Las Termas de Río Hondo Santiago del Estero Argentina Mucho más que un baño termal Muito mais do que um banho termal Much more than a thermal bath
Mar 23, 2016
Las Termas
de Río Hondo
Santiago del Estero
Argentina
Las T
er
mas d
e R
ío
Ho
nd
o -
San
tiag
o d
el E
ster
o -
Ar
gen
tin
a
Las Termas
de Río Hondo
Santiago del Estero
Argentina
Mucho más que un baño termalMuito mais do que um banho termal
Much more than a thermal bath
Las Termas
de Río HondoSantiago del Estero
Argentina
Mucho más que un baño termalMuito mais do que um banho termal
Much more than a thermal bath
Las Termas de Río Hondo
2
Las Termas
de Río HondoSantiago del Estero
Argentina
Mucho más que un baño termalMuito mais do que um banho termal
Much more than a thermal bath
Las Termas de Río Hondo
4
ISBN 978-987-1060-44-3Este libro ha sido impreso en papel según normas IRAM ISO 2000 de acuerdo a los estandaares de TCF.
Jorge Rossi Casa EditorialDr. José E. Uriburu 646, B1846AYL - Esteban de Adrogué, Pdo. Alte. Brown - Provincia de Buenos Aires, Argentina
Tel. 54 11 4214-4404 / cel. 54 11 15-5769-6740 - [email protected] - www.rossieditorial.com.ar
Todos los derechos reservados. La reproducción de este libro, sea en su totalidad o parcialmente, deberá hacerse con expresa autorización del editor.Este libro se terminó de imprimir en julio de 2010 por Jorge Rossi Casa Editorial
Staff
Proyecto y RealizaciónProjeto e Realização
Project and Realization
Jorge Rossi
EdiciónEdição
Publishing
Adriana Serra Lafluf
Idea y Coordinación EditorialIdeia e Coordenação Editorial
Idea and Editorial Coordination
Graciela del V. Paladea
FotografíaFotografia
Photography
Gustavo L. Tarchini
TextosTextos
Texts
Dr. Antonio TorrejónSebastián Sabater
Prof. Alba Rojas de VagliatiDra. Hebe Luz Ávila
Lic. Teresita Van StrateHugo N. Martínez Moreno
Diseño GráficoDesenho Gráfico
Graphic Design
Nicolás Foong
Traducción al idioma inglésTradução ao idioma inglês
English Translation
Prof. María Luisa Paladea de AráozProf. Virginia Méndez
Traducción al idioma portuguésTradução ao idioma português
Portuguese translation
Prof. Jaquelina Berguenfeld
Relaciones InstitucionalesInstitutional Relations
Relações Institucionais
Aldo Papeschi / Carlos Ferreira
Fotografías antiguasProf. Alba Rojas de Vagliati
Museo de la Ciudad de Las Termas de Río Hondo
Fotografías AutódromoGentileza Autódromo Termas de Río Hondo
Mucho más que un baño termal
5
A manera de prólogoDr. Antonio Torrejón
Quizá podría haberme justificado de hacer este prólogo
(guardando la distancia, que es mucha), como lo hiciera en igual
circunstancia Ortega y Gasset, quien entendía que, con el trán-
sito de las hojas del libro, y atendiendo a su contenido, el material,
el mensaje, las imágenes… se hacía innecesario decir nada más…
a su favor. Y con este libro, seguramente será así.
Pero cumpliendo con la tarea encomendada, y entrando ya
en el tema, comparto con Daniel Larriqueta en que “hay que
comprender que la identidad argentina tiene raíces de muchos
siglos, las que se extienden por gran parte de esta América del
Sur, lo que permite mirar el presente sin el complejo de la fragilidad
que suele tener la lectura política de muchos que creen que nuestra
historia trascurre con el, o los “Bicentenarios”.
Y particularmente esto es así en estos territorios de la Ciudad
Fundadora del Poblamiento Argentino, pues con Santiago del Estero
habrá que pensar en una identidad de no menos de 500 años,
seguramente desde antes que Juan Núñez del Prado instaurara la
primera ciudad, en 1550.
Recordemos que el tejido de la identidad, con el paso del
tiempo, es más denso de lo que suponemos, pues se enriquece
con aconteceres significativos, circunstancias, aptitudes y actitudes,
que van marcando rasgos definitorios, aspectos éstos que deberemos
ir rescatando y potenciando en el tiempo que nos resta al “Bicentenario”
del 9 de Julio de 2016.
Encarando ya lo específico del libro, señalemos que, desde
tiempos inmemoriales, las aguas termales de Río Hondo eran
aprovechadas por las virtudes de sus “yacu rupaj”” (aguas
calientes) y consideradas de origen divino por los originarios. Así,
ellas atraían tanto a los pueblos originarios como a los invasores
Incas, los que venían desde el Cuzco (Alto Perú) a darse baños a
estos lugares, que ellos consideraban sagrados y que se extendían
a lo largo de nuestra cordillera vertebral de “los Andes”.
Creo que se hace necesario revalidar como “Meca”, a Las
Termas de Río Hondo, al estilo de “Santiago en Galicia”, y así sus
caminos, hacia los distintos rumbos, podrían recorrerse a la manera
del “Camino de Santiago Español”, pero en el contexto temático
de Corredores. Así, un importante corredor sería, desde el Norte,
por el histórico “Camino Real”, que en la parte argentina, desde
Termas de Reyes en Jujuy, nos traiga a Rosario de la Frontera y de
allí a la Meca de Río Hondo. Será un itinerario turístico –termal
de original diseño, que incluiría un recorrido al estilo del europeo
que iba desde Turquía por los baños romanos. Ya lo mencionaban
como un itinerario refrescante por ciudades balnearias, hoteles
SPA y wellness, diseñados para rejuvenecer, de lo que resultaría
siempre una experiencia inolvidable y provechosa para el viajero
que llega.
Pensar que a comienzo del siglo XX, las Termas de nuestro
elogio era un villorio de 300 habitantes, donde desde 1884 comenzaron
a surgir los primeros hoteles, para llegar a esta realidad actual, de
la mayor ciudad termal, en camas y servicios turísticos, del país.
De allí esta realidad que ha merecido un libro de esta calidad, lo
que ratifica la potencialidad de sus valores autóctonos.
Nos halaga “enseñar lo viejo y consagrado con ojos nuevos”,
entender que el contenido que se quiere transmitir cuenta menos
hoy que la experiencia, que sólo se puede compartir en el único
lugar argentino que en lo territorial marca diferencias con los
“mejores patios de sol”, especialmente en gran parte del semestre
abril- septiembre, debido a su particular cuenca de agua mineralizada
y su correcta y competitiva evolución en “spa”.
Hoy, más que nunca Turismo y Termas se convierten en piezas
de un entramado con objetivos comunes. La comunicación
eficiente resultará su mayor catalizador.
Las Termas de Río Hondo
6
Eu poderia obviar este prólogo (salvando as diferenças, que
são muitas), como o fez na mesma circunstância “Ortega y Gasset”,
que entendia que, com a passagem das páginas do livro, e atendendo
a seu conteúdo, o material, a mensagem, as imagens… era
desnecessário dizer mais… em seu favor. E com este livro,
certamente também será assim.
Porém atendendo a tarefa encomendada, e ingressando
já no tema, comparto com Daniel Larriqueta quando diz que: é
preciso compreender que a identidade argentina tem raízes de
muitos séculos, as que se estendem por grande parte desta América
do Sul, o que permite olhar o presente sem o complexo da
fragilidade que normalmente tem a leitura política de muitos que
acreditam que nossa história transcorre com o, ou os
“Bicentenários”.
E particularmente isto é assim nestes territórios da Cidade
Fundadora do Povoamento Argentino, já que com Santiago del
Estero teremos de pensar numa identidade de não menos de 500
anos, certamente desde antes que Juan Núñez del Prado
instaurasse a primeira cidade, em 1550.
Lembremos que o tecido da identidade, com o passar do
tempo, é mais denso do que supomos, pois é enriquecido com
sucessos significativos, circunstâncias, aptidões e atitudes, que vão
marcando traços definitivos, aspectos que deveremos ir resgatando
e potenciando no tempo que nos resta ao “Bicentenário” do 9 de
Julho de 2016. Encarando já o específico do livro, apontemos que,
desde tempos remotos, as águas mornas de Río Hondo, eram
aproveitadas pelas virtudes de seus “yacu rupaj”” (águas quentes)
e consideradas de origem divino pelos originários. Deste modo,
elas atraiam tanto os povos originários como os invasores Incas, os
que vinham desde Cuzco (Alto Peru) a tomar banho a estes locais,
que eles consideravam sagrados e que se estendiam ao longo de
nossa cordilheira vertebral de “los Andes”.
Acredito seja preciso revalidar como “Meca”, às Termas de Río
Hondo, ao estilo de “Santiago em Galícia”, e assim seus caminhos,
para os diferentes rumos, poderiam ser percorridos a modo do
“Caminho de Santiago Espanhol”, mas no contexto temático de
Corredores. Assim, um importante corredor seria, desde o norte,
pelo histórico “Caminho Real”, que na parte argentina, desde
Termas de Reyes em Jujuy, nos trouxesse a Rosario de la Frontera
e dali à Meca de Río Hondo. Será um trajeto turístico – termal de
original desenho, que incluirá um percurso ao estilo europeu que
irá de Turquia pelos banhos romanos. Já era mencionado como
um trajeto refrescante por cidades balneários, hoteis Spa e
wellness, desenhados para rejuvenescer, do que resultaria sempre
uma experiência inesquecível e proveitosa para o viajante que
chega. Pensar que no inicio do Século XX, as Termas de nosso
elogio era um vilarejo de 300 habitantes, onde desde 1884
começaram a surgir os primeiros hoteis, para chegar a esta
realidade atual, da maior cidade termal, em camas e serviços
turísticos, do país. Dali esta realidade que mereceu um livro desta
qualidade, o que ratifica a potencialidade de seus valores
autóctones.
Temos orgulho de “ensinar o velho e consagrado com novos
olhos”, entender que o conteúdo que se quer transmitir conta
menos hoje do que a experiência, que só é possível compartir no
único local argentino que no territorial marca diferenças com os
“melhores pátios de sol”, especialmente em grande parte do
semestre abril - setembro, graças a sua particular vazia de água
mineral e sua correta e competitiva evolução em “Spa”.
Hoje, mais do que nunca Turismo e Termas se transformam
em peças de um tramado com objetivos comuns. A comunicação
eficiente resultará seu maior catalisador.
A modo de prólogoDr. Antonio Torrejón
Mucho más que un baño termal
7
By way of a prefaceDr. Antonio Torrejón
I may have justified my writing this preface (keeping the
necessary distance, which is great) as Ortega y Gasset did under
similar circumstances. He believed that progress through a book,
paying attention to its contents, material, message, pictures, … it
became unnecessary to say anything else in its favor. And with this
book it will undoubtedly be so.
However, fulfilling the duty assigned to me, and getting into
the subject matter, I must say that I share with Daniel Larriqueta
the idea that “it is necessary to understand that Argentine identity
has century old roots that extend through great part of South
America, which permits looking at the present without the frailty
that often has the political reading of many who believe that our
history passes with the Bicentennary.
And it is particularly so in these territories of the Founding
City of the Argentine Population, because with Santiago del
Estero it will be necessary to think about an identity of no less than
500 years, surely since before Juan Núñez del Prado inaugurated
the first city in 1550.
Let us remember that the fabric of identity, with the course of
time, is denser than we suppose, since it becomes enriched with
significant events, circumstances, aptitudes and attitudes that
mark defining features, aspects that we should rescue and potentiate
during the period before the Bicentennary in July 9, 2016.
Going into the specific subject of the book, we should point
out that, since time immemorial, the thermal springs of Rio
Hondo were used because of the virtues of their “yacu rupaj” (hot
water) and considered of divine origin by aboriginals. Thus, they
attracted both the original inhabitants and the Inca invaders, who
came from Cuzco (Alto Perú) to take baths in these places, which
they considered sacred and which extended along our vertebral
range of the Andes.
I think that it is necessary to revalidate Las Termas de Rio
Hondo as a mecca, after the fashion of Santiago de Compostela in
Galicia, and thus its paths to different destinations could be
travelled in the way of the Spanish Road to Santiago, but within
the thematic context of Corridors. Thus, an important corridor
would be, from the north, along the historic “Camino Real” (the
Royal Highway), that on the Argentine part, from Termas de
Reyes in Jujuy, leads us to Rosario de la Frontera and from there
to the mecca of Rio Hondo. It will be a thermal-touristic itinerary
with an original design that woud include a tour in the style of the
European tour that led from Turkey to the Roman baths. It had
already been mentioned as a refreshing itinerary through resort
cities, spa and wellness hotels, designed to rejuvenate, from which
an unforgettable and fruitful experience for visitors would result.
To think that at the beginning of the 20th century the Termas
we are praising was a village with 300 inhabitants, where since
1884 the first hotels started to emerge until arrival at this present
reality of the greatest, for beds and tourist services, thermal city in
the country! Hence this reality that has deserved a book of this
quality, which ratifies the potentiality of its autochthonous values.
We are proud “to teach the old and consecrated with new
eyes”, to understand that the content one wishes to transmit is less
important today than the experience that can only be shared in
the only place in Argentina that for its territory marks a difference
with “the best sunny patios”, especially through great part of the
April-September semester, because of its particular mineralized
water basin and its correct and competitive evolution into a spa.
Today more than ever Tourism and Termas de Rio Hondo
become pieces of a framework with common aims. Efficient
communication will be its greatest catalyst.
Las Termas de Río Hondo
8
Sumario
SumárioSummary
Arqueología y paleontologíaArqueologia e paleontologia
11
HistoriaHistória
19
Las huellas de San Francisco SolanoAs pegadas de San Francisco
31
La ciudad hoyA cidade hoje
41
Salud, placer y relaxSaúde, prazer e relax
73
ArtesaníasArtesanatos
89
Hotelería y gastronomíaHotelaria e gastronomia
99
Traducción al inglésTradução ao idioma inglês
English Translation
123
Vasija de cerámica antropomorfa. Culto a la maternidad. Cóndor Huasi 450 D.C.Vasilha de cerâmica antropomorfa. Culto à maternidade. Cóndor Huasi 450 d.C.Ceramic anthropomorphic vessel. Maternity cult. Condor Huasi 450 A.D.
11
R ío Hondo desde el punto de vista antropológico, fue
desde la prehistoria un gran corredor de culturas que se
desplazaron desde el sector andino al área de llanura.
Los puentes probables de comunicación o de ingreso hacia esta
región son el área Guasayán, por formar la misma parte del sistema
ecológico del Ambato, (región valliserrana, Catamarca), o el Río
Dulce, con sus tributarios que nacen en las cumbres calchaquíes,
(ríos Marapa, Medina, Gastona, Salí, etc.); ambos puentes de
comunicación han permitido el ingreso de distintas oleadas
migratorias, desde el área andina al sector de llanura en la
R ío Hondo desde o ponto de vista antropológico, foi desde a
pré-história um grande corredor de culturas que se deslocaram
desde o setor andino à área de planícies. As prováveis pontes de
comunicação ou de ingresso para esta região são a área Guasayán, por
formar a mesma parte do sistema ecológico do Ambato, (região valliserrana,
Catamarca), ou o Río Dulce, com seus tributários que nascem nos
cumes calchaquíes, (rios Marapa, Medina, Gastona, Salí, etc.); ambas
as pontes de comunicação permitiram o ingresso de diferentes oleadas
migratórias, desde a área andina ao sector de planícies na província
de Santiago del Estero.
Arqueología y paleontología
Sebastián Sabater
Arqueologia e paleontologia
Cerámica Famabalasto. Motivo decorativo serpentiforme 1.000 D.C. pintada en negro sobre fondo rojo.Cerâmica Famabalasto. Motivo decorativo serpentiforme 1.000 d.C. pintada em preto sobre fundo vermelho.Fambalasto ceramic. Serpentiform decorative motif 1000 A.D. painted in black on a red background.
provincia de Santiago del Estero. Hace aproximadamente 6.000 u
8.000 años el hombre prehistórico llega a Río Hondo, y su
presencia ocupacional se confirma por los hallazgos de puntas de
proyectiles líticos (piedra), que se han encontrado en algunos
lugares del departamento Río Hondo. Existe en las colecciones
del museo un artefacto pre cerámico, donado por el Sr. José
Antonio Castaño, que realmente impacta por su tamaño y estado
de conservación. Se trata de una punta de proyectil de basalto
(mineral volcánico), de veinte centímetros de largo, por tres
centímetros de ancho. Otro artefacto de esta antigüedad, encontrado
en el yacimiento arqueológico de Athacama, es una hoja lanceolada
del tipo laurel de basalto negro, de nueve centímetros de largo
por tres centímetros de ancho, además de otros artefactos donados
por vecinos de nuestra comunidad. Se supone que estos grupos
eran pequeñas bandas de individuos que se desplazaban
siguiendo la caza de animales, complementando su economía de
sustento con la recolección de frutos y semillas del monte.
Habitaban en campamentos temporales hasta que se agotaban los
recursos y continuaban su migración, aunque no existen fechados
radio carbónicos que determinen su exacta presencia temporal.
Otra entidad cultural que penetra desde la región valliserrana
al área de llanura, en el departamento Río Hondo, es la llamada
cultura Las Mercedes. Hay tres sitios arqueológicos investigados
por el Dr. José Togo con nuestra colaboración: Athacama, La
Cañada y Sotelillos, donde se realizaron los primeros fechados
radio carbónicos para esta cultura en la provincia de Santiago del
Estero. De las muestras enviadas al LATYR (laboratorio de tritio y
radiocarbono) de la Universidad Nacional de La Plata, para el
caso específico de Athacama - sitio arqueológico del cual quiero
Há aproximadamente 6000 ou 8000 anos o homem pré-histórico
chega a Río Hondo, e sua presença ocupacional se confirma pela
descoberta de pontas de projéteis líticos (pedra), que tinham se achado
em alguns locais do departamento de Río Hondo. Existe nas coleções do
museu um artefato pré-cerâmico, doado pelo Sr. José Antonio Castaño,
que realmente impacta pelo seu tamanho e estado de conservação.
Trata-se de uma ponta de projétil de basalto (mineral vulcânico), de
vinte centímetros de longitude, por três centímetros de largura. Outro
artefato desta antiguidade, encontrado na jazida arqueológica de
Athacama, é uma folha lanceolada do tipo laurel de basalto preto, de
nove centímetros de cumprimento por três centímetros de largo, além de
outros artefatos doados por vizinhos de nossa comunidade. Supõe-se
que estes grupos eram pequenas agrupações de indivíduos que se
deslocavam seguindo a caça de animais, complementando a sua
economia de sustento com a colheita de frutos e sementes do monte.
Habitavam em acampamentos temporais até esgotarem seus recursos e
continuar sua migração, embora não existam datados rádio carbônicos que
determinem sua exata presença temporal.
Outra entidade cultural que penetra desde a região valliserrana
à área de planície, no departamento Río Hondo, é a chamada Cultura
Las Mercedes. Há três locais arqueológicos pesquisados pelo Dr. José
Togo com nossa colaboração: Athacama, La Cañada e Sotelillos, onde
se realizaram os primeiros datados rádio carbônicos para esta cultura
na Província de Santiago del Estero. Das amostras enviadas ao
LATYR (laboratório de trítio e radio carbono) da Universidade
Nacional de la Plata, para o caso específico de Athacama - local
arqueológico do qual quero me referir por ser o sítio que maior quantidade
de materiais se coletaram - as análises determinaram uma antiguidade
de 1550 anos para a Cultura Mercedes.
