Lavaux, vignoble en terrasses Patrimoine mondial de l’UNESCO Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. Lavaux UNESCO – Dézaley, Clos des Moines montreuxriviera.com Montreux Vevey Lavaux
Mar 30, 2016
Lavaux, vignoble en terrassesPatrimoine mondial de l’UNESCOLavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe.
Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site.
Lava
ux U
NES
CO –
Déz
aley
, Clo
s de
s M
oine
s
montreuxriviera.com
Montreux Vevey Lavaux
© S
amue
l Bitt
on |
sam
uelb
itton
.com
| Ep
esse
s
3-4 La situation Die Lage The Location 5-8 L’inscription au Patrimoine mondial Aufnahme ins Welterbe World Heritage Listing9-12 Le vignoble Der Weinberg The Vineyards
© v
isio
n-ai
r.ch
| Vue
aér
ienn
e
Le sommaire Inhalt Contents
13-16 L’histoire Die Geschichte The History 17-20 Les arts Die Kunst The Arts21-24 La nature Die Natur Nature
25-28 Culture & société Kultur & Gesellschaft Culture & Society 29-32 Le tourisme Tourismus Tourism
33-34 Autres sites suisses inscrits Andere Schweizer Stätten Other Swiss Listed Sites
Situé à moins d’une heure de l’aéroport international de
Genève, le vignoble de Lavaux fascine par sa richesse
historique.
Par sa situation exceptionnelle et l’extraordinaire
beauté de ses paysages, le site de Lavaux est aussi
appelé « Terre des trois soleils » : soleil du ciel, dont
bénéficient avantageusement les coteaux escarpés ;
soleil du lac, qui fait office de miroir ; soleil des murs,
qui emmagasinent la chaleur.
Cart
e de
ssin
ée O
uchy
-Chi
llon
© S
ylvi
e D
emau
rex
Altitude Höhenlage Altitude 372 m (Cully lac) – 936 m (Tour-de-Gourze)
Superficie Fläche Area 830 ha de vignes Weinberge Vineyards
Langue officielle Offizielle Sprache Official language le français Französisch French
Canton suisse Schweizer Kanton Swiss Canton Vaud Waadt Vaud
Monnaie Währung Currency le franc suisse (CHF) (CHF 1.- = € 0.8 – 08.12.2011)
Climat Klima Climate microclimat (doux) Mikroklima (mild) microclimate (mild)
A proximité de Geografische Nähe Close by Genève Aéroport, 1:00 (voiture ou train Auto oder Zug car or train)
Zürich, 2:30 (voiture Auto car)
Paris, 4:00 (TGV Lyria)
London, 1:20 (avion Flugzeug Aeroplane)
La situation Die Lage The Location
Montreux
LavauxVeveyLausanne
Basel
Genève
Chur
Luzern
ZürichSt. Gallen
Lugano
NeuchâtelBern
Interlaken
St. Moritz
Sion
Zermatt
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 4
Das Weinanbaugebiet Lavaux, weniger als eine Stunde
vom Flughafen Genf entfernt, fasziniert mit einer rei-
chen Vergangenheit.
Dank der aussergewöhnlichen Lage und einzigartigen
Schönheit nennt man das Lavaux auch „Land der drei
Sonnen“: die Sonne, die am Himmel strahlt und gross-
zügig die steil abfallenden Hänge wärmt; die Sonne,
die sich im See reflektiert und als Spiegel fungiert und die
Sonne in den Mauern, wo die Wärme gespeichert wird.
Located less than one hour from Geneva Interna-
tional Airport, the vineyards of Lavaux are mesmerising
because of their rich history.
Thanks to the exceptional location and extraordinary
beauty of its scenery, the Lavaux region is also called
“Land of the Three Suns”: sun from the sky, from
which the plunging hillsides benefit greatly; sun from
the lake, which acts like a mirror; sun from the walls,
which absorb heat.
© S
ébas
tien
Stau
b | T
our-
de-M
arse
ns
L’inscription au Patrimoine mondial Aufnahme ins Welterbe
World Heritage
Listing
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 6
Le paysage culturel de Lavaux, façonné
depuis le XIe siècle, constitue l’un des
plus grands vignobles de Suisse et intègre
14 villages bien préservés. Il montre de
manière éclatante son évolution et son
développement sur près de 1’000 ans,
grâce à une interaction équilibrée entre les
habitants et leur environnement.
Seit dem 11. Jahrhundert wird die Kultur-
landschaft des Lavaux gestaltet, sie ist
eines der grössten Weinanbaugebiete in
der Schweiz. 14 gut erhaltene Dörfer
gehören dazu. Ganz augenscheinlich kann
man hier Evolution und Weiterentwicklung
über nahezu 1’000 Jahre verfolgen, Er-
gebnis eines ausgeglichenen Zusammen-
spiels zwischen Bewohnern und ihrer
Umgebung.
The cultural landscape of Lavaux, worked
since the 11th Century, constitutes one of
the greatest vineyards in Switzerland and
encompasses 14 well-preserved villages.
It is possible to observe the area's striking
evolution and development, which took
place over almost 1,000 years thanks to a
balanced interaction between the inhabi-
tants and the environment.
© S
teph
an E
ngle
r | C
ouch
er d
e so
leil
© w
ww
.lina
eich
ler.c
h, K
arol
ine
Eich
ler
| Cul
ly, c
ave
du d
omai
ne B
ovar
d
© H
ans-
Pete
r Si
ffer
t | S
t-Sa
phor
in, B
urig
non
Le patrimoine est l’héritage du passé dont
nous profitons aujourd’hui et que nous
transmettons aux générations à venir.
L’UNESCO divise l’ensemble des Biens ins-
crits au Patrimoine mondial en 3 catégo-
ries majeures : les sites naturels, les sites
construits et les paysages culturels. Lavaux
constitue un paysage culturel, les actions
humaines ayant contribué à façonner un
territoire d’exception.
Es ist unser Erbe aus der Vergangenheit,
von dem wir heute profitieren und das wir
an die kommenden Generationen weiter-
geben. Die UNESCO unterteilt die Gesamtheit
der im Welterbe aufgenommenen Güter in
3 Hauptkategorien: natürliche, erbaute und
kulturelle Landschaften. Lavaux ist eine
kulturelle Landschaft, wo menschliches
Wirken zur Schaffung eines aussergewöhn-
lichen Gebietes beigetragen hat.
Patrimony is the legacy of the past, which
we enjoy today and pass on to future gene-
rations. UNESCO divides its listed World
Heritage sites into 3 main categories:
natural sites, constructed sites and cultural
landscapes. Lavaux constitutes a cultural
landscape, where human actions have
contributed to shaping an exceptional area.
L’UNESCO fixe des critères permettant à
un site d’être considéré comme ayant une
valeur universelle. Lavaux constitue notam-
ment un exemple éminent d’un type de
paysage significatif de l’histoire humaine et
du type d’établissement humain et d’occu-
pation du territoire traditionnels représen-
tatifs d’une culture. Lavaux est, à ces titres,
exceptionnel et universel, et mérite d’être
reconnu à l’échelle mondiale.
Die UNESCO setzt Kriterien fest, nach
denen ein Gebiet als Ort mit universellem
Wert eingestuft wird. Das Lavaux ist ein
herausragendes Beispiel für eine Art von
Le Patrimoine mondial
Das Welterbe
World Heritage
L’universalité
Die Universalität
Universality
Canton de Fribourg
Lac Léman
Lac
de
Bre
t
Lutry
Cully
Villette
Corseaux
RiexGrandvaux
Epesses
Puidoux
Chexbres
Rivaz
Saint-Saphorin
Chardonne
Corsier-sur-Vevey
Jongny
limites du Bien 1.e.1
zone centrale
identification du Bien
zone tampon
forêts
surface zone centrale
surface zone tampon
0 250 500 1'000 m.
