II
III
ב״הב״הב״הב״ה
ים יר השיר יםש יר השיר יםש יר השיר יםש יר השיר ש
LE CANTIQUE
DES CANTIQUES
EN HÉBREU ET EN FRANÇAIS,
AVEC LE COMMENTAIRE DE RACHI
PONCTUÉ , VOCALISÉ ET TRADUIT,
DES EXTRAITS DU TALMUD, DU MIDRACH
ET DE LA LITTÉRATURE RABBINIQUE,
AINSI QUE DES NOTES EXPLICATIVES
ET DES ILLUSTRATIONS.
IV
V
En souvenir de ‘Hayim Dov Beer Ben David ז״לז״לז״לז״ל,
que sa mémoire soit une bénédiction.
....הההה....בבבב....צצצצ....ננננ....תתתת
Traduction et réalisation :
M. Harmelin
Yavinou éditions
Tél : 06 48 74 36 00
2
ème édition:
avril 2010 - תש״עתש״עתש״עתש״ע ןןןןניסניסניסניס
ISBN: 978-2-9533526-1-0
Tous droits de traduction, de reproduction ou d’adaptation
réservés pour tous pays.
© Dépôt effectué auprès de Copyright France
VI
Table des matières
Recommandations
Notes du traducteur
Glossaire des mots en hébreu
Introduction de RACHI 1
Chapitre 1 : Le Cantique des Cantiques 6
Chapitre 2 : Je suis un lys du Sharôn 52
Chapitre 3 : Sur ma couche 92
Chapitre 4 : Que Tu es belle 118
Chapitre 5 : Je suis venu dans Mon Jardin 156
Chapitre 6 : Où est allé ton Bien-aimé ? 202
Chapitre 7 : Reviens, reviens, la Choulamite 226
Chapitre 8 : Si seulement tu devenais un frère pour moi 260
Annexes : Termes et concepts 289
Citations 290
Illustrations 292
Références 293
VII
וביום שמחת לבווביום שמחת לבווביום שמחת לבווביום שמחת לבו
« au jour de la joie de son cœur »
Le Cantique des Cantiques 3, 11
VIII
ב״ה
Monsieur Gilles BERNHEIM
Cher Monsieur,
Je tenais à vous remercier très chaleureusement pour le livre de « le Cantique des השירים שירCantiques » accompagné de nombreux commentaires, en hébreu vocalisé et traduit en français, que vous m’avez adressé.
Je tenais à cette occasion à vous féliciter pour ce travail de qualité qui fait preuve d’une très grande clarté, tant au niveau de la traduction, des commentaires et explications que des différentes références.
En vous souhaitant tout le succès et la plus large diffusion de votre ouvrage, je vous prie de croire, Cher Monsieur, en l’expression de mon plus cordial Chalom.
IX
ב״ה
Monsieur Richard WERTENSCHLAG
Grand Rabbin
de Lyon et de Rhône-Alpes Auvergne
En prenant l’heureuse initiative de traduire le précieux commentaire de RACHI sur le Cantique des Cantiques, Monsieur Michel Harmelin donne l’occasion au lecteur francophone de mieux saisir la profondeur du Chant des Chants, du Chant par excellence.
Il permet de dépasser le sens obvie du texte pour appréhender la symbolique des mots et des versets.
Lire le Chir HaChirim en le limitant au sens littéral, c’est non seulement faire un contre-sens, le réduire à une ode à l’amour entre deux êtres, c’est passer à côté du véritable sens.
Ce livre décrit les relations tumultueuses entre le Peuple d’Israël et le Saint Béni soit-Il, et vice-versa.
X
C’est une projection sur son histoire de son cheminement du Désert à la Terre promise, dans l’attente de son retour sur la Terre ancestrale et la description de son rapport contrasté aux Nations. La Tora est sainte, mais le Chir HaChirim est Kodech Kadachim, c’est le Saint des Saints. Le Temple de Jérusalem était lui-même un espace sacré, d’un niveau supérieur à la Ville Sainte, et le Saint des Saints était lui-même le point culminant de la Sainteté dans ce Monde.
Seul le Grand Prêtre pouvait y accéder le jour de Kippour, pour prononcer le Tétragramme et prier pour obtenir le Pardon divin pour lui-même, sa famille et le Peuple. Imaginez que vous aussi, cher lecteur, vous pouvez désormais entrer dans les jardins secrets de la Kedoucha, ou en tout cas les apercevoir, grâce à l’excellente contribution de Michel Harmelin.
Cet ouvrage, qui fait appel à des illustrations bien utiles et à des notes précieuses issues des Midrachim, pour éclairer le lecteur, est rédigé dans un style châtié et agréable. Son intention didactique sera appréciée de tous, hébraïsants ou novices.
XI
ב״ה
Monsieur Alain David NACACHE
Grand Rabbin
de Bordeaux et du Sud-ouest
Le « Cantique des Cantiques » est une œuvre célèbre, dont le chant introduit les prières du vendredi soir dans de nombreuses synagogues.
Ses commentaires ne jouissaient pourtant pas de la même célébrité, notamment celui de RACHI.
Grâce au travail passionné et passionnant de Monsieur Michel Harmelin, c’est désormais chose faite.
Michel Harmelin a œuvré avec rigueur et minutie, conduisant à une traduction du Texte et du commentaire de RACHI d’une très grande qualité.
XII
Dans un souci permanent de clarté visant un large public, il offre à nos Communautés un présent d’une très haute tenue qu’elles sauront apprécier à sa juste valeur, permettant ainsi à l’étude de la Tora de rayonner plus encore au sein de notre Peuple.
Puisse le Tout-Puissant bénir le travail de ses mains et lui permettre de nous offrir d’autres présents d’une telle valeur, Amen.
En vous félicitant et vous remerciant pour votre travail.
XIII
ב״ה
Monsieur René GUTMAN
Grand Rabbin
de Strasbourg et du Bas-Rhin
Je vous remercie très vivement pour l’envoi de votre très beau livre.