12
Las Termas de Río Hondo
Urna funeraria con representación antropomorfa pintada en blanco y negrosobre fondo. Cultura Cóndor Huasi 450 D.C.Urna funerária com representação antropomorfa pintada em branco e preto sobre fundo. Cultura Cóndor Huasi 450 d.C.Funeral urn with anthropomorphic figure painted in black and white on a red background. Condor Huasi culture 450 A.D.
Vaso cultura Las Mercedes 450 D.C. con asas verticales.Copo cultura Las Mercedes 450 d.C. com asas verticais.Las Mercedes culture vase 450 A.D. with vertical handles.
referirme por ser el lugar que mayor cantidad de materiales se
han colectado- los análisis determinaron una antigüedad de 1.550
años para la cultura Mercedes.
El yacimiento arqueológico de Athacama se encuentra
ubicado a unos seiscientos metros en línea recta, aguas arriba del
murallón del Dique Frontal en su margen Norte. Es un sitio muy
extenso, y a mi criterio bastante complejo en cuanto al análisis y
al estudio de los materiales que hemos colectado, especialmente
el material ceramológico, pues amerita en algunos casos un
análisis más profundo. Si bien es cierto que es un sitio netamente
de la cultura Las Mercedes, se han encontrado piezas de
cerámica de culturas más tardías que en mi juicio no corresponden
al tipo cultural medio Sunchituyoj y mucho menos al tardío de la
cultura Averías. La innumerable cantidad de fragmentos de
cerámica gris negra colectados indica el predominio de la cerámica
Las Mercedes, pero también se han encontrado piezas de la cultura
Cóndor Huasi, en la que se destaca una urna funeraria antropomorfa
de una mujer en evidente estado de gravidez, con las manos en el
vientre. La misma posee la hendidura del ombligo, el sexo
marcado, y los muñones o mamelones que representan las piernas.
Otra pieza con un muy buen estado de conservación es un vaso
pato, que pertenece a otra cultura denominada La Candelaria.
Asimismo, una demostración de la complejidad del sitio resultan
ser las urnas funerarias Famabalasto, fechadas alrededor de 1000
D.C. Las parcialidades portadoras de este tipo cerámico fueron
los capayanes del sector andino catamarqueño. En Famabalasto el
motivo decorativo predominante es la serpiente, además de
grecas escalonadas y espirales, y un detalle decorativo adicional
en la serpiente es que tiene pintadas las escamas del animal. La
A jazida arqueológica de Athacama se localiza a uns seiscentos
metros em linha reta, águas acima do paredão do Dique Frontal em
sua margem norte. É um local muito extenso, e segundo minha
opinião bastante complexo em relação à análise do estudo dos materiais
que coletamos especialmente o material ceramológico, já que merecem em
alguns casos uma análise mais profunda. Mesmo sendo um sítio
netamente da Cultura Las Mercedes, acharam-se peças de cerâmica de
culturas mais tardias que penso não correspondem ao tipo cultural
meio Sunchituyoj e muito menos ao tardio da Cultura Averías. A inumerável
quantidade de fragmentos de cerâmica cinza preta coletados indica o
predomínio da cerâmica Las Mercedes, porém também se acharam peças
da Cultura Cóndor Huasi, na que se destaca uma urna funerária
antropomorfa de uma mulher em evidente estado de gravidez, com as
mãos no ventre. A mesma possui a fenda do umbigo, o sexo marcado,
e os cotos que representam as pernas. Outra peça em um muito bom
estado de conservação é um copo pato, que pertence a outra cultura
denominada la Candelaria. Do mesmo modo, uma demonstração da
complexidade do sítio resulta ser as urnas funerárias Famabalasto,
datadas ao redor de 1000 d.C. as parcialidades portadoras deste tipo
cerâmico foram os capayanes do setor andino catamarqueño. Em
Famabalasto o motivo decorativo predominante é a serpente, além de
rebordos escalonados e espirais, e um detalhe decorativo adicional na
serpente é que tem pintadas as escamas do animal. A presença deste
tipo cerâmico indicaria uma estreita vinculação com a área
valliserrana, através talvez da troca ou permuta.
A cerâmica da Cultura Las Mercedes se caracteriza por conter
peças de coloração cinza-preta lisa ou com a incisão de desenhos
geométricos. A coloração da cerâmica está determinada pela cocção em
fornos redutores sem a presença do oxigênio. No Museu Municipal
13
Mucho más que un baño termal
Vaso tipo kero cultura Las Mercedes motivos decorativos de la serpiente.Copo tipo kero cultura Las Mercedes motivos decorativos da serpente.Las Mercedes culture Kero type vase. Decorative motifs of snake.
Vaso pato cultura La Candelaria 450 D.C. Pintada en blanco y negro sobre unfondo rojo.Copo pato cultura La Candelaria 450 d.C. Pintada em branco e preto sobre um fundo vermelho.La Candelaria culture duck vase 450 A.D. Painted in back and white on a red background.
presencia de este tipo cerámico indicaría una estrecha vinculación
con el área valliserrana, a través quizás del canje o trueque.
La cerámica de la cultura Las Mercedes se caracteriza por
contener piezas de coloración gris negra lisa o con la incisión de
dibujos geométricos. La coloración de la cerámica está determinada
por la cocción en hornos reductores sin la presencia del oxígeno.
En el Museo Municipal Rincón de Athacama, se destacan las
escudillas o pucos, un vaso ceremonial antropomorfo, un vaso
tipo kero, urnas cónicas con asas anilladas, vasijas globulares o
subglobulares, platos de cerámica, etc. Existen piezas Mercedes
policromas, pintadas en blanco y negro y un tipo cerámico que
se encuentra asociada a esta cultura que es del tipo Cortaderas,
con una policromía de pinturas en blanco y negro sobre fondo
rojizo. Complementan la colección los artefactos de piedra,
hachas, puntas de flechas, molinos, morteros, percutores, asentadores
de piedras, etc.
Conclusión: con lo expuesto en este breve resumen,
hemos podido apreciar lo importante que resulta desde el punto
de vista arqueológico y antropológico el yacimiento Rincón de
Athacama. Logramos avizorar, también, que el lugar ha sido
ocupado desde la prehistoria hasta la llegada de la conquista
española. Seguramente el sitio ha reunido unas condiciones de
habitabilidad que les ha permitido a diferentes grupos étnicos
asentarse en el lugar. Otro hecho fundamental para el desarrollo
y permanencia de aquellos primitivos moradores es que el lugar
contaba con manantiales, que quizás podrían haberlos utilizados
para el riego de sus cultivos (maíz, porotos, zapallo), un Río Dulce
rico en peces, la caza en los montes circundantes que era bastante
variada (suris, corzuelas, chanchos del monte, quirquinchos, etc.),
Rincón de Athacama, destacam-se as terrinas ou tigelas, um copo
cerimonial antropomorfo, um copo tipo kero, urnas cônicas com asas
aneladas, vasilhas globulares ou sub-globulares, pratos de cerâmica,
etc. Existem peças Mercedes policromas, pintadas em branco e preto e
um tipo cerâmico que está associada a esta cultura que é do tipo
Cortadeiras, com uma policromia de pinturas em branco e preto sobre
fundo avermelhado. Complementam a coleção os artefatos de pedra,
machados, pontas de setas, moinhos, morteiros, percutores, assentadores
de pedras, etc. Conclusão: com o exposto neste breve resumo, podemos
apreciar o importante que resulta desde o ponto de vista arqueológico
e antropológico a jazida Rincón de Athacama. Logramos observar,
também, que o local foi ocupado desde a pré-história até a chegada da
conquista espanhola. Com certeza o sítio reuniu umas condições de
habitabilidade que permitiu que diferentes grupos étnicos pudessem se
assentar no lugar. Outro fato fundamental para o desenvolvimento e
permanência daqueles primitivos moradores é que o local contava com
mananciais, que quiçá poderiam tê-los utilizados para a irrigação de
seus cultivos (milho, feijão branco, abóbora), um Río Dulce rico em
peixes, a caça nos montes circundantes que era bastante variada
(surus, veado-mateiro, javali, tatus, etc.), colheita de frutos do monte
(tunas, mistol, chañar, algaroba, piquillín, ucles, alúas, etc.) e a caça
de aves, mais a colheita de mels do monte. Tudo isto, certamente,
permitia-lhes uma economia de subsistência bastante variada, garantindo
sua permanência como povos agro-oleiro, talvez pastoris (acharam-se
restos de lhamas e guanacos), caçadores, pescadores e coletores.
PALEONTOLOGIA
Há sessenta e cinco milhões de anos se produziu a grande
extinção dos dinossauros. Na era Cenozóica começa o reinado e predomínio
14
Las Termas de Río Hondo
Vasija de cerámica de la cultura Las Mercedes apoda (sin base) 450 D.C.Vasilha de cerâmica da cultura Las Mercedes apoda (sem base) 450 d.C.Apodous ceramic vessel of Las Mercedes culture.450 A.D.
Urna funeraria cerámica Famabalasto 1.000 D.C.Urna funerária cerâmica Famabalasto 1.000 d.C.Fambalasto ceramic funeral urn 1000 A.D.
recolección de frutos del monte (tunas, mistol, chañar, algarroba,
piquillín, ucles, alúas, etc.) y la caza de aves, más la recolección de
mieles del monte. Todo esto, seguramente, les permitía una
economía de sustento bastante variada, garantizando su permanencia
como pueblos agro alfareros, quizás pastoriles (se han encontrado
restos de llamas y guanacos), cazadores, pescadores y recolectores.
PALEONTOLOGÍA
Hace sesenta y cinco millones de años se produce la gran
extinción de los dinosaurios. En la era Cenozoica comienza el
reinado y predominio de los mamíferos y, por más de aproximadamente
cincuenta millones de años Sudamérica fue una isla, en la cual se
desarrolla una fauna que evoluciona de manera independiente
con formas muy diferenciadas del resto del mundo. Estos mamíferos
se encuentran en su mayoría extinguidos. Hace unos tres millones
de años, entre los periodos llamados plioceno y pleistoceno, se
eleva el istmo de Panamá uniendo a las dos Américas, con lo que
se produce en las mismas un intercambio faunístico. En el caso de
Sudamérica, este intercambio afectó de manera considerable la
fauna autóctona con el ingreso de los mamíferos placentarios. En
efecto, éstos, con un mejor proceso adaptativo por sus condiciones
evolutivas, impactan de manera negativa en la fauna local al estar
mejor preparados en su lucha por la supervivencia, y así generan
la extinción de una gran parte de la fauna autóctona.
En este periodo Pliopeistoceno se producen las migraciones
hacia las dos Américas: del Norte ingresan los carnívoros marsupiales
como el tigre diente de sable, mamíferos placentarios como los
ciervos, camélidos, tapires, caballos, mastodontes, etc., entre los
más representativos. Desde Sudamérica migran a Norteamérica
dos mamíferos e, por mais de aproximadamente cinquenta milhões de
anos América do Sul foi uma ilha, na qual se desenvolveu uma fauna
que evoluciona de maneira independente com formas muito diferenciadas
do resto do mundo. Estes mamíferos se acham em sua maioria extintos.
Há uns três milhões de anos, entre os períodos chamados plioceno e
pleistoceno se eleva o istmo de Panamá unindo as duas Américas, com
este fato nas mesmas produz um intercâmbio da fauna. No caso da
América do Sul, esta troca afetou de modo considerável a fauna
autóctone com o ingresso dos mamíferos placentários. Em efeito, estes,
com um melhor processo adaptativo por suas condições evolutivas,
impactam de maneira negativa na fauna local ao estar melhor
preparados em sua luta pela sobrevivência, e deste modo geram a
extinção de uma importante parte da fauna autóctone.
Neste período Pliopeistoceno se produzem as migrações para as
duas Américas: do norte ingressam os carnívoros marsupiais como o
tigre dente de sable, mamíferos placentários como os cervos, camélideos,
tapires, cavalos, mastodontes, etc., entre os mais representativos. Desde
América do Sul migram a América do Norte parte da fauna autóctone
entre os que se acham gigantescos preguiçosos, como o megatério,
toxodontes, tatus ou dasipodídeos, uma diversidade de fuinhas e
gliptodontes, espécies de tatus gigantes que tinham uma couraça ou
armadura que recobria seu corpo. No que se refere ao Departamento
Río Hondo, se ha encontrado uma diversidade de restos fósseis provenientes
de sedimentos da formação geológica Las Cañas, que corresponde ao
Período Geológico Terciário Superior, e dentro do mesmo ao Plioceno
baixo, com uma antiguidade estimada em três milhões e médio a cinco
milhões de anos. Entre os fósseis resgatados deste período que integram
a coleção do museu Municipal Rincón de Athacama, se acham os
gliptodontes e os tatus ou dasipodídeos. Entre estes últimos podemos
15
Mucho más que un baño termal
Escudilla o puco cerámica Famabalasto 1.000 D.C.Pintada en negro sobre fondo rojo.Terrina ou tigela cerâmica Famabalasto 1.000 d.C. Pintada empreto sobre fundo vermelho.Fambalasto ceramic bowl or puco1000 A.D. Painted inblack on a red background.
Las Termas de Río Hondo
parte de la fauna autóctona entre los que se encuentran gigantescos
perezosos, como el megatherium, toxodontes, quirquinchos o
dasipodidos, una diversidad de comadrejas y gliptodontes, especies
de armadillos gigantes que tenían una coraza o armadura que
recubría su cuerpo. En lo que respecta al Departamento Río
Hondo, se ha encontrado una diversidad de restos fósiles
provenientes de sedimentos de la formación geológica Las Cañas,
que corresponde al Período Geológico Terciario Superior, y
dentro del mismo al Plioceno bajo, con una antigüedad estimada
en tres millones y medio a cinco millones de años. Entre los fósiles
rescatados de este período que integran la colección del Museo
Municipal Rincón de Athacama, se encuentran los gliptodontes y
los quirquinchos o dasipodidos. Entre estos últimos podemos citar
el hallazgo y publicación, en la revista de la Asociación Paleontológica
Argentina Ameghiniana, de dos especies nuevas para la ciencia, lo
que se ha denominado material holotipo o fósiles guía.
Un museo que posea entre sus colecciones especies de
estas características eleva la condición del mismo al rango de nivel
científico, y son mayores las responsabilidades y cuidados que se
tienen que tener con este tipo de ejemplares. El nuevo espécimen
que tuve la experiencia de extraerlo solo y prepararlo durante casi
un año y cuyo nombre científico es Paraeuphractus Sabateri n.
sp. es un caparazón dorsal casi completo, con cráneo, fragmento
de escudete cefálico, pelvis casi completa, mitad distal de fémur,
tibia, etc. Y el segundo caparazón registrado como una especie
nueva, corresponde al género de los Macrochorobates. Existen
dos especies nuevas más de dasipodidos, de las que todavía no se
citar o encontro e publicação, na revista da Associação Paleontológica
Argentina Ameghiniana, de duas espécies novas para a ciência, o que
se denominou material holótipo ou fósseis guia.
Um museu que possua entre suas coleções espécies destas
características eleva a condição do mesmo na faixa de nível científico,
e são maiores as responsabilidades e cuidados que se tem que ter com
este tipo de exemplares. O novo espécime que teve a experiência de
extraí-lo só e prepará-lo durante quase um ano e cujo nome científico
é Paraeuphractus Sabateri n. sp. É uma carapaça dorsal quase
completo, com crânio, fragmento de escudete cefálico, pélvis quase
completa, metade distal de fêmur, tíbia, etc. e o segundo carapaça
registrada como uma espécie nova corresponde ao gênero dos
Macrochorobates. Existem duas espécies novas mais de dasipodídeos,
das que ainda não se completaram os estudos para sua posterior
publicação. Aqueles que fizeram o trabalho de pesquisa científica,
classificação, apresentação em congressos argentinos de paleontologia
e publicação destes exemplares são a Dra. Graciela Irene Esteban e a
Bel. Norma Nasif, pertencentes ao Instituto Miguel Lillo, da UNT.
Os restos fósseis da fauna do período geológico Quaternário que
afloram no leito do Río Dulce, e dos que se recolheu uma importante
quantidade de modo isolado por ser material que arrasta o Río Dulce,
pertencem a mastodontes, gliptodontes, paleo lama, macrauquenia, e
cavalos. Há aproximadamente quinze mil anos ocorreu a última
glaciação, provocando este acontecimento climático uma importante
diminuição da megafauna da América do Sul. Estas profundas
mudanças modificaram o ambiente pela sequidão e o intenso frio reinante,
afetando de modo negativo sobre a diversidade de espécies de grande
Fragmentos de cerámica zoomorfa. a) Quirquincho b) Rana o batracio. c)Felino d) Lechuza.Fragmentos de cerâmica zoomorfa. a) Tatu. b) Rã ou batráquio. c) Felino. d) Coruja.Zoomorphic ceramic fragments. a) Quirquincho (armadillo) b) Frog or batrachian. c) Feline. d) Owl.
d)c)b)a)
Escudilla o puco cultura Las Mercedes 450 D.C. con dibujos geométricos grabados.Terrina ou tigela cultura Las Mercedes 450 d.C. com desenhos geométricos gravados.Las Mercedes culture bowl or puco 450 A.D. with engraved geometrical drawings.
Proyectiles líticos (piedra) de basalto del 4.000 al 6.000 A.C.Projéteis líticos (pedra) de basalto de 4.000 a 6.000 a.C.Lithic (stone) projectiles in basalt 4000 to 6000 B.C.AD.
16
17
Mucho más que un baño termal
han completado los estudios para su posterior publicación.
Quienes hicieron el trabajo de investigación científica, clasificación,
presentación en congresos argentinos de paleontología y
publicación de estos ejemplares son la Dra. Graciela Irene Esteban
y la Lic. Norma Nasif, pertenecientes al Instituto Miguel Lillo, de
la UNT.
Los restos fósiles de la fauna del período geológico
Cuaternario que afloran en el lecho del Río Dulce, y de los que
se han colectado una importante cantidad de manera aislada por
ser material que arrastra el Río Dulce, pertenecen a mastodontes,
gliptodontes, paleo lama, macrauquenia, y caballos.
Hace aproximadamente quince mil años se produce la
última glaciación, provocando este acontecimiento climático una
gran disminución de la megafauna sudamericana. Estos
profundos cambios modificaron el ambiente por la sequedad y el
intenso frío reinante, afectando de manera negativa sobre la
diversidad de especies de gran tamaño al provocar su disminución.
La aparición del hombre en Sudamérica produce el otro gran
impacto de extinción, pues aquellos primitivos cazadores Paleoindios,
con la sobre caza de especies, aceleraron el proceso de extinción.
Maxilar inferior de Mastodonte.Maxilar inferior de Mastodonte.Lower maxilla of mastodon.
Fragmentos de cerámica zoomorfa. a) Sapo. b) Murciélago. c) Sapo. Fragmentos de cerâmica zoomorfa. a) Sapo. b) Morcego. c) Sapo.Ceramic fragments with zoomorphic forms. a) Toad. b) Bat. c) Toad.
Escudilla o puco cultura Las Mercedes 450 D.C. con dibujos geométricos grabados.Terrina ou tigela cultura Las Mercedes 450 D.C. com desenhos geométricos gravados.Bowl or puco Las Mercedes culture 450 AD with engraved geometrical drawings.
porte ao provocar sua diminuição. A aparição do homem na América
do Sul produz o outro grande impacto de extinção, já que aqueles
primitivos caçadores Paleoíndios, com a sobre caça de espécies, aceleraram o
processo de extinção.
c)b)a)
18
El imperio Incaico nació en América en el año 1000 de
nuestra era, casi al mismo tiempo que el imperio
español de Carlos V.