898 ha
1'368 ha
004
localisation
point ouest (Savuit) 46°30'26" nord
6°41'38" est
point central (Epesses) 46°29'31" nord
6°44'46" est
point est (Cure d'Attalens) 46°28'24" nord
6°50'45" est
échelle 1:27'250
Limites du bien
Besitzungsgrenzen
The Region’s Boundaries
Zone centrale Zentrale Zone Central Area
Zone tampon Schutzzone Buffer Area
Forêts Wälder Forests
L'inscription au Patrimoine mondial. Aufnahme ins Welterbe. World Heritage listing.
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 8
© H
ans-
Pete
r Si
ffer
t | S
t-Sa
phor
in, B
urig
non
Landschaft, die Aufschluss gibt über die
Menschheitsgeschichte und für die Art
der Sesshaftwerdung und Bewirtschaftung
eines bestimmten Gebietes, die beide tradi-
tionell repräsentativ für eine Kultur sind.
Das Lavaux gilt aus diesen Gründen als
aussergewöhnlich und universell und ver-
dient weltweite Anerkennung.
UNESCO sets criteria, which allow a site
to be considered as being of universal
value. Lavaux is a prominent example of
a type of landscape that conveys a history
of habitation and the type of traditional
human settlement and land occupation
that is representative of a culture. In these
respects, Lavaux is exceptional and universal
and deserves to be recognised on a global
scale.
Au XIe siècle déjà, des moines cultivaient
ici la vigne sur d’étroites terrasses soute-
nues par des murs en pierre. Depuis, des
générations de vignerons respectueux des
traditions ont entretenu et façonné cette
exceptionnelle mosaïque qui, sur quelque
40 km, couvre les pentes qui s’étendent
le long du Léman. Ce paysage culturel
constitue l’un des plus grands vignobles
de Suisse et intègre 14 villages bien pré-
servés. Il montre de manière éclatante son
évolution et son développement sur près
de 1’000 ans, grâce à une interaction
équilibrée entre les habitants et leur environ-
nement.
Schon im 11. Jahrhundert kultivierten
Mönche hier die Weinberge auf engen,
von Steinmauern gestützten Terrassen.
Seither haben Generationen von traditions-
bewussten Winzern dieses einzigartige
Mosaik bewirtschaftet und gestaltet, das
sich auf ungefähr 40 km in Hanglage längs
des Genfersees erstreckt. Diese Kultur-
landschaft, zu der auch 14 gut erhaltene
Dörfer gehören, stellt eines der grössten
Weinanbaugebiete der Schweiz dar. Man
hat Evolution und Weiterentwicklung
über nahezu 1’000 Jahre praktisch vor
Augen, das Ergebnis eines ausgeglichenen
Zusammenspiels zwischen Bewohnern und
ihrer Umgebung.
In the 11th Century, monks already grew
vines on the narrow terraces, supported
by stone walls. Since then, generations
of winemakers have been respectful of
traditions and have helped to foster this
magnificent mosaic, which covers some
40 km of slopes stretching along the shores
of Lake Geneva. This cultural landscape
constitutes Switzerland’s largest vineyards
and includes 14 well-preserved villages.
It displays its evolution and development
over almost 1,000 years in a striking way,
thanks to a balanced interaction between
the inhabitants and their environment.
Lavaux Patrimoine mondial
Das Lavaux Welterbe
World Heritage Site Lavaux
© m
ontr
euxr
ivie
ra.c
om |
Tour
-de-
Mar
sens
Le vignoble Der Weinberg The Vineyards
Le vignoble de Lavaux est l’un des plus
impressionnants du monde. Il est composé
de 400 kilomètres de murs et de 10’000
terrasses s’étageant sur 40 niveaux. Tout
cela produit une sensation de présence
forte, jointe à toute l’élégance exigée par cet
écrin de lac et de montagnes. La qualité
des vins tirés de cette terre travaillée n’est
que le reflet de la beauté et de la richesse
de leur environnement.
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 10
Lavaux ist weltweit eines der spektakulär-
sten Weinanbaugebiete. Es besteht aus
400 Kilometer Mauerwerk und 10’000
Terrassen, die sich auf 40 Ebenen verteilen.
Das allein ist schon sehr imposant, und
zusammen mit dem See und den Bergen
entsteht ein Bild wahrer Eleganz. Die Qualität
der Weine, die aus der Arbeit mit dieser
Erde entstehen, reflektiert nur die Schön-
heit und den Reichtum ihrer Umgebung.
The vineyards of Lavaux are one of the
most impressive in the world. They comprise of
400 kilometres of walls and 10,000 terraces
spread over 40 levels. All of this creates a
strong impact, together with the elegance
enhanced by the mountain setting. The
quality of the wines that are cultivated
from this land is the logical reflection of the
beauty and richness of their environment.
© D
idie
r Jo
rdan
| Cl
os d
es M
oine
s et
Clo
s de
s Ab
baye
s
© S
ébas
tien
Stau
b | D
ézal
ey, v
enda
nges
Lavaux, vignoble en terrasses
Lavaux, Weinberg-Terrassen
Lavaux, Vineyard Terraces
Lavaux est situé dans le canton de Vaud,
au cœur de la Suisse romande. Ce vignoble
en terrasses de 830 hectares couvre les
rives vertigineuses du Lac Léman entre
Montreux et Lausanne, offrant l’un des plus
beaux panoramas du monde. Le relief du
vignoble, avec sa forte pente, lui confère
une identité caractéristique et apporte aux
vins de Lavaux leur spécificité : un caractère
très typé, décelable pour le dégustateur
par la persistance, la puissance et l’har-
monie des arômes et des goûts. Le sol est
de nature morainique, avec un contenu
variable d’argile, de calcaire et de minéraux
de toutes sortes, contribuant ainsi à la
diversité des terroirs. La vigne est l’or de
Lavaux, où la tradition, l’amour du vin et
de la terre, alliés à une exposition excep-
tionnelle, assurent année après année le
succès d’une production renommée.
Das Lavaux liegt im Kanton Waadt im Herzen
der französisch sprechenden Schweiz. Das
terrassenförmige Weinanbaugebiet von
830 Hektaren bedeckt die schwindelerre-
genden Steilufer des Genfersees zwischen
Montreux und Lausanne und bietet eines
der schönsten Panoramen der Welt. Die
Höhenlage mit den steilen Hängen verleiht
ihm eine charakteristische Identität und
den Weinen von Lavaux ihre Besonderheit:
einen ganz typischen Charakter, bei der
Degustation erkennbar durch seine Nach-
haltigkeit und die Kraft und Harmonie der
Aromen. Der Boden besteht aus Moränen
mit einem variablen Gehalt an Lehm, Kalk
und einer Vielzahl Mineralien, die alle zur
Reichhaltigkeit des Terroirs beitragen. Die
Reben sind das Gold des Lavaux. Tradition
und Liebe zum Wein und zur Erde zeigen
sich hier in ungewöhnlicher Pracht, und
Jahr für Jahr wird dies mit einem berühm-
ten Produkt belohnt.
Lavaux lies in the Canton of Vaud, at the
heart of French-speaking Switzerland.
These vineyard terraces of 830 hectares
cover the vertiginous shores of Lake Geneva
between Montreux and Lausanne, offering
one of the most beautiful panoramas in the
world. The vineyards terrain, with its steep
slopes, gives it a characteristic identity and
makes the wines of Lavaux unique: with a
very typical character, discernible to the
taster through their persistence, strength
and harmony of aromas and flavours. The
soil comes from a natural moraine, with a
varied content of clay, limestone and a va-
riety of minerals contributing to its diversity.
The vine is the gold of Lavaux, where
tradition, the love of wine and the soil,
combined with an exceptional exposure
to sunshine, ensure its reputation for suc-
cessful vintages, year after year.
Le vignoble. Der Weinberg. The vineyards.
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 12
© P
eter
Mau
rer
| Cul
ly, c
ave
Potte
rat
© S
ébas
tien
Stau
b | D
ézal
ey, v
enda
nges
Le Chasselas
Roi de Lavaux, le Chasselas est un cépage
blanc typiquement suisse, bien qu’il soit
également vinifié en Alsace, en Savoie
et en Bourgogne. Le Chasselas est sans
doute originaire de Lavaux, où l’on retrouve
ses plus anciennes traces. A l’origine, ce
cépage est nommé Fendant ou Luzannois
(Lausannois, tiré du nom de la ville de
Lausanne).
