33 Andrés Claro (Santiago de Chile, 1968) es ensayista y docente. Tras licenciarse en filosofía en la Universidad Católica de Chile, realizó estudios de posgrado en filosofía y literatura en la École des Hautes Études en Sciences Sociales (París), bajo la dirección de Jacques Derrida, y en la Universidad de Oxford, de la cual es doctor of philosophy en literatura inglesa y comparada. A una serie de ensayos sobre poética y teoría del lenguaje y la cultura, suma dos libros de largo aliento: La Inquisición y la Cábala: un capítulo de la diferencia entre ontología y exilio (1996; edición revisada, 2009) y la presente obra. Ha publicado dos colecciones de poemas, así como traducciones literarias de diversas lenguas (la más reciente, el volumen Kirigirisu, selección y versiones de haikús, 2010). Actualmente divide su tiempo entre París y Santiago, combinando la escritura, la investigación y la docencia. Ha sido profesor invitado en The State University of New York. Enseña en el Doctorado en Filosofía con Mención en Estética de la Universidad de Chile. 33 ANDRÉS CLARO Las vasijas quebradas COLECCIÓN PENSAMIENTO CONTEMPORÁNEO Las vasijas quebradas Cuatro variaciones sobre ‘la tarea del traductor’ COLECCIÓN PENSAMIENTO CONTEMPORÁNEO ANDRÉS CLARO Las vasijas quebradas ¿Qué ocurriría si en medio de la aceleración vertiginosa de los traspasos de fronteras que redefinen el habitar contemporáneo, al punto de exigir una nueva simboliza- ción del mundo y lo comunitario, todo aquello que ha sido concebido tradicional- mente a partir de modelos de comunicación transparente e ideal –la constitución y relación entre los sujetos, las culturas, las cosmovisiones y los tiempos– fuese refundado a partir de los límites y soluciones de paso que se reconocen en la expe- riencia y reflexión de la tarea del traductor? En el horizonte de una perspectiva trascendental sobre el lenguaje –la lengua como síntesis y puesta en común de un mundo–, y sin perder jamás de vista la es- tricta especificidad de la tarea literaria –lo que lleva a incluir un verdadero curso de poética–, las cuatro variaciones de esta obra despliegan las implicaciones epistemo- lógicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción. Organi- zadas en torno al estallido del simbolismo de las “vasijas quebradas” que Benjamin utilizara para figurar las relaciones entre las lenguas, tras discernir los límites, di- ferencias y resistencias de paso entre las partes, la tarea se perfila como una hospi- talidad a las formas de significar de lo extranjero en lo propio, como un rescate de la significación pendiente del pasado y como la constitución de una contaminación lingüística ejemplar, nuevo fundamento de la comunidad por venir. En una impresionante llamada a escena de toda la historia de la traduc- ción, se anuncian cuatro grandes “variaciones” [...]. La riqueza de los co- nocimientos y las lecturas puestas en juego, la fuerza y la agudeza de los análisis, la originalidad de la propuesta y de la composición, en fin, las dimensiones mismas del texto [...], corresponden a la proyección de una gran obra cuya composición formal (poética, musical y filosófica) me pa- rece tanto más seductora y elegante cuanto que en ningún momento se le sacrifica el rigor teórico o demostrativo. JACQUES DERRIDA OTROS TÍTULOS DE ESTA COLECCIÓN CLARENCE FINLAYSON Escritos pensados ROBERTO TORRETTI Manuel Kant SUSAN HAACK Ciencia, sociedad y cultura MARTIN JAY La crisis de la experiencia en la era postsubjetiva CARLA CORDUA Sloterdijk y Heidegger EDUARDO SABROVSKY La técnica en Heidegger ROBERTO TORRETTI Conceptos de gen JORGE MILLAS Idea de la individualidad CARLA CORDUA Once ensayos filosóficos VANESSA LEMM (ED.) Michel Foucault: neoliberalismo y biopolítica JAUME CASALS El aprendizaje de la muerte en la historia de las ideas VANESSA LEMM La filosofía animal de Nietzsche GASTÓN GÓMEZ LASA El periplo de la metafísica M. E. ORELLANA BENADO Prójimos lejanos JORGE MILLAS Filosofía del derecho