El gran Imperio Unificado de Tawantisuyu, cuya capital
era Cuzco, se extendía desde el río Ancasmayu en Ecuador hasta
Maule en Chile y parte del Noroeste Argentino. Se dividía en
cuatro grandes provincias: Chinchasuyu (Norte), Constisuyu
(Oeste), Antisuyu (Este) y Collasuyu (Sur). La gran provincia in-
dígena prehistórica del Tucma, Tucumanahao o Tucumán cons-
tituía la frontera o confín del Tawantisuyu.
império Incaico nasceu na América no ano 1000 de nossa
era, quase ao mesmo tempo em que o império espanhol de Carlos
V. O grande Império Unificado de Tawantisuyu, cuja capital
era Cuzco se estendia desde o rio Ancasmayu em Equador até Maule no
Chile e parte do Noroeste Argentino. Dividia-se em quatro grandes
províncias: Chinchasuyu (Norte), Constisuyu (Oeste), Antisuyu (Leste)
e Collasuyu (Sul).
A grande província indígena pré-histórica do Tucma, Tucumanahao
ou Tucumán constituía a fronteira ou confim do Tawantisuyu. Era uma
região densamente povoada por diferentes etnias que habitavam tanto a
Ruta Nacional Nº9, al fondo Puente Carretero. Inaugurado en 1942.Estrada Nacional Nº.9, ao fundo Ponte estrada. Inaugurada em 1942.National Route Nº 9; at the back, Roadway Bridge. Inaugurated in 1942.
Recorriendo caminos
de la historia
Prof. Alba Elisa Rojas de Vagliati
Percorrendo caminhos da história
19
Era una región densamente poblada por distintas etnias
que habitaban tanto la zona de montaña como la llanura:
omahuacas, atacamas, quilmes, diaguitas, lules, vilelas, tonocotés,
chiriguanos, tobas guaycurúes, sanavirones, etc.
En esta tierra misteriosa y bella estaba ubicada Yacu Rupaj
(Aguas Calientes). En sus entrañas, una cuenca acuífera yacía
milenaria, abriendo generosa sus manantiales, vertientes o
“pugios”, pero el conocimiento de la existencia de las fuentes
termales de Río Hondo corresponde al período hispánico (siglo
XVI) a través de juicios y sumarios por esas tierras.
Según el historiador Andrés Figueroa, el capitán Juan
Pérez Moreno recibió como Merced, por los servicios prestados
a la Corona, las tierras de Atacama “región de vertientes y
manantiales de aguas calientes” por su intervención en varias
expediciones durante la conquista y colonización. Luego estas
tierras fueron vendidas al sargento mayor Juan de la Décima y
desde el año 1722 divididas en tres partes.
Referencias oficiales se hacen a partir del gobierno
provincial de Sofanor de la Silva entre 1884 y 1886 al comisionar
al Dr. Doering el estudio de las aguas surgentes y quien en 1888
escribió “ … por allí perdidas en medio de sus seculares y
zona de montanha como a planície: omahuacas, atacamas, Quilmes,
diaguitas, lules, vilelas, tonocotés, chiriguanos, tobas guaycurúes,
sanavirones, etc.
Nesta terra misteriosa e bela estava localizada Yacu Rupaj
(Águas Quentes). Em suas entranhas, uma vazia aquífera jazia
milenária, abrindo generosa seus mananciais, vertentes ou “pugios”,
mas o conhecimento da existência das fontes termais de Río Hondo
corresponde ao período hispânico (Século XVI) através de juízos e
sumários por essas terras.
Segundo o historiador Andrés Figueroa, o Capitão Juan Pérez
Moreno recebeu como presente, pelos serviços prestados à Coroa, as terras
de Atacama “região de vertentes e mananciais de águas quentes” por
sua intervenção em várias expedições durante a conquista e colonização.
Depois estas terras foram vendidas ao Sargento Maior Juan da Décima
e desde o ano 1722 divididas em três partes.
Referências oficiais se fazem a partir do Governo Provincial de
Sofanor da Silva entre 1884 e 1886 ao comissionar ao Dr. Doering o
estudo das águas nascentes e quem em 1888 escreveu “… por ali perdidas
em meio de seus seculares e espessos bosques se encontravam as grandes
vertentes que todos os anos proporcionam-lhes a milhares de doentes, a
saúde e restabelecimento de suas forças perdidas. Não oferecem nenhum
Las Termas de Río Hondo
20
Reparto de bebidas.Distribuição de bebidas.Delivery of drinks.
Gomería 1929.Borracharia 1929.Tire repair shop, 1929.
Pensión Rojas, 1930, de allí partían los ómnibus a Santiago del Estero.Pensão Rojas, 1930, dali partiam os ônibus a Santiago del Estero.Rojas Boarding House, 1930. Buses for Santiago del Estero used to start here.
Hotel Termas Naranjo, década del 30.Hotel Termas Naranjo, década de 30.Termas Naranjo Hotel, the thirties.
espesos bosques se encontraban las grandes vertientes que todos
los años proporcionan a millares de enfermos, la salud y
restablecimiento de sus fuerzas perdidas. No ofrecen ninguna
comodidad aquellos solitarios y vírgenes parajes, desprovistos de
hoteles y otras instalaciones de carácter imprescindible…..”.
Luego se sucedieron diversas investigaciones, como las
realizadas por el Dr. Cantón (1894); Doering (1890); del Dr.
Hércules Corti, profesor de la Universidad de Buenos Aires
(1917); Stappembeck (1921); Beder (1928); Antenor Álvarez
(1928).
El Dr. Cantón hace una reflexión valedera al admitir que
debieron ser importantes los beneficios que recibían “…los
enfermos acostumbrados a ciertas comodidades, se resignaran
a pasar meses de privaciones en medio del monte y se alojaran
en ranchos, en los que era preferible no entrar….”.
Los baños termales los realizaban en las mismas fuentes.
Al principio sólo eran pozos de 1,00 m de diámetro por 1,00 m
de profundidad, cavados donde burbujeaba el agua. Más tarde
se colocaron precarias casillas de madera con techos de cinc.
Algunos se aventuraban a venir en autos (1925) y otros
en tren hasta la Estación de Tacanas o Gramilla, que contaba con
conforto aqueles solitários e virgens paragens, desprovidos de hotéis e
outras instalações de caráter imprescindível…..”.
Depois se sucederam diversas pesquisas, como as realizadas pelo
Dr. Cantón (1894); Doering (1890); do Dr. Hércules Corti professor da
Universidade de Buenos Aires (1917); Stappembeck (1921); Beder
(1928); Antenor Álvarez (1928).
O Dr. Cantón fez uma reflexão verdadeira ao admitir que
devessem ser importantes os benefícios que recebiam “…os doentes
acostumados a certos confortos, resignaram-se a passar meses de privações
no meio do monte e se hospedaram em ranchos, nos que era preferível
não entrar….”
Os banhos termais os realizavam nas mesmas fontes. Ao princípio
só eram poços de 1,00 m de diâmetro por 1,00 m de profundidade,
cavados onde borbulhava a água. Mais tarde se colocaram precários
casebres de madeira com tetos de zinco.
Alguns se aventuravam a vir de carros (1925) e outros de trem
até a Estação de Tacanas ou Gramilla que contava com serviço de
mensagens e os quilômetros que os separavam das Termas o faziam de
diligências.
O Río Dulce era atravessado com precárias balsas pela
inexistência de uma ponte.
Mucho más que un baño termal
21
Hospital Hidrotermal, anteriormente fue el Hotel Floresta.Hospital Hidrotermal, anteriormente foi o Hotel Floresta.Hydrothermal Hospital, formerly it was the Floresta Hotel.
Venta de artículos regionales.Venda de artigos regionais.Regional articles for sale.
Foto familiar.Foto familiar.Family photo.
Foto familiar.Foto familiar.Family photo.
servicio de mensajería y los kilómetros que los separaban de Las
Termas lo hacían en diligencias.
El Río Dulce era cruzado con precarias balsas por la
inexistencia de un puente.
Paulatinamente la imagen de Las Termas fue cambiando.
El rancherío fue dando lugar a la aparición de pensiones como
las de las familias Parrado, Lencina, Figueroa, Díaz, que ofrecían
sus servicios al turista. Se abren hoteles a partir de 1901 y se
inaugura el Hotel del Bajo, de Gil y Lavegnia, que más tarde
cambiaría de nombre por el de “España” donde comienza a
funcionar la ruleta del banquero Francisco Ordóñez (1928).
El segundo hotel, de Ubertel Roldán, ubicado en la
barraca que bordeaba el Arroyo Chujchala, fue el “Hotel del
Alto” llamado así por su ubicación. Luego se llamaría Edén y
Unión.
En 1908 se inaugura la Escuela Nacional Nº 39 y ya se
disponía de estafeta y telégrafo. En 1920 se crea el Registro Civil.
Los baños públicos, construcciones precarias, fueron
desapareciendo para dar lugar a construcciones de mampostería
de ladrillos, nominados según el mineral que predominaba,
“Baños de Potasa”, “Baños de Hierro”, “Baños de Azufre”, etc.
Paulatinamente a imagem das Termas foi mudando. Os ran-
chos foram dando lugar à aparição de pensões como as das famílias Pa-
rrado, Lencina, Figueroa, Díaz que ofereciam seus serviços ao turista.
Abrem-se hotéis a partir de 1901 e se inaugura o Hotel do Bajo, de Gil
e Lavegnia, que mais tarde mudaria de nome pelo de “Espanha” onde
começa a funcionar a roleta do banqueiro Francisco Ordóñez (1928).
O segundo hotel, de Ubertel Roldán, localizado na barraca que
bordejava o Arroyo Chujchala, foi o “Hotel do Alto” chamado assim por
sua localização. Depois se chamaria Edén e Unión.
Em 1908 se inaugura a Escola Nacional Nº 39 e já se dispunha
de correios e telégrafo. Em 1920 se cria o Registro Civil.
Os banheiros públicos, construções precárias, foram sumindo
para dar lugar a construções de alvenaria de tijolos, nominados segundo
o mineral que predominava: “Banhos de Potassa”, “Banhos de Ferro”,
“Banhos de Enxofre”, etc.
Em 1929 chega o trem; era um ramal do FFCC General Bel-
grano, que partindo da província de Tucumán findava nas Termas,
com um serviço que chegava pela manhã e regressava pela tarde.
Em 10 de Setembro de 1932 com a expropriação de 600 hectares
da Estância Décima, as Termas começam a se perfilar como cidade dei-
xando para trás um período de crescimento lento.
22
Baños públicos.Banheiros públicos.Public Baths.
Baños públicos.Banheiros públicos.Public Baths.
Estación del F.F.C.C. General Belgrano.Estação do F.F.C.C. General Belgrano.General Belgrano Railway Station.
Cruce del Río Dulce en balsa, previo a la inauguración del puente.Cruzamento do Río Dulce de balsa, prévio à inauguração da ponte.Crossing the Dulce River by raft, before the bridge was inaugurated.
Começo não é o mesmo que origem. O começo é histórico. A
origem é a fonte impulsora que move o começo.
As Termas têm sua origem em suas fontes termais para um
turismo essencialmente de doentes.
Na década de 30 se observa um estilo de vida simples. A
população vai se incrementando com a chegada de vizinhos de localidades
próximas como Villa Río Hondo, Vinará, el Charco, Palmas, etc.
Instalam-se pequenas lojas comerciais de prestação de serviços e de
indústria caseira, chega o primeiro jornal “La Gaceta” desde Tucumán
e se instala o primeiro posto de gasolina YPF na Rua Irigoyen.
Na década de 40 o progresso era evidente. O governo provincial
admitindo que a iniciativa privada tivesse contribuído à melhora da
vida social e econômica da população e considerava-se necessária a
realização de um vasto plano de urbanização com miras a transformar
as Termas em uma cidade acorde à importância que ia adquirindo.
Em 1941, durante o governo do Dr. José Ignacio Cáceres,
expropriam mais 200 hectares por Lei 1686, sobre a margem direita do
Río, do que é hoje em dia Villa Balnearia.
Em 1942 se inaugura a ponte estrada sobre o río Dulce solucionando
o problema da continuidade da Estrada nacional Nº 9 desde Buenos
Aires ao norte do país.
En 1929 llega el ferrocarril; era un ramal del FFCC
General Belgrano, que partiendo de la provincia de Tucumán
moría en Las Termas, con un servicio que llegaba a la mañana y
regresaba por la tarde.
El 10 de septiembre de 1932 con la expropiación de 600
has de la Estancia Décima, Las Termas empieza a perfilarse
como ciudad dejando atrás un período de crecimiento lento.
Comienzo no es lo mismo que origen. El comienzo es
histórico. El origen es la fuente impulsora que mueve el comienzo.
Las Termas tiene su origen en sus fuentes termales para
un turismo esencialmente de enfermos.
En la década del 30 se observa un estilo de vida sencillo.
La población se va incrementando con la llegada de vecinos de
localidades aledañas como Villa Río Hondo, Vinará, El Charco,
Palmas, etc. Se instalan pequeños negocios comerciales de
prestación de servicios y de industria casera, llega el primer
diario “La Gaceta” desde Tucumán y se instala el primer surtidor de
nafta YPF en la calle Irigoyen.
En la década del 40 el progreso era evidente. El gobierno
provincial admitiendo que si bien la iniciativa privada había
contribuido al mejoramiento de la vida social y económica de la
23
Paseo en bote por el Río Dulce.Passeio de bote pelo Río Dulce.Boating on the Dulce River.
Arroyo Chujchala.Arroio Chujchala.Arroyo (Stream) Chujchala.
Hotel Ambassador.Hotel Ambassador.Ambassador Hotel.
Estación de servicios YPF, 1947.Posto de gasolina YPF, 1947.YPF Service Station, 1947.
población, consideraba necesaria la realización de un vasto plan
de urbanización con miras a convertir a Las Termas en una
ciudad acorde a la importancia que iba adquiriendo.
En 1941, durante el gobierno del Dr. José Ignacio Cáceres,
se expropian 200 hectáreas más por Ley 1686, sobre la margen
derecha del río, para lo que es hoy Villa Balnearia.
En 1942 se inaugura el puente carretero sobre el Río
Dulce solucionando el problema de la continuidad de la Ruta
Nacional Nº 9 desde Buenos Aires al norte del país.
En 1943, durante el 1er. gobierno del Dr. Carlos A. Juárez, se
realiza la rectificación de calles de la ciudad, el entubamiento
de un tramo del Arroyo Chujchala, el portal de acceso, cerca y
caminería perimetral del cementerio local. También se realiza la
expropiación del Hotel Floresta de la firma Muñoz para la
instalación del Hospital Hidrotermal, así como el abovedamiento,
nivelación y arreglo de calles.
El 9 de julio de 1943 se inauguró el monumental Casino
de la firma Bermúdez-Ordóñez. Por ley provincial se le otorgaba
la concesión por 20 años, plazo que no se respetó.
En 1944 se inicia la construcción de la “Casa Municipal”
donde se instalarían las oficinas públicas, el Registro Civil y la
Em 1943, durante o 1er. Governo do Dr. Carlos A. Juárez se
realiza a retificação de ruas da cidade, o encanamento de um tramo do
Arroyo Chujchala, o portal de Acesso, perto e caminho perimetral do
Cemitério Local. Também se realiza a expropriação do Hotel Floresta da
firma Muñoz para a instalação do Hospital Hidrotermal, assim como o
abobadamento, nivelação e conserto de ruas.
El 9 de Julio de 1943 se inaugurou o monumental Casino da
firma Bermúdez-Ordoñez. Por lei provincial lhe outorgavam a concessão
por 20 anos, prazo que não foi respeitado.
Em 1944 se inicia a construção da “Casa Municipal” onde se
instalariam os escritórios públicos, o Registro Civil e a Administração
Municipal. No mesmo ano finalizava a Obra do Mercado.
A cidade de Las Termas ia abandonando seu ar de povo e
começava a exibir sua atmosfera de cidade com grandes hoteis como “Los
Pinos”, “Palace”, “City”, “Roma”, “Italia”, “Termas Naranjo”,
“Bilbao”, “El Progreso”.
A paróquia de Nuestra Senhora do Perpetuo Socorro recebeu uma
importante doação da Sra. Ernestina Lavallol de Acosta, quem permitiu a
construção da atual igreja localizada sobre a Rua Sarmiento.
Sobre a estrada Nacional Nº9 se destacava a “Plaza do Mástil”
escolhida para os atos escolares e públicos.
Las Termas de Río Hondo
24
Casino, inaugurado en 1943.Cassino, inaugurado em 1943.Casino, inaugurated en 1943.
Hotel La Castellana, 1937.Hotel La Castellana, 1937.La Castellana Hotel, 1937.
Irigoyen y Rivadavia, 1946.Irigoyen e Rivadavia, 1946.Corner of Irigoyen and Rivadavia, 1946.
Mercado Municipal. Inaugurado 1944.Mercado Municipal. Inaugurado en 1944.Municipal Market. Inaugurated in 1944.
administración municipal. En el mismo año finalizaba la Obra
del Mercado. Las Termas iba abandonando su aire pueblerino y
comenzó a exhibir su atmósfera de ciudad con grandes hoteles
como “Los Pinos”, “Palace”, “City”, “Roma”, “Italia”, “Termas Naranjo”,
“Bilbao”, “El Progreso”.
La parroquia de Nuestra Sra. Del Perpetuo Socorro recibió
una importante donación de la Sra. Ernestina Lavallol de Acosta,
la cual permitió la construcción de la actual iglesia ubicada sobre
calle Sarmiento.
Sobre la Ruta Nacional Nº9 se destacaba la “Plaza del Mástil”
elegida para los actos escolares y públicos.
Durante el gobierno provincial de Javier González, el 6
de septiembre de 1954 fue declarado Municipio Autónomo por
Ley 2506 y se le otorga rango de Ciudad pero no se efectivizó
por el Golpe de Estado de 1955. Recién en 1958 se eligió el
primer intendente municipal a Don Luis Manzur, candidato por
la UCR Intransigente. La situación política del país (Argentina
pendular), también se vio reflejada en esta ciudad.
En el año 1956, el almirante Rojas coloca la piedra
fundamental de la obra monumental del Dique Frontal Río
Hondo, obra que fue continuada durante los gobiernos del Dr.
Durante o Governo Provincial de Javier González, em 6 de
Setembro de 1954 foi declarado Município Autônomo por Lei 2506 e
se lhe outorga categoria de Cidade, mas não foi efetivado pelo Golpe de
Estado de 1955. Recém em 1958 se elegeu o primeiro Prefeito Municipal
a Don Luis Manzur, candidato pela UCR Intransigente. A situação
política do país (Argentina pendular), também se viu refletida nesta
cidade.
No ano 1956, o Almirante Rojas coloca a pedra fundamental da
Obra Monumental do Dique Frontal Río Hondo, obra que foi continuada
durante os governos do Dr. Frondizi e do Dr. Illia, com algumas
interrupções por falta de orçamento, e finalizada em 1967 pelo
presidente de Facto Tenente General Onganía.
Entre os anos 1976 a 1982 há um importante desenvolvimento
urbanístico nas Termas, que muda a sua fisionomia, imprimindo-lhe
características de uma cidade de turismo.
Recuperam-se prédios e antigas instalações do FFCC General
Belgrano, localizados sobre a Estrada Nacional Nº 9, que já tinha
deixado de funcionar no ano 1975. Estes constituíam um obstáculo
dentro do tecido urbano, ao impedir a integração da cidade que se
achava dividida, em dois setores “El Alto” e “El Bajo”. Com a abertura
de ruas e a recuperação destes terrenos, baldios e abandonados, através
Mucho más que un baño termal
25
Dique Frontal en construcción. Inaugurado en 1967.Dique Frontal em construção. Inaugurado em 1967.Frontal Dam under construction. Inaugurated in 1967.