J’en suis très heureux et je lui souhaite tout le succès mérité, et que vous puissiez ainsi poursuivre votre œuvre et aller חיל אל מחיל .
XIV
Notes du traducteur
L’hébreu du Cantique des Cantiques et le français contemporain sont aussi éloignés l’un de l’autre que peuvent l’être l’Orient à l’époque du roi Chlomo et l’Occident au 21ème siècle. Plus que leur forme extérieure (lettres, syntaxe, sonorité…), c’est surtout leur substrat culturel qui les oppose : l’hébreu ancien est ‘la Langue du Sacré’ ( הקדש לשון ), alors que la langue française repose de nos jours sur une pensée laïque qui consent, bon gré mal gré, à tolérer la relation au Divin dans le seul cadre du domaine privé. Comment traduire le Cantique des Cantiques, poème et symbole d’un univers dont la plupart d’entre nous ont perdu jusqu’au souvenir, sans trahir son esprit ? Comment préserver une certaine proximité avec le Texte sans nuire à la clarté et à l’esthétique ? Telles sont les principales questions auxquelles nous nous sommes efforcé de répondre par de délicats compromis. Et comment vocaliser les commentaires de RACHI tout en restituant la sonorité de l’hébreu parlé en Champagne au 11ème siècle ? Face à une telle énigme, nous avons choisi d’appliquer – autant que faire se peut – les règles grammaticales et orthographiques en usage dans la Tora, au motif que RACHI en avait une excellente connaissance. Bien entendu, les passages en araméen, étant donné qu’ils sont soumis à des règles spécifiques, font exception à ce principe.
XV
Le résultat obtenu est-il à même de satisfaire l’attente du lecteur ? C’est à lui qu’il appartient d’en décider. Cependant, compte tenu de l’ampleur de la tâche, qu’il soit permis de solliciter une certaine indulgence, sachant que toute suggestion éventuelle sera la bienvenue. Notre souci de rester aussi proche que possible du mode d’expression particulier de l'hébreu ancien explique le fait que la traduction pourra sembler parfois littérale. Ainsi, les noms propres sont, pour la plupart, restitués de façon phonétique : Avraham (au lieu d’Abraham), Chlomo (au lieu de Salomon), Yitro (au lieu de Jetro)… Certains mots dont la richesse de sens multiples ne peut être fidèlement rendue en français, ainsi que les Noms divins, sont également transcrits selon leur prononciation en hébreu. C’est pourquoi nous avons jugé utile de présenter ci-après un glossaire qui résume leur signification conforme à la Tradition. Les références des Textes cités par RACHI sont mentionnées au bas des pages afin de faciliter d’éventuelles recherches. Il en est de même pour les notes explicatives dont l’objet est de préciser certains points qui méritent une attention particulière. Le lecteur a enfin la possibilité de se référer aux quatre annexes situées à la fin de l’ouvrage.
יתברך מלפניו רצון יהי
לגאלתנו השלמה במהרה כלנו שנזכה .יתברך בפרט ובכלל לקותוא ולגלוי
XVI
}}}}àààà{{{{ äîìùì øùà íéøéùä øéù äîìùì øùà íéøéùä øéù äîìùì øùà íéøéùä øéù äîìùì øùà íéøéùä øéù.... åìù íåìùäù êìî ùã÷ íéøéùä øéùá íéøåîàä äîìù ìë åðéúåáø åðù ,ìë ìò àåäù øéù á÷äì øîàð øùà íéøéùä'' íéøéùä øéù åá ïúéðù íåéë éàãë íìåòä äéä àì àáé÷ò éáø øîà ìàøùé úñðë åîòå åúãò úàî ä
ø øîà íéùã÷ ùãå÷ íéøéùä øéùå ùã÷ íéáåúëä ìëù ìàøùéì ' íéèç äàñ ìèðù êìîì äîåã øáãä äîì äéøæò ïá øæòìàñ êëå êë úìåñ êëå êë éì àöåä åì øîà íåúçðì äðúðå ìë êë äìåòîå äôåðî úçà àé÷ñåìâ äëåúî éì úéìñå ïñøåî êëå êë ïéáå
åúåëìî ìåò ìåá÷å íéîù úàøé åìåëù íéùã÷ ùã÷ íéøéùä øéùå ùã÷ íéáåúëä :}}}}áááá{{{{ éùðî éð÷ùééùðî éð÷ùééùðî éð÷ùééùðî éð÷ùé åäéô úå÷ åäéô úå÷ åäéô úå÷ åäéô úå÷.... úøîåà øéùä äæîìù êìîä éð÷ùéå ïúé éî äúåðîìàáå äúåìâá äéôá ' óúëä ìòå ãéä áâ ìò ïé÷ùåðù úåîå÷î ùéù éôì æàî åîë åäéô úå÷éùðî