D’un arôme subtil, le Chasselas a la parti-
cularité de s’imprégner du terroir où il est
planté. Ainsi, les vins pourront être très dif-
férents selon la région de provenance. Vin
pétillant et fruité, il offre une belle minéralité
et une agréable fraîcheur. Il est idéal à
l’apéritif ainsi qu’avec des plats comme le
poisson ou les fromages.
Die Königsgattung des Lavaux ist der
Chasselas, eine weisse, typisch schweizeri-
sche Rebsorte, die aber auch im Elsass, in
Savoyen und im Burgund angebaut wird.
Der Chasselas stammt ohne Zweifel aus
dem Lavaux, wo man immer noch uralte
Spuren von ihm finden kann. Seine ur-
sprüngliche Bezeichnung ist Fendant oder
Luzannois (Lausannois, aus dem Namen
der Stadt Lausanne).
Sein subtiles Aroma verdankt der Chas-
selas dem Boden, dessen Eigenheiten er
förmlich aufsaugt. Deshalb fallen die Weine
auch sehr unterschiedlich aus, je nach
Anbaugebiet. Es ist ein spritziger Wein mit
einer angenehmen Frische und Mineralität.
Ideal zum Aperitif oder zu Fisch- und Käse-
gerichten.
The king of Lavaux, the Chasselas, is a
typically Swiss grape variety, even though
it is also used in the production of wine in
Alsace, Savoy and Burgundy. The Chas-
selas grape originates most probably from
Lavaux, where its oldest traces can be
found. It was originally named Fendant or
Luzannois (taken from the name of the city
of Lausanne).
With a subtle aroma, the Chasselas per-
meates the soil in a unique way, wherever
it is planted. Wines can, therefore, vary
considerably, depending on which region
they are from. Generally, it is a sparkling
and fruity wine, with nice mineral overtones
and a pleasant freshness. It is ideal as an
aperitif, as well as with dishes such as fish
or cheeses.
En chiffres
In Zahlen
Numbers
200 vignerons, 830 hectares, 400 kilo-
mètres de murs, 10’000 terrasses s’éta-
geant sur 40 niveaux.
200 Winzer, 830 Hektaren, 400 km Mauern,
10’000 Terrassen verteilt auf 40 Ebenen.
200 winemakers, 830 hectares, 400 kilo-
metres of walls, 10,000 terraces planted
on 40 levels.
< Cully, caveau
< Epesses
< Vendanges
© M
usée
his
toriq
ue d
e Ve
vey
| F. A
. L. D
umou
lin, S
cène
de
vend
ange
s 18
08
L’histoire Die Geschichte The History
Lavaux, tel que nous pouvons le voir et
le connaître actuellement, s’est bâti au fil
du temps, subissant les glaciations, les
changements géologiques, et se fortifiant
par la main de l’homme. Cherchant à
mettre en valeur et à profit cette pente
particulière, les moines d’abord, et les
vignerons ensuite, ont mis tout leur savoir-
faire afin d’en constituer un site exploitable
pour ses habitants.
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 14
Das Lavaux, so wie wir es heute sehen,
ist über Jahrtausende entstanden. Eiszeit
und geologische Veränderungen, aber auch
Menschenhand waren und sind an seiner
Entstehung beteiligt. Es waren Mönche,
die sich zuerst diese besondere Steillage
zu Nutze machten, dann kamen die Winzer.
Unermüdlich schafften sie mit ihrem
Wissen und Können für die Bewohner die
Grundlage zur Bewirtschaftung.
Lavaux as we see and know it today has
evolved over time, enduring glacial periods
and geological changes as well as being
strengthened by man’s intervention. Trying
to preserve and make the most of these
particular slopes, first the monks and then
the winemakers used all their know-how,
in order to make of this area a site that
could be used by its inhabitants.
© M
usée
can
tona
l d'a
rché
olog
ie e
t d'h
isto
ire |
Co
rsea
ux, d
éfen
ses
de s
uidé
s, 3
600
av. J
.-C.
© M
usée
can
tona
l d'a
rché
olog
ie e
t d'h
isto
ire |
St-S
apho
rin, c
hapi
teau
car
olin
gien
, XIe
© C
laud
e Bo
rnan
d | R
ose
de la
cat
hédr
ale
de L
ausa
nne
Le paysage de Lavaux s’est formé lors de
la dernière glaciation (13’000 avant J-C).
Les moraines laissées par le glacier du
Rhône sculptent des collines abruptes qui
se couvrent alors de végétation. La forte
pente des coteaux (de 15 à 100 %) rend
donc le terrain impropre à l’agriculture.
Pourtant, dès le XIIe siècle, après le cadeau
du roi de Bourgogne à l’évêque de Lau-
sanne, plusieurs couvents entreprennent
de défricher les collines pour cultiver la
vigne. C’est le début de l’épopée viticole…
Ils y construisent des murs successifs,
formant des terrasses, afin de soutenir et
d’aplanir le terrain.
Puis, les ordres délèguent cette culture à
des laïcs, qui entretiennent les plants et les
murets. Ainsi, certains vignerons actuels,
descendants directs de ces premiers viti-
culteurs, perpétuent leur amour de la vigne
depuis plus de 17 générations. Le 28 juin
2007, Lavaux est officiellement inscrit au
Patrimoine mondial de l’UNESCO. Façonné
au fil du temps par les activités humaines,
ce paysage composé de vignobles en
terrasses et de villages typiques a permis à
Lavaux d’être considéré comme un site de
valeur universelle.
Die Landschaft des Lavaux entstand in der
letzten Eiszeit (13’000 vor J-C). Die vom
Rhonegletscher stammenden Moränen
formten die steilen Hänge, die allmählich
von Vegetation bedeckt wurden. Die extreme
Hanglage (von 15 bis 100%) macht es
unmöglich, hier Landwirtschaft zu betreiben.
Doch ab dem 12. Jahrhundert nach einer
Schenkung des Königs von Burgund an den
Bischof von Lausanne beginnen Mönche
einiger Klöster mit der Rodung der Hänge,
um hier Weinreben anzubauen. Dies ist der
Beginn einer langen Weinbaugeschichte.
Immer mehr Mauern entstehen, Terrassen,
um den Boden abzustützen und zu ebnen.
Und Ordensmänner delegieren die Kultur
an Weltliche, die sich um Pflanzen und
Mauern kümmern, sie hegen und pflegen.
Einige der heutigen Winzer sind direkte
Nachfahren dieser ersten Weinbauer, seit
mehr als 17 Generationen widmen sie sich
mit Liebe den Weinstöcken. Am 28. Juni
2007 wird Lavaux offiziell in das UNESCO
Welterbe aufgenommen. Im Laufe der Zeit
von menschlicher Hand gestaltet entsteht
aus der Umgebung mit Weinstockterrassen
und typischen Dörfern das Lavaux, ein
Gebiet von universellem Wert.
The landscape of Lavaux was formed
during the last glacial period (13,000 BC).
The moraines left behind by the Rhone
glacier sculpted the steep hills, which then
became covered in vegetation. The sheer
slope of the hillsides (from 15 to 100%)
makes the land unsuitable for farming.
However, from the 12th Century, following
the gift from the King of Burgundy to the
Bishop of Lausanne, several monasteries
undertook to clear the hillsides and culti-
vate vines. It was the beginning of the local
wine-producing saga... The monks built
continuous walls, forming terraces, in order
to support and level the ground.
Eventually, cultivation was handed over to
the laymen who looked after the plants
and low walls. Thus, some of today’s
wine-makers are direct descendants of
the first vintners, continuing their love of
the vine for more than 17 generations. On
28th June 2007, Lavaux was officially listed
as a UNESCO World Heritage Site. Shaped
over time by man, this landscape, com-
posed of vineyard terraces and typical
villages, enabled Lavaux to be considered
as a site of universal value.
