-
Le origini del linguaggio. Fra storia della filosofia e teorie
linguistiche
Schema del modulo – testi di riferimento
I modelli classici e medievali
1. Genesi (sezione [in l. ebraica] dell’Antico Testamento;
attribuita al V sec. a .C.). 2. Platone (428-348/7 a.C.), Cratilo
[dopo il 367 a.C.]. 3. Aristotele (384/3-322 a.C.), Perì
hermeneías, De interpretatione [opera
maturità].
4. Epicuro (341-270 a.C.), Epistula ad Herodotum. 5. Stoici
(prima fase) III-II sec. a C. (testimonianza di Agostino [395-430
d.C.], De
dialectica).
6. Isidoro di Siviglia (m. 636 d.C.), Originum sive
Etymologiarum libri XX, editio princeps Augusta, 1472.
Modernità
7. Biliander (Theodor Buchmann, 1506-1574), De ratione communi
omnium linguarum (1548).
8. Thomas Hobbes (1588-1679), Leviathan (1651). 9. Richard Simon
(1638-1712), Histoire critique du Vieux Testament (1680). 10.
Osservazioni di G. W. Leibniz (1646-1716), da opere diverse (~1685,
1710,
1711-12).
11. G. B. Vico (1668-1744), Scienza nuova “terza” (1744). 12.
Étienne Bonnot de Condillac (1714-1780), Essai sur l’origine
des
connoissances humaines (1746).
13. Johann Gottfried Herder (1744-1803), Abhandlung über den
Ursprung der Sprache (“Saggio sull’origine del linguaggio”)
(1772).
14. Friedrich Schlegel (1772-1829), Ueber die Sprache und
Weisheit der Indier (“Sulla lingua e la sapienza degli Indiani”)
(1808)
15. Jakob Grimm (1785-1863), Ueber den Ursprung der Sprache
(“Sull’origine del linguaggio”) (1851).
16. Charles Darwin, The descent of Man (capitolo On language),
2nda ed. 1874.
Assaggi contemporanei
17. N. Chater, M. H. Christiansen. "Language evolution as
cultural evolution: how language is shaped by the brain", in WILEY
INTERDISC: REV. CONG: SCI.
I/5, 2010, pp. 623-28.
18. P. Lieberman, R. Mc Carthy, “Tracking the evolution of
language and speech”, in Expedition, 49, 2, 2007, pp. 15-20.
Scaricabile al link
http://www.cog.brown.edu/people/lieberman/pdfFiles/Lieberman,%20P.%20&%20McCarth
y,%20R.%202007.%20Tracking%20the%20evolution%20of.pdf
http://www.cog.brown.edu/people/lieberman/pdfFiles/Lieberman,%20P.%20&%20McCarthy,%20R.%202007.%20Tracking%20the%20evolution%20of.pdfhttp://www.cog.brown.edu/people/lieberman/pdfFiles/Lieberman,%20P.%20&%20McCarthy,%20R.%202007.%20Tracking%20the%20evolution%20of.pdf
-
Dal Vecchio Testamento
(Vulgata latina di S. Girolamo, fine IV sec. d.C., dalla
versione
greca dei “Settanta”, realizzata ad Alessandria d’Egitto, III
secolo)
Indicazioni sull’origine delle lingue reperibili nei capp. 2, 10
e 11 del libro della Genesi
N.B. Nel cap. 2 Dio porta Adamo dinanzi agli animali affinché
questi dia loro un nome: il linguaggio
nasce dunque su ispirazione divina (ma si pone il problema: è
Dio stesso a ispirare a Adamo i nomi
“giusti”, oppure questi sceglie i nomi liberamente?). Nel cap.
10 la divisione delle lingue viene
presentata come un fenomeno fisiologico, collegata alla
dispersione delle famiglie e delle nazioni; nel
cap. 11., invece, la divisione (e la reciproca
incomprensibilità) degli idiomi viene presentata come un
fenomeno patologico, conseguenza della punizione divina (mito
della Torre di Babele)
(dal cap. 2)
18 Dixit quoque Dominus Deus: “Non est bonum esse hominem solum;
faciam ei adiutorium simile
sui”.
19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus agri
et universis volatilibus caeli,
adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea; omne enim, quod
vocavit Adam animae
viventis, ipsum est nomen eius.
20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta pecora et universa
volatilia caeli et omnes bestias
agri; Adae vero non inveniebatur adiutor similis eius.
21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam. Cumque
obdormisset, tulit unam de costis eius et
replevit carnem pro ea;
22 et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in
mulierem et adduxit eam ad
Adam.