Actual plaza Eva Perón. Foto 1944.Atual praça Eva Perón. Foto 1944.Current Eva Perón Plaza. Photo 1944.
Usina Agua y Energía. Foto 1945.Usina Agua y Energía. Foto 1945.Agua y Energía Power Plant. Photo 1945.
Las Termas de Río Hondo
26
Frondizi y del Dr. Illia, con algunas interrupciones por falta de
presupuesto, y finalizada en 1967 por el presidente de facto
teniente general Onganía.
Entre los años 1976 a 1982 hay un gran desarrollo
urbanístico en Las Termas, que cambia su fisonomía, imprimiéndole
características de una ciudad de turismo.
Se recuperan predios y antiguas instalaciones del FFCC
General Belgrano, ubicados sobre la Ruta Nacional Nº 9, que ya
había dejado de funcionar en el año 1975. Estos constituían un
obstáculo dentro del ejido urbano, al impedir la integración de
la ciudad que se encontraba dividida en dos sectores: “El Alto”
y “El Bajo”.
Con la apertura de calles y la recuperación de estos
terrenos, baldíos y abandonados, a través de la construcción de
espacios verdes como el Parque Güemes, el Parque Infantil
Pulgarcito, el Polideportivo, la Plaza de Las Fuerzas Armadas
(hoy Constitución Nacional) se produce no sólo la fluidez en la
circulación vehicular y peatonal, la comunicación e integración
de los dos sectores de la ciudad aislados por décadas, sino que
da construção de espaços verdes como o Parque Güemes, o Parque
Infantil Pulgarcito, ou Polideportivo, a Plaza das Fuerzas Armadas (hoje
Constitución Nacional) se produz não só a fluidez na circulação veicular e
pedestre, a comunicação e integração dos dois setores da cidade isolados por
décadas, mas também por primeira vez se lhe brinda à comunidade, espaços
para o lazer, a cultura e o esporte, transformando-se no pulmão verde da
cidade. Para hierarquizar os ingressos a este Centro Termal e brindar
informação turística se inauguram os Arcos de Acesso Norte e Sul e a
iluminação da Avenida Juan Bautista Alberdi (Estrada nº. 9) em toda sua
extensão com luminárias de Vapor Sódio de Alta Pressão.
A Obra mais importante neste período foi o Centro Cultural e
Artesanal “General San Martín”, inaugurado em 20 de Junho de 1980,
com uma superfície de 7200 m2 em duas plantas, com serviços que lhe
permitiram ser declarado “primeiro Centro Nacional e Integral de Turismo
de Convenções”. As Termas descrita por Doering “.. perdidas no meio de
seculares bosques se acham as grandes vertentes termais”, ficaram atrás.
“Hoje a cidade de Las Termas de Río Hondo é o máximo expoente do
“termalismo nacional” segundo o expressado por um palestrante no 1º
Encontro Nacional de Ecologia e Meio-Ambiente”.
City Hotel.City Hotel.City Hotel.
Hotel Italia, Irigoyen y Rivadavia.Hotel Italia, Irigoyen e Rivadavia.Italia Hotel, Irigoyen and Rivadavia.
Termas Hotel.Termas Hotel.Termas Hotel.
Personal del Hotel Edén.Pessoal do Hotel Edén.Personnel of the Edén Hotel.
Mucho más que un baño termal
27
por primera vez se le brinda a la comunidad espacios para la
recreación, la cultura y el deporte, convirtiéndose en el pulmón
verde de la ciudad. Para jerarquizar los ingresos a este Centro
Termal y brindar información turística se inauguran los Arcos
de Acceso Norte y Sur y la iluminación de la Avenida Juan
Bautista Alberdi (Ruta N 9) en toda su extensión con luminarias
de vapor sodio de alta presión.
La obra más importante en este período fue el Centro
Cultural y Artesanal “General San Martín”, inaugurado el 20 de
junio de 1980, con una superficie de 7200 m2 en dos plantas,
con servicios que le permitieron ser declarado “Primer Centro
Nacional e Integral de Turismo de Convenciones”.
Las Termas descripta por Doering “perdidas en medio de
seculares bosques se encuentran las grandes vertientes termales”,
quedaron atrás. Hoy la ciudad de Las Termas de Río Hondo es
el máximo exponente del “termalismo nacional” según lo
expresara un panelista en el 1er Encuentro Nacional de Ecología y
Medio Ambiente.
Camping sobre Ruta N 9, Hotel Mar del Plata.Camping sobre a Estrada N 9, Hotel Mar del Plata.Campsite by Route N 9, Mar del Plata Hotel.
Puente carretero sobre el Río Dulce.Ponte estrada sobre o Río Dulce.Highway Bridge over the Dulce River.
Cine Premier.Cinema Premier.
Premier Cinema.
Hotel Los Pinos.Hotel Los Pinos.Los Pinos Hotel.
Calle principal. 1940.Rua principal. 1940Main Street. 1940.
Las Termas de Río Hondo
28
Hotel Crillón.Hotel Crillón.Crillón Hotel.
Iglesia Nuestra Señora del Perpetuo Socorro, en construcción, fines del 40.Igreja Nuestra Señora del Perpetuo Socorro, em construção, fins de 40.Our Lady of the Perpetual Help Church, under construction: end of the fourties.
Hotel Italia y Hostería San Miguel, Rivadavia e Irigoyen.Hotel Italia e Hospedaria San Miguel, Rivadavia e Irigoyen.Italia Hotel and San Miguel Boarding House; Rivadavia and Irigoyen..
Plaza El Bajo, Hotel Progreso, al fondo Casino. 1945.Praça El Bajo, Hotel Progreso, ao fundo Cassino. 1945.El Bajo Plaza, Progreso Hotel; at the back, the Casino. 1945.
Calle Irigoyen, surtidor, pensión, parada de ómnibus.Rua Irigoyen, posto, pensão, ponto de ônibus. Irigoyen Street, petrol pump, boarding house, bus stop.
Hotel Termal París.Hotel Termal Paris.Paris Thermal Hotel.
Mucho más que un baño termal
29
Rivadavia y Fleming.Rivadavia e Fleming.Rivadavia and Fleming.
Piscina Parque Llajta Sumaj.Piscina parque Llajta Sumaj.Llajta Sumaj Park. swimming pool.
Calle Rivadavia.Rua Rivadavia. Rivadavia Street.
Hotel Palace.Hotel Palace.Palace Hotel.
Parque Llajta Sumaj.Parque Llajta Sumaj.Llajta Sumaj Park.
Vista nocturna del Casino.Vista noturna do Cassino.Casino. night sight.
Custodia que conserva un trozo del cráneo del Santo.Museo de Arte Sacro. Santiago del Estero.Custódia que conserva um fragmento de crânio do Santo.Museu de Arte Sacro. Santiago del Estero.Monstrance that keeps a piece of the skull of the Saint. Sacred Art Museum. Santiago del Estero.
31
L o que es hoy la República Argentina comienza a constituirse
con el proceso de fundación de la actual ciudad de Santiago
del Estero (El Barco, 1550 - Santiago del Estero, 1553).
Desde esta Madre de Ciudades se establece el fundamento inicial
de la patria: poblamiento, evangelización, desarrollo de la economía,
la educación, la cultura. Y para sublimar todo este esfuerzo de los
años iniciales, el primer santo de América estuvo en estas tierras
no sólo cumpliendo su importante tarea de prédica y apaciguamiento
de los espíritus de nativos y españoles, sino concediéndonos la
gracia de sus milagros.
O que é hoje a República Argentina começa a se constituir com
o processo de fundação da atual cidade de Santiago del
Estero (El Barco, 1550-Santiago del Estero, 1553). Desde esta
Mãe de Cidades se estabelece o fundamento inicial da pátria:
povoamento, evangelização, desenvolvimento da economia, a educação,
a cultura. E para sublimar todo este esforço dos anos iniciais, o primeiro
santo da América esteve nestas terras não só cumprindo a sua
importante tarefa de prédica e apaziguamento dos espíritos de nativos e
espanhóis, mas também nos concedendo a graça dos seus milagres.
Contam-se muitas histórias da passagem de San Francisco
Las huellas
de San Francisco Solano
Dra. Hebe Luz Ávila
As pegadas de San Francisco Solano
Detalle de la Custodia que conserva un trozo del cráneo del Santo. Museo de Arte Sacro. Santiago del Estero.Detalhe da Custódia que conserva um fragmento do crânio do Santo. Museu de Arte Sacro. Santiago del Estero.Detail of the Monstrance that keeps a piece of the skull of the Saint. Sacred Art Museum. Santiago del Estero.
Muchas historias se cuentan del paso de San Francisco
Solano por tierras del Perú y gran parte del territorio argentino;
sus milagros han sido tema de numerosos libros y hasta de un cuadro
de Murillo: San Francisco y el toro (1645). Sin embargo, será en
nuestro Río Hondo santiagueño donde permanezca evidente la
huella de su pie en la roca.
NOMINACIÓN
El grupo de franciscanos del que formaba parte el padre
Solano llegó a Santiago del Estero, capital de la Gobernación del
Tucumán, el 15 de noviembre de 1590. Verdadero apóstol de
América, durante diez años debió recorrer una muy extensa
región, pues pronto fue designado custodio de los conventos
franciscanos del Tucumán y del Paraguay. En su labor misional,
levantaba iglesias, fundaba misiones, instruía en la doctrina de
Cristo, bautizaba, civilizaba.
Aunque la orden Mercedaria fue la primera en entrar a la
recién fundada Santiago del Estero (1557), serán los franciscanos
(1565) los primeros en asentarse y edificar casa y convento. La
Solano por terras do Peru e grande parte do território argentino; seus
milagres foram temas de numerosos livros e até de um quadro de Murillo:
San Francisco e o touro (1645). No entanto, será em nosso Río Hondo
santiagueño onde permanecerá evidente a pegada de seu pé na rocha.
NOMEAÇÃO
O grupo de franciscanos do qual formava parte o padre Solano
chegou a Santiago del Estero, capital do Governo de Tucumán, em 15 de
novembro de 1590. Verdadeiro apóstolo de América, durante dez anos
deveu percorrer uma muito extensa região, já que foi designado rapida-
mente custódio dos conventos franciscanos do Tucumán e do Paraguai.
Na sua labor missionária, erguia igrejas, fundava missões, instruía na
doutrina de Cristo, batizava, civilizava.
Embora a ordem Mercedaria tenha sido a primeira em ingressar
na recente fundada Santiago del Estero (1557), serão os franciscanos
(1565) os primeiros a se assentarem e edificar casa e convento. A
primeira construção é atribuída ao Padre Rivadeneyra, em 1567. Por
causa da precariedade desta, San Francisco Solano deveu reedificá-la
em 1593.
Las Termas de Río Hondo
32
Celda Capilla, en la que vivió el Santo en su permanencia en la ciudad de Santiago del Estero.Cela Capela, onde morou o Santo em sua permanência na cidade de Santiago del Estero.Chapel cell in which the Saint lived during his stay in the city of Santiago del Estero.
primera construcción se le atribuye al Padre Rivadeneyra, en
1567. Debido a la precariedad de ésta, San Francisco Solano debió
reedificarla en 1593.
En esta ocasión, el inquieto fraile regresaba de Tucumán
con una tropa de carretas cargadas con madera para la obra,
cuando una inusual crecida del río les impidió el cruce. (Recordemos
que lo que hoy es Río Hondo fue históricamente un lugar
privilegiado, de paso obligado, y más tarde camino real que unía
Lima con Buenos Aires). Justamente en este pasaje donde se ubica
nuestro relato había una especie de vado, fácil de transitar, ya
conocido desde antes de la llegada de los españoles con el nombre
de “Paso de los Lules”, y que luego de este episodio solía llamárselo
“Paso de San Francisco”. Por numerosos testimonios de quienes lo
frecuentaron, conocemos detalles del modo de actuar del Padre
Solano, por lo que no resultaría difícil recrear la escena:
A la orilla de la correntada han bajado de sus cabalgaduras
una veintena de viajeros, la mayoría mestizos (segunda generación
ya de “hijos de la tierra”), algunos aborígenes y nuestro frailecito.
Se distingue su figura pequeña y enjuta, que viste una descolorida
Nesta ocasião, o inquieto frade regressava de Tucumán com uma
tropa de carretas carregadas com madeira para a obra, quando um
inusitado aumento do rio lhes impediu realizar o cruzamento. (Lembremos
que o que hoje é Río Hondo foi historicamente um local privilegiado, de
passagem obrigada, e mais tarde caminho real que unia Lima com Buenos
Aires). Justamente nesta passagem onde se localiza nosso relato existia
uma espécie de vau, fácil de transitar, já conhecido desde antes da chegada
dos espanhóis com o nome de “Paso de los Lules”, e que depois deste
episódio normalmente era chamado de “Paso de San Francisco”. Por
numerosos testemunhos daqueles que o frequentaram, conhecemos detalhes
do modo de atuar do Padre Solano, pelo que não resultaria difícil
recriar a cena:
À beira da corredeira desceram de suas cavalgaduras uma
vintena de viajantes, a maioria mestiços (segunda geração de “filhos da
terra”), alguns aborígines e nosso pequeno frade. Distingue-se sua
pequena e enxuta figura vestindo uma desbotada batina. Com olhar
luminoso e voz serena e firme anima os presentes, repetindo que com fé
em Deus tudo é possível.
Já desamarrados os bois, os peões descansam. Francisco se afasta
Mucho más que un baño termal
33
Monumento a San Francisco detrás de la Celda Capilla en Santiago del Estero.Monumento a San Francisco detrás da Cela Capela em Santiago del Estero.Monument to San Francisco behind the Chapel Cell in Santiago del Estero.
Cordón de chaguar.Cordel de chaguar.Girdle. made of chaguar.
Atril del santo.Atril do santo.Book stand of the Saint.
sotana. Con mirada luminosa y voz serena y firme anima a los
presentes, repitiendo que con fe en Dios todo es posible. Ya
desatados los bueyes, los peones descansan. Francisco se aleja
unos pasos, hacia una abundante arboleda de poca altura, con
algarrobos, chañares, mistoles y espinillos, De ella descienden una
multitud de avecillas que lo siguen, y algunas se posan familiarmente
en sus hombros, cabeza y manos, hasta que, luego de que con
dulzura les echa una bendición, se retiran cantando alborozadas,
como alabando a Dios. Camina unos pasos más y se detiene a orar
en silencio, fuera del tiempo humano, arrobado en su fe. Regresa
luego con la decisión del hombre reconciliado con las fuerzas de
la naturaleza y les ordena uncir los bueyes y continuar la marcha.
Aunque entre ellos cruzan miradas de asombro, obedecen
confiados. A lo lejos, desde los otros grupos, les llegan los avisos
de que el río está muy profundo y es peligroso internarse en sus
aguas torrentosas. El santo, montado en su mulita, se adelanta.
Eleva sus ojos al cielo, alza su cordón y la turbia correntada
revuelta se aquieta. Francisco cruza sin dificultad. Detrás vienen
carretas y mozos de a pie. Ya en la otra orilla, el santo de la alegría,
con una sonrisa divertida les dice: “Ahí tienen su río hondo”. Y
esa es la denominación que perdura, más de cuatrocientos años
después, para esa parte del Río Dulce y para la población situada
en sus márgenes, antiguamente llamada Miraflores.
Algunos sostienen, también, que al llegar a la otra orilla,
San Francisco dejó indelebles sus huellas y las de su mula en una
piedra, que hoy se venera en la capilla de la nueva Villa de Río
Hondo.
uns passos, para um abundante arvoredo de pouca altura, com algarobo,
chañares, mistoles e espinilhos, Dela descendem uma multidão de
pequenas aves que o seguem, e algumas se pousam familiarmente em
seus ombros, cabeça e mãos, até que, depois que com doçura lhes envia
uma benção, retiram-se cantando alvoroçadas, como louvando a Deus.
Percorre mais alguns passos e se detém a orar em silêncio, fora do tempo
humano, alienado em sua fé. Regressa depois com a decisão do homem
reconciliado com as forças da natureza e ordena aos peões jungir os bois
e continuar a marcha. Embora entre eles se entrecruzem olhares de
surpresa, obedecem confiados. Ao longe, desde os outros grupos, chegam-lhe
os avisos de que o rio está muito profundo e é perigoso se internar em
suas águas torrenciais. O santo, montado em seu pequeno mulo, se
adianta. Eleva seus olhos ao céu, ergue seu cordão e a turva correnteza
revirada se aquieta. Francisco cruza sem dificuldade. Detrás vêem
carretas e rapazes a pé. Já na outra beira, o santo da alegria, com um
sorriso divertido lhes disse: “Aí têm o seu rio profundo”. E essa é a
denominação que perdura, mais de quatrocentos anos depois, para essa
parte do rio Dulce e para a população situada em suas margens, rio
antigamente chamado Miraflores.
Alguns sustentam, também, que ao chegar à outra beira, San
Francisco deixou indeléveis suas pegadas e as de seu mulo em uma pedra,
que hoje é venerada na capela da nova Villa de Río Hondo.
O VIOLINO DE SAN FRANCISCO
Solano era conhecido pelo entusiasmo e regozijo com que cantava
e dançava louvando Deus e a Virgem Santíssima. Sem dúvida fazia
como próprio o dito popular de que “cantar é orar duas vezes”. E para
Las Termas de Río Hondo
34
Capilla en la Villa Río Hondo.Capela na Villa Río Hondo.Chapel in the Rio Hondo Village.
Piedra que en la que según cuenta la tradición el Santo dejó sus huellas y las de su burro.Pedra que segundo conta a tradição o Santo deixou suas pegadas e as de seu burro.
Stone on which tradition has it that the Saint left his prints and those of his donkey.
Mucho más que un baño termal
35
Imagen del Santo en madera de cedro, la más antigua del país, de factura peruana. En la Celda Capilla. Santiago del Estero.Imagem do Santo em madeira de cedro a mais antiga do país, de fatura peruana. Na Cela Capela. Santiago del Estero.Image of the Saint in cedarwood, the oldest in the country, Peruvian manufacture. In the Chapel Cell. Santiago del Estero.
Las Termas de Río Hondo
36
Imagen del Santo. Villa Río Hondo.Imagem do Santo. Villa Río Hondo.Image of the Saint. Villa Río Hondo
Mucho más que un baño termal
37
EL VIOLÍN DE SAN FRANCISCO
Solano era conocido por el entusiasmo y regocijo con que
cantaba y bailaba alabando a Dios y a la Virgen Santísima. Sin
duda hacía suyo el dicho popular de que “cantar es rezar dos
veces”. Y para ello se acompañaba con su infaltable violín, un
instrumento rudimentario de sólo dos cuerdas que hacía sonar
con un palito.
El jovial frailecito tocaba con mucha elevación y sentimiento,
con lo que apaciguaba los espíritus, al punto de que los aborígenes
lo consideraban casi un dios y lo llamaban “Tupá”. A donde iba
llevaba su violín, y teniendo en cuenta el espíritu de San Francisco
de Asís que era vivir siempre interior y exteriormente alegres, solía
entretener a sus oyentes no sólo con el cándido regocijo de sus
canciones sino hasta con la gracia de sus danzas. Hay testimonios
de que era músico, poeta y trovador. En sus interpretaciones
entremezclaba elementos musicales españoles, como las melodías
andaluzas que traía de su niñez, con otras propias de nuestros
pueblos originarios, lo que fue prefigurando la música criolla.