L'histoire. Die Geschichte. The History.
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 16
© C
laud
e Bo
rnan
d | R
ose
de la
cat
hédr
ale
de L
ausa
nne
© C
onfr
érie
des
vig
nero
ns |
Veve
y, F
ête
des
vign
eron
s 19
05
C’est au cours du Néolithique (5500-2200
avant J.-C.) que l’agriculture et l’élevage
se développent (premiers foyers et cam-
pements de chasse à Lausanne-Vidy). La
forêt est défrichée, des villages s’installent
dans le terroir, en particulier au bord du lac.
Im Laufe der Jungsteinzeit (5500-2200
vor J.-C.) entstanden Landwirtschaft und
Viehzucht (erste Heimstätten und Jagd-
lagerplätze in Lausanne-Vidy). Der Wald
wird gerodet, es entstehen kleine Dörfer,
vor allem am Seeufer.
It was during the Neolithic period (5500-
2200 BC) that farming and rearing livestock
developed (first homes and hunting camps
in Lausanne-Vidy). The forest was cleared,
villages were established in the area, parti-
cularly along the lake shore.
Lavaux se constitue pas à pas dès le
XIe siècle, au gré des donations faites
en faveur des évêques de Lausanne, qui
font appel aux vignerons-tâcherons pour
la construction de « charmus », terrasses
construites à flanc de coteau.
Aus Spenden an die Bischöfe von Lausanne
entsteht das Lavaux ab dem 11. Jahr-
hundert Schritt für Schritt. Tagelöhner werden
angeheuert für den Bau der „charmus“, an
den Steilhängen errichteten Terrassen.
Lavaux was established little by little from
the 11th Century thanks to donations made
to the Bishops of Lausanne who asked the
winemaker-piece-workers to construct
“charmus”, terraces built on the hillside.
Durant les deux derniers siècles, les
vignerons ont dû faire face à de nombreux
défis tels que les maladies (comme le phyl-
loxéra), la crise viticole internationale de
surproduction, l’importation et la pression
urbanistique.
Die Winzer mussten in den vergangenen
zwei Jahrhunderten einiges einstecken,
es gab Krankheiten (wie die Reblaus),
die internationale Krisenzeit der Überpro-
duktion, Weinimporte und den Druck städt-
ischer Gebiete.
Over the last two centuries, the winemakers
have had to face numerous challenges
such as diseases (like phylloxera), the interna-
tional winemakers’ crisis of overproduction,
imports and pressure from urban-planners.
Préhistoire
Urgeschichte
Prehistory
De l’an 1000 à 1798
Von 1000 to 1798
From the year 1000 to 1798
Histoire contemporaine
Neuzeitliche Geschichte
Contemporary History
Le vignoble en terrasses de Lavaux a
constitué une grande source d’inspiration
pour beaucoup d’artistes de tous bords et
de toutes disciplines. Sa situation privilé-
giée, les différents habits dont la nature
et l’atmosphère le revêtent, donnent un
souffle nouveau aux hôtes de ce coin de
terre (peintres, musiciens, cinéastes, écri-
vains, etc.).
Les arts Die Kunst The Arts
© C
onfr
érie
des
vig
nero
ns |
Veve
y, F
ête
des
vign
eron
s 19
99
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 18
Die Rebstockterrassen von Lavaux sind
Quelle der Inspiration für Künstler aller mög-
lichen Gattungen. Ihre privilegierte Lage,
die Veränderungen durch Wind, Wetter,
Klima und Jahreszeiten verleihen diesem
Fleckchen Erde etwas sehr Anziehendes für
die hier gastierende Maler, Musiker, Filme-
macher, Schriftsteller, etc.
The vineyard terraces of Lavaux have been
a great source of inspiration for many
artists of all persuasions and disciplines. Its
privileged location and unique sceneries,
forever being changed by nature and the
atmosphere, breathe new life into this
corner of the world and into its guests, pain-
ters, musicians, filmmakers, writers, etc.
Les arts. Die Kunst. The Arts.
© M
usée
Jen
isch
, Vev
ey |
Gust
ave
Cour
bet,
Couc
her d
e so
leil
sur l
e Lé
man
, 187
4, d
étai
l
© C
onfr
érie
des
Vig
nero
ns |
Veve
y, F
ête
des
vign
eron
s 19
99
Lavaux s’impose très vite aux photo-
graphes. Dès le XIXe siècle, ils s’emparent
naturellement du sujet, mettant leur art à
servir tant ce paysage remarquable que
ses habitants.
Sehr schnell entdecken auch die Fotogra-
fen das Lavaux. Ab dem 19. Jahrhundert
wird es zum begehrten Objekt, ihre Kunst
ehrt die bemerkenswerte Landschaft
gleichermassen wie deren Bewohner.
Photographers quickly established them-
selves in Lavaux. From the 19th Century,
they have naturally embraced the subject,
devoting their art as much to the remar-
kable countryside as to its inhabitants.
Les écrivains s’approprient Lavaux dès
le XVIIIe siècle. Rousseau et Lord Byron
s’extasieront devant le concert des vignes
et de l’eau. Mais parmi les voix qui ont
chanté la région, celle du Vaudois Charles
Ferdinand Ramuz est majeure.
Schon ab dem 18. Jahrhundert treffen die
Schriftsteller ein. Rousseau und Lord Byron
sind völlig hingerissen vom Anblick der
Reben und des Wassers. Doch von allen
Stimmen, welche die Region besungen
haben, ist und bleibt die des Waadtländers
Charles Ferdinand Ramuz die grösste.
Writers have been coming to Lavaux
since the 18th Century. Rousseau and Lord
Byron were thrilled by the spectacle of the
vineyards and the lake. Among the voices
that sang the region's praises, Vaud’s
Charles Ferdinand Ramuz was a major one.
Dès la fin du XVIIIe siècle, la Riviera vau-
doise attire les voyageurs. Les peintres leur
proposent alors leurs croquis, leurs aqua-
relles et leurs estampes. Le mouvement est
lancé, ils ne lâcheront plus leurs pinceaux.
Ab Ende des 18. Jahrhunderts zieht es
Reisende an die waadtländische Riviera.
Maler stellen ihre Skizzen, Aquarelle und
Grafiken aus. Eine Bewegung entsteht,
Pinsel und Malutensilien kommen nicht
mehr zur Ruhe.
From the end of the 18th Century, Vaud’s
Riviera has attracted travellers. Painters
then offered them their sketches, water-
colours and prints. The movement was
launched and painters would never again
put down their brushes.
Jean Tinguley
Hey Teto 1964, détail >
Max-F. Chiffele
vignoble près de Chardonne, 1960 >>
C.-F. Ramuz
Souvenirs sur Igor Stravinski, 1928 >>>
Peinture
Malerei
Painting
Photographie
Fotografie
Photography
Littérature
Literature
Literature
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 20
© C
onfr
érie
des
Vig
nero
ns |
Veve
y, F
ête
des
vign
eron
s 19
99
© M
usée
de
l'Ely
sée,
Lau
sann
e | A
ndré
Sch
mid
, Eug
ène
Ruff
y et
sa
sœur
, da
ns le
s en
viro
ns d
e Lu
try,
ver
s 18
65
Espace tantôt hollywoodien, tantôt magnifié
ou encore ausculté, Lavaux a été le théâtre
de longs et courts métrages mettant en
valeur ce paysage entre lac et Alpes, tel
que « Lady L » (1965) de Peter Ustinov ou
« Merci pour le chocolat » (2000) de Claude
Chabrol.
Als Kulisse für Hollywoodfilme, gelobt und
auch bis ins kleinste Detail durchleuchtet,
war das Lavaux als berauschende Land-
schaft zwischen See und Alpen Schauplatz
von Spiel- und Kurzfilmen, wie z.B. „Lady L“
(1965) von Peter Ustinov oder „Merci pour
le Chocolat“ (2000) von Claude Chabrol.