14
Embed
Las Vasijas Quebradas: cuatro variaciones sobre la tarea del traductor
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
33
Andrés Claro (Santiago de Chile, 1968) es ensayista y docente. Tras licenciarse en filosofía en la Universidad Católica de Chile, realizó estudios de posgrado en filosofía y literatura en la École des Hautes Études en Sciences Sociales (París), bajo la dirección de Jacques Derrida, y en la Universidad de Oxford, de la cual es doctor of philosophy en literatura inglesa y comparada. A una serie de ensayos sobre poética y teoría del lenguaje y la cultura, suma dos libros de largo aliento: La Inquisición y la Cábala: un capítulo de la diferencia entre ontología y exilio (1996; edición revisada, 2009) y la presente obra. Ha publicado dos colecciones de poemas, así como traducciones literarias de diversas lenguas (la más reciente, el volumen Kirigirisu, selección y versiones de haikús, 2010). Actualmente divide su tiempo entre París y Santiago, combinando la escritura, la investigación y la docencia. Ha sido profesor invitado en The State University of New York. Enseña en el Doctorado en Filosofía con Mención en Estética de la Universidad de Chile.33
AN
DR
ÉS C
LAR
OLa
s va
sija
s qu
ebra
das
CO
LEC
CIÓ
N P
ENSA
MIE
NTO
CO
NTE
MPO
RÁ
NEO
Las vasijas quebradasCuatro variaciones sobre ‘la tarea del traductor’
COLECCIÓN PENSAMIENTO CONTEMPORÁNEO
ANDRÉS CLARO
Las vasijas quebradas¿Qué ocurriría si en medio de la aceleración vertiginosa de los traspasos de fronteras que redefinen el habitar contemporáneo, al punto de exigir una nueva simboliza-ción del mundo y lo comunitario, todo aquello que ha sido concebido tradicional-mente a partir de modelos de comunicación transparente e ideal –la constitución y relación entre los sujetos, las culturas, las cosmovisiones y los tiempos– fuese refundado a partir de los límites y soluciones de paso que se reconocen en la expe-riencia y reflexión de la tarea del traductor?
En el horizonte de una perspectiva trascendental sobre el lenguaje –la lengua como síntesis y puesta en común de un mundo–, y sin perder jamás de vista la es-tricta especificidad de la tarea literaria –lo que lleva a incluir un verdadero curso de poética–, las cuatro variaciones de esta obra despliegan las implicaciones epistemo-lógicas, éticas, historiográficas y utópicas de una poética de la traducción. Organi-zadas en torno al estallido del simbolismo de las “vasijas quebradas” que Benjamin utilizara para figurar las relaciones entre las lenguas, tras discernir los límites, di-ferencias y resistencias de paso entre las partes, la tarea se perfila como una hospi-talidad a las formas de significar de lo extranjero en lo propio, como un rescate de la significación pendiente del pasado y como la constitución de una contaminación lingüística ejemplar, nuevo fundamento de la comunidad por venir.
En una impresionante llamada a escena de toda la historia de la traduc-ción, se anuncian cuatro grandes “variaciones” [...]. La riqueza de los co-nocimientos y las lecturas puestas en juego, la fuerza y la agudeza de los análisis, la originalidad de la propuesta y de la composición, en fin, las dimensiones mismas del texto [...], corresponden a la proyección de una gran obra cuya composición formal (poética, musical y filosófica) me pa-rece tanto más seductora y elegante cuanto que en ningún momento se le sacrifica el rigor teórico o demostrativo.