äô ìà äô äìë ìà ïúçë ïåùàøä âäðîë éîò âäåð åúåéäì ú÷÷åùå äåàúî éðà êà : íéáåè éë íéáåè éë íéáåè éë íéáåè éë.... ìëîå ïéé äúùî ìëî êéãåã éìå äçîùå âðåò àì øéùá ïééä äúùî úéá ìà øîàðù ïéðòë ïééä íù ìò úàø÷ð äçîùå âðåò úãåòñ ìë úåéäì àåä éøáò ïåùì
íäîò øáãå åúøåú íäì ïúðù íù ìò åìù àîâåã øîàðå åòîùî øåàéá åäæ íäéúùî ïééå óåúå ìéìçå ìáðå øåðë äéäå ïéé åúùéòåùòù ìëî íäéìò íéáøò íãåò íéãåã íúåàå íéðô ìà íéðô äéîòè ãåñ íäì øàáì íäéìò ãåò òéôåäì åúàî íéçèáåîå
åäéô úå÷éùðî éð÷ùé åäæå åøáã íéé÷ì åéðô íéìçîå äéúåðåôö øúñîå .}â { íéáåè êéðîù çéøì íéáåè êéðîù çéøì íéáåè êéðîù çéøì íéáåè êéðîù çéøì . . . . ïîù íù ìò àø÷ð áåè íù áåè : íéáåè êéðîù çéøì íéáåè êéðîù çéøì íéáåè êéðîù çéøì íéáåè êéðîù çéøì.... íéøöîá úåàøåð êúåùòá áåèä êòîù åòîù øùà õøà éñôà íäá åçéøäù : ÷øåú ïîù ÷øåú ïîù ÷øåú ïîù ÷øåú ïîù.... àø÷ð
àåäù úò ìëá áøò ïîù êøã ïëù ÷åçøîì àöåé êìù áøò çéø úåéäì ãéîú ÷øåú øùà ïîù äúà êéìò øîàð úåéäì êîùîåúç úéçåìöá ' óãåð åçéø øçà éìëì äðîù ÷éøîå äçúåô óãåð åçéø ïéà : êåáäà úåîìò ïë ìò êåáäà úåîìò ïë ìò êåáäà úåîìò ïë ìò êåáäà úåîìò ïë ìò.... äòåîùä ìå÷ì åøúé àá
åä øùà úà åðòîù éë äøîà äðåæä áçø óà øééâúðååâå ùéá 'òå''ä éë ïë é 'à.à àåä íëéäì.åâå íéîùá íéäì ' : úåîìò úåîìò úåîìò úåîìò.... úåìåúá úåîåàä ïä úåîìòä àîâåãä éôìå åúááçî åúáåäàù øåçáì åäîéã øåáãäù éôì :}}}}ãããã{{{{ ëùîëùîëùîëùî äöåøð êéøçà éð äöåøð êéøçà éð äöåøð êéøçà éð äöåøð êéøçà éð.... éúòîù éðà
äùàì êì úåéäì äöåøð êéøçà éúøîà éðàå éðëùîì úøîàù æîø êéçåìùî : åéøãç êìîä éðàéáä åéøãç êìîä éðàéáä åéøãç êìîä éðàéáä åéøãç êìîä éðàéáä.... äìéâ éì äðãåò äæä íåéä íâå êá éú÷áãð øùà äçîùå : êéãåã äøéëæð êéãåã äøéëæð êéãåã äøéëæð êéãåã äøéëæð.... äçîùå âðåò äúùî ìëî íéðåùàøä êéãåã øéëæà ãéîú úåéç úåðîìàá íåéä íâ :
êåáäà íéøùéîêåáäà íéøùéîêåáäà íéøùéîêåáäà íéøùéî .... ì äáé÷ò éìá øåùéî úáäà äæò äáäà ' éúåáàå éðà êåáäà øùà äò÷áì íéñëøäå øåùéîì áå÷òä äéäå ÷åñô äéö õøà øáãîá åéøçà íúëì úåìåìë úáäà íéøåòð ãñç åéðôì íéøéëæî íä åúîâåã éôìå åðééðò éôì åèåùô åäæ íéîéä ïúåàá
øîà àìå åçåìùáå åá åðéîàäå íäì åùò àì äãö íâå úåîìöå íàéáä àåäå åéøçà åëìäå úåðåæîå òøæ íå÷î àì øáãîì àöð êàéä å ïééî åéãåã íéøéëæî íùå äøåúá íéòùòúùîå íúøöå íééðò éôì óà åá íéçîùå íéìâ íåéä íãåò åæá åéððò ó÷éä éøãç êåúì
åúåà íúáäà øåùéîå .))))ääää ( ( ( (åâå äåàðå éðà äøåçùåâå äåàðå éðà äøåçùåâå äåàðå éðà äøåçùåâå äåàðå éðà äøåçù ' ' ' '.... ùéà éðáæò íà óà íëéðéòá ì÷à ìà éúåéòø íúà éë éáù úåøçù éðôî é íäù íéîùâä éðôî íéøéçùîä øã÷ éìäàë äøåçù éðà íà íéàð íéøáéà êåúéçá éðà äåàðå ùîùä úôéæù éãé ìò éðà äøåçù éðà äøåçù úåîåàì ìàøùé úñðë úøîåà åæ àéä àîâåã äîìù úåòéøéë úåéäì ñáëúäì éðà äì÷ úåøáãîá ãéîú íéñåøô
óàå éúåáà äùòîá éðà äàðå éùòîá úåîåàì àøå÷å äøåúä úìá÷ úåëæ åãâðë éá ùé ìâòä ïåò éá ùé íà íéàð íäî ùé éùòîá äéúåðáå ïåø÷ò åîë úåðáì êì ïäúà éúúðå ìà÷æçé àáðù åîë ïìåëì ïéìåôøèî úåùòéì äãéúò àéäù íù ìò íìùåøé úåðá :
}}}}åååå{{{{ éðàøú ìà éðàøú ìà éðàøú ìà éðàøú ìà.... ä ïåøàá åàø éë åîë ïåéæáì éá åìëúñú ìà ' : úøçøçù éðàù úøçøçù éðàù úøçøçù éðàù úøçøçù éðàù.... ìò àìà éîà éòîî éøåòéëå éúåøçù ïéàù éôì ìöá ãåîòéùë ïáìúäì çåð úåøçù åúåàù ùîùä úôéæù éãé : éá åøçð éîà éðá éá åøçð éîà éðá éá åøçð éîà éðá éá åøçð éîà éðá.... øòá éîò åìòå íäá éúìãâù íéøöî éðá íä áø á
éðåîùù ãò íéåúôå íúñäá éá åøçð íä : íéîøëä úà äøèåð íéîøëä úà äøèåð íéîøëä úà äøèåð íéîøëä úà äøèåð.... éúøçùåäå ùîùä éðúôæù íùåøîåìë éðåðúð ò''à íéøçà
Présentation traditionnelle
du commentaire de RACHI
sur le Cantique des Cantiques
XVII
Carte
des lieux mentionnés
dans le Cantique des Cantiques
XVIII
Glossaire des mots en hébreu
mentionnés dans l’ouvrage
Chabbat (שבת) : Septième Jour de la semaine, sanctifié dès le vendredi soir et caractérisé par l’abstention de tout travail, il permet d’accéder à un ‘supplément d’âme’ ( היתר נפש ).