A place that can either be like Hollywood,
or simply glorified, examined, Lavaux has
provided the setting for long and short films,
highlighting the scenery between the lake
and the Alps. These include “Lady L” (1965)
by Peter Ustinov or “Thank you for the cho-
colate” (2000) by Claude Chabrol.
Terre d’accueil de plusieurs artistes célèbres
(pianistes, violonistes, chefs d’orchestre),
à l’instar de Jean Villard-Gilles, Lavaux
est aussi le théâtre de plusieurs festivals
comme le Cully Jazz, et de la Fête des
Vignerons.
Viele berühmte Künstler (Pianisten, Geiger,
Dirigenten) wie Jean Villard-Gilles gaben
hier schon ein Gastspiel; das Lavaux ist
auch Schauplatz mehrerer Festivals (wie
das Cully Jazz) und des Winzerfests.
A region welcoming many famous artists
(pianists, violinists, conductors), such as
Jean Villard-Gilles, Lavaux is also the home
of several festivals like the Cully Jazz and
the Winegrowers’ Festival.
Quatre fois par siècle, Vevey accueille la
Fête des Vignerons. Toute une population
se mobilise pour chanter et danser en-
semble leur amour du travail de la vigne,
de leurs racines et leur espoir en un avenir
meilleur.
Alle 25 Jahre, vier mal in einem Jahr-
hundert, findet in Vevey das Winzerfest
statt. Eine ganze Völkerschar ist dann in
Bewegung, es wird gesungen und getanzt,
man erzählt von der Liebe zur Arbeit in
den Weinbergen, von den gemeinsamen
Wurzeln und der Hoffnung auf eine bessere
Zukunft.
Four times every Century, Vevey hosts the
Winegrowers’ Festival. A whole population
joins together in song to celebrate the
region’s love for wine growing, for their
roots and hopes for a better future.
« Merci pour le chocolat »,
<<< Claude Chabrol 2000
<< Jean-Villard Gilles 1981
< La Fête des Vignerons 1999
Cinéma
Kino
Cinema
Musique
Musik
Music
Fête des Vignerons
Winzerfest
Winegrowers’ Festival
La nature Die Natur Nature
Fort de son climat idéal et de son enso-
leillement optimal, Lavaux présente toute
une faune et une flore particulièrement
intéressantes. Plusieurs cours d’eau ali-
mentent le terrain de manière idéale à la
bonne croissance du vignoble. Eclatant de
splendeur par l’apparence de son vignoble
en terrasses, Lavaux témoigne néanmoins
d’un équilibre réel et d’une beauté pro-
fonde jusque dans ses moindres détails
naturels.
© S
teph
an E
ngle
r | G
rapp
e de
Gam
aret
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 22
Mit idealem Klima und optimaler Sonnen-
einstrahlung beherbergt das Lavaux eine
besonders interessante Fauna und Flora.
Verschiedene Wasserläufe nähren den Boden
auf perfekte Art für das Wachstum der
Reben. Die Rebstockterrassen sind durch
ihr äusseres Erscheinungsbild von atem-
beraubender Schönheit, doch das Lavaux
ist auch in seinen kleinsten natürlichen
Details wunderbar ausgeglichen und von
tiefgründiger Schönheit.
Strengthened by its ideal climate and
optimal hours of sunshine, Lavaux has a
particularly interesting flora and fauna.
Several waterways feed the land making it
ideal for successfully growing vines. Dazz-
ling with splendour, thanks to their scenic
vineyard terraces, Lavaux displays a true
balance radiating a profound beauty, down
to the finest natural detail.
A Lavaux, l’homme a « exploité » la géogra-
phie du lieu en accentuant les mouvements
des terrasses naturelles et en façonnant
le relief. Un « territoire-terroir » s’est ainsi
formé, auquel les habitants s’identifient
pleinement.
Im Lavaux hat sich der Mensch die Geo-
graphie zu Nutze gemacht. Die Bewegung
der naturgeformten Terrassen hat man mit
einer angemessenen Oberflächengestaltung
akzentuiert. Es entstand das „Territorium-
Terroir“, mit dem sich die Einwohner voll
und ganz identifizieren.
In Lavaux, man “exploited” the area’s geo-
graphy by developing the naturally present
terraces and by shaping the terrain. A
“working landscape” thereby came into
being, with which its inhabitants identify
fully.
Lavaux bénéficie d’un climat idoine à la
culture de la vigne. Grâce à son relief et
à son exposition sud-ouest, Lavaux est en
partie abrité des vents du nord et profite
d’un bon ensoleillement.
Das Lavaux besitzt ein absolut geeignetes
Klima zum Anbau von Reben. Dank seiner
Oberflächengestaltung und der Ausrich-
tung nach Südwesten ist es grösstenteils
vor Nordwind geschützt und profitiert von
einer optimalen Sonneneinstrahlung.
Lavaux enjoys a climate suitable for culti-
vating vines. Thanks to its terrain and
south-west orientation, Lavaux is partly
protected from the northerly winds and
benefits from a great deal of sun exposure.
Le sous-sol à Lavaux est formé par la
molasse d’eau douce, constituée d’une
alternance de couches tendres et de bancs
rocheux, soubassement sur lequel le gla-
cier du Rhône a abandonné des débris
morainiques lors de son retrait.
Der Untergrund von Lavaux besteht aus
Süsswasser-Molasse, wo sich eine weiche
Masse abwechselt mit Felsbänken, Sockel,
auf denen der Rhonegletscher auf seinem
Rückzug Moränenrückstände hinterlassen
hat.
Lavaux’s sub-soil is formed from a fresh
water molasse, comprised of alternating
soft layers and bedrock, upon which the
Rhone glacier left its moraines when it
retreated.
© C
hris
toph
e Bo
rnan
d | L
imod
ore
à fe
uille
s av
orté
es, L
imod
orum
abo
rtiv
um
© D
anie
l Aub
ort |
Léz
ard
vert
mâl
e, L
acer
ta b
iline
ata
© C
hris
toph
e Bo
rnan
d | C
orno
uille
r sa
ngui
n, C
ornu
s sa
ngui
nea
Entretien de conglomérats >
Mine de charbon, env. 1946 >>
L'orage de juillet 2005 >>>
La nature. Die Natur. Nature.
Géographie
Geographie
Geography
Géologie
Geologie
Geology
Climatologie
Klimatologie
Climate
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 24
En plus d’être délimité par deux cours
d’eau (la Veveyse et la Lutrive), Lavaux est
traversé par de nombreux petits ruisseaux.
Des systèmes permettant de capter les
eaux de ruissellement ont été établis dans
le but d’éviter l’érosion du sol.
Das Lavaux wird begrenzt durch zwei Was-
serläufe (die Veveyse und die Lutrive) und
ist von vielen kleinen Bächen durchzogen.
Um die Bodenerosion zu vermeiden, wur-
den ausgeklügelte Systeme zum Auffangen
des Rieselwassers installiert.
In addition to being bordered by two water-
ways (the Veveyse and the Lutrive), Lavaux
is irrigated by numerous small streams. In
order to avoid soil erosion, systems were
established to enable the stream waters
to be collected.
La faune et la flore ont indéniablement recu-
lé devant la vigne. Elles recèlent néanmoins
des éléments de grande valeur patrimoniale,
qu’il s’agit de préserver. Lavaux joue notam-
ment un rôle important en ce qui concerne
la rareté de certaines espèces de reptiles.
Es lässt sich nicht von der Hand weisen,
dass Fauna und Flora vor den Reben wei-
chen mussten. Andererseits beherbergen
sie Elemente mit erhaltenswertem Erbgut.
Das Lavaux ist Heimat einiger äusserst sel-
tener Reptilienarten.
The flora and fauna have undeniably been
superseded by the vine. They nonetheless
contain elements of great heritage value
which need to be protected. Lavaux is
playing a notable role especially concerning
the rarity of certain species of reptiles.