JACQUES DERRIDA
OTROS TÍTULOS DE ESTA COLECCIÓN
CLARENCE FINLAYSONEscritos pensados
ROBERTO TORRETTIManuel Kant
SUSAN HAACKCiencia, sociedad y cultura
MARTIN JAYLa crisis de la experiencia en la era postsubjetiva
CARLA CORDUASloterdijk y Heidegger
EDUARDO SABROVSKYLa técnica en Heidegger
ROBERTO TORRETTIConceptos de gen
JORGE MILLASIdea de la individualidad
CARLA CORDUAOnce ensayos filosóficos
VANESSA LEMM (ED.)Michel Foucault: neoliberalismo y biopolítica
JAUME CASALSEl aprendizaje de la muerte en la historia de las ideas
Primera edición: mayo de 2012ISBN 978-956-314-155-9
Universidad Diego PortalesDirección de Extensión y PublicacionesTeléfono (56 2) 676 2000Av. Manuel Rodríguez Sur 415Santiago – Chilewww.ediciones.udp.cl
Las vasijas quebradasCuatro variaciones sobre ‘la tarea del traductor’
COLECCIÓN PENSAMIENTO CONTEMPORÁNEO
Andrés Claro
1131
Índice de contenidos
PrefacioEL MOTIVO DE LA TRADUCCIÓN
i. El corpus. Las reflexiones e imaginario de la traducción a lo largo de la historia: de la interrogación de ‘testimonios’ al privilegio estratégico de “La tarea del traductor”
ii. El punto de vista. El rendimiento de lo traductivo al in-terior de la totalización lingüística: por una perspectiva trascendental
iii. El programa. Un motivo y cuatro variaciones: desple-gando el simbolismo de las ‘vasijas quebradas’ (límites, hospitalidad, sobrevida y contagio entre las lenguas)
Primera variaciónLA COPA ROTA
Contrato amoroso y renuncia a la apropiación: resistencia a la posesión, traslado e imitación del sentido
1. Traduttore/traditore: la ‘tarea’ imposible e irrenunciable
2. PRIMERA TRAICIÓN. Traducere/translatio/Übersetzung: el contrato de transporte y el naufragio del sentido
i. De la tarea utópica –identidad total– a la definición corriente o exigencia mínima: el ‘transporte del sen-tido’
ii. El punto de arranque de “La tarea del traductor”: imposibilidad de comunicar un sentido estable en la traducción literal o libre – en la senda de las concep-ciones lingüístico-trascendentales de W. von Hum-boldt
11
23
30
39
44
44
53
1132
3. SEGUNDA TRAICIÓN. Mimesis, imitatio, ‘representación’: la tarea del pintor y la huida del modelo
i. Sospecha y condena ontológica a la traducción como mimesis/imitatio: de Platón a la Inquisición
ii. Una escena fundacional de la concepción moder-na de la traducción como ‘representación’ degrada-da: el ‘tapiz al revés’ del Quijote
iii. El apogeo de la figura del ‘pintor-copista’: del cla-sicismo a los enciclopedistas
iv. Cuestionamiento del acceso al modelo como pre-sencia estable: el suplemento semántico de las con-notaciones
v. Cuestionamientos al original como sentido esta-ble, así como a la jerarquía entre original y traduc-ción: el original traduciendo desde siempre
4. TERCERA TRAICIÓN. Hermeneia, interpretatio, ‘análisis’: la traducción/interpretación del lenguaje de los sueños (una analogía digresiva)
i. La doble concepción de la traducción (Übersetzung) en Freud: procesos psíquicos y tarea del analista
ii. ‘Trabajo del sueño’: traducción como conversión (deformación, desplazamiento, trasposición)
iii. ‘Análisis del sueño’: la traducción interminable o el original como versión activa
iv. Coda: la tarea psicoanalítica como imposible e irrenunciable
5. COROLARIOS INICIALES (I). Un saber sui generis acerca de los límites y las diferencias entre lo extranjero y lo propio: el desmarque ante la hermenéutica filosófica
i. La resistencia de lo traductivo a lo hermenéutico – desmarque ante la asimilación entre traducción e interpretación filosófica activa (el caso de Heideg-ger)
79
80
97
102
108
115
122
124
127
133
143
145
146
1133
161
166
167
178
179
183
195
195
201
223
228
ii. Experiencia y reflexión sui generis acerca de los lí-mites/diferencias y las relaciones entre las lenguas: lo extranjero y lo propio
