimir, A. (2007) “Reciprocal, sociative and competitive constructions in Japanese”, dans

Nedjalkov, V. P. (éd.), Reciprocal Constructions, 1021-1094, Amsterdam,

Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Von Gabain, A. (1988) Eski Türkçenin Grameri, (Akalın, M. trad.), Ankara : Türk Dil

Kurumu Yayınları.

Page 122: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

116

Yakhontov, S. J. (2007) “Reciprocal constructions in Ancient Chinese”, dans Nedjalkov, V. P.

(éd.), Reciprocal Constructions, 1961-1984, Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins

Publishing Company.

Yazıcı Ersoy, H. (2007) “Başkurt Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri

Grameri, 749-809, Ankara : Akçağ Yayınları.

― (2007) “Yeni Uygur Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri Grameri,

355-427, Ankara : Akçağ Yayınları.

Yüksel, Z. (2007) “Kırım-Tatar Türkçesi”, dans Ercilasun, A. B. (éd), Türk Lehçeleri

Grameri, 811-882, Ankara : Akçağ Yayınları.

Ziervogel, D. (1952) A grammar of Swazi, Johannesburg : Witwatersrand University Press.

Dictionnaires en ligne :

azéri: http://translate.google.com/?hl=fr#az/fr/

ouïghour : http://www.uyghurdictionary.org/

ouzbek : http://slovari.yandex.ru/

tatar : http://dictionary.suleyman.cc/tatarca.php

tchouvache :

http://en.chuvash.org/e/436875766173682d456e676c6973682044696374696f6e617279

Page 123: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

117

Pré-turc

E : est

N : nord

O : ouest

Branche Ouest

Oghour Boulghar

Branche Est

Turc commun

S : sud

arghou

Oghouz

branche sud-ouest

Kipchak

branche nord-ouest

Ouïghour

branche sud-est

Turc Sibérien

branche nord-est

SOO SO

E SO

S NO

O NO

N NO

S SE

O SE

E NE

N NE

S

turc

sayan

turc

yenisey

turc

chulym

turc altay

tchouvache khalaj turc

gagaouze

azéri

turkmène

khorasan

dialectes de

l’Iran

(kashkay,

sonqorī,

aynallu, etc.)

et de

l’Afghanistan

(afshar)

koumyk

karachay-

balkar

tatar de

Crimée

karaïm

tatar

bashkir

tatar de la

Sibérie de

l’ouest

kazak

karakalpak

kipchak

noghay

kirghiz

ouzbek

et ses

divers

dialectes

ouïghour

taranchi

+ divers

dialectes

de l’est:

kashgar,

tourfan,

aksu, etc.

yakoute

dolgane

touvane

tofa

khakas

shor et

dialectes

liés:

saγay,

qača,

qïzïl

dialectes

comme

küerik

altay

+ dialectes

comme

tuba,

qumanda,

qū, teleut,

telengit

(D’après Johanson 1998)

Annexe I : Les langues turciques

Page 124: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

118

Annexe II : Les langues turciques

(A. Sellier & J. Sellier 2002 : 147)

Page 125: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

119

Annexe III : Les locuteurs des langues turciques

(Boeschoten 1998)

Pays Nombre total

d’habitants

Langues/peuples

turcs

Nombre estimé de

locuteurs

Afghanistan 17 millions ouzbek 1,4 million

turkmène 380 000

kazakh 2 000

karakalpak 2 000

kirghiz 500

afshar 45 000

Arménie 3,7 millions azéri 40 000

Australie 18 millions turc 40 000

Azerbaïdjan 7,5 millions azéri 6 millions

Bulgarie 8,5 millions turc environ 1 million

tatar 11 000

gagaouze environ 5 000

Chine 1 175 millions ouïghour plus de 7 millions

kazakh plus de 1 million

kirghiz 140 000

salar environ 74 000

ouzbek 15 000

ouïghour jaune 5 000

touvane 400

Chypre 700 000 turc 140 000

Grèce 10,3 millions turc 30 000

Géorgie 5,6 millions azéri 300 000

Iraq 20 millions turkmène d’Irak environ 400 000

Iran 62 millions azéri 13 millions

kashkay 570 000

turc khorasane 400 000

turkmène 500 000

khalaj 28 000

Kazakhstan 17 millions kazakh 7,3 millions

ouzbek 350 000

tatar 340 000

ouïghour 245 000

tchouvache 23 000

gagaouze 1 000

Kirghizstan 4,6 millions kirghiz 2,4 millions

ouzbek 600 000

Lituanie 3,7 millions karaïm 50

Macédoine 2,2 millions turc 80 000

Moldavie 4,5 millions gagaouze 150 000

Mongolie 2,5 millions kazakh 100 000

ouïghour 1 000

tuvinian 6 000

Pologne 39 millions karaïm environ 20

Page 126: Le suffixe verbal du réciproque en turc et dans les langues turciques : un marqueur polysémique (2013)

120

Roumanie 23 millions tatar 24 000

turc environ 23 000

gagaouze inconnu

Fédération de Russie 148 millions

région altaï et

Sibérie du sud

oryot, teleut 52 000

khakas 58 000

shor 10 000

touvane 200 000

Sakha yakoute 400 000

dolgane 5 000

Chuvashia tchouvache 900 000

Tatarstan tatar 2 millions

tchouvache 135 000

Bashkiria bashkir 1 million

tatar 1 million

tchouvache 119 000

Caucase koumyk 300 000

noghay 77 000

karachay 70 000

balkar 40 000

gagaouze 10 000

Tadjikistan 5,8 millions ouzbek 1,4 million

Turquie 65 millions turc plus de 50 millions

Turkmenistan 4 millions turkmène 3 millions

ouzbek 350 000

kazakh 80 000

Ukraine 51,7 millions karaïm 6

gagaouze 32 000

Crimée tatar de Crimée 200 000

Ouzbekistan 22 millions ouzbek 16 millions

karakalpak 450 000

tatar de Crimée 300 000

kazakh 900 000

tchouvache 9 000

Europe de l’ouest turc plus de 2 millions

Yougoslavie 10,8 millions turc environ 20 000

Eraylinela
Texte surligné
gagaouze n'est pas ds le caucase?