CHLOMO (שלמה) : 1) Le Roi ‘à Qui la Paix (השלום) appartient’ : HA.CHEM. 2) Chlomo (en minuscules) : le roi Salomon.
Cohen (כהן), Cohanim (כהנים) : Dans le Tabernacle, puis dans le Mikdach (Temple), les Cohanim, descendants d’Aaron, étaient entièrement dédiés au Service sacré. Cohen Gadol ( גדול כהן ) signifie ‘Grand Prêtre’.
ELOKIM ( להים.א ) : Le TOUT-PUISSANT, Maître de toutes les forces et de toutes les créatures. Il apparaît aux hommes sous l’Attribut de Rigueur.
Guemara ( מרהג ) : 1) Au sens restreint : l’ensemble des commentaires des Maîtres (les ‘Amoraïm’) sur la Michna. 2) Au sens large : le Talmud.
HA.CHEM (ה׳) : ‘LE NOM’ - en lieu et place du TÉTRAGRAMME - désigne Celui Qui fut, Qui est et Qui sera : Source Infinie d’Amour et de Bonté.
Halakha (הלכה) : 1) Ensemble des enseignements de la Tora et du Talmud, qui s’appliquent dans les différentes situations de la vie. 2) L’un de ces enseignements.
HA.MAKOM ( מקום.ה ) : ‘LE LIEU’, métaphore qui exprime l’Omniprésence de HA.CHEM (« Il n’y a rien en-dehors de Lui »).
XIX
Michna (משנה) : 1) Recueil, au 2ème siècle, des enseignements oraux transmis par les Maîtres (les ‘Tannaïm’) des générations précédentes. 2) L’un des enseignements de cette œuvre.
Midrach (מדרש) : 1) Ensemble des commentaires rabbiniques, à caractère exégétique et/ou homilétique. On distingue le Midrach Aggada ( אגדה מדרש ) qui interprète les parties narratives de la Tora sous forme d’allégories, et le Midrach Halakha ( הלכה מדרש ) qui identifie les sources des Mitsvot dans la Tora. 2) L’un de ces commentaires.
Mitsvot (מצות) : Ensemble des 613 Commandements qui sont prescrits dans la Tora. Ces Mitsvot comprennent 248 Commandements positifs (‘fais’), qui correspondent au nombre des parties du corps humain, et 365 Commandements négatifs ou interdits (‘ne fais pas’), qui correspondent au nombre de jours d’une année solaire.
Talmud (תלמוד) : La Loi orale, qui comprend la Michna et la Guemara. Il existe deux versions : le Talmud de Jérusalem et celui de Babylone. L’expression ‘le Talmud’, sans autre précision, désigne celui de Babylone, terminé au 5ème siècle.
Tora (תורה) : 1) Au sens restreint : les Cinq Livres (Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome) que Moïse a reçus au Sinaï. 2) Au sens large : l’ensemble des Textes fondamentaux du Judaïsme.
Tsaddik (צדיק) : 1) Celui qui agit selon la Justice (צדק) : son mérite est reconnu par les hommes et par le Tribunal Céleste. 2) Celui qui, quelles que soient les circonstances, justifie (מצדיק) la Providence : tout ce qui arrive doit être pour le bien, même si la raison s’emploie à susciter des doutes. 3) Contraire : coupable (רשע). 4) LE TSADDIK (הצדיק) : HA.CHEM.
הקדמה: השירים שיר
- 1 -
רש״י
יצא אחד מקרא, שמעתי זו- יםלהים שת .א דבר אחת
מידי יצא מקרא לך אין דבר וסוף, טעמים לכמה
דבריהם הנביאים שדברו פי- על- ואף. ומשמעו פשוטו
,סדרה - ועל אפניה - הדגמא על לישב צריך , בדגמא
לספר וראיתי. זה אחר זה סדורים שהמקראות כמו
הזה הספר- כל סדרים יש: אגדה מדרשי כמה הזה
אגדה מדרשי בכמה מפזרים ויש ,אחד במדרש
המקרא לשון- לע מתישבים ואינם, לבדם מקראות
לתפש משמעות בלבי ואמרתי. המקראות וסדר
והמדרשות, סדרם- באורם על לישב המקרא
. במקמו איש- איש, ומדרש מדרש אקבעם מרבותינו
שעתידין הקדש וח בר שלמה שראה אני ואמר
,חרבן אחר חרבן, גלה אחר גלה לגלות ישראל
Le Cantique des Cantiques : introduction
- 2 -
RACHI
« Une seule Parole, ELOKIM a prononcé ; mais deux Paroles,
j’ai entendu »1 : chaque verset se prête à plusieurs
interprétations2, mais finalement tu n’as aucun verset qui
sort de son sens simple et apparent. Et bien que les
Prophètes aient prophétisé sous forme d’allégorie, il faut
restituer cette allégorie selon son sens véritable et son ordre,
et de la façon dont les versets sont ordonnés les uns après
les autres. Et j’ai vu plusieurs Midrachim3 concernant ce
Livre4 : certains ordonnent tout ce Livre en un seul Midrach,
et d’autres sont dispersés en plusieurs Midrachim, un pour
chaque verset, mais ils ne correspondent ni au sens de
l’Écriture ni à l’ordre des versets. Alors, j’ai dit en mon cœur