6. COROLARIOS INICIALES (II). Imposibilidad de apropiación y no renuncia a la tarea: trascendencia de lo extranjero como forma de significación anterior al sentido
i. Imposibilidad de apropiación y trascendencia del extranjero
ii. No renuncia ante la imposibilidad como deseo y responsabilidad
Resistiendo en la paradoja entre exigencia e im-posibilidad: del temple de las tareas propiamente humanas a la no-indiferencia ante lo extranjero
Superando la paradoja constitutiva del traductor: del duelo por el sentido estable a una relación con lo extranjero como forma de significación anterior al sentido
Segunda variaciónSYMBOLON
Vasija quebrada como pacto de hospitalidad: la ley de acogida entre las lenguas
1. Traducción como respuesta a la ley de hospitalidad: las relaciones entre lo extranjero y lo propio
i. La ‘traducibilidad’: ley apodíctica que ordena hacer-se eco del extranjero
ii. La reflexión global de Schleiermacher: los diferen-tes métodos de traducir como modos de relación po-sible entre lo extranjero y lo propio
2. La traducción de los vencedores o la conquista del ex-tranjero: esa ‘peligrosa libertad’
i. Traducción como pugna (certamen) y derecho del vencedor (victoris iure): del imperialismo romano a la latinitas medieval
1134
ii. El desplazamiento del poder imperial en el mundo moderno: había un español, un francés y un inglés...
La traducción en España durante la primera ex-pansión colonial y el Siglo de Oro: ‘la ley que el vencedor impone al vencido’
La traducción en Francia durante la época clá-sica o les belles infidèles: vistiendo al extranjero para despertar el deseo de lo propio
El impacto paneuropeo del ideal de las ‘bellas infieles’: Inglaterra y España durante los siglos XVII y XVIII
La renovación del imaginario de conquista en el siglo XX: el paso de la batuta lingüístico-im-perial del francés al inglés
iii. Prácticas y supuestos de la traducción de los vencedores: hipertextualismo literario, imperialis-mo y etnocentrismo ideológicos, platonismo e in-tencionalidad filosóficos
3. La hospitalidad limitada entre las lenguas: de la lite-ralidad como culto divino a la formación de lo propio a través del paso por lo extranjero
i. La fidelidad literal de la teología al humanismo: la veneración atávica a la palabra divina y su despla-zamiento hacia los textos clásicos de la Antigüedad
ii. La extensión de la fidelidad literal en el Roman-ticismo: acogiendo y enriqueciéndose con el genio extranjero en medio de un comercio recíproco
iii. La literalidad literaria en el horizonte alemán de la Bildung: la formación de lo propio a través del paso por las formas de lo extranjero
iv. Límites y condicionamientos de la hospitalidad: del extranjero invisible a la supeditación de la aco-gida al beneficio de lo propio
244
245
249
265
281
296
305
306
318
329
354
1135
4. Hacia una hospitalidad incondicionada: el giro ben-jaminiano
i. La acogida no-intencional a las formas de sig-nificación del extranjero: ‘fidelidad literal’ como ‘libertad’ de lo extranjero en lo propio
ii. El modelo benjaminiano: las traducciones his-tóricas de Hölderlin
5. La ejemplaridad de un último ‘caso histórico’: la poé-tica de la traducción de Ezra Pound
i. ‘El transporte es civilización’: revirtiendo el pro-vincianismo espacial (el horizonte ideológico-cul-tural)
Asepsia e inseminación: de la lengua a la cos-movisión
ii. Transportando la ‘significación poética’ (los principios lingüísticos)
El poema como lenguaje cargado de sentido al grado máximo: la significación llana de las palabras y las formas poéticas de significación (melopoeia, phanopoeia, logopoeia)
Las dificultades e imposibilidades de una tarea irrenunciable
Multiplicación de versiones asintóticas y la ne-cesidad de hallar el mejor ángulo: privilegian-do la variable dominante
El legado traductivo de Pound: una formación poética en tierras extranjeras
iii. Recreando la melopoeia: una performance musi-cal a partir del ‘bajo continuo’