Igualmente, el zapateado español que acomodado al
nuevo mundo perdura en nuestros gatos y chacareras. Nuestras
décimas, por su parte, recrean el cantar de los juglares y el
octosílabo del romancero hispánico. Asimismo, el violín será hasta
nuestros días instrumento privilegiado en la ejecución de las
creaciones musicales de nuestro folklore; folklore que nace en
estas regiones, gracias al accionar de San Francisco Solano. Y en
este aspecto de su personalidad -y de su consecuente obrar-, tan
ligado con los usos y costumbres populares, se fundamenta el
título de Patrono del Folklore Argentino, con que se lo proclama
en el Primer Congreso Nacional del Folklore Argentino (Buenos
Aires, 1949).
Y resulta comprensible, así, que Santiago del Estero, la
ciudad fundacional de la patria, sea también Cuna de la Tradición,
donde se conforman –y conservan mejor- los rasgos básicos de
nuestra identidad colectiva, cimentada -sin dudas- sobre la cultura
original: nacida aquí y, con el tiempo, devenidas en cultura e identidad
argentinas.
TIERRA PRIVILEGIADA
La historia determina que San Francisco Solano estuvo en
estas tierras por muy poco tiempo, pues no permaneció largas
temporadas aquí. Sin embargo, Santiago del Estero tiene el
privilegio de que en ella levantara su celda capilla que, reedificada,
permanece hoy en el lugar original. Y que en el antiguo territorio de
esta ciudad de Las Termas de Río Hondo, además de obrar varios
de sus milagros, quedara inalterable su rastro en la roca y el nombre
conferido por él.
Consecuentemente con los dones recibidos, será en estas
tierras santificadas por su presencia el lugar en el mundo donde
mayor culto se le rinda al “Padrecito del violín.”
isso se acompanhava de seu inseparável violino, um instrumento rudimentar
de apenas duas cordas que fazia soar com um palito.
O jovial frade tocava com muita elevação e sentimento,
apaziguando os espíritos, ao ponto que os aborígines o consideravam
quase um deus e o chamavam “Tupá”. Aonde ia levava seu violino, e
levando em consideração a essência de San Francisco de Asís que era
sempre viver interior e exteriormente alegres, acostumava entreter seus
ouvintes não só com o cândido regozijo da suas canções mas também
com a graça de suas danças. Há testemunhos que era músico, poeta e
trovador. Em suas interpretações misturava elementos musicais espanhóis,
como as melodias andaluzas que trazia da sua infância, com outras próprias
de nossos povos originários, o que foi prefigurando a música crioula.
Igualmente, o sapateado espanhol que acomodado ao novo mundo
perdura nas danças chamadas gatos e chacareras. Nossas décimas, por
sua parte, recriam o cantar dos trovadores e o octossílabo do romanceiro
hispânico. Do mesmo modo, o violino será até nossos dias o instrumento
privilegiado na execução das criações musicais de nosso folclore; folclore
que nasce nestas regiões, graças ao acionar de San Francisco Solano. E
neste aspecto de sua personalidade-e de seu consequente obrar-, tão
ligado com os usos e costumes populares, fundamenta-se o título de
Patrono do Folclore Argentino, nomeação que recebe no Primeiro
Congresso Nacional do Folclore Argentino (Buenos Aires, 1949).
E resulta compreensível, assim, que Santiago del Estero, a cidade
fundadora da pátria, seja também Berço da Tradição, onde se
conformam –e conservam melhor- os traços básicos de nossa identidade
coletiva, cimentada -sem dúvidas- sobre a cultura original: nascida aqui
e, com o tempo, transformadas em cultura e identidade argentinas.
TERRA PRIVILEGIADA
A história determina
que San Francisco Solano esteve
nestas terras durante pouco tempo,
já que não permaneceu longas
temporadas aqui. No entanto,
Santiago del Estero tem o privilégio
que nela erguesse a sua cela capela
que, reedificada, permanece até hoje no
local original. E que no antigo território desta
cidade de Las Termas de Río Hondo, além de
obrar vários de sues milagres, ficasse inalterado
seu rastro na rocha e o nome conferido por
ele. Consequentemente com os dons recebidos,
será nestas terras santificadas por sua presença
o lugar no mundo onde maior culto se lhe
presta ao “Padrezinho do violino”.
Las Termas de Río Hondo
38
Parque del Agua Santa en homenaje al Santo.Parque da Água Santa em homenagem ao Santo.Holy Water Park in tribute to the Saint.
Mucho más que un baño termal
39
41
L as Termas de Río Hondo…Nuevas formas y colores para su
paisaje tradicional. La ciudad hoy se enriquece con nuevas
propuestas, con lugares para el deleite y la ensoñación; donde
se alimenta el espíritu y el cuerpo se relaja y disfruta. Un horizonte de
progreso bajo el sol ancestral, dan moldura a un paseo distinto, apacible,
mágico; que envuelve y seduce, que invita a vivirlo y sentirlo como una
experiencia única. Mixtura de sensaciones que se descubren y regocijan;
voces del pasado y acciones del presente que se conjugan para brindar
al visitante, nuevas alternativas para la salud y la belleza; la estética y el placer;
el entretenimiento y la diversión.
A s Termas de Río Hondo………Novas formas e cores para sua
paisagem tradicional. Hoje a cidade se enriquece com novas
propostas, com locais para o deleite e os sonhos; onde se alimenta
o espírito e o corpo desfruta e fica descontraído. Um horizonte de progresso
sob o sol ancestral emoldura um passeio diferente, agradável, mágico; que
envolve, seduz e que convida a vivê-lo e senti-lo como uma experiência
única. Mistura de sensações que se descobrem e alegram; vozes do passado
e ações do presente que se conjugam para brindar ao visitante, novas
alternativas para a saúde e a beleza; a estética e o prazer; o entretenimento
e a diversão.
La ciudad hoy
A cidade hoje
Dique Frontal Río Hondo.Dique Frontal Río Hondo.Río Hondo Frontal Dam.
Deportes náuticos en el lago.Esportes náuticos no lago.Nautical sports on the lake.
42
Pescador en el lago. Atardecer.Pescador no lago. Entardecer.Fisherman on the lake. Sunset.
Pescadores río abajo del Dique Frontal.Pescadores rio abaixo do Dique Frontal.
Fishermen downstream of the Frontal Dam.
43
Las Termas de Río Hondo
44
Mucho más que un baño termal
45
Las Termas de Río Hondo
46
Mucho más que un baño termal
47
48
49
Las Termas de Río Hondo
50
Mucho más que un baño termal
51
Las Termas de Río Hondo
52
Mucho más que un baño termal
53
Las Termas de Río Hondo
54
Las Termas de Río Hondo
56
Competencia Fórmula 1 Power Boat. Semana Santa.Competência Fórmula 1 Power Boat. Semana Santa. Formula 1 Power Boat Competition. Holy Week.
Mucho más que un baño termal
57
Las Termas de Río Hondo
58
Prácticas en el Río Hondo Golf Club. Cancha de 9 hoyos.Práticas no Río Hondo Golf Club. campo de 9 buracos.Practice in the Rio Hondo Golf Club. Nine hole court.
Mucho más que un baño termal
59
60
Vista aérea del Autódromo Termas de Río Hondo.Vista aérea do Autódromo Termas de Río Hondo.Air view of the Termas de Rio Hondo racetrack.
Mucho más que un baño termal
61
Vista aérea del Autódromo Termas de Río Hondo.Vista aérea do Autódromo Termas de Río Hondo.
Air view of the Termas de Rio Hondo racetrack.
Las Termas de Río Hondo
Mucho más que un baño termal
64
Mucho más que un baño termal
65
Las Termas de Río Hondo
66
Edificio de la Intendencia Municipal.Edifício da Prefeitura Municipal.Town Hall building.
Mucho más que un baño termal
67
Iglesia Nuestra Señora del P erpetuo Socorro.Igreja Nossa Senhora do Perpetuo Socorro.Church of Our Lady of Perpetual Help.
Las Termas de Río Hondo
68
Mucho más que un baño termal
69
Las Termas de Río Hondo
70
Mucho más que un baño termal
71
Centro Cultural y Artesanal General San Martín.Centro Cultural e Artesanal General San Martín.General San Martín Cultural and Artisanal Center.
73
De orígenes inmemoriales, las aguas termales que dan
origen a la Ciudad de Las Termas de Río Hondo
constituyen uno de los destinos emblemáticos del
Turismo Salud de la Argentina.
Según la tradición, los pueblos originarios recorrían lar-
gos caminos para venir en busca de sus efectos benéficos, casi mi-
lagrosos. Ellos las llamaban Yacu Rupaj, y confiaban en sus
poderes para aliviar dolencias tales como el reuma, la ar-
tritis o la artrosis. Este saber popular se fue trasmitiendo a lo
largo de las generaciones y poco a poco Las Termas de Río
De origem remota, as águas mornas que dão origem à Cidade
das Termas de Río Hondo constituem um dos destinos
emblemáticos do Turismo Saúde da Argentina.Segundo a
tradição, os povos originários percorriam longos caminhos para ir à
procura de seus efeitos benéficos, quase milagrosos. Eles as chamavam
Yacu Rupaj, e confiavam em seus poderes para aliviar doenças como o
reumatismo, a artrite ou a artrose.
Este saber popular foi se transmitindo ao longo das gerações e
pouco a pouco Termas de Río Hondo foi se transformando na cita anual
obrigatória de uma população de turistas, principalmente aqueles
Salud, placer y relax Lic. Teresita Van Strate
Saúde, prazer e relax
Las Termas de Río Hondo, conjunción natural de salud, placer y relax. As Termas de Río Hondo, conjunto natural de saúde, prazer e relax.Las Termas de Río Hondo, natural conjunction of health, pleasure and relaxation.
Vitalidad y pureza del baño sauna.Vitalidade e pureza do banho sauna.
Vitality and purity of the sauna bath.
Hondo se fue convirtiendo en la cita anual obligada de una
población de turistas, sobre todo de edades avanzadas.
Por décadas Las Termas de Río Hondo fue el “Paraíso de
la tercera edad”, pero paulatinamente este concepto fue
cambiando y hoy vemos que la demanda está compuesta por un
público cada vez más joven que busca mejorar su aspecto físico,
una puesta a punto general y sobre todo derrotar al flagelo del
siglo XXI, “el estrés”.
Única ciudad termal de nuestro país, y una de las pocas en
el mundo, está emplazada sobre 14 acuíferos de aguas minerales
y mineromedicinales, que surgen con temperaturas de 30 a 70 ºC
y que muestran en su composición una vasta y rica cantidad de
minerales, que según sus predominancias la convierten en
bicarbonatadas, cloruradas, cloro-sulfatadas o ferruginosas,
débilmente mineralizadas con iones de hierro, sodio, fósforo,
yodo, flúor, bromo, entre otros.
Por estar a sólo 265 m sobre el nivel del mar y poseer un
clima templado y seco, la temporada termal se extiende de marzo
a octubre, y el resto del año se pueden disfrutar aquí las diferentes
de idades avançadas. Durante décadas Termas de Río Hondo foi o
“Paraíso da terceira idade”, mas paulatinamente este conceito foi
mudando e hoje vemos que a demanda se compõe de um público cada vez
mais jovem que procura melhorar seu aspecto físico, realizar uma
calibragem geral e principalmente derrotar o flagelo do século XXI, “o
estresse”.
Única cidade termal de nosso país, e uma das poucas do mundo,
distribuída sobre 14 aquíferos de águas minerais e mínero-medicinais,
que surgem com temperaturas de 30 a 70 ºC e que mostram em sua
composição uma vasta e rica quantidade de minerais, que segundo suas
predominâncias a transformam em bicarbonatadas, cloretadas,
cloro-sulfatadas ou ferruginosas, fracamente mineradas com íons de
ferro, sódio, fósforo, iodo, flúor, bromo, entre outros.
Por estar só a 265 m sobre o nível do mar e possuir um clima
temperado e seco, a temporada termal se estende de março a outubro, e o
resto do ano podem se desfrutar aqui das diferentes atividades
recreativas como as praias do dique, a pesca, o autódromo e os circuitos
históricos que complementam a oferta de turismo saúde.
O clima temperado e as escassas chuvas permitem desfrutar das
Las Termas de Río Hondo
74
La ciudad ofrece baños termales individuales, en todas las habitaciones de los establecimientos hoteleros.A cidade oferece banhos termais individuais, em todos os apartamentos dos estabelecimentos hoteleiros.The city offers individual thermal baths in all rooms of the hotels.
actividades recreativas como las playas del dique, la pesca, el
autódromo y los circuitos históricos que complementan la oferta
de turismo salud.
El clima templado y las escasas lluvias permiten el disfrute
de las piscinas al aire libre, que poseen la mayoría de los hoteles,
los bajos índices de polución y contaminación ambiental hacen
que aquí se pueda aprovechar al máximo los efectos tonificantes
y estimulantes del sol aún en pleno invierno.
La abundancia de sus aguas termales, que surgen en un
radio de 30 Km, hacen que en Las Termas de Río Hondo se pueda
practicar un tipo de termalismo muy particular, y para todos los
niveles sociales, pues en los domicilios particulares, en los camping
o en la hotelería, habrá disponible una bañera donde poder
tomar un revitalizante baño termal.
Tan inconmensurable riqueza parece no haber sido aún
dimensionada en toda su magnitud, pues quedan, como
asignaturas pendientes en la ciudad, el desarrollo de centros de
hidrología médica de avanzada que permitan la utilización del
recurso en el mayor grado de su potencial.
piscinas ao ar livre que possuem a maioria dos hotéis, os baixos índices
de poluição e contaminação ambiental fazem com que possa se aproveitar ao
máximo os efeitos tonificantes e estimulantes do sol ainda durante o
inverno.
A abundância de suas águas termais, que surgem em um rádio
de 30 km, faz com que nas Termas de Río Hondo se pratique um tipo de
termalismo muito particular, e para todos os níveis sociais, já que nos
domicílios particulares, nos camping ou nos hotéis, haverá disponível
uma banheira onde poder tomar um renovador banho termal.
Tão incomensurável riqueza parece no ter sido ainda dimensionada
em sua total magnitude, já que fica como matérias pendentes na cidade,
o desenvolvimento de centros de hidrologia médica de avançada que
permitam o uso do recurso no seu maior potencial.
Na atualidade, os recursos naturais de Río Hondo se aplicam na
sua maioria em balneoterapia e fangoterapia, para tratar doenças
cardiovasculares, reumáticas, nervosas, de certo tipo de alergias, para
reativar as funções metabólicas, aliviar os problemas digestivos e
circulatórios, diminuir o stress e mediante o seu poder relaxante e
descontraturante, diminuir as afeições neurológicas e do sistema nervoso.
Mucho más que un baño termal
75
Los Gabinetes de Estética y los Spa, aplican la riqueza mineral de los fangos locales.Os Gabinetes de Estética e os Spa aplicam a riqueza mineral dos fangos locais.The cabinets of aesthetics and the spas apply the mineral wealth of the local mud.
En la actualidad, los recursos naturales termales de Río
Hondo son aplicados mayormente en balneoterapia y fangoterapia,
para tratar dolencias cardiovasculares, reumáticas, nerviosas, de
cierto tipo de alergias, para reactivar las funciones metabólicas,
aliviar los problemas digestivos y circulatorios, disminuir el estrés
y mediante su poder relajante y descontracturante, paliar las
afecciones neurológicas y del sistema nervioso.
Sin dudas las nuevas tendencias abren el abanico de
tratamientos al campo de belleza y de la estética, que también
ayudan al tan ansiado bienestar.
Con la utilización del agua y los fangos termales, sumados
a las modernas tecnologías y al personal altamente especializado
que paulatinamente se van incorporando, ya sea en los spas de los
hoteles o en los centros de salud, la ciudad de Las Termas de Río
Hondo está llamada a ser un destino clave para quienes buscan
recuperar su equilibrio sicofísico volviendo a las fuentes.
En nuestros días, la hidrología médica procura reemplazar
gradualmente el uso de medicamentos o potenciar el efecto de
éstos de un modo más natural, valiéndose de las enseñanzas que
Sem dúvida as novas tendências abrem o leque de tratamentos ao
campo de beleza e da estética, que também ajudam o tão ansiado bem-estar.
Com a utilização da água e os fangos termais, somados às mais modernas
tecnologias e ao pessoal altamente especializado que paulatinamente vais
se incorporando, seja nos Spas dos hotéis ou nos centros de saúde, a
cidade das Termas de Río Hondo é um destino chave para aqueles que
procuram recuperar seu equilíbrio psicofísico voltando às fontes.
Em nossos dias, a hidrologia médica procura substituir
gradualmente o uso de medicamentos ou potenciar o efeito destes de um
modo mais natural, valendo-se dos ensinamentos que nos deixaram as
antigas civilizações sobre o uso das águas termais ou minero medicinais,
e das quatro forças da natureza: água, fogo (Calor), ar e terra (Fango
ou materiais nobres), para revitalizar o corpo e reconstituí-lo ou pô-lo a
ponto de maneira prazenteira e pouco invasora.
Transformar o tempo de ócio dos turistas que chegam até aqui em
“ócio produtivo”, que beneficie a saúde e o bem-viver dos visitantes, é
uma das metas dos habitantes das Termas de Río Hondo, conscientes do
que procuram quem chega à cidade, seja para passar um fim de semana
ou um longo período de férias.
Las Termas de Río Hondo
76
Masajes y tratamientos, estéticos y terapéuticos.Massagens e tratamentos, estéticos e terapêuticos.Aesthetic and therapeutic massages and treatments.
Mucho más que un baño termal
77
Las modernas tecnologías incorporadas en los Spas y hoteles permiten una mejor atención de la salud y la belleza.As modernas tecnologias incorporadas nos Spas e hotéis permitem uma melhor atenção da saúde e a beleza.The modern technologies incorporated in the spas and hotels allow a better care for health and beauty.
nos dejaron las antiguas civilizaciones sobre el uso de las aguas
termales o minero medicinales, y de las cuatro fuerzas de la
naturaleza: agua, fuego (calor), aire y tierra (fango o materiales
nobles), para revitalizar el cuerpo y reconstituirlo o ponerlo a
punto de manera placentera y poco invasiva.
Transformar el tiempo de ocio de los turista que llegan
hasta aquí en “ocio productivo”, que beneficie la salud y el bien-
vivir de los visitantes, es una de las metas de los habitantes de Las
Termas de Río Hondo, concientes de lo que buscan quienes
llegan a la ciudad, ya sea para pasar un fin de semana o un largo
período de vacaciones.
Desde siempre, los pobladores de Las Termas de Río
Hondo son y se sienten, “anfitriones”. Por esta razón, es común en
ellos la amabilidad, la cordialidad y el trato afable que en algunos
casos llega a asombrar a quienes, provenientes de las grandes
ciudades, están más familiarizados con el destrato que produce el
intenso trajín de la vida diaria que con esta forma de vivir y
atender a quienes los visitan.
La evolución de esta ciudad turística se evidencia en sus
Desde sempre, os povoadores das Termas de Río Hondo são e se
sentem “anfitriões”. Por este motivo, é comum neles a amabilidade, a
cordialidade e o trato afável que em alguns casos chega a surpreender
àqueles que por ser originários das grandes cidades, estão mais
familiarizados com o destrato produzido pela intensa atividade da vida
diária, que com esta forma de viver e atender àqueles que os visitam.
A evolução desta cidade turística se evidencia em suas ruas e
passeios, já que na suas praças e calçadas se alternam a simplicidade de
seus artesãos do couro, da madeira ou da cestaria, com os modernos e
sofisticados negócios de desenho que mostram os últimos avanços da
moda ou a tecnologia.
Em suas vitrines, além disso, se exibem produtos regionais de
elaboração simples e as últimas expressões da gastronomia gourmet, todas
embaladas para levar de presente.