qu’il fallait saisir la signification des versets et rétablir leur
explication dans l’ordre qui leur revient ; quant aux
Midrachim de nos Maîtres, je les mettrai, Midrach après
Midrach, chacun à sa place. Et je dis que Chlomo5 a vu par
l’Esprit de Sainteté6 qu’à l’avenir Israël allait être exilé
,de destruction en destruction7 ,(גלה) d’exil en exil ,(לגלות)
1 Tehillim [Psaumes] 62, 12 -
2 Talmud, Sanhedrine 34a -
3 Commentaires allégoriques -
4 Le Cantique des Cantiques -
5 Le roi Salomon (970 - 928 avant
l’ère commune) - 6 Par Esprit prophétique -
7 La destruction du premier
Temple, puis du second, à Jérusalem -
הקדמה: השירים שיר
- 3 -
רש״י
ולזכר, הראשון כבדם- על זה בגלות ולהתאונן
, העמים- מכל לו סגלה היו- אשר ראשנה חבה
טוב הראשון כי אישי-אל הואשוב אלכה: לאמר
רמעלם אש - ואת חסדיו- את ויזכרו, מעתה אז לי
באחרית להם לתת אמר- הטבות אשר-ואת, מעלו
אשה בלשון, הקדש ברוח הזה הספר ויסד. הימים
, בעלה- משתוקקת על, חיות אלמנות צרורה
, אליונערים - אהבת מזכרת, דדה- על מתרפקת
ומזכיר, בצרתה לו- צר ,דדה- אף. פשעה- על ומודה
נקשר בהם, פעליה וכשרון ונוי יפיה ריה נע חסדי
ולא, ענה מלבו לא כי להודיע , עזה אהבהב עמה
, אישה והוא אשתו היא עוד- כי, ןשלחישלחיה
.אליה לשוב עתיד והוא
Le Cantique des Cantiques : introduction
- 4 -
RACHI
et que, durant cet exil (בגלות), il8 porterait le deuil de sa dignité initiale et il se souviendrait de son premier Amour, qui en faisait Son9 Trésor parmi tous les Peuples10, et il
parlerait en ces termes : j’irai et reviendrai vers mon premier Époux, parce j’étais alors mieux que maintenant. Ils11 se souviendront de Ses Bontés et de ‘leur infidélité (מעלם) dont ils se sont rendus coupables (מעלו)’12, ainsi que des Bienfaits qu’Il avait dit qu’Il leur donnerait dans ‘l’avenir des jours’13. Et il a écrit ce Livre grâce à l’Esprit de Sainteté, en exprimant ce qu’éprouve une femme confinée dans « un veuvage à vie »14, qui désire ardemment son mari, veut ‘étreindre son bien-aimé’15, se rappelle l’amour de sa jeunesse pour lui et reconnaît sa faute. Son bien-aimé, aussi, a mal (צר) à cause de son malheur (בצרתה), il rappelle les grâces de sa jeunesse, la splendeur de sa beauté et la droiture de ses actions par lesquelles il s’est attaché à elle avec un ardent amour ; et cela, pour que l’on sache que ce n’est pas de bon cœur qu’il l’a tourmentée, et que son renvoi n’est pas un renvoi immuable, car elle est encore sa femme et lui est
encore son époux, et à l’avenir il reviendra vers elle.
8 Le Peuple d’Israël -
9 Le Trésor de HA.CHEM -
10 Qui n’avaient pas voulu de la
Tora - 11
Les Fils d’Israël - 12
Ye’hezkéel [Ézéchiel] 39, 26 - 13
BeRechit [Genèse] 49, 1 -
14 Chmouel [Samuel] II 20, 3 -
15 Cantique des Cantiques 8, 5 -
א השירים שיר
- 5 -
ים ירירירירש ש ש ש א יםהשיר יםהשיר יםהשיר ר השיר ראש ראש ראש ה אש הלש$מ הלש$מ הלש$מ ׃׃׃׃ לש$מ
רש״י
,שנו רבותינו - שיר השירים אשר לשלמה ) א(
מורים בשיר שלמה הא - כל: לברכה זכרונם
- לשיר שהוא ע .מלך שהשלום שלו: השירים קדש
הוא מאת -ברוך - אשר נאמר להקדוש, השירים- כל
.כנסת ישראל, עדתו ועמו
,ישראל-בשם כל
...שיר השירים לשרר באיםאנחנו הנה
עלינו להינו.ה׳ א נעם ויהי
עלינו כוננה ידינו ומעשה
.כוננהו ידינו ומעשה
השירים שיר קריאת שלפני מהתפלה
}}}}àààà{{{{ äîìùì øùà íéøéùä øéù äîìùì øùà íéøéùä øéù äîìùì øùà íéøéùä øéù äîìùì øùà íéøéùä øéù.... êìî ùã÷ íéøéùä øéùá íéøåîàä äîìù ìë åðéúåáø åðùá÷äì øîàð øùà íéøéùä ìë ìò àåäù øéù åìù íåìùäù''ìàøùé úñðë åîòå åúãò úàî ä
Le Cantique des Cantiques 1
- 6 -
(1) Le Cantique des Cantiques, qui est à CHLOMO.
RACHI
(1) Le Cantique des Cantiques1, qui est à2 CHLOMO : Nos
Maîtres, que leur mémoire soit une bénédiction, ont
enseigné ‘Chaque CHLOMO (שלמה)
mentionné dans le Cantique des
Cantiques, est Saint : le Roi à Qui la
Paix (השלום) appartient’ ; c’est un
Cantique qui est au-dessus de tous les
autres Cantiques et qui est chanté au Saint-Béni-Soit-Il par
Son Assemblée et Son Peuple, l’Assemblée d’Israël.
Au nom de tout Israël,
nous nous apprêtons à chanter le Cantique des Cantiques…
« Que la Bienveillance de HA.CHEM ELOKENOU soit sur nous !