Alba o las vocales provenzales del amor: aco-giendo la dramatización acústica de la noche y el día al servicio de los valores del gai saber
362
363
383
397
405
415
428
429
437
440
453
458
467
1136
“The Seafarer” o las consonantes germánicas del vigor: revitalizando la respiración del anti-guo bardo anglosajón
iv. Acogiendo la phanopoeia: dando carta de ciuda-danía a las imágenes de la poesía clásica china – Cathay en la senda de las intuiciones de Fenollosa
‘Una fuerza visual superior debida al sistema de escritura chino’: las imágenes simples des-de la sugerencia pictográfica al aislamiento sintáctico
‘La puesta en escena de la naturaleza como pro-ceso’: de la tendencia verbal de los caracteres a la transferencia de fuerza en la frase transitiva
‘Presentando correlaciones cósmicas mediante percepciones visuales’: los arreglos de imáge-nes dinámicas (el dístico paralelo, el cuarteto, el octeto y otros)
Más allá de la phanopoeia: irrupción inaudita de la voz del extranjero en la lengua propia
v. Parafraseando la logopoeia: la equivalencia no-local – reactivando signos y significaciones iróni-cas en nuevos contextos
Un “Pierrot” de Jules Laforgue: recreando la payasada lingüística
El impacto de las formas irónicas de Laforgue en la revolución del modernismo angloameri-cano: expresando la tensión epocal entre sensi-bilidad y entendimiento
vi. Conclusiones: hacia un holismo semántico – las ‘formas de significación’ poética
Disolviendo la oposición entre sentido y forma, fidelidad y libertad
Tres instancias de la tarea del traductor: crítica, discriminación y creación
480
498
503
508
512
533
548
557
572
580
581
588
1137
6. Tres claves de la traducción poética para una ética de la hospitalidad
i. Una tarea frágil: decisión sin reglas o ausencia de método de resolución universal
ii. Exigencia absoluta: acogida no-intencional a los efectos impredecibles de la llegada de lo extranjero (la verdad como lo que sale al encuentro de manera fragmentaria)
iii. Apertura necesaria de la justicia: la acción de un ‘tercero’ como juicio a posteriori
Tercera variaciónTICÚN
Vasijas quebradas como exigencia de rescate histórico: diferimiento de la ley en la historia – la hospitalidad en el tiempo
1. La traducción como ‘posvida’ histórica
i. Las relaciones entre ‘vida’ histórica, ‘sobrevida’ en la lengua y ‘posvida’ en la traducción
ii. Antecedentes en el primer romanticismo ale-mán: la concepción idealista de la ‘vida’ de las obras como crítica, ironía y traducción
iii. El giro benjaminiano: la historia bajo el rendi-miento inmanente del signo
2. Diferimiento de la ley en la historia: la hospitalidad en el tiempo
i. Respuesta del sucesor: el imaginario de metem-psicosis – muerte y apertura de la significación
ii. Acogida no intencional a ‘lo que hace historia’: el encuentro objetivo de dos lenguas en el tiempo
3. La ejemplaridad del Homenaje a Sexto Propercio de
E. Pound: posvida de la subversión al ethos imperial
604
606
618
630
639
640
646
659
662
665
680
690
1138
i. Preliminares: el transporte es civilización – revir-tiendo el provincianismo temporal
‘Todas las eras son contemporáneas en la lite-ratura’: la economía traductiva de la historia (desmarque frente a la ideología del progreso y el historicismo)
La perspectiva existencial-individual: dando nueva vida a los fantasmas del pasado (perso-nae)
La perspectiva cultural: desplegando la tradi-ción –el pasado aún vivo que interpela al pre-sente– para forjar la civilización (el ‘sentido histórico’)
ii. El acierto crítico: de la frescura eterna de un clá-sico a la dissimulatio de Propercio contra la propa-ganda y el ethos imperial
Una perspectiva crítica abierta por una rima histórica: el encuentro objetivo entre dos épo-cas imperiales
iii. Un ‘homenaje’ caricaturesco: dissimulatio clási-ca en términos modernos
El intento general: buscando equivalencias para la logopoeia latina – adaptando signos de reconocimiento y representantes de la ley