23 Dixitque Adam:
“Haec nunc os ex ossibus meis
et caro de carne mea!
Haec vocabitur Virago,
quoniam de viro sumpta est haec”.
24 Quam ob rem relinquet vir patrem suum et matrem et adhaerebit
uxori suae; et erunt in carnem
unam.
25 Erant autem uterque nudi, Adam scilicet et uxor eius, et non
erubescebant.
(cap. 10)
1 Hae sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham et Iapheth;
natique sunt eis filii post
diluvium.
2 Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et
Mosoch et Thiras.
3 Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma.
4 Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim.
5 Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis,
unusquisque secundum linguam suam
et familias suas in nationibus suis.
6 Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan.
7 Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha.
Filii Regma: Saba et Dedan.
-
8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra
9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit
proverbium: “Quasi Nemrod robustus
venator coram Domino”.
10 Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et
Chalanne in terra Sennaar.
11 De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven
et Rohobothir et Chale,
12 Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas
magna.
13 At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim,
Nephthuim
14 et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt
Philisthim.
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum
16 et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum,
17 Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum
18 et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati
sunt populi Chananaeorum.
19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram
usque Gazam, donec ingrediaris
Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa.
20 Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et
gentibus suis.
21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre
Iapheth maiore.
22 Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram.
23 Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes.
24 At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber.
25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in
diebus eius divisa sit terra, et nomen
fratris eius Iectan.
26 Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare
27 et Adoram et Uzal et Decla
28 et Ebal et Abimael, Saba
29 et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan;
30 et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque
Sephar montem orientalem.
31 Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in
gentibus suis.
32 Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes
suas. Ab his divisae sunt gentes in
terra post diluvium.
(cap. 11)
1 Erat autem universa terra labii unius et sermonum eo
rundem.
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra
Sennaar et habitaverunt in eo.
3 Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et
coquamus eos igni”. Habueruntque
lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
4 Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim,
cuius culmen pertingat ad caelum, et
faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae
terrae”.
5 Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam
aedificaverunt filii hominum,
6 et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium
omnibus; et hoc est initium
operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid
cogitaverint facere.
7 Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum,
ut non intellegat unusquisque
vocem proximi sui”.
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem
universae terrae, et cessaverunt aedificare
civitatem.
9 Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est
labium universae terrae, et
inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
-
Traduzione in italiano ripresa dal sito:
http://www.vatican.va/archive/bible/genesis/documents/bible_genesis_it.html
18 Poi il Signore Dio disse: «Non è bene che l'uomo sia solo:
gli voglio fare un aiuto che gli
sia simile».
19 Allora il Signore Dio plasmò dal suolo ogni sorta di bestie
selvatiche e tutti gli uccelli del
cielo e li condusse all'uomo, per vedere come li avrebbe
chiamati: in qualunque modo l'uomo
avesse chiamato ognuno degli esseri viventi, quello doveva
essere il suo nome.
20 Così l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli
uccelli del cielo e a tutte le bestie
selvatiche, ma l'uomo non trovò un aiuto che gli fosse
simile.
21 Allora il Signore Dio fece scendere un torpore sull'uomo, che
si addormentò; gli tolse una
delle costole e rinchiuse la carne al suo posto.
22 Il Signore Dio plasmò con la costola, che aveva tolta
all'uomo, una donna e la condusse
all'uomo.
23 Allora l'uomo disse: è carne dalla mia carne e osso dalle mie
ossa. La si chiamerà donna
perché dall'uomo è stata tolta».
24 Per questo l'uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si
unirà a sua moglie e i due
saranno una sola carne.
25 Ora tutti e due erano nudi, l'uomo e sua moglie, ma non ne
provavano vergogna.
Capitolo 10
1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai
quali nacquero figli dopo il
diluvio.
2 I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e
Tiras.
3 I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma.
4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di
Rodi.
5 Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei
loro territori, ciascuno secondo la
propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro
nazioni.
6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
7 I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raama e Sàbteca.
8 Ora Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente
sulla terra.
9 Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si
dice: «Come Nimrod, valente
cacciatore davanti al Signore».
10 L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel
paese di Sennaar.
11 Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive,
Recobot-Ir e Càlach
12 e Resen tra Ninive e Càlach; quella è la grande città.
13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
14 Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet
16 e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
17 l'Eveo, l'Archita e il Sineo,
18 l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero
le famiglie dei Cananei.
19 Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar
fino a Gaza, poi in direzione
di Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa.
20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le
loro lingue, nei loro territori e nei
loro popoli.
http://www.vatican.va/archive/bible/genesis/documents/bible_genesis_it.html
-
21 Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello
maggiore di Jafet, nacque una
discendenza.