Et l’œuvre de nos mains, affermis-la en notre faveur,
et l’œuvre de nos mains, affermis-la. »
Psaumes 90, 17
Extrait de la prière,
avant la lecture du Cantique des Cantiques
1 Le Chant des Chants : celui de l’Amour éternel entre HA.CHEM et le Peuple
d’Israël - 2 La locution ל אשר peut signifier ‘qui est à’ (destiné à) ou ‘qui est
de’ (composé par) -
א השירים שיר
- 7 -
רש״י
לא היה העולם כדאי כיום : אמר רבי עקיבא
כתביםה - שכל, רים לישראלבו שיר השי שנתן
ר אמר רבי אלעז .קדש ושיר השירים קדש קדשים
למלך שנטל סאה ? למה הדבר דומה ׃עזריה-בן
וכך כך לי - הוצא: לו- אמר, חטים ונתנה לנחתום
לימרסן וסלית וכך כך , סבין ך וכ כך , סלת
- כך כל .אחת מנפה ומעלה גלסקאמתוכה
שכלו , יםקדש ושיר השירים קדש קדש כתביםה
:מלכתויראת שמים וקבול על
הלשלמ אשר
:בריותיו- עם שלום שלו ונהג וםשהשל למי
.הרשעים-ועל הצדיקים-על זרחת חמה
.במרמיו שלום עשה :שנאמר ,מלאכים בין שלום ועשה
)13 מאה ,גרמניה( הדרשן שמעון מהרב שמעני ילקוט
Le Cantique des Cantiques 1
- 8 -
RACHI
Rabbi ‘Akiva3 a dit ‘Le Monde n’a jamais eu autant de valeur
que le jour où le Cantique des Cantiques a été donné à
Israël, car tous les autres Écrits sont Saints (קדש) et le
Cantique des Cantiques est Saint des Saints ( קדשים קדש )’4 ;
Rabbi El’azar Ben ‘Azaria5 a dit ‘À quoi cela ressemble-t-il ? À
un roi qui a pris un séa6 de froment et qui l’a donné à un
boulanger ; il lui dit : extrais-moi tant et tant de fine farine,
tant et tant de son, tant et tant de pelure, et tu m’en feras
une miche de pain blanc en fine farine, tamisée et
supérieure’7 ; de même, tous les autres Écrits sont Saints et le
Cantique des Cantiques est Saint des Saints, car il est tout
entier empli de la crainte des Cieux et de l’acceptation du
Joug de Sa Royauté.
Qui est à Chlomo
Celui à Qui la Paix appartient et Qui agit en Paix avec Ses
créatures : le soleil brille sur les Tsaddikim et aussi sur les
coupables. Et Il fait la Paix entre les Anges, comme il est dit : « Il
fait la Paix dans Ses Hauteurs »8.
Yalkout Chim’oni, Rav Chim’ôn HaDarchân (Allemagne, 13ème siècle)
3 Sage de l’époque talmudique (Israël, 1
er siècle de l’ère actuelle) -
4 Michna,
Yadayim 3, 5 - 5
Sage de l’époque talmudique (Israël, 2ème
siècle de l’ère actuelle) -
6 Unité de volume (environ 13 litres) -
7 Midrach Tan’houma,
Tetsavé - 8
Iyov [Job] 25, 2 -
א השירים שיר
- 9 -
יהויהויהויהופ פ פ פ ותותותותמנשיק מנשיק מנשיק מנשיק ני ני ני ני ישק ישק ישק ישק ב
רש״י
בפיה אמרת זה השיר - ישקני מנשיקות פיהו )ב(
מלך שלמהיתן וישקני ה - מי: תה ובאלמנותהגל ב
מקמותלפי שיש .כמו מאז, מנשיקות פיהו
אך אני מתאוה , הכתף- גב היד ועל- על שנשקין
כחתן , ראשוןה כמנהגעמי נהג להיתו ושקקת
:פה- כלה פה אל- אל
פיהו נשיקותמ ישקני
ישראל כנסת ואהבת הבורא אהבת שלמה דמה
,ממנה גדלה אהבה שאין ,ואהובה אהוב לאהבת
:יהונתן על דוד שאמר כמו
.נשים מאהבת לי אהבתך נפלאתה
)1280 - 1240, איטליה( ו מטראניישעיה רבי
Le Cantique des Cantiques 1
- 10 -
(2) Qu’Il m’embrasse des Baisers de Sa Bouche,
RACHI
(2) Qu’Il m’embrasse des Baisers de Sa Bouche : ce
Cantique, elle9 le chante de sa bouche, dans son exil et son
veuvage : si seulement le Roi CHLOMO m’embrassait des
Baisers de Sa Bouche, comme autrefois ; car il est des lieux
où l’on embrasse sur le dos de la main ou sur l’épaule, mais
moi je désire et j’aspire à ce qu’Il se comporte avec moi
comme Il se comportait au début, tel un nouveau mari
avec sa nouvelle épouse : de bouche à bouche ;
Qu’Il m’embrasse des Baisers de Sa Bouche
Le roi Chlomo a comparé l’Amour du Créateur
et l’amour de l’Assemblée d’Israël
à l’amour de deux êtres qui s’aiment,
car il n’est point d’amour plus grand que celui-là,
comme David a dit à Yehonatân [Jonathan]
« Ton amour10 était pour moi merveilleux,
plus que l'amour des femmes »11.
Rabbi Yecha’yahou Matrani (Italie, 1240 - 1280)
9 L’Assemblée d’Israël -
10 Ton amitié sincère -
11 Samuel II 1, 26 -
א השירים שיר
- 11 -
י־טוב י־טוב כ י־טוב כ י־טוב כ ין י4י4י4י4ד ד ד ד ד ד ד ד יםיםיםיםכ יןמי יןמי יןמי ׃׃׃׃ מי
רש״י
ענג ומכל משתה יין מכל דדיך , לי -טובים - כי
סעודת ענג - כל להיתעברי הוא ולשון .ושמחה
בית - אל: כענין שנאמר, שם היין- ושמחה נקראת על
ף והיה כנור ונבל ת, יין- שיר לא ישתוב , משתה היין
ונאמר .זהו באור משמעו, וחליל ויין משתיהם
עמהם ודבר שם שנתן להם תורתו - דגמא שלו על
עודם ערבים עליהם דדים אתםו , פנים- פנים אל
ם ומבטחים מאתו להופיע עוד עליה , שעשוע - מכל
ומחלים, צפונתיה ומסתר טעמיה לבאר להם סוד
:וזהו ישקני מנשיקות פיהו, פניו לקים דברו
יין,אנוש- לבב ישמח ויין: כתיבד ,הלב- את משמח יין- מה
,הלב- את משמחין תורה דברי כך
.לב משמחי ישרים' ה פקודי: שנאמר
השירים מדרש רבה שיר
Le Cantique des Cantiques 1
- 12 -
car meilleur que le vin est Ton Amour.