La beauté du site de Lavaux est totalement
liée à l’existence de la vigne. L’avenir du
vignoble est préservé en assurant celui des
vignerons qui le cultivent. Une bouteille
de vin payée à son juste prix contribue de
façon directe au maintien du site.
Die Schönheit des Lavaux ist unzertrenn-
bar verbunden mit der Existenz der Reben.
Die Zukunft der Weinberge hängt von der
Zukunft der Winzer ab, die sie kultivieren.
Eine Flasche Wein, für die man einen ange-
messenen Preis zahlt, trägt direkt dazu bei,
das Gebiet zu erhalten.
The beauty of the Lavaux region is entirely
linked to the existence of the vines. The
future of the vineyards is protected by
ensuring that of the winemakers who culti-
vate the vines. A bottle of wine bought at
the correct price contributes directly to the
upkeep of this area.
© C
hris
toph
e Bo
rnan
d | C
orno
uille
r sa
ngui
n, C
ornu
s sa
ngui
nea
<<< Près du Burignon
<< Bruant zizi, Emberiza cirlus
< Le Chasselas
© O
livie
r Jea
n-Pe
tit-M
atile
Hydrologie
Hydrologie
Hydrology
Botanique & zoologie
Botanik & Zoologie
Botany & Zoology
Viticulture
Weinanbau
Viticulture
Culture & société Kultur & Gesellschaft Culture & Society
© A
ssoc
iatio
n La
vaux
Pat
rimoi
ne m
ondi
al |
Riex
, 192
7
L’empreinte du vignoble en terrasses est
imprimée sur l’ensemble du secteur socio-
culturel de Lavaux. De l’architecture aux
améliorations foncières en passant par
l’éthnographie et la toponymie, le déve-
loppement du patrimoine se fait par
l’intelligence et le savoir-faire de ses
habitants. Un domaine toujours en évolution
et ne demandant qu’à croître en adaptation
et en innovation !
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 26
Die Rebstockterrassen haben dem ge-
samten sozialkulturellen Hintergrund von
Lavaux ihren Stempel aufgedrückt. Von
der Architektur bis zu Verbesserungen
bei der Bodennutzung, über Ethnographie
und Toponymie (Ortsnamenkunde), die
Entwicklung des Kultur- und Naturerbes
geschieht durch intelligentes und über-
legtes Handeln seiner Einwohner. Ein stets
wachsender Bereich, wo man nicht müde
wird Anpassung und Innovation immer
weiter voranzutreiben!
The stamp of the vineyard terraces is
engraved into the entire socio-cultural
sector of Lavaux. From architecture to land
improvements through ethnography and
toponymy, developing a legacy is achieved
through the intelligence and know-how of
its inhabitants. It is a region that is conti-
nuously evolving, but wanting to grow only
through adaptation and innovation!
© N
icol
as K
oeni
g | C
hard
onne
© M
usée
de
l'Ely
sée,
Lau
sann
e | C
ully
Gar
e, 1
870
D’un paysage naturel, les moines puis les
vignerons ont créé un paysage culturel,
constitué essentiellement de murs, de ter-
rasses, de voies de communication et de
villages, patrimoine d’une richesse excep-
tionnelle et diversifiée.
Aus einer natürlichen Umgebung schu-
fen Mönche und danach Winzer eine
Kulturlandschaft, die hauptsächlich aus
Mauern, Terrassen, Kommunikationswegen
und Dörfern besteht, kulturelles Erbe eines
ungewöhnlichen und verschiedenartigen
Reichtums.
From a natural landscape, the monks and
then the winemakers created a cultural
landscape, made up essentially of walls,
terraces, communication routes and vil-
lages, a patrimony of exceptional richness
and variation.
Malgré les deux pôles urbains de Lausanne
et Vevey-Montreux, cette région a su néan-
moins préserver son caractère typiquement
viticole. La forte pression sur les terrains
à bâtir a été endiguée grâce à la Loi sur
le plan de protection de Lavaux en 1979.
Das Lavaux liegt zwischen den beiden
grossen Städten Lausanne und Vevey-
Montreux und konnte dennoch seinen
typischen Winzercharakter erhalten. Mit
dem Bundesgesetz über die Raumplanung
von 1979 konnte zum Glück auch der
grosse Druck in Bezug auf Bauland ein-
gedämmt werden.
Despite the two urban centres of Lausanne
and Vevey-Montreux, the area has none-
theless preserved its typically viticultural
character. Strong pressure to build in the
area was curbed thanks to the 1979 law
regarding the protection of Lavaux.
A Lavaux, l’architecture dit beaucoup :
si les maisons étroites des vignerons se
serrent en villages, les cossus édifices des
grands domaines s’en détachent et trônent
parmi les ceps.
Im Lavaux ist die Architektur sehr aus-
sagekräftig: die engen Häuser der Winzer
drücken sich in den Dörfern aneinander,
während die stattlichen Gebäude grosser
Weingüter sich deutlich davon abheben
und zwischen den Rebstöcken thronen.
In Lavaux, the architecture speaks vo-
lumes: the winemakers’ narrow houses are
bunched together to form villages, whereas
the luxurious buildings of the large estates
stand out and take pride of place among
the vines.
St-Saphorin, Auberge de l'Onde >
Vendanges à Cheneaux, 1928 >>
Rivaz, Château de Glérolles >>>
Paysage et architecture
Landschaft und Architektur
Landscape and Architecture
Ethnographie
Ethnographie
Ethnography
Socio-économie
Sozialwirtschaftliches
Socio-economics
Culture & société. Kultur & Gesellschaft. Culture & Society.
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 28
© M
usée
de
l'Ely
sée,
Lau
sann
e | C
ully
Gar
e, 1
870
© A
ssoc
iatio
n La
vaux
Pat
rimoi
ne m
ondi
al |
Trav
aux
dans
les
vign
es, e
nv. 1
920
Il semblerait que l’entité de Lavaux ait pris
naissance à l’époque carolingienne. La
plus ancienne attestation latine « vallem
de Lustriaco », à comprendre comme
« territoire administratif de Lutry » ou
comme « vallée de Lutry », date de 1139.
Sehr wahrscheinlich entstanden die ersten
Gemeinden hier in der Zeit der Karolinger.
Die älteste lateinische Erwähnung „vallem
de Lustriaco“, zu verstehen als „Gebiet
unter Verwaltung von Lutry“ oder als „Tal
von Lutry“, stammt aus dem Jahr 1139.
It seems that the region of Lavaux came
into being during the Carolingian era. The
oldest Latin description “vallem de Lus-
triaco”, meaning “Lutry administrative
region” or “Valley of Lutry”, dates back to
1139.
La première voie carrossable passant sur
la rive nord du lac Léman date de l’époque
romaine. Ensuite, les voies routières,
lacustres et ferroviaires vont connaître un
développement majeur au courant du XIXe
siècle et au début du XXe siècle.
Der erste befahrbare Weg am Nordufer
des Genfersees stammt aus der Römerzeit.
Strassen, Wasserwege und Eisenbahn
kommen im 19. und Anfang des 20. Jahr-
hunderts dazu.
The first carriageway ran along the north
shore of Lake Geneva and dates back to
the Roman era. Then major road, lake and
railway developments were done during
the 19th and early 20th Centuries.
Le remaniement parcellaire a permis de di-
minuer considérablement le morcellement
de la propriété foncière. D’autres travaux
importants ont été entrepris ponctuellement
pour consolider des falaises rocheuses
situées dans la moitié est du site.
Die Güterzusammenlegung hat zu einer
erheblichen Verminderung der Zerstücke-
lung von Grundeigentum geführt. Recht-
zeitig wurde auch das Notwendige zur
Befestigung der Felsabstürze im östlichen
Teil des Gebiets unternommen.
Land registration revision led to a consi-
derable reduction in the dividing of indivi-
dual properties. Other important work was
quickly undertaken to consolidate the rocky
cliff faces situated in the eastern part of
the region.