22 I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
23 I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas.
24 Arpacsad generò Selach e Selach generò Eber.
25 A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai
suoi tempi fu divisa la terra, e il
fratello si chiamò Joktan.
26 Joktan generò Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach,
27 Adòcam, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaèl, Saba,
29 Ofir, Avìla e Ibab. Tutti questi furono i figli di
Joktan;
30 la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in
direzione di Sefar.
31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le
loro lingue, territori, secondo i
loro popoli.
32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro
generazioni, nei loro popoli. Da
costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il
diluvio.
Capitolo 11
1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura
nel paese di Sennaar e vi si
stabilirono.
3 Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e
cuociamoli al fuoco». Il mattone servì
loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la
cui cima tocchi il cielo e
facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli
uomini stavano costruendo.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno
tutti una lingua sola; questo è
l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di
fare non sarà loro impossibile.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non
comprendano più l'uno la
lingua dell'altro».
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi
cessarono di costruire la città.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse
la lingua di tutta la terra e di là il
Signore li disperse su tutta la terra.
-
Come Dante Alighieri ricostruisce l’episodio babelico
Il poeta e trattatista italiano Dante Alighieri (1265-1321)
parla ampiamente di Adamo e dell’episodio babelico nelle sue opere.
Il passo che segue (direttamente riportato in traduzione) è tratto
dal cap. I vii del De vulgari eloquentia, l’incompiuto trattatello
sull’eloquenza in volgare steso fra il 1303 e il 1305. Di grande
interesse in questo testo è la rappresentazione della costruzione
della Torre nella forma di un vero e proprio cantiere (quale Dante
doveva aver ben presente nella sua esperienza di cittadino
fiorentino) e, di conseguenza, la forma “corporativa” assunta dalla
punizione divina: i diversi gruppi professionali (architetti,
manovali ecc.) che partecipano all’impresa si comprendono solo al
proprio interno, senza più riuscire a comunicare con gli altri.
Traduzione ripresa dal sito:
http://alighieri.letteraturaoperaomnia.org/translate_italian/alighieri_dante_de_vulgari_eloquentia.html
1. Che vergogna, ahimè, rinnovare ora l'ignominia del genere
umano! Ma poiché non possiamo procedere oltre senza passare per
questa strada, percorriamola, benché il rossore monti al viso e
l'animo ne rifugga. 2. O natura di noi uomini sempre pronta a
peccare! O natura scellerata, fin dal principio e senza mai fine!
Non era bastato per correggerti che, privata della luce a causa
della prima prevaricazione, fossi stata bandita dal paradiso delle
delizie? Non era bastato che, per l'universale lussuria e barbarie
della tua gente, tutto ciò che era in tuo dominio - tranne una sola
famiglia che si salvò - fosse perito nel cataclisma, e che gli
animali del cielo e della terra avessero già pagato il fio delle
colpe da te commesse? 3. Davvero doveva bastare. Ma, come si dice
nel diffuso proverbio, "Non monterai a cavallo prima della terza
volta", preferisti, sciagurata, affrontare un infausto cavalto. Ed
ecco, lettore, che l'uomo, dimentico o sprezzante dei castighi
precedenti, e distogliendo gli occhi dai lividi che gli erano
rimasti, si levò per la terza volta a provocare le percosse, nella
sua superba e sciocca presunzione. 4. Così l'uomo, inguaribile,
presunse in cuor suo, sotto l'istigazione del gigante Nembròt, di
superare con la sua tecnica non solo la natura ma lo stesso
naturante, che è Dio, e cominciò a costruire una torre nella zona
di Sennaar, che poi fu chiamata Babele (cioè "confusione"), con la
quale sperava di dar la scalata al cielo, nell'incosciente
intenzione non di eguagliare, ma di superare il suo Fattore. 5. O
sconfinata clemenza del regno celeste! Quale padre avrebbe
sopportato dal figlio tanti insulti? E invece quel Padre, levandosi
con una sferza non ostile ma paterna, e già abituata altre volte a
colpire, castigò il figlio ribelle con una punizione pietosa e
insieme memorabile. 6. Certo è che quasi tutto il genere umano si
era dato convegno per l'iniqua impresa: chi comandava i lavori, chi
progettava le costruzioni, chi erigeva muri, chi li squadrava con
le livelle, chi li intonacava con le spatole, chi era intento a
spaccare le rocce, chi a trasportar massi per mare e chi per terra,
e altri a diversi gruppi attendevano a diversi altri lavori; quando
furono colpiti dall'alto del cielo da una tale confusione che,
mentre tutti si dedicavano all'impresa servendosi di una sola e
medesima lingua, resi diversi da una moltitudine di lingue
dovettero rinunciarvi, e non seppero più accordarsi in un'attività
comune. Infatti solo a coloro che erano concordi in una stessa
operazione rimase una stessa lingua: per esempio un'unica lingua
per tutti gli architetti, una per tutti quelli che rotolavano
massi, una per tutti quelli che li apprestavano; e così accadde per
i singoli gruppi di lavoratori. E quante erano le varietà di lavoro
in funzione dell'impresa, altrettanti sono i linguaggi in cui in
questo momento si separa il genere umano; e quanto più eccellente
era il lavoro svolto, tanto più rozza e barbara è la lingua che ora
parlano. 7. Ma coloro a cui rimase la lingua sacra non erano
presenti ai lavori né li lodavano, anzi li esecravano severamente,
deridendo la stoltezza degli addetti. Questa piccolissima parte -
piccolissima quanto a numero - fu, secondo la mia congettura, della
stirpe di Sem, il terzo
http://alighieri.letteraturaoperaomnia.org/translate_italian/alighieri_dante_de_vulgari_eloquentia.html
-
figlio di Noè: da essa ebbe appunto origine il popolo d'Israele,
che si servì di quell'antichissima lingua fino alla sua
dispersione.