RACHI
car meilleur : pour moi, Ton Amour est meilleur que tout festin avec du vin, et que tout délice et toute joie ; c’est un mode d’expression de l’hébreu : chaque repas accompagné de délice et de joie est appelé ‘vin’, comme il est dit « à la maison du ‘festin du vin’ »12, « Avec le chant, ils ne boiront plus de vin »13, ainsi que « Et qui mêlent la harpe et la lyre, le tambourin, la flûte et le vin à leurs festins »14 : telle est l’explication de son sens apparent. Et voici son interprétation allégorique : Il leur15 a donné Sa Tora et Il leur a parlé Face à face, et cet Amour leur est encore plus cher que tout autre délice ; ils sont assurés par Lui qu’Il leur apparaîtra à nouveau pour leur expliquer le Secret de Ses Raisons et le Mystère de Ses Secrets16, et ils L’implorent pour qu’Il accomplisse Sa Parole ; c’est ce que signifie « qu’Il m’embrasse des Baisers de Sa Bouche ».
Le vin
De même que le vin réjouit le cœur, comme il est dit « Le vin réjouit
le cœur des hommes » (Psaumes 104, 15), ainsi les Paroles de la
Tora réjouissent le cœur, comme il est dit « Les préceptes de
HA.CHEM sont droits, ils réjouissent le cœur » (Psaumes 19, 9).
Midrach Rabba Chir HaChirim
12
Esther 7, 8 - 13
Yecha’yahou [Isaïe] 24, 9 - 14
Isaïe 5, 12 - 15
Aux Fils d’Israël -
16 Les raisons des Mitsvot et les Secrets de la Tora -
א השירים שיר
- 13 -
ים ג יח שמני4 טוב ים לר יח שמני4 טוב ים לר יח שמני4 טוב ים לר יח שמני4 טוב לר
4 ק שמ מן תור 4ש ק שמ מן תור 4ש ק שמ מן תור 4ש ק שמ מן תור ש
רש״י
שם -טוב נקרא על שם - לריח שמניך טובים )ג(
שהריחו בהם -לריח שמניך טובים :שמן טוב
אים נור בעשתך הטוב שמעך אשר שמעו ארץאפסי
נאמר להית, שמך נקרא - שמן תורק :מצריםב
ריח ערב להיתאתה שמן אשר תורק תמיד : עליך
עת -שכן דרך שמן ערב בכל, רחקלמ יצאשלך
ה תח פ, נדףאין ריחו , חתומה צלחיתשהוא ב
:נדףומריק שמנה לכלי אחר ריחו
שמך תורק שמן
,לעולם אורה מביא הזה השמן-מה
:שנאמר, לםלעו אורה ישראל כך
.לאורך גוים והלכו
השירים שיר, מדרש רבה
Le Cantique des Cantiques 1
- 14 -
(3) Par la Senteur de Tes bonnes Huiles,
Ton Nom est comme une huile qui se répand ;
RACHI
(3) Par la Senteur de Tes bonnes Huiles : une bonne renommée
( ובט שם ) est appelée ‘bonne huile’ ( טוב שמן )17 ; par la Senteur
de Tes bonnes Huiles : Celles que les habitants aux confins
de la terre ont senties, car ils ont entendu Ta bonne
Renommée, quand Tu as accompli des Actions redoutables
en Égypte ; comme une huile qui se répand : ainsi Ton Nom
est-il appelé, pour qu’il soit dit de Toi ‘Tu es une Huile qui se
répand toujours, de sorte que Ta Senteur agréable s’exhale
au loin’ ; car telle est la nature de l’huile parfumée : tant
qu’elle est dans un flacon scellé, sa senteur ne se dégage
pas ; mais si on l’ouvre et que l’on verse son huile dans un
autre flacon, sa senteur se répand ;
Ton Nom est comme une huile qui se répand
De même que l’huile apporte la lumière au Monde,
ainsi Israël apporte la lumière au Monde,
comme il est dit
« Et les peuples iront à ta lumière »18.
Midrach Rabba Chir HaChirim
17
KOHÉLET 7, 1 - 18
Isaïe 60, 3 -
א השירים שיר
- 15 -
ן עלמות אהבו4 ׃ ן עלמות אהבו4 ׃על־כ ן עלמות אהבו4 ׃על־כ ן עלמות אהבו4 ׃על־כ על־כ
רש״י
שמעהה קלבא יתרו ל - כן עלמות אהבוך - על
כי שמענו את :אמרה זנהחב ה ר - אף .ונתגיר
הוא להיכם.א ' ה כי: כן- ידי- ועל', הוביש וגו- אשר
לפי , בתולת - עלמות :'בשמים וגו להים.א
ולפי , מחבבתובתו ה שהדבור דמהו לבחור שא
:ת הן האמותהדגמא העלמו
האמות נוהי ,עלמות
:שנאמר כענין, אהבוך
ברורה שפה עמים- אל אהפך אז-כי
.אחד שכם לעבדו ה׳ בשם כלם לקרא
)1508 - 1440 ,ספרד( בעס יעקב-בן אברהם רבי ,המר צרור
Le Cantique des Cantiques 1
- 16 -
c’est pourquoi des jeunes filles se sont éprises de Toi.
RACHI
c’est pourquoi des jeunes filles se sont éprises de Toi : Yitro [Jethro] est venu au bruit de la rumeur, et il s’est converti ; même Ra‘hav, la prostituée, a dit « Car nous avons entendu que HA.CHEM a asséché devant vous les eaux de la Mer
des Joncs… »19 et du fait de ce miracle, elle a dit « car HA.CHEM votre ELOKIM, Il est ELOKIM dans les Cieux… »19 ; jeunes filles : au sens de jeunes vierges, parce que l’Écriture Le compare à un jeune homme que chérit sa bien-aimée ; selon l’allégorie, les jeunes filles, ce sont les autres Nations.