Détail d'un plan du vignoble
<<< de Villette, 1710-1711
<< Lutry Gare, 1865
< Travaux à Riex, 1927-1928
Toponymie
Toponymie
Toponymy
Voies de communication
Kommunikationswege
Communication Routes
Améliorations foncières
Bauliche Fortschritte
Land Improvements
Le tourisme Tourismus Tourism
Après avoir parcouru l’ensemble de cette
brochure, il est évident que le côté touristique
de ce patrimoine culturel vivant se déve-
loppe en conséquence. La région est habi-
tuée à l’accueil d’hôtes internationaux par
les différentes destinations environnantes
(Montreux-Vevey et Lausanne). Celles-ci
se trouvent renforcées par la richesse de
Lavaux, pour le plus grand bonheur de leurs
hôtes.
© n
iviu
k.co
m |
Lava
ux, v
ue s
ur le
s Al
pes
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 30
Nach dem Durchlesen dieser Broschüre ist
es klar, dass sich der Tourismus dieses
Kulturerbes konsequenterweise rasch ent-
wickelt. Die Region (besonders die Städte
Montreux-Vevey und Lausanne) ist es
gewöhnt, internationale Gäste zu emp-
fangen. Diese wird durch den Reichtum
des Lavaux erweitert, zur grossen Freude
der Gäste.
After having read this brochure, it is obvious
that tourism in this living cultural heritage is
growing as a consequence. It is a region
used to welcoming international guests
in the different surrounding destinations
(Montreux-Vevey and Lausanne). The latter
is reinforced by the features of Lavaux, to
the great delight and pleasure of its visitors.
© C
hris
toph
Son
derg
ger
| Che
xbre
s-Cu
lly
© S
ébas
tien
Stau
b | L
e Bu
rigno
n
Nichée entre lac et montagnes, Montreux
Riviera offre en effet à la fois les avantages
d’une région paisible et sûre, idéale pour
un séjour en famille, ainsi qu’un cadre ma-
gnifique, propice aux balades, mais aussi
une fantastique palette d’activités de
loisirs, culturelles ou sportives, diurnes ou
nocturnes. Montreux, ville de musique ;
Vevey, ville d’images... la région est éga-
lement réputée pour les nombreux festi-
vals et événements internationaux qui s’y
déroulent. Parallèlement aux événements
musicaux majeurs tels le fameux Montreux
Jazz Festival ou le très réputé Septembre
Musical, l’offre de divertissements se
décline ici au pluriel et à tous les temps :
Montreux Comedy Festival, Montreux Volley
Masters, Montreux Noël, ... Il se passe
toujours quelque chose à Montreux Riviera.
Zwischen See und Bergen gelegen bietet
die Montreux Riviera gleichzeitig die Vor-
teile einer friedlichen und sicheren Region,
ideal für einen Familienaufenthalt, sowie
einen wunderschönen Rahmen für Spa-
ziergänge und Wanderungen. Es gibt eine
grosse Palette an Freizeitaktivitäten, Kultur,
Sport, bei Tag und Nacht ist etwas geboten.
Montreux, Stadt der Musik; Vevey, Stadt
der Bilder ... die Region ist auch bekannt
für die vielen Festivals und internationalen
Ereignisse, die sich hier abspielen. Parallel
zu den grösseren Musikevents wie das
berühmte Montreux Jazz Festival oder das
sehr renommierte September Musical, gibt
es ein schier unerschöpfliches Angebot
an Vergnügungen zu jeder Zeit: Montreux
Comedy Festival, Montreux Volley Masters,
Montreux Noël (Weihnachtsmarkt) ... Es ist
immer etwas los an der Montreux Riviera.
Nestling between the lake and mountains,
Montreux Riviera simultaneously offers the
advantages of a peaceful and safe region,
ideal for a family holiday, as well as a
magnificent setting, suitable for walks,
but also a fantastic variety of day and
night-time leisure, cultural or sports acti-
vities. Montreux, city of music; Vevey,
city of images... the eastern region is also
reputed for the numerous festivals and
international events which take place there.
In parallel to the major music events,
such as the famous Montreux Jazz Festival
or the very well-known “Septembre Musi-
cal” event, there is a wide array of other
entertainment options throughout the year:
Montreux Comedy Festival, Montreux
Volley Masters, Montreux Noël (Christmas
Market)... There is always something
happening on the Montreux Riviera.
Montreux Riviera
Epesses >
Domaine du Daley >>
St-Saphorin >>>
Le tourisme. Tourismus. Tourism.
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 32
© S
ébas
tien
Stau
b | L
e Bu
rigno
n
© S
ébas
tien
Stau
b | G
rand
vaux
, Cav
eau
Cort
oLavaux, c’est beaucoup plus qu’une terre
façonnée par les hommes, c’est aussi un
espace qui foisonne d’activités variées.
Outre les événements d’envergure nationale
tels le Cully Jazz Festival, d’autres mani-
festations vigneronnes et villageoises se
déroulent chaque année à Lavaux ; citons,
entre autres, l’Epesses nouveau en fête, le
Cully Classique ou le Lavaux Nordic Walking.
Ici, tout est mis en œuvre pour arpenter ce
territoire enchanteur : du petit train touris-
tique qui sillonne les sentiers viticoles au
bateau historique de la CGN voguant sur le
lac Léman. Haut lieu de découverte et de
dégustation des vins de Lavaux, le Lavaux
Vinorama présente une offre viticole quasi
exhaustive. Et si l’authenticité d’un caveau
vigneron vous attire plus, pourquoi ne pas
tenter une dégustation directement chez le
vigneron.
Das Lavaux ist sehr viel mehr als ein von
Menschen gestaltetes Gebiet. Hier ist auch
Raum für die verschiedensten Aktivitäten
im Überfluss. Abgesehen von Ereignissen
von nationalem Ausmass wie das Cully Jazz
Festival, gibt es jedes Jahr viele andere
Wein- und Dorfveranstaltungen im Lavaux;
erwähnenswert u.a. sind Epesses Nouveau
en Fête, die Cully Classics oder das Lavaux
Nordic Walking. Hier wird alles dafür getan,
dass man die charmante Gegend wirklich
kennenlernen kann: vom kleinen Touris-
tenzug, der durch die Weinberge zuckelt
bis zum historischen Schiff der CGN auf
dem Genfersee. Eine wunderbare Gelegen-
heit zum Entdecken und Degustieren der
Lavaux Weine ist das Lavaux Vinorama mit
einem fast unerschöpflichen Angebot an
Winzerprodukten. Und wenn die Authentizität
eines Weinkellers sie mehr reizt, warum
nicht zur Degustation bei einem Winzer
direkt vorbeigehen.
Lavaux is much more than land shaped
by its people, it is also an area offering an
abundance of varied activities. Besides the
national-scale events such as the Cully
Jazz Festival, other winemaking and village
events take place each year in Lavaux;
for example, “l’Epesses nouveau en fête”
(New Epesses Festival), the Cully Classic
or Lavaux Nordic Walking, to name but a
few. Here, everything has been done to
explore this enchanting region: from the
small tourist train which criss-crosses
the vineyards paths, to the historical CGN
(General Navigation Company) boats sailing
across the Lake of Geneva. The high point
in the discovery and tasting of Lavaux wines,
the Lavaux Vinorama presents an almost
endless wine selection. If the authenticity of
a vintner’s cellar is more appealing to you,
why not experience a tasting directly at a
local winemaker’s.
Activités à Lavaux Aktivitäten im Lavaux Activities in Lavaux
<<< Lavaux Vinorama
<< Lavaux Express / Lavaux Panoramic
< Une terrasse de Lavaux
Viei
lle v
ille
de B
erne
Haut
lieu
tect
oniq
ue S
ardo
na
Mon
te S
an G
iorg
io
Alpe
s su
isse
s Ju
ngfr
au-A
lets
ch
Chât
eaux
de
Belli
nzon
e
Dom
aine
con
vent
uel d
e St
-Gal
l
Couv
ent B
énéd
ictin
St-
Jean
, Müs
tair
1 Vieille ville, Berne Altstadt, Bern Old City, Berne
2 Couvent bénédictin St-Jean, Müstair Benediktinerinnen-Kloster St-Johann Benedictine Convent of St John, Müstair
3 Domaine conventuel, St-Gall Stiftsbezirk, St-Gallen Abbey Library, St-Gall
4 Châteaux, Bellinzone Die Burgen, Bellinzona The Castles, Bellinzona
5 Alpes suisses Jungfrau-Aletsch Schweizer Alpen Jungfrau-Aletsch Swiss Alps Jungfrau-Aletsch
Remaniée dans le style baroque au XVIIIe s.,
la ville a conservé sa structure de base
médiévale.