-
Platone di Atene 428/7 – 348/7 a.C. (dal Cratilo)
Si cita da Platone, Tutti gli scritti a c. di G. Reale, Milano,
Bompiani 2000.
Nel dialogo Socrate dibatte con Cratilo e Ermogene del rapporto
fra linguaggio e realtà. Il primo,
vicino alle tesi eraclitee, sostiene che il linguaggio è
rappresentazione dell’essenza, e che dunque
esiste una originaria “giustezza” (orthotes) dei nomi: in altri
termini, la organizzazione fonica del
nome sarebbe in qualche modo espressiva di ciò che significa e/o
rappresenta; Ermogene, invece,
legato alle posizioni convenzionaliste della Sofistica, nega la
teoria della giustezza e sostiene che i
nomi significano in modo arbitrario: fra organizzazione fonica e
significato non vi è dunque alcun
rapporto di motivatezza.
-
Nel suo gioco di sponda “dialettico” fra le due posizioni
Socrate in questa parte discute le posizioni
di Ermogene, mostrando in che senso i nomi “scavino” nella
realtà delle cose, al modo stesso in cui
la spola si insinua nel tessuto, “distinguendone” la trama. Il
“legislatore” (nomothetes) che ha dato i
nomi alle cose ha seguito dunque un criterio preciso.
Sviluppando l’argomento, Socrate giunge a
interrogarsi sul fondamento primo dei nomi, le “radici”
fonetiche intorno alle quali essi furono
costruiti. Fingendosi in preda al suo “demone”, Socrate si
lancia così in uno “sciame” di etimologie
destinato a immensa fortuna nel quale riporta determinati suoni
della lingua greca a determinate
essenze (così, il rho sarebbe mimesis, “imitazione”, di una
certa essenza o ousía, quella del
movimento). Malgrado quella che Socrate sostiene non sia la
posizione di Platone (che non ascrive
ai nomi un’autentica funzione conoscitiva), ma appunto solo una
mossa dialogica intesa a
estremizzare e portare all’assurdo la tesi essenzialista, nella
tradizione (fino al pieno XVIII secolo)
questo passo è divenuto rappresentativo delle idee del filosofo
greco.
-
Esaurita la critica delle tesi di Ermogene, Socrate passa a
discutere i limiti della posizione di Cratilo,
mostrando gli errori compiuti dal “legislatore” nella coniazione
dei nomi. L’idea conclusiva è che il
linguaggio non è un criterio attendibile per la conoscenza e che
occorre basarsi sull’intelletto per
cogliere la natura stessa, ontologicamente fondata, delle cose.
Platone approda quindi a una visione
scettica intorno alle potenzialità conoscitive della parola,
troppo ancorata all’opinione per essere
veritiera.