Des jeunes filles, ce sont les Nations
se sont éprises de Toi, comme il est dit
« Car alors, Je convertirai les peuples
à un langage pur,
afin que tous invoquent le Nom de HA.CHEM
pour Le servir ensemble et unis. »20
Tsror HaMor,
Rabbi Avraham Ben Yaakov Sabba’
(Espagne, 1440 - 1508)
19
Yehochou’a [Josué] 2, 10 et 11 - 20
Tsefania [Sophonie] 3, 9 -
א השירים שיר
- 17 -
י ד ני אחר ימשכ ני אחר ימשכ ני אחר ימשכ ני אחר 4 נרוצה4 נרוצה4 נרוצה4 נרוצהמשכ
ני ניהביא ניהביא ניהביא ל< הביא ל<המ ל<המ ל<המ יו המ יוחדר יוחדר יוחדר חדר
ילה ילהנג ילהנג ילהנג < ונשמחה ונשמחה ונשמחה ונשמחה נג <ב <ב <ב ב
רש״י
יך לח אני שמעתי מש - משכני אחריך נרוצה )ד(
,אחריך נרוצה :ואני אמרתי, רמז שאמרת למשכני
היום -וגם -ביאני המלך חדריו ה :לך לאשה להית
:בך ושמחה אשר נדבקתי גילה לי-הזה עודנה
נרוצה אחריך משכני
:מאיר רבי אמר
,התורה לקבל סיני לפני הר ישראל שעמדו בשעה
:הוא ברוך דושהק להם אמר !?התורה-את נתן לכם אני אלעיקי
שתשמרוה טבים ערבים לי הביאו, אלא
.לכם נתנה ואני
!לנו ערבים אבתינו! עולם של רבונו: לפניו אמרו השירים שיר מדרש רבה
Le Cantique des Cantiques 1
- 18 -
(4) Attire-moi : après Toi, nous courrons !
Le Roi m’a fait venir dans Ses Chambres,
nous exulterons d’allégresse et de joie en Toi,
RACHI
(4) Attire-moi : après Toi, nous courrons : j’ai entendu de Tes Envoyés21 une allusion, selon laquelle Tu avais parlé de m’attirer ; et moi, j’ai dit « après Toi, nous courrons ! » pour devenir Ton Épouse ; le Roi m’a amenée dans Ses
Chambres : et même en ce jour, j’éprouve encore de l’allégresse et de la joie de m’être attachée à Toi ;
Attire-moi : après Toi, nous courrons !
Rabbi Meïr a dit : Au moment où les Fils d’Israël
étaient debout devant le Mont Sinaï pour recevoir la Tora,
le Saint-Béni-Soit-Il leur a dit : Et pourquoi vous donnerais-Je la Tora ?!
Amenez-Moi donc de bons garants
qui M’assureront que vous l’observerez,
et Je vous la donnerai.
Ils lui ont dit :
Maître du Monde ! Nos ancêtres22 sont nos garants ! Midrach Rabba Chir HaChirim
21 Tes Prophètes -
22 Avraham, Yts’hak [Isaac] et Yaakov [Jacob] -
א השירים שיר
- 19 -
ין י4 מי ירה דד יןנזכ י4 מי ירה דד יןנזכ י4 מי ירה דד יןנזכ י4 מי ירה דד נזכ
ים אהבו4 ׃ ים אהבו4 ׃מישר ים אהבו4 ׃מישר ים אהבו4 ׃מישר מישר
רש״י
תמיד , היום באלמנות חיות- גם - דדיך נזכירה
:ענג ושמחה ,משתה- נים מכלראשאזכיר דדיך ה
ור בלי אהבת מיש, אהבה עזה - מישרים אהבוך
והיה העקב למישור : פסוק' ל , ורכסים עקיבה
אתןב אבתיאהבוך אני ו - אשר, והרכסים לבקעה
הם דגמתוולפי .לפי ענינו פשוטוזהו , הימים
לכתם , לתכלואהבת , נעריםמזכירים לפניו חסד
עשווגם צדה לא , אחריו במדבר ארץ ציה וצלמות
ולא אמרו היאך נצא ,חול להם והאמינו בו ובש
, והלכו אחריו, למדבר לא מקום זרע ומזונות
בזו עודם , ניוענ הקףוהוא הביאם לתוך חדרי
לפי ענים וצרתם -אף, ם גלים ושמחים בוהיו
, ושם מזכירים דדיו מיין, ומשתעשעים בתורה
:אתואהבתם ומישור
Le Cantique des Cantiques 1
- 20 -
nous nous souviendrons de Ton Amour,
plus que du vin,
nous T’avons aimé sincèrement.
RACHI
nous nous souviendrons de Ton Amour : même aujourd’hui, dans mon veuvage à vie, je me souviendrai toujours de Ton Amour d’autrefois, plus que de tout festin, délice et joie ; nous T’avons aimé sincèrement (מישרים) : c’est d’un amour fort, d’un amour sincère (מישור), non tortueux (עקיבה) – au sens du verset « et ce qui est tortueux (העקב) deviendra droit – et les crêtes escarpées se changeront en vallons »23 ,(מישור), que nous T’avons aimé, mes ancêtres et moi, en ces jours-là : tel est le sens simple du verset d’après son contexte. Et selon son sens allégorique, les Fils d’Israël rappellent devant Lui ‘la grâce de leur jeunesse, l’amour au temps de leurs fiançailles, quand ils Le suivaient dans le désert, sur une terre aride’24, où rôdait l’ombre de la mort ; même des provisions, ils n’en avaient pas faites, et ils ont eu confiance en Lui et en Son Envoyé25, et ils n’ont pas dit ‘comment pouvons-nous sortir vers le Désert, qui n’est pas un lieu adapté à la semence et à la nourriture ?’, mais ils L’ont suivi, et Lui les a fait venir au milieu des ‘Chambres’ qui entourent Ses Nuées ; de cela, ils se félicitent encore aujourd’hui et ils trouvent leur joie en Lui, malgré leur affliction et leur détresse ; ils se délectent de la Tora et là ils se souviennent de Son Amour - plus que du vin -et de la sincérité de leur amour pour Lui. 23
Isaïe 40, 4 - 24
D’après Yrmeyahou [Jérémie 2, 2] - 25
Moïse -