El tono sofisticado de distanciamiento irónico: la verborrea de la inteligentzia versus el lengua-je preciso de la nueva poesía
La ironía desplazada al evento mismo de la tra-ducción: estetas y filólogos como nuevas vícti-mas de la dissimulatio properciana
Epigramas y collages: la textura interruptiva de Propercio como montaje moderno
Un resultado caricaturesco: acentuando los rasgos distintivos de Propercio
690
692
697
702
707
719
721
722
726
733
745
751
1139
iv. Las recusationes programáticas contra el ethos imperial: la subversión de los vates oficiales rediri-gida contra el establishment contemporáneo
Homenaje I: activación contemporánea de la dissimulatio contra el ethos imperial encarnado en las Odas de Horacio
Homenaje XII: activación contemporánea de la dissimulatio contra el ethos imperial encarnado en la Eneida de Virgilio
v. La posvida histórica: la crítica al Imperio Roma-no como crítica al Imperio Británico
4. Hacia una concepción de la historia bajo el rendi-miento traductivo: en la senda de W. Benjamin
i. Desmesura entre tiempo y significación: la dialé-ctica entre presente, pasado y futuro
ii. Figuras de rescate histórico bajo un rendimien-to lingüístico-traductivo: despertar, alegoría, ima-gen dialéctica, cita
Cuarta variaciónSHEVIRAT HA-KELIM
Vasijas quebradas como símbolo de exilio: el lenguaje puro – parentesco como desplazamiento y contagio
1. Parentesco entre las lenguas como ‘lenguaje puro’
i. La relación íntima entre las lenguas como con-vergencia en el ‘lenguaje puro’
ii. Sinopsis del sueño de la ‘lengua universal’: los intentos deductivos a priori e inductivo-empíricos (cartesianismo, esperanto y estructuras profundas)
iii. Desmarque frente al sueño de la lengua univer-sal: las ‘semejanzas inmateriales’
iv. Sinopsis del sueño de la ‘lengua originaria’: de la fundación mítica a las proyecciones comparatis-tas (el hebreo y la hipótesis del indoeuropeo)
754
756
777
785
798
805
813
833
834
837
851
858
1140
v. Desmarque frente al sueño de la lengua origina-ria: el ‘origen como lo inacabado’
2. Lenguaje puro como contagio recíproco entre las len-guas y las literaturas
i. La teoría. El lenguaje puro como complementa-ción de las formas: armonía, correspondencia vir-tual y performance de traducción
ii. La obra literaria. El lenguaje puro en las textuali-dades compuestas: de las Sagradas Escrituras a las poéticas multilingües
iii. La ejemplaridad de la poética traductiva del mo-dernismo angloamericano: T. S. Eliot, E. Pound y J. Joyce
3. Lenguaje puro como ley de constitución de la lengua y la cultura: el sujeto, el hogar y la comunidad
i. El contagio constitutivo e irreductible en las len-guas históricas
ii. El contagio activo como ley del sujeto: la acción de lo extranjero en la constitución de la conciencia de sí
iii. El contagio activo como ley del hogar: la hospi-talidad constitutiva de la ‘lengua materna’ como re-definición de la morada, la filiación y el parentesco
iv. El contagio activo como ley de la comunidad: hacia un fundamento lingüístico-literario del espa-cio político
v. El imaginario traductivo hoy: las comunidades fronterizas y descolonizadas – más allá del cosmo-politismo, lo multicultural y el mestizaje
vi. Complicando la identidad y soberanía del esta-do-nación: la imbricación irreductible del lenguaje puro
vii. Conclusión: un exilio generalizado –desplaza-miento y contagio– con fundamento trascendental del lenguaje entre las lenguas
869
879
881
897
912
936
938
944
952
956
965
984
990
1141
997
1008
1018
1024
1028
1033
1098
11211131
EpílogoEL MITO DE BABEL
La interrupción de la totalidad
Versiones del relato de Babel: revirtiendo la lectura negativa de la dispersión lingüística y geográfica
La interrupción de la totalización arquitectónico-técnica
La interrupción de la totalización lingüístico-comu-nicacional