-
Aristotele di Stagira 384/3 – 322 a.C. (dal De
Interpretatione)
Da Aristotele, Opere, vol. 1, a c. di G. Giannantoni, Roma-Bari,
Laterza 1982
Il De interpretatione è un’operetta logica della maturità del
filosofo. Essa non si occupa dell’origine
del linguaggio, bensì del funzionamento del discorso apofantico
(logos apophantikos), ovvero degli
enunciati dichiarativi che sono sottoposti al giudizio di
verità/falsità. Ciò nonostante, nel corso della
tradizione, questi paragrafi iniziali del testo (16a, 1-29)
hanno subito una sorta di torsione che li ha
fatti diventare, almeno entro certi limiti, una teoria circa il
modo in cui il linguaggio sarebbe insorto
“per convenzione” nelle comunità umane, ed è per questo che
riteniamo necessario leggerli nel nostro
contesto didattico. Oggi è stato revocato in dubbio che le
concezioni aristoteliche siano descrivibili
come convenzionaliste (vanno in tutt’altra direzione le sue
penetranti osservazioni sulle basi naturali
del linguaggio, sulla metafora e sulla comunicazione animale
espresse in opere quali la Poetica, la
Retorica e le Ricerche sugli animali), ed è possibile che la
stessa nostra intelligenza del testo (inclusa
la traduzione qui riportata, a suo modo “classica”) sia filtrata
e deviata dalla interpretazione datane
dal filosofo Boezio nel VI secolo.
-
Testo originale
[per chi conosce il greco si dà qui di seguito il testo
originale delle prime 29 righe
dell’opera, dall’ed. a cura di L. Minio-Paluello, Oxford, 1959.
Anche chi non conosce
il greco deve tuttavia prendere in considerazione le “criticità”
esposte qui di seguito]
Termini chiave usati da Aristotele
Ta en tei phonei = le cose che sono nella voce, le unità foniche
(simmetriche
ai grammata, le unità grafiche)
Pathemata tes psyches = affezioni dell’anima (da intendere
come
“contenuti” o “operazioni”?)
Ta pragmata = i fatti extralinguistici, oggetti e stati di
cose
Symbolon / semeion: che significato hanno nel greco antico?
“simboli” = elementi fra loro differenti e complementari come le
due facce
di una medaglia
“segno” = segno naturale, di tipo fisiognomico (es. una voce
spezzata è
“segno” di un malessere fisico o spirituale)
Katà synthéken = tradizionalm. inteso come “per convenzione”
(nel lat.
medievale e successivo viene tradotto alternativamente
positione, ad
placitum, ex instituto, arbitrarie), ma interpretabile anche
come “per/tramite
connessione” (dal verbo syntíthemi; nel senso dunque che “una
voce [phoné]
diviene portatrice di significato [semantiké] mediante la
connessione dei
suoi elementi”).
-
Traduzione di Severino Boezio (455/77-524/6)
“Anzitutto occorre stabilire che cosa sia il nome e che cosa il
verbo, poi cosa siano la negazione e
l’affermazione, la frase e il discorso. Dunque, le cose che sono
nella voce sono contrassegni [notae]
delle affezioni che si trovano nell’anima, e le cose che si
scrivono lo sono di quelle che sono nella
voce. Al modo stesso in cui cui le lettere [cioè gli elementi
grafici] non sono uguali per tutti, così non
lo sono le voci. Gli elementi primi di cui queste sono
contrassegni, cioè le affezioni dell’anima, sono
gli stessi per tutti; e sono le stesse per tutti le cose di cui
queste [affezioni] sono immagini somiglianti
[similitudines] […] Il nome, dunque, è una voce portatrice di
significato per convenzione, senza
indicazione di tempo; di essa nessuna parte, presa a sé, porta
significato. In equiferus, infatti, ferus da
sé non significa nulla, come invece lo ha nel discorso dove vuol
dire “cavallo feroce”. […] “Per
convenzione” [secundum placitum] perché nulla nei nomi è
naturale, ma tale [il nome] diventa
quando assume il valore di contrassegno [nota]. Infatti indicano
qualcosa anche i suoni prodotti da
chi è privo di lettere, come le bestie, suoni nessuno dei quali
è un nome” (trad. S. G.).
-
NOTA BENE
symbola e semeia vengono entrambi tradotti notae (qualcosa è
“nota” di qualcos’altro se la indica:
c’è dunque eterogeneità, divisione fra elemento “denotante” e
elemento “denotato”);
pathemata tes psyches vengono tradotti passiones animae e queste
sono dette similitudines delle
“cose”: che cosa vuol dire similitudo? Accezione fisica o
accezione matematica?
Kata syntheken viene tradotto secundum placitum, cioè “per
convenzione”, ma si osservi il contesto
in cui l’espressione greca viene usata: si parla del fatto che
un nome come equi-ferus non ha
significato se separiamo i suoi due componenti. Ciò potrebbe
giustificare anche una diversa
traduzione del sintagma aristotelico: non “per convenzione”
(secundum placitum) ma “attraverso la
connessione [di diversi elementi]”.