A cidade de Termas de Río Hondo, com sua infra-estrutura
hoteleira e gastronômica, seus centros recreativos e seus atrativos turísticos
complementares, é sem dúvida esse oásis de relax, prazer e saúde que os
indivíduos desta época, agoniados pelas grandes exigências de concorrência
da vida diária, merecem desfrutar em algum momento de sua vida.
Las Termas de Río Hondo
78
Los circuitos hídricos aportan mayores beneficios a las ya tradicionales aguas de Río Hondo.Os circuitos hídricos aportam maiores benefícios às já tradicionais águas de Río Hondo.The water circuits provide greater benefits to the traditional waters of Rio Hondo.
Mucho más que un baño termal
79
Tumbonas subacuáticas, duchas de jet y aguas termales,la combinación ideal para el relax y la tonificación muscular.
Espreguiçadeiras subaquáticas, duchas de jet e águas termais, a combinação ideal para o relax e a tonificação muscular.
Loungers under water, jet showers and thermal waters, the ideal combination for relax and muscle tone.
Las Termas de Río Hondo
80
calles y paseos, pues en sus plazas y veredas se alternan la sencillez
de sus artesanos del cuero, de la madera o de la cestería, con los
modernos y sofisticados negocios de diseño que muestran los úl-
timos avances de la moda o la tecnología. En sus vidrieras, ade-
más, se exhiben productos regionales de simple elaboración y las
últimas expresiones de la gastronomía gourmet, todas envasadas
para llevar de regalo.
La ciudad de Las Termas de Río Hondo, con su infraes-
tructura hotelera y gastronómica, sus centros recreativos y sus
atractivos turísticos complementarios, es sin dudas ese oasis de
relax, placer y salud que los individuos de esta época, agobiados
por las altas exigencias de competitividad de la vida diaria, se me-
recen disfrutar en algún momento de su vida.
Baños de hidromasaje individual para alcanzar el relajamientoy descontracturarse.Banhos de hidromassagem individual para atingir o relaxamento e se descontraturar.Individual whirl pools to stretch out and relax.
Cosmética termal con una amplia gama de productospara la estética corporal.
Cosmética termal com uma ampla gama de produtospara a estética corporal.
Thermal cosmetics with a wide rangeof products for the aesthetics.
Mucho más que un baño termal
81
Las cremas, geles y aceites elaborados con recursos de la zona, son de altísima calidad, satisfaciendo plenamente la demandade los usuarios.Os cremes, geles e óleos elaborados com recursos da zona, são de altíssimaqualidade, satisfazendo plenamente a demanda dos usuários.Creams, gels and oils, produced with resources of the region, are of a very high quality and entirely satisfy the users’ demand.
Las Termas de Río Hondo
82
Piscina lúdica cubierta o tradicional al aire libre, diferentes maneras para tomar baños termales junto a la familia.Piscina lúdica coberta ou tradicional ao ar livre, diferentes modos para tomar banhos termais junto à família.An indoor playing pool or a traditional outdoor pool, different ways of taking a thermal bath next to one’s family..
Mucho más que un baño termal
83
Gimnasios y Aquagym: complementos de la Balneología.Ginásios e Aquagym: complementos da Balneologia. Gyms and aquagym: complements to balneology.
Las Termas de Río Hondo
84
Niños y jóvenes también disfrutan del placer y bienestar que les ofrece la ciudad.Crianças e Jovens também desfrutam do prazer e bem-estar que lhes oferece a cidade.
Children and young people also enjoy the pleasure and well-being offered by the city.
En el marco del paisaje agreste y supremo, el agua impone su majestuosa presencia. No marco da paisagem agreste e supremo, a água impõe a sua majestosa presença.Surrounded by supreme rustic landscape, the water imposes its majestic presence.
Mucho más que un baño termal
85
Las Termas de Río Hondo
86
El lago del Embalse de Río Hondo ofrece un apacible y bello paisaje, aire puro para el disfrute de las emociones.O lago da Represa de Río Hondo oferece uma agradável e bela paisagem, ar puro para o desfrute das emoções.The lake of the Rio Hondo dam offers a quiet beautiful landscape and clean air to enjoy emotions better.
Mucho más que un baño termal
87
89
En el territorio santiagueño según la investigación
arqueológica lo ha permitido apreciar, desde la época
indígena, las fibras vegetales fueron utilizadas y sus
técnicas ya muy desarrolladas. Inclusive han quedado las impresiones
de redes y cestería en las paredes de la alfarería indígena de una
antigüedad aproximada de 1.000 años después de Cristo. Esta
labor artesanal, tuvo continuidad a través de la época colonial y
hoy en nuestra campaña (nivel folk) puede verse esta actividad
de mano de obra especializada, como es en el caso del Departamento
Río Hondo, ámbito tradicional donde la transmisión generacional
N o território santiagueño, segundo a pesquisa arqueológica se
aprecia desde a época indígena o uso de fibras vegetais e suas
técnicas já muito desenvolvidas. Inclusive ficaram as impressões
de redes e cestaria nas paredes da olaria indígena de uma antiguidade
aproximada de 1.000 anos depois de Cristo. Este trabalho artesanal teve
continuidade através da época colonial, e hoje em nossa campanha (nível
folk) pode se visualizar esta atividade de mão de obra especializada, como é
no caso do Departamento Río Hondo, âmbito tradicional onde a transmissão
geracional fez possível a perduração por conhecimento tecnológico. Isto é, que
neste fato o fenômeno folclórico constitui toda uma rica herança cultural.
Cestería decorativa
y trabajos de palma
Hugo Martínez Moreno
Cestaria decorativa e trabalhos de palma
Piezas en paja brava y canasto en palma.Peças em palha-brava e canastra em folha de palma.Pieces in paja brava and palm basket.
ha hecho posible la perduración por conocimiento tecnológico.
Es decir que este hecho o fenómeno folklórico constituye toda
una rica herencias cultural.
ARTESANÍA DE FIBRA VEGETAL
Una de las artesanías de mayor vigencia en nuestra provincia la
constituye el trabajo en fibras vegetales, habiéndose en estos
últimos años aumentado considerablemente la variedad de las formas
con el logro de piezas de gran sentido funcional y decorativo.
LOCALIZACIÓN DE ZONAS
Por el tipo de materia prima empleada para realizar trabajos de
fibra vegetal se han localizado en la provincia de Santiago del
Estero, cinco zonas artesanales. En esta oportunidad analizaremos
dos zonas.
ZONA I
Ubicada en el Departamento Río Hondo. Está constituida
por las siguientes comunidades artesanales: Los Ovejeros, Las
ARTESANATO DE FIBRA VEGETAL
Um dos artesanatos de maior vigência em nossa província a
constitui o trabalho em fibras vegetais, tendo nestes últimos anos aumentado
consideravelmente a variedade das formas, com o logro de peças de
grande sentido funcional e decorativo.
LOCALIZAÇÕES DE ZONAS
Pelo tipo de matéria-prima empregada para realizar trabalhos de
fibra vegetal, localizaram-se na Província de Santiago del Estero, cinco
zonas artesanais. Nesta oportunidade analisaremos duas zonas.
ZONA ILocalizada no Departamento Río Hondo. Está constituída pelas
seguintes comunidades artesanais: Los Ovejeros, Las Termas de Río
Hondo, Los Décima, Cañada de la Costa, Estancia Vieja, Puesto la
Arboleda, Sotelo, Sotelillo, Puesto El Retira, Monte Rico, a Isla, Vinará,
Bajo Verde, Loma del Medio, Taquello e Isla dos Castillos. Trabalhos
realizados com palha branca (matéria-prima principal), palha ou unquillo
e palma (complementar).
Las Termas de Río Hondo
90
Canastos y costureros en paja brava.Canastras e costureiros em palha-brava.Baskets and sewing baskets in paja brava.
Termas de Río Hondo, Los Décima, Cañada de la Costa, Estancia
Vieja, Puesto La Arboleda, Sotelo, Sotelillo, Puesto El Retira,
Monte Rico, La Isla, Vinará, Bajo Verde, Loma del Medio,
Taquello e Isla de los Castillos. Trabajos realizados con paja
blanca (materia prima principal), chala o unquillo y palma
(complementaria).
ZONA IILa correspondiente a trabajos con la utilización exclusiva
de palma, ubicada en el Departamento Río Hondo, en la margen
derecha del Dique Frontal de Río Hondo, constituida por la
Nueva Villa Río Hondo, La Soledad, Pozo del Arbolito, Acos,
Palmas Largas y Palmas Redondas.
DETERMINACIÓN Y DESCRIPCIÓN
Considerando la artesanía de fibra vegetal como actividad
manual que realizan el tratamiento de fibras o cintas vegetal las
que mediante entrecruzamiento y costuras se trabajan, se han
determinado para el Departamento Río Hondo de acuerdo con la
ZONA IICorresponde a trabalhos com o uso exclusivo de palma, localizada
no Departamento Río Hondo, na margem direita do Dique Frontal de
Río Hondo, constituída pela Nueva Villa Río Hondo, La Soledad, Pozo
del Arbolito, Acos, Palmas Largas e Palmas Redondas.
DETERMINAÇÃO E DESCRIÇÃO
Considerando o artesanato de fibra vegetal como atividade manual
que realiza o tratamento de fibras ou cintas vegetais, as que se trabalham
mediante entrecruzamento e costuras, determinou-se para o Departamento
Río Hondo de acordo com a utilização de distintas matérias-primas, dois
tipos de trabalhos.
CESTARIA DECORATIVA
Trabalhos com palha branca ou brava, palha, unquillo, miolo
de palma e anilinas. A técnica empregada é a denominada espiral, sendo
a variedade de peças muito numerosas. Para sua execução se empregam
feixes (guias, cordões) de palha branca ou brava que se unem entre si
mediante costura realizada com o miolo da palma (a parte mais macia
Mucho más que un baño termal
91
Canasto bombo.Canastra bombo.
Drum basket.
utilización de distintas materias primas, dos tipos de trabajos.
CESTERÍA DECORATIVA
Trabajos con paja blanca o brava, chala, unquillo, cogollo
de palma y anilinas. La técnica empleada es la denominada
espiral, siendo la variedad de piezas muy numerosas. Para su
ejecución se emplean haces (guías, cordones) de paja blanca o
brava que se unen entre sí mediante costura realizada con el
cogollo de la palma (la parte más tierna y superior de la
palma).
Para el decorado se emplean chalas de maíz teñida con
anilinas de tipo industrial, o bien unquillo (parte inferior de la
planta que recubre el tallo).
Para la confección de las piezas se utiliza un punzón con
el cual se ayuda para el pasado de la tira de costura, la que es
ajustada con firmeza cerrando así la guía. La costura se realiza
en forma simple, asegurando cada puntada con la vuelta
precedente tomándose algunas tiras con el cordón de relleno.
Se nota una diferencia en la costura llamada ahorquillada,
e superior da palma). Para o decorado se empregam palhas de milho de
milho tingido com anilinas de tipo industrial, ou também unquillo
(parte inferior da planta que recobre o talo).
Para a confecção das peças se utiliza um punção com o qual se
ajuda para o passado da fita de costura, que é ajustada com firmeza,
fechando deste modo a guia.
A costura se realiza em forma simples, certificando cada pontada
com a volta precedente, tomando-se algumas fitas com o cordão de
recheio.
Nota-se uma diferença na costura chamada aforquilhada, onde
a cinta de costura vai entrando pela metade da fita da pontada anterior,
fazendo com esta se abra em duas e se formem linhas em “V”.
TECIDOS DE PALMA
Observa-se na realização de esteiras, canastras e leques o tecido
denominado tabuleiro de xadrez. A decoração, em caso de se realizar,
efetua-se com a mesma palma tingida com anilina industrial.
O processo de preparação da matéria-prima (palma) consiste no
corte das folhas (paletas que por sua vez são seccionadas pelas nervuras
Las Termas de Río Hondo
92
Mucho más que un baño termal
93
donde la cinta de costura va entrando por la mitad de la tira
de la puntada anterior, haciendo que ésta se abra en dos y se
formen líneas en “V”.
TEJIDOS DE PALMA
En la realización de esteras, canastos y pantallas se
observa el tejido denominado tablero de ajedrez. La decoración
en caso de realizarse se efectúa con la misma palma teñida con
anilina industrial.
El proceso de preparación de la materia prima (palma),
consiste en el corte de las hojas (paletas que a su vez son seccionadas
por las nervaduras centrales y puestas a secar en sogas de
alambre).
Una vez totalmente secas se consideran ya listas para
trabajar previa humectación, a fin de obtener de ellas la flexibilidad
necesaria para poder manejarlas con la soltura que se requiere. La
humectación se lleva a cabo enterrando superficialmente las hojas
y regando la tierra que las cubre, permaneciendo las mismas,
aproximadamente un día.
centrais e postas a secar em cordas de arame). Uma vez totalmente secas
se consideram já prontas para trabalhar prévia umectação, a fim de obter
delas a flexibilidade necessária para poder manipulá-las com a soltura
que se requer. A umectação se realiza enterrando superficialmente as
folhas e regando a terra que as cobre, permanecendo as mesmas
aproximadamente um dia.
TIPOS DE MATÉRIAS-PRIMAS EXISTENTES
A seguir se detalham as matérias-primas vegetais utilizadas neste
artesanato, de acordo com a classificação dos tipos de trabalhos.
Palha-branca ou palha-brava: Gramínea flexível cespitosa, com
pontas bífidas agudas, cor branquicento amarelado, de zona cálida, de
uma altura aproximada de 0.80 a 1.10 m de espiga aberta. Por sua
flexibilidade, é utilizada em cestaria, tetos de palha e telhados de
vivendas rurais. (Localização: Saladillo, Departamento Jiménez).
Palma (Trithrinax Campestris): O miolo da palma é a parte
mais macia da planta, situando-se no centro superior da folhagem. É
usada para realizar a costura da cestaria decorativa.
Unquillo (Sporobulus rigons): Nome vulgar junquilho ou
Las Termas de Río Hondo
94
TIPOS DE MATERIAS PRIMAS EXISTENTES
A continuación se detallan las materias primas vegetales
utilizadas en esta artesanía, de acuerdo con la clasificación de
los tipos de trabajos.
Paja blanca o brava: Gramínea flexible cespitosa, con
punta bífidas agudas, color blanquecino amarillento, de zona
cálida de una altura aproximada de 0.80 a 1.10 m de panoja
abierta. Por su flexibilidad, es utilizada en cestería, quinchas y
techados de viviendas rurales. (Localización: Saladillo, Departamento
Jiménez).
Palma (Trithrinax Campestris): El cogollo de la palma es la
parte más tierna de la planta encontrándose en el centro superior
del follaje. Se la utiliza para realizar la costura de la cestería
decorativa.
Unquillo (Sporobulus rigons): Nombre vulgar junquillo o
unquillo, planta perenne, cañas floríferas hasta 1.50 m de alto,
hojas de hasta 1 m de largo, panoja densa de 40 a 80 cm de largo,
espiguillas glabras (sin pelos). Planta que crece en zonas salitrosas
unquillo, planta perenne, canas floríferas até 1.50 m de alto, folhas de
até 1 m de cumprimento, espiga densa de 40 a 80 cm de cumprimento,
espiguilhas glabras (sem pelos). Planta que cresce em zonas salitrosas,
muito apropriadas para fixar dunas, a palha se usa para confeccionar
cestos. As canas são protegidas por uma bainha foliar cor amarronzado
brilhoso, que se utiliza para a decoração de peças de cestaria. (Localização:
Saladillo, Departamento Jiménez).
Palha de milho (Zea Milho): a palha de milho é utilizada
depois do processo de tingimento, para decoração da cestaria decorativa.
Anilinas: Atualmente as anilinas usadas para tingimento da
palha de milho ou palma são de tipo industrial.
Palma (Trithrinax Campestris): Palmeira de 2 a 5 m de altura,
com um ou mais estípites revestidos pelos restos das folhas verdes. Folhas
cinzas, muito rígidas e pungentes, palmadas com o limbo de 40 a 80 cm
de cumprimento e o pecíolo de igual longitude. Fruto globoso, pardo
amarelado, de uns 2 cm de diâmetro. De suas folhas se extrai a crina
vegetal, utilizada em tapeçaria e para a fabricação de palmilhas de
alpargatas. Além disso, suas folhas ou paletas, depois do processo de
Hojas de palma al sol.Folhas de palma ao sol.Palm leaves in the sun.
Mucho más que un baño termal
95
muy apropiada para fijar dunas, la paja se usa para confeccionar
cestos. Las cañas son protegidas por una vaina foliar color amarronado
brilloso, que se utiliza para la decoración de piezas de cestería.
(Localización: Saladillo, Departamento Jiménez).
Chala de maíz (Zea Maíz): La chala de maíz, es utilizada
después del proceso de teñido para decoración de la cestería
decorativa.
Anilinas: Actualmente las anilinas usadas para teñir la
chala de maíz o palma son de tipo industrial.
Palma (Trithrinax Campestris): Palmera de 2 a 5 m de al-
tura, con uno o más estípitos revestidos por los restos de las hojas
viejas. Hojas grises, muy rígidas y punzantes, palmadas con el
limbo de 40 a 80 cm de largo y el pecíolo de igual longitud. Fruto
globoso, pardo amarillento, de unos 2 cm de diámetro. De sus
hojas se extrae la crin vegetal, utilizada en tapicería y para la
fabricación de plantillas de alpargatas. Además sus hojas o paletas,
después del proceso de preparación son utilizadas en tejidos de
canastos, esteras, pantallas, etc.
preparação, são utilizadas em tecidos de canastras, esteiras, leques, etc.
Aparece em nosso território como vegetação de manchas:
Departamento Río Hondo, Guasayán, Jiménez, Alberdi e Ojo de Agua.
Tipos de peças que se confeccionam: Documentaram-se as
seguintes peças deste artesanato no Departamento Río Hondo:
Decorativa: Panacus (canastras grandes para roupa), bolsas
para piquenique, papeleiras, porta garrafas térmicas, porta erva, caixa
de costura, cestas de pão, bomboneiras, bolsas, fruteiras, bolsa para
compras, bandejas, caixas e caixinhas, porta copos, porta pratos, porta
tigela, chapéus, porta sifão. (A decoração se realiza indistintamente com
palha tingida ou unquillo).
Palma: Canastras para mercado: tipo casinha ou tipo bolsa.
Esteiras, com ou sem decoração (diferentes tamanhos). Leques: Palladas
(técnica de tecido em fibra vegetal) e comuns. Aros para molde de queijos.
Canastras grandes para roupa. Bolsinhas, bornais, etc. Qualidade: No
referente à qualidade, o artesanato de fibra vegetal do Departamento Río
Hondo, através de suas variadas peças de cestaria decorativa e tecidos
de palma, mostra uma grande perfeição de formas, lograda pela
Artesana del poblado Acos tejiendo una canasta.Artesã do povoado Acos tecendo uma canastra.Artisan of the village of Acos weaving a basket.
Las Termas de Río Hondo
96
Aparece en nuestro territorio como vegetación de manchas:
Departamento Río Hondo, Guasayán, Jiménez, Alberdi y Ojo de
Agua.
Tipos de piezas que se confeccionan: Se han documentado
las siguientes piezas de esta artesanía en el Departamento Río
Hondo:
Decorativa: Bombos (cestos grandes para ropa), bolsos
para picnic, papeleras, porta termos, yerberos, costureros, paneras,
bomboneras, carteras, fruteras, bolso para compras, bandejas,
cajas y cajitas, posavasos, posa-platos, posa-fuentes, sombreros,
porta sifón. (La decoración se realiza indistintamente con chala
teñida o unquillo).
Palma: Canastos para mercado: tipo casita o tipo bolso.