Die im 18. Jahrhundert barockisierte Stadt
hat ihre mittelalterliche Grundstruktur
bewahrt.
Was transformed into the baroque style
in the 18th Century and has preserved its
basic structure from the Middle Ages.
Un remarquable ensemble de peintures
murales de la période carolingienne.
Ein bedeutender Wandmalereizyklus aus
der Karolingerzeit, in Müstair.
A significant series of mural paintings from
the Carolingian era.
Un ensemble architectural baroque com-
prenant l’une des plus précieuses biblio-
thèques au monde.
Ein architektonisches Ensemble aus der
Barockzeit mit einer der wertvollsten Bi-
bliotheken der Welt.
An architectural ensemble from the ba-
roque period with one of the most valuable
libraries in the world.
Les châteaux de Bellinzone comptent parmi
les fleurons de l’architecture médiévale
fortifiée de l’espace alpin.
Die Wehranlagen von Bellinzona gehören zu
den bedeutendsten Zeugen der mittelalter-
lichen Befestigungsbaukunst im Alpenraum.
The series of fortified walls of Bellinzona belong
to the most important kinds of defensive archi-
tecture of the Middle Ages in the Alpine region.
Une source unique d’information sur la for-
mation des montagnes et glaciers.
Eine einzigartige Informationsquelle über
die Entstehung von Bergen und Gletschern.
An unrivalled source of information about
the formation of mountains and glaciers.
unesco-destination-schweiz.ch
patrimoinemondial.ch
Les autres sites suisses inscrits.
Andere Schweizer Stätten. Other Swiss Sites Listed.
Patrimoine mondialWelterbe World Heritage
1 2 3 4 5 6
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 34
Rése
rve
bios
phèr
e, E
ntle
buch
Site
s pa
lafit
tique
s
La C
haux
-de-
Fond
s/Le
Loc
le
Chem
ins
de fe
r rh
étiq
ues
Bern
ina
Haut
lieu
tect
oniq
ue S
ardo
na
7 Haut lieu tectonique Sardona Schweizer Tektonikarena Sardona Swiss Tectonics Arena of Sardona
8 Chemins de fer rhétiques Bernina Rhätische Bahn Bernina Rhätische Railroad Bernina
9 La Chaux-de-Fonds / Le Locle La Chaux-de-Fonds / Le Locle La Chaux-de-Fonds / Le Locle
10 Sites palafittiques Pfahlbauten um die Alpen Pile Dwellings in the Alps Region
6 Monte San Giorgio Monte San Giorgio Monte San Giorgio
11 Réserve biosphère, Entlebuch Biosphäre, Entlebuch Entlebuch, Biosphere
Un témoin primordial pour comprendre le
processus de formation des montagnes et
la tectonique des plaques.
Ein herausragender Zeuge für das Vers-
tändnis der Gebirgsbildungsprozesse und
der Plattentektonik.
A prominent example of the formation
process of mountains and tectonic plates.
Ce tronçon de 122 km est un chef-d’œuvre
de l’époque des pionniers du rail.
Die 122 km lange Strecke ist eine Meister-
leistung aus der Pionierzeit der Eisenbahn.
The 122 km stretch is a tour de force from
the railway pioneering era.
La Chaux-de-Fonds et Le Locle illustrent un
développement urbain remarquable, qui re-
flète les besoins d’organisation rationnelle
de la production horlogère.
Die bemerkenswerte Stadtplanung und die
Architektur von La Chaux-de-Fonds und Le
Locle wurden durch die Bedürfnisse der Uhren-
industrie und der Uhrenmacher geprägt.
The remarkable town planning and archi-
tecture of La Chaux-de-Fonds and Le Locle
were influenced by the requirements of the
watch industry and watchmakers.
Les « sites palafittiques » sont des vestiges
d’habitation préhistoriques répartis autour
des lacs et des marais de l’Arc alpin. Le site
est dit sériel et transnational, parce qu’il
comprend 111 des quelque 1’000 sites
connus dans six pays, dont 56 en Suisse.
Die „Pfahlbauten“ sind prähistorische Sie-
dlungsreste in Seen und Mooren rund um
die Alpen. Die transnationale serielle Stätte
umfasst 111 von den rund 1’000 bekannten
Fundstellen in sechs Ländern – 56 in der
Schweiz.
“Pile dwellings” are the remains of prehistoric
urban settlements near lakes and marshes
in the Alps region. The transnational series
of cities includes 111 of some 1,000 well-
known discoveries in six countries – of which
56 are in Switzerland.
Avec les riches ressources fossilifères, pré-
servées dans leurs strates, le Monte San
Giorgio est un témoin privilégié de la vie
marine au trias (il y a 230 à 245 millions
d’années).
Dank tausender versteinerter Fossilien, die
in seinen Gesteinsschichten erhalten ge-
blieben sind, ist der Monte San Giorgio der
beste Zeuge des Meereslebens der Trias-
Periode (vor 245–230 Millionen Jahren).
Thanks to thousands of petrified fossils,
which were preserved in their strata, Monte
San Giorgio is the best example of marine
life from the Trias-Period (245-230 million
years ago).
Il n’est pas de région au cœur de la Suisse
qui possède autant de trésors de la nature
que la réserve de biosphère d‘Entlebuch.
On y découvre un univers grandiose et
mystérieux, propice à la sérénité, la détente
et l’inspiration.
Kaum eine andere Region im Herzen der
Schweiz besitzt so viele Naturschätze wie
das Biosphärenreservat Entlebuch. Hier
breitet sich eine mystische Welt aus, die
Ruhe, Inspiration und Entspannung vers-
pricht.
Hardly any other region in the heart of Swit-
zerland possesses as many natural treasures
as the Entlebuch Biosphere Reserve. Here
a mystical world unfolds, promising peace,
inspiration and relaxation.
7 8 9 10 11
© R
égis
Col
ombo
/dia
po.c
h | L
avau
x, E
pess
es
Lavaux, vignoble en terrasses. Patrimoine mondial de l’UNESCO. Lavaux, Weinberg-Terrassen. UNESCO Welterbe. Lavaux, Vineyard Terraces. UNESCO World Heritage Site. | 36
lavaux-unesco.ch
Montreux-VeVey tourisMe, Rue du Théâtre 5, Case postale 251, CH-1820 Montreux 2
T. + 41 21 962 84 84, F. + 41 21 962 84 86, montreuxriviera.com, [email protected]
© Photos : Couverture : Sébastien Staub. P. 12 : Sébastien Staub. P. 19 : Prolitteris, Zürich / Musée de l'Elysée, Lausanne / Bibliothèque cantonale et universitaire. P. 20 : Christian Coigny / Confrérie des Vignerons. P. 23 : Pierre-Alain Chevalley / Musée cantonal de Géologie / Sylvie Demaurex. P. 24 : Christof Sonderegger. P. 27 : Association Lavaux Patrimoine mondial. P. 28 : Archives cantonales vaudoises / Musée de l'Elysée, Lausanne / Association Lavaux Patrimoine mondial. P. 31 : Christof Sonderegger / Sébastien Staub. P. 32 : J.-F. Gailloud / Hans-Peter Siffert.
Montreux
LavauxVeveyLausanne
Basel
Genève
Chur
Luzern
ZürichSt. Gallen
Lugano
NeuchâtelBern
Interlaken
St. Moritz
Sion
Zermatt
Apprécier
Déguster
Découvrir
Détendre
rencontrer
etudier