Esteras, con o sin decoración (diferentes tamaños). Pantallas:
Palladas y comunes. Aros para molde de quesos. Canastos grandes
para ropa. Carteritas, morrales, etc.
Calidad: en lo que a calidad se refiere, la artesanía de fibra
vegetal del Departamento Río Hondo a través de sus variadas
piezas de cestería decorativa y tejidos de palma, muestran una
gran perfección de formas lograda por la ejecución depurada de
técnicas que, además del logro netamente funcional, evidencia
una marcada intención artística.
execução depurada de técnicas que, além do logro netamente funcional,
evidencia uma marcada intenção artística.
CONSIDERAÇÕES
De acordo com as observações realizadas com motivo do presente
estudo, é clara e concreta a vigência da atividade artesanal de fibra vegetal:
Cestaria decorativa e tecidos de palma no Departamento Río Hondo, o
que demonstra que o homem das comunidades rurais e suburbanas aproveita
os recursos naturais de origem vegetal e, por outra parte, práticas e técnicas
tradicionais herdadas de seus maiores, já que os núcleos familiares
localizados assim o manifestaram. Além disso, apresenta-se como uma
atividade contínua, que pode contribuir à elevação do nível sócio-
econômico dos artesãos. O panorama que oferece a zona em matéria
deste artesanato se adverte que é amplo e importante, ocupando dentro
da atividade artesanal, o primeiro lugar. Destaca-se a cidade das Termas
de Río Hondo como importante centro de turismo, o que permite aos
artesãos de fibra vegetal que trabalham no Departamento Río Hondo
expor e vender sua produção artesanal, constituindo-se no principal
mercado para o produto deste criador popular folclórico. Deste modo, a
tradição artesanal se mantém na Cidade Termal, e tão significativa é a
atividade do trabalho com as fibras vegetais descritas, que anualmente
se realiza há mais de 35 anos o “Festival Nacional da Canastra”.
Artesana del poblado de Acos tejiendo un canasto bolsa.Artesã do povoado de Acos tecendo uma canastra sacola.Artisan of the village of Acos weaving a bag basket.
CONSIDERACIONES
De acuerdo con las observaciones llevadas a cabo con motivo del
presente estudio, es clara y concreta la vigencia de la actividad
artesanal de fibra vegetal: Cestería decorativa y tejidos de palma
en el Departamento Río Hondo, lo que demuestra que el hombre
de las comunidades rurales y suburbanas aprovecha los recursos
naturales de origen vegetal y por otra parte, prácticas y técnicas
tradicionales heredadas de sus mayores, ya que los núcleos
familiares localizados así lo manifestaron. Además se presenta
como una actividad continua, que puede contribuir a la elevación
del nivel socio-económico de los artesanos. Se advierte pues que
el panorama que ofrece la zona en materia de esta artesanía es
amplio e importante ocupando dentro de la actividad artesanal,
el primer lugar. Destacándose la ciudad de Las Termas de Río
Hondo como importante centro de turismo, lo que permite a los
artesanos de fibra vegetal que trabajan en el Departamento Río
Hondo exponer y vender su producción artesanal, constituyéndose
en el principal mercado para el producto de este creador popular
folklórico. De esta manera la tradición artesanal se mantiene en
la Ciudad Termal, tan significativa es la actividad del trabajo con
las fibras vegetales descriptas, que anualmente se realiza el “Fes-
tival Nacional del Canasto”.
Mucho más que un baño termal
97
Pantalla de palma y piezas en paja brava.Leque de palma e peças em palha-brava.Palm fan and pieces in paja brava.
Artesano del pueblo de Acos armando un canasto.Artesão do povo de Acos armando uma canastra.Artisan of the village of Acos making a basket.
99
C iudad de brazos abiertos, con la mano tendida a quienes
quieran visitarla, las Termas de Río Hondo brinda a sus
visitantes el más amplio espectro de oferta hotelera y
gastronómica. Más de 12.000 camas distribuidas en aproximadamente
200 establecimientos hoteleros y para- hoteleros aseguran un
espacio adaptado a cada presupuesto, desde cálidas pensiones a
lujosos Resort con All Inclusive.
Al referirse a la hotelería de esta ciudad, hospitalaria por
antonomasia, es menester recordar a sus pioneros que a fines del
siglo XIX y principios del siglo XX, fueron casuales o necesarios
Hotelería y gastronomíaLic. Teresita Van Strate
Hotelaria e gastronomia
C idade de braços abertos, com a mão estendida a todos aqueles
que queiram visitá-la, Las Termas de Río Hondo brinda a
seus visitantes o mais amplo espectro de oferta hoteleira e
gastronômica. Mais de 12.000 camas distribuídas em aproximadamente
200 estabelecimentos hoteleiros e para-hoteleiros confirmam um espaço
adaptado a cada orçamento, desde cálidas pensões a luxuosos Resort
com All Inclusive.
Ao se referir à hotelaria desta cidade, hospitaleira por antonomásia,
é fundamental lembrar a seus pioneiros que a fins do século XIX e inícios
do século XX, foram casuais ou necessários anfitriões daqueles que
100
Mucho más que un baño termal
101
anfitriones de quienes llegaban en busca de cura y alivio para sus
afecciones.
Las que antes eran casas de familia, luego pasan a llamarse
“Pensiones”; la calle Irigoyen agrupará a varias de ellas. “Epifanio,
Figueroa, Francisco Parrado, Casimiro y Magno Lencina” inscribían
sus nombre en el libro de los recuerdos de esta ciudad. Posteriormente
se le sumarían otras como Pensión Giménez y Pensión Rojas,
primera parada del ómnibus que hacía el recorrido Santiago del
Estero a Las Termas de Río Hondo.
A comienzos del 1900, la Villa Termal iba armando su mor-
fología y el paisaje se hacía cómplice de su toponimia. Su primer
hotel se llamó “El Bajo”, propiedad de Gil y Lavenna, que abrió
sus puertas en 1901. Un año más tarde se inauguraría otro hotel,
“El Alto”, de Ubertel Roldán.
Entre las décadas del 20 y 30, comienza la construcción de
nuevos establecimientos que contemplaban algunos baños privados
con agua termal. De esta manera, el primer hotel construido
con baños termales en las habitaciones fue el Hotel Unión. Así
comienza a escribirse la historia de la única ciudad termal de
nuestro país, que merece una nota y fotos en La Gaceta de
Tucumán en 1922, primer medio de prensa que refleja este
fenómeno, que luego tomaría cuerpo hasta convertirse en una
realidad incontrastable, pues “el oasis de salud, relax y bienestar
de la Argentina, se llama Termas de Río Hondo”.
Merecen ser destacados los Pioneros en este rubro, cuyos
nombres transcribimos a modo de justo homenaje y recordación:
Hipólito y Francisco Cannata, Bautista Fernández Robla, su
hija Ehgly, Mario Maurizio, Juan Puig, Del Piero, Ramón Diéguez,
Sara de Diéguez, Riera y Fiorini, Antonio París, Jorge Ando y
Roberto Rolandi, Mario Khan, Osvaldo Cánepa, Domingo Vagliati,
Jorge Farías, Sarquís, Torossian, Rogelio López, Alfredo Ghezzi,
Pedro Montero, Moisés Apud y David Nayard, la familia Auad.
Poco a poco se van sumando establecimientos hoteleros,
gastronómicos y de servicios. Así, en 1924 Don Francisco Ordóñez
trae su ruleta portátil y lanza “la primera bola”, esa misma que año
tras año marcará el inicio de la temporada termal, actualmente en
un moderno Casino, dotado de todos los adelantos de la tecnología
lúdica, complementada con salones para reuniones y exposiciones,
restaurantes y shows.
El tren que comenzó a circular desde Tucumán en 1928
también aportó lo suyo para este desarrollo, y la obra de integración
con el resto de la provincia de Santiago del Estero se completó en
1943 con la inauguración del puente carretero sobre el río Mishky
Mayu.
Nuevos emprendimientos hoteleros se iban levantado en
la novel ciudad, nombres como Hotel España, Roma, Italia, El
Edén, Mar del Plata, Los Pinos, Ambassador, hacían referencia a
países o ciudades de origen de sus propietarios, o bien a otros
establecimientos similares que se levantaban en incipientes
ciudades turísticas argentinas, que en las décadas del 30 y del 40
chegavam procurando cura e alívio para suas afeições.
As que antes eram casas de família, depois passaram a se
chamar “Pensões”; a Rua Irigoyen agrupará várias delas. “Epifanio,
Figueroa, Francisco Parrado, Casimiro e Magno Lencina” inscreviam
seus nomes no livro das lembranças desta cidade. Posteriormente se
somariam outras como Pensão Giménez e Pensão Rojas, primeira
parada do ônibus que fazia o percurso Santiago del Estero a Las Termas
de Río Hondo.
No início de 1900, a Villa Termal ia armando sua morfologia e
a paisagem se fazia cúmplice de sua toponímia. Seu primeiro hotel se
denominou “El Bajo”, propriedade de Gil y Lavenna, que abriu suas
portas em 1901. Um ano mais tarde se inauguraria outro hotel, “El
Alto”, de Ubertel Roldán.
Entre as décadas de ’20 e ’30, começa a construção de novos
estabelecimentos que contemplavam alguns banheiros privativos com
água termal. Deste modo, o primeiro hotel construído com banheiros
termais nos quartos foi o Hotel Unión. Assim começa a se escrever a
história da única cidade termal de nosso país, que merece uma matéria
e fotos em La Gaceta de Tucumán em 1922, primeiro meio de imprensa
que reflete este fenômeno, depois tomando corpo até se transformar em
uma realidade sem contrastes, já que “o oásis de saúde, relax e bem-estar
da Argentina, se chama Termas de Río Hondo”.
Merecem destaque os Pioneiros nesta categoria, cujos nomes
transcrevemos a modo de justa homenagem e lembrança:
Hipólito e Francisco Cannata, Bautista Fernández Robla, sua
filha Ehgly, Mario Maurizio, Juan Puig, Del Piero, Ramón Diéguez,
Sara de Diéguez, Riera e Fiorini, Antonio París, Jorge Ando e Roberto
Rolandi, Mario Khan, Osvaldo Cánepa, Domingo Vagliati, Jorge
Farías, Sarquís, Torossian, Rogelio López, Alfredo Ghezzi, Pedro Montero,
Moisés Apud e David Nayard, a família Auad.
Pouco a pouco vão se incorporando estabelecimentos hoteleiros,
gastronômicos e de serviços. Assim, em 1924 Don Francisco Ordóñez traz
sua roleta portátil e lança “a primeira bola”, essa mesma que década
trás década marcará o início da temporada termal, atualmente em um
moderno Casino, dotado de todos os avanços da tecnologia lúdica,
complementada com salões para reuniões e exposições, restaurantes e
shows. O trem que começou a circular desde Tucumán em 1928 também
fez seu aporte para este desenvolvimento, e a obra de integração com o
resto da província de Santiago del Estero se completou em 1943 com a
inauguração da ponte estrada sobre o rio Mishky Mayu.
Novos empreendimentos hoteleiros iam se erguendo na nobre
cidade, nomes como Hotel España, Roma, Italia, El Edén, Mar del
Plata, Los Pinos, Ambassador, faziam referência a países ou cidades da
origem de seus proprietários, ou também a outros estabelecimentos similares
que se erguiam em incipientes cidades turísticas argentinas, que nas
décadas de 30 e de 40 foram surgindo graças a um empresariado
hoteleiro gastronômico cada vez mais firme e organizado.
Em 1946, os turistas arribavam em quantidade, atraídos pela
fama das águas curativas de Río Hondo, e o sempre visionário Dr.
Ramón Carrillo, para aquela época secretário de Saúde Pública da
Las Termas de Río Hondo
102
Mucho más que un baño termal
103
fueron surgiendo gracias a un empresariado hotelero gastronómico
cada vez más firme y organizado.
En 1946, los turistas llegaban en cantidad, atraídos por la
fama de las aguas curativas de Río Hondo, y el siempre visionario
Dr. Ramón Carrillo, entonces secretario de Salud Pública de la
Nación, elige las instalaciones del Hotel Floresta, propiedad de la
familia Muñoz, para inaugurar el Hospital Hidrotermal de Las
Termas de Río Hondo.
Muchas páginas de este libro ocuparía el relato de la
evolución y organización de la actividad hotelero-gastronómica
de Las Termas de Río Hondo, y como hacerlo resulta imposible,
vale decir a manera de resumen, que hoy la ciudad cuenta con la
Asociación de Hoteles, Confiterías y Restaurantes de Las Termas
de Río Hondo, que representa a la mayor actividad comercial de
esta ciudad.
Tal como se dijo, la hotelería termeña agrupa a establecimientos
de todas las categorías, en cuyas piscinas colectivas, o bañeras
individuales dentro de la propia habitación, se pueden tomar los
salutíferos baños.
La infraestructura hotelera puede ser clásica o de modernas
instalaciones, con facilidades para la práctica de diferentes deportes,
y sobre todo la inclusión en los últimos tiempos de Spas y Áreas
Wellness, que garantizan encontrar aquí la tan buscada manera
relajante y placentera de hacer prevención de la salud, para
sentirse bien y mantenerse saludables.
Nação, escolhe as instalações do Hotel Floresta, propriedade da família
Muñoz, para inaugurar o Hospital Hidrotermal de Las Termas de Río
Hondo. O relato da evolução e organização da atividade hoteleiro-
gastronômico de Las Termas de Río Hondo ocuparia muitas páginas
neste livro, e como fazê-lo é impossível, vale dizer a modo de resumo, que
hoje a cidade conta com a Associação de Hoteis, Confeitarias e
Restaurantes de Las Termas de Río Hondo, que representa a maior
atividade comercial desta cidade.
Tal como se disse, a hotelaria das termas agrupa estabelecimentos
de todas as categorias, em cujas piscinas coletivas, ou banheiras individuais
dentro do próprio apartamento, podem se tomar os saudáveis banhos.
A infra-estrutura hoteleira pode ser clássica ou de modernas
instalações, com facilidades para a prática de diferentes esportes, e
principalmente toda a inclusão nos últimos tempos de Spas e Áreas
Wellness, que garantem achar aqui a tão procurada maneira relaxante
e prazenteira de fazer prevenção da saúde, para se sentir bem e se
manter saudável.
104
105
Las Termas de Río Hondo
106
107
108
109
110
Mucho más que un baño termal
111
Las Termas de Río Hondo
112
Mucho más que un baño termal
113
Las Termas de Río Hondo
114
Mucho más que un baño termal
115
116
Mucho más que un baño termal
117
Las Termas de Río Hondo
118
Mucho más que un baño termal
119
Las Termas de Río Hondo
120
Mucho más que un baño termal
121
Las Termas de Río Hondo
122
Arqueologia y paleontologia (Page 11)
From the anthropological point of view, Rio Hondo has been,
from prehistoric times, a corridor of different cultures moving from
the Andes Mountains to the lowland plains. The most probable
passages of communication or entrance to this area are the Gua-
sayan area (it is a part of the same ecological system of Ambato –
sierras and valleys in the province of Catamarca-), or the Dulce
River, with its tributaries (Marapa, Medina, Gastona, Salí), which
are born at the Cumbres Calchaquíes (summits). Many different
waves have constantly migrated through these two passages from the
Andes to the plains of the province of Santiago del Estero. About
6000 or 8000 years ago, the prehistoric man first came to establish
in Rio Hondo. Lithic (of stone) projectile points found in some
places of the region of Rio Hondo Department confirm his early
settlement. Among the collections of the museum, there is a pre-
ceramic artifact donated by Jose Antonio Castaño, which really
bewilders us because of its size and excellent state of preservation:
a projectile point made of basalt
(volcanic mineral), twenty
centimeters long, three centi-
meters wide. Another artifact
of the same age, found in the
Athacama archaeological site,
is a laurel-like lanceolate leaf of
black basalt, nine centimeters
long, three centimeters wide.
There are many other artifacts
donated by members of our
community. These parties were
supposed to be small nomadic
groups who lived upon hunting
animals and gathering fruit and seeds to be found in the thickness.
They lived in temporary camps until the animals, seeds and fruits
were exhausted. Then, they continued their migration. Their
temporal presence is not scientifically dated. Another group that
migrates from the Andes Mountains to the lowland plains of Rio
Hondo is the so called Las Mercedes Culture. Dr Jose Togo has
investigated -with our collaboration- three archeological sites:
Athacama, La Cañada and Sotelillos. For the first time in the
province of Santiago del Estero, samples of these sites were sent to
the Latyr (laboratory of tritium and radiocarbon) of the Universidad
Nacional de La Plata to be dated. I want to refer specifically to the
site where the greatest number of samples have been collected,
Athacama: radiocarbon dating shows that the Mercedes Culture is
at least 1550 years old.
The Athacama archeological site is placed about 600
meters in a straight line upstream of the wall of the Frontal Dam,
at its northern edge. It is a very extensive place and, in my opinion,
a quite complex one in terms of analysis and study of the elements
collected, especially the pottery, for in many cases further
investigations is needed. Undoubtedly this is a settlement of Las
Mercedes culture. Nevertheless, ceramic pieces have been found
of later cultures, quite different from the Sunchituyoj cultural
average type, and even more from the later Averias Culture. As we
can see from the countless fragments of grey black ceramic found,
Las Mercedes Culture was predominant, but pieces of the
Condor Huasi Culture have also been found, among them an
anthropomorphic funerary urn of a woman with clear signs of
pregnancy, with her hands on her belly. We can see the indent of
her navel, her sex and the stumps or “mamelones” that stand for
her legs. Another well preserved piece is a duck vase of La
Candelaria Culture. Other pieces have been found, such as
Fambalasto funerary urns (dated about 1000 A.D.), which show
how complex this site is. The groups that brought this type of
ceramic were the capayanes, aborigines from the Andes area in
the province of Catamarca. In Fambalasto culture, the prevalent
decorative subject is the serpent, in addition to spirals and frets
placed at intervals. An outstanding
decorative detail: the serpent
has its flakes painted. By the
finding of these pieces, we may
assume there has been a strong
connection between the Andes
areas and the lowland plains,
perhaps through trade by ex-
changing. The ceramic pieces
belonging to Las Mercedes
culture are grey-black, either
self-coloured or with geometrical
drawings. What produces their
characteristic colour is their
baking in ovens with no oxygen inside. Some outstanding pieces
in the Rincón de Athacama Museum are pucos or clay bowls, an
anthropomorphic ritual vase; a kero type vase, conic urns with
handles fastened with rings; globular and subglobular vases,
ceramic plates, etc. There are also polychromatic pieces, painted
black and white, belonging to Las Mercedes culture, and also
ceramics of the Cortaderas type with black and white paintings on
a reddish background. The collection is completed with stone
artifacts, such as hatchets, arrowheads, grinders, mortars, stones to
sharpen tools, etc. Conclusion: Through this brief summary we
can realize how important, from the perspective of archeology
and anthropology, this Rincon de Atacama site is. We can see this
area has always been inhabited, from prehistory to the Spanish
conquerors’ arrival. No doubt the area has always had the living
conditions for different ethnic groups to settle: springs to irrigate
their crops (maize, beans, pumpkins); a river (Dulce) with a great
variety of fish; many different kinds of hunting animals (suris,
corzuelas, wild pigs, armadillos) in the surrounding mountains;
forest fruits to gather (prickly pears, jujube, chañar, carobs,
piquillín, ucles, etc.), birds to hunt and honey to collect in the shrub
forests. All this has allowed these groups to support a fairly diverse
precarious economy and secured their stay as farmers, potters, may
be shepherds (rests of llamas and guanacos have been found),
hunters, fishers and gatherers.
Paleontology
The extinction of dinosaurs took place about sixty five
million years ago. Mammals started to be predominant in the
Cenozoic Era. For more than fifty million years South America
was an island, on which there developed an independent fauna,
completely different from that of the rest of the world. These
mammals are mostly extinguished. About three million years ago,
between the Pliocene and the Pleistocene eras, the Isthmus of
Panama rose and brought the two Americas together. The faunas
of both moved from one place to another. In South America these
migrations, with the coming of the placental mammals, better
prepared for evolutionary success, extinguished most of our
autochthonous fauna. Two
migrations to both Americas
took place in this Pliopleistocene
period: from the north, mainly
carnivorous marsupials- such as
sabertoothed cats- and placental
mammals -such as deer, camelids,
tapirs, horses, mammoths, etc,
migrated to South America.
And at the same time a great
part of the South American native
fauna migrated to North America:
giant sloths, such as the mega-
therium, toxodonts, quirquin-
chos or dasypus, weasels and glyptodonts –giant armadillos with
carapaces that covered their bodies. In the Rio Hondo Departament
a lot of fossils from Las Cañas Geological Period, corresponding
to the Superior Tertiary Geological Era, and within it, to the
Lower Pliocene, three and a half to five millions old, have been
discovered. We find the glyptodont and the quirquincho or
dasypus among the fossils recovered that make up the collection
of the museum. We are proud to mention the discovery and
publication in the Journal of the Asociación Paleontológica
Argentina Ameghiniana, of two species new to science, holotypic
material or guide fossils. A museum that keeps such species raises
its status to the scientific level range. The responsibility and care
to those samples is greater. The scientific name of this new specimen
which I extracted and prepared all by myself for almost a year, is
Paraeuphractus Sabateri n. sp. It is a dorsal carapace, nearly
complete, with its skull, a fragment of cephalic shield, a nearly
complete pelvis, distal half of femur, tibia, etc. And the second
carapace registered as a new species belongs to the genus of the
Macrochorobates. There are two other new species of the Family
Dasypodidae that are being studied for further publication. The
investigators who have done the research, classification and
presentation of these specimens at conferences on Paleontology
are Dr Graciela Irene Esteban and Lic Norma Nasif, of the Instituto
Miguel Lillo, Universidad Nacional de Tucumán. The fossils of
the fauna of the Quaternary Geological Period that show up in
the bed of the Dulce River belong to mastodonts, glyptodonts,
paleolamas, macrauchenia, and equus species. Many pieces have
been collected separately because this material is carried by the
river waters. About fifteen thousand years ago a great climatic
event took place: the last glaciation. It produced a large decrease
in the South American megafauna. These changes, the dryness
and the intense cold prevailing, modified the atmosphere and
negatively affected the large species and caused their decline. The
apparition of man in South America produced the other great
impact of extinction, those early Paleoindians who overhunted
the species and accelerated their extinction.
TRAVERSING PATHS OF
HISTORY (PAGE 19)
The Inca Empire was
founded in America in 1000
AD, almost at the same time as
the Spanish Empire of Charles
V. The great Unified Empire of
Tawantisuyu, whose capital was
Cuzco, extended from the
Ancasmayu River in Ecuador to
Maule in Chile and part of the
Argentine Northwest. It was
divided into four great provinces:
Chinchasuyu, (north), Constisuyu, (west), Antisuyu (east) and
Collasuyu (south). The great prehistoric indian province of the
Tucma, Tucumanahao or Tucumán constituted the frontier or
limit of the Tawantisuyu. It was a region densely populated by
different ethnias that inhabited both the mountain area and the
plain: omahuacas, atacamas, Quilmes, diaguitas, lules, vilelas,
tonocotés, chiriguanos, tobas guaycurúes, sanavirones, etc. Yacu
Rupaj (Hot Waters) was located in this mysterious and beautiful
land. In its womb there was a millenary aquiferous basin,
generously opening its springs, streams or “pugios”. However,
knowledge of the existence of the thermal fountains of Rio
Hondo corresponds to the Spanish period (16th century),
through legal decisions and indictments in those lands.
According to the historian Andrés Figueroa, Captain Juan
Pérez Moreno was granted, for services rendered to the Crown,
the land of Atacama –“a region of hot water springs and streams”-
for taking part in several expeditions during the conquest and
colonization. Then these lands were sold to Sargent Major Juan de
la Décima, and in the year 1722 were divided into three parts.
Mucho más que un baño termal
123
Official references are made since the Provincial Government
of Sofanor de la Silva between 1884 and 1886 when Dr. Doering
was commisioned to study the springs. In 1888, this professional
wrote “...thereabouts, lost in the midst of secular thick forests,
there were the great springs that every year afford to thousands of
sick people health and restoration of their lost strength. Those
solitary virgin places do not provide any comfort, lack hotels and
other necessary installations...” Then there were different
investigations, such as the ones carried out by Dr. Cantón (1894);
Doering (1890); Dr. Hércules Corti, professor of the University of
Buenos Aires (1917); Stappembeck (1921); Beder (1928);
Antenor Álvarez (1928). Dr. Cantón makes a valid reflexion when
he admits that the benefits received must have been important
since “...patients used to certain comforts resigned themselves to
spending months of deprivations in the middle of the scrub
forest and were lodged in huts in which it was better not to set
foot...”.
By then thermal baths
were taken in the springs
themselves. At first, they were
only wells of 1.00 m in diameter
by 1.00 m in depth, dug where
the water bubbled. Later
precarious wooden cabins with
zinc roofs were installed.
Some tourists dared to
come by car (1925) and others
by train up to the Tacana or
Gramilla Station, which had a
postal service; and they travelled
by stagecoach the kilometers that separated them from Las Termas.
In those times, the crossing of the Dulce River was made in
precarious rafts due to the lack of a bridge. Gradually, the look of
Las Termas began to change. Huts gave way to the apparition of
boarding houses such as those of the Parrado, Lencina, Figueroa,
and Díaz families, which offered their services to tourists. Hotels
opened since 1901 and the Hotel del Bajo, owned by Gil and
Lavegnia, was inaugurated, later changing its name to the España
Hotel, where the roulette wheel of the banker Francisco Ordónez
started to spin (1928). The second hotel, belonging to Ubertel
Roldán, located on the river bank that bordered the Chujchala
Stream, was the “Hotel del Alto”, (Hotel of the Heights), so
called because of its location. It was later called Edén and Unión.
In 1908 National School Nº 39 was inaugurated; by then there
were a postal station and a telegraph service. In 1920 the Civil
Registration of Births, Marriages and Deaths was created. The public
baths, which were precarious constructions, gradually disappeared
and were substituted by brick and mortar baths called, according
to the prevalent mineral, “Potash Baths”, “Iron Baths”, Sulfur
Baths”, etc. In 1929 the railroad arrived; it was a branch of the
General Belgrano Railroad that, starting from the province of
Tucumán, ended in Las Termas, with a service that arrived in the
morning and returned in the evening. On September 10, 1932, with
the expropriation of 600 ha of the Estancia Decima, Las Termas
began to shape itself as a city, leaving behind a period of sluggish
development.
We should distinguish between beginning and origin. The
beginning is historical; the origin is the driving force that moves
the beginning. Las Termas has its origin in its hot water springs,
for a tourist audience essentially made up of sick people.
During the 1930s the lifestyle was simple. The population
increased with the arrival of people from nearby localities such as
Villa Rio Hondo, Vinará, El Charco, Palmas, etc. Small business
concerns providing services and homemade items appeared, the
first “La Gaceta” newspaper arrived from Tucumán, and the first
YPF petrol pump was installed on Irigoyen Street. During the
1940s progress was evident.
The Provincial Government,
acknowledging the fact that
private initiative had also
contributed to the improvement
of the social and economic life
of the population, considered it
necessary plans to carry out vast
urbanization plan with a view to
turning Las Termas into a city in
accordance with the importance
it was acquiring. In 1941, during
the administration of Dr. José
Ignacio Cáceres, 200 more
hectares were expropriated under Law 1686, on the right bank of
the river, to build what is now the Villa Balnearia. In 1942 the highway
bridge on the Río Dulce was inaugurated, and the problem of
the continuation of National Highway Nº 9 from Buenos Aires to
the north of the country was solved.
In 1943, during the first administration of Dr. Carlos A.
Juárez, the rectification of the city streets was carried out,
together with the piping of a stretch of the Chujchala Stream, the
Access Gate, and the fencing and perimetral pathways of the
local Cemetery. The expropiation of the Floresta Hotel belonging
to the Muñoz firm was carried out for the installation of the
Hydrothermal Hospital, together with the vaulting, levelling and
repairing of the streets. On July 9, 1943 the monumental Casino
belonging to the Bermúdez-Ordóñez firm was inaugurated. By a
provincial law a license was granted for 20 years, a term that was not
respected. In 1944 the building started of the “Municipal House”,
where public offices, the Civil Registration of Births, Marriages and
Deaths and the Municipal Administration were to be installed. In
the same year the bulding of the Market was concluded. Las
Termas was abandoning its small town atmosphere and started to
Las Termas de Río Hondo
124
display its city atmosphere with large hotels such as “Los Pinos”,
“Palace”, “City”, “Roma”, Italia”, “Termas Naranjo”, “Bilbao”, “El
Progreso”. The parish of Our Lady of Perpetual Help received an
important donation from Mrs. Ernestina Lavallol de Acosta, which
enabled the building of the present church, located on Sarmiento
Street. On National Highway Nº 9 the Flagpole Square stood out,
the place of choice for public and school events.
During the Provincial Government of Javier González, on
September 6, 1954, Las Termas was declared an Autonomous
Municipality by law 2506, and rank as a City was granted it, but it
was not made effective due to the military coup of 1955. It was
only in 1958 that the first municipal Mayor was elected, Don Luis
Manzur, candidate for the UCR Intransigente. The political
situation of the country (pendular Argentina) was also reflected
in this city. In the year 1956, Admiral Isaac Rojas laid the
cornerstone of the monumental Rio Hondo Frontal Dam, an
endeavor that was continued
during the administrations of
Dr. Arturo Frondizi and Dr. Arturo
Illia, with certain interruptions
due to lack of state funding,
and was finished in 1976 by de
facto president Lieutenat
General Juan Carlos Onganía.
Between the years 1976 and
1982 there was a great urban
development in Las Termas,
which changed its look, since it
acquired the characteristics of a
tourist city.
Plots and old installations on National Highway Nº 9
belonging to the General Belgrano Railroad, which had stopped
working in 1975, were recovered. They constituted an obstacle
within the urban area by preventing the integration of a city that
was divided in two sections, “El Alto” (the high) and “El Bajo” (the
low). With the opening of streets and the recovery of these barren
plots of land through the building of green spaces such as the
Güemes Park, the Pulgarcito Children’s Park, the multisport complex,
the Fuerzas Armadas Square (now Constitución Nacional Square)
not only the smooth flow of traffic and pedestrians was achieved,
the communication and integration of the two sections of the city
that had been isolated for decades, but also for the first time the
community was given open spaces for recreation, culture and
sports, thus becoming the green lung of the city.
In order to make the access roads to this Thermal Center
more important and provide tourist information, the Arches of the
North and South Accesses were inaugurated together with the
lighting of Juan Bautista Avenue (Route Nº 9) throughout its
length, with high pressure sodium vapor lamps. The most imporant
work in this period was the Cultural and Artisanal Center “General
San Martín”, inaugurated on June 20, 1980, with an area of 7200 m2
in two storeys, with services that caused it to be declared “the first
Centro Nacional e Integral de Turismo de Convenciones (National
and Integral center for Tourism of Conventions)”. Las Termas
described by Doering as “...lost in the midst of secular forests there
lie the great thermal springs...” has been left behind. Today the
city of Las Termas de Rio Hondo is the maximum exponent of
“national Thermalism”, as expressed by a panelist at the First
National Ecology and Environment Meeting.
FOLLOWING THE STEPS OF SAINT FRANCISCO
SOLANO (Page 31)
What the Argentine Republic is today starts to be formed
with the process of founding of the modern city of Santiago del
Estero (El Barco, 1550- Santiago del Estero-1553). From the
Mother of cities, the initial foundation of our country is provided:
colonization, evangelization,
economic development, education,
culture. And to optimize this
effort of the earliest years, the
first Saint of America was in
these lands, not only to fulfill
his important task of preaching
and appeasing the spirits of the
natives and the Spaniards, but
also to give us the grace of his
miracles. Many stories are told
of Saint Francisco Solano’s
travelling across Peru and a
great part of the territory of
Argentina; his miracles have been the subject of countless books,
and even that of a picture by Murillo: San Francisco y el Toro (San
Francisco and the Bull), 1645. Nevertheless, it will be in our Rio
Hondo that his footprint remains clear on the rock.
DENOMINATION
On November 15, 1590, the group of Franciscans that
included Father Solano arrived in Santiago del Estero, capital city
of the Gobernación del Tucumán. A true apostle of America, for
ten years he must have gone through large areas, for he was soon
appointed Guardian of the Franciscan convents of Tucumán and
Paraguay. In his missionary work, he built churches, instructed in the
doctrine of Christ, baptized, civilized. Although the Mercedarios
were the first to enter the newly founded Santiago del Estero
(1557), it was the Franciscans who first settled and built house and
convent (1565). Father Rivadeneyra is said to have built it. It was
so precarious that Saint Francisco Solano had to rebuild it in 1593.
On this occasion, when the restless friar was returning from
Tucuman with a troop of carretas (carts pulled by horses) loaded
with wood for the work, an unusual rise of the river waters
prevented them from crossing (We must remember that Rio
Mucho más que un baño termal
125
Hondo was historically a privileged place, an obligatory route and
later on, part of the Camino Real (Royal Highway), which linked
Peru and Buenos Aires. On the exact place of our story there was
a shallow passage where the river could be crossed, and which had
been known and used since before the Spaniards’ arrival. It was
called Paso de los Lules, and after this episode, it has been known
as Paso de San Francisco. Through numerous testimonials of
those who met him, we know how Father Solano used to act and
so can easily recreate the scene: On the river side about twenty
travellers- most of them mestizos (second generation of “sons of the
earth”), some aborigines and our friar have got off their horses.
His small wiry figure in a faded jacket is clearly distinguishable.
With bright eyes and a calm steady voice, he encourages his
audience, repeating that if we believe in God, everything is possible.
The oxen untied, the labourers take a rest. Francisco moves a few
steps away, towards a low-rise scrub forest with carobs, chañares,
mistoles and espinillos. Lots of
birds come down from the
trees and follow him, some of
them familiarly perch on his
head, shoulders and hands.
Finally, he gently blesses them,
and they leave while singing as
if they were praising to God.
He walks a few more steps and
stops to pray in silence, outside
of human time, rapt in his
faith. He then comes back with
the decision of a man who has
reconciled with the forces of
nature, and orders his people to yoke the oxen and to continue
their trip. The men look at one another in astonishment but
obey trustfully. Men from other goups warn them against the
depth and dangerousness of the flash flood. The saint, riding his
mule, moves forward, raises his eyes and his monk’s girdle to heaven
and the waters come down. Francisco crosses the river with no
difficulty. The carretas and prople on foot go after him. When
they get to the other side, the Saint of Joy, smiling amusedly,
tells them: “There’s you deep river!” (río hondo, in Spanish). And
ever since that moment, and for more than four hundred years,
this part of the Dulce River and the town on its banks, formerly
called Miraflores, have been called Río Hondo. Some people say
that when Saint Francisco got to the other side of the river, he left
the indelible footprint of himself and his mule, which is now
venerated in the chapel of the new town of Río Hondo.
SAINT FRANCISCO’S VIOLIN
Solano was famous for his joy and enthusiasm when he
sang and danced while praising God and the Blessed Virgin. No
doubt he felt at his heart the popular saying that “to sing is to
pray twice as much”. He always accompanied his singing with his
inevitable violin, a rudimentary instrument with only two strings,
which he played with a thin stick. The cheerful friar played the
violin with a deep feeling that appeased the spirits to such an
extent that the aborigines considered him almost like a saint and
called him “Tupá”. He took his violin wherever he went, and, as he
was always in good spirits, he would entertain his listeners not only
with the innocent delight of his songs but also with the grace of his
dance. Evidence shows that he was a musician, a poet and a troubadour.
While he performed he mixed Spanish musical elements, such as
the Andalusian melodies of his childhood and those of our
primitive peoples, which anticipated the criolla music. Similarly,
the Spanish rap dance still live in our gatos and chacareras
(Argentine folk dances). Our décimas (stanzas with ten octosyllabic
lines), in turn, recreate the minstrels’ songs and the octosyllable
of the Hispanic romances. In the same way, the violin has always
been a favourite instrument in the performing of the musical crea-
tion of our folk music, music
born in these regions, thanks to
Saint Francisco Solano’s work.
Due to this aspect of his perso-
nality and subsequent work, so
closely connected to folk usage
and custom, he was given the
title of Patrono del Folklore Ar-
gentino by the Primer Congreso
Nacional del Folklore Argen-
tino (First National Conference
on the Argentine Folklore), in
Buenos Aires in 1949. And so it
is understood why Santiago del
Estero, foundational city of the whole country, is also the cradle of
tradition, the place where the basic features of our collective iden-
tity are set up -and preserved- on the primitive culture: born here
and eventually generalized as the Argentine culture and identity.
LAND OF PRIVILEGE
History shows that Saint Francisco Solano was in this land
for a very short time for he never stayed here for long periods.
However, Santiago del Estero has a double privilege: it is the place
where he built his celda capilla (his small chapel, place of worship).
The chapel has been rebuilt and still remains in its original location
up to present times. And, last, the privilege that it is in this town
of Las Termas de Río Hondo where he has done most of his
miracles, and where his footprint has been left on the rock. And
also, that the region is still called after the name given by him. In
accordance with the gifts received, it is the inhabitants of these
lands, hallowed by his presence, who most warmly worship the
“Padrecito del violin (Little Father of the Violin)”.
THE CITY TODAY (Page 41)
Las Termas de Rio Hondo… New forms and colours for its
traditional landscape. The city is today enriched with new proposals,
Las Termas de Río Hondo
126
new places for delight and fancy, where the spirit feeds and the
body relaxes and enjoys. A horizon of progress under the ancestral
sun shapes a different, quiet, magical walking that surrounds and
seduces you and invites you to live and feel it as a unique
experience. A mixture of feelings discovered and rejoiced; voices
from the past and actions in the present combine to provide the
visitor with new alternatives for health and beauty; aesthetics and
pleasure; fun and entertainment.
HEALTH, PLEASURE AND RELAXATION (Page 73)
Of immemorial origin, the hot water springs that gave
origin to the City of Las Termas de Río Hondo constitute one of
the emblematic destinations of Health Tourism in Argentina.
According to the tradition, the original peoples travelled
long distances to come here in search of their beneficial, almost
miraculous effects. They called them Yacu Rupaj, and believed in
their power to relieve complaints such as rheumatism, arthritis or
arthrosis. This popular lore was
transmitted from one generation
to another, and little by little Las
Termas de Rio Hondo turned
into the obligatory annual
meeting of a host of tourists,
elderly people in special. For
decades Las Termas de Río
Hondo was “the paradise of the
third age” but gradually this
idea began to change and today
we see that the demand is made
up of an increasingly younger
audience seeking improvement
in their look, overall fitness, and especially the defeat of the
scourge of the 21st century, stress. The only thermal city in our
country, and one of the few in the world, it is located on 14
aquifers of mineral and mineral medicinal waters that emerge
from the ground at 30 to 70º C and that show in their composition
a vast and rich amount of minerals which, according to their
prevalence, make them bicarbonated, chloride, chloride-sulphated
or ferruginous, weakly mineralized with iron, sodium, phosphorus,
iodide, fluor, or bromide ions, among others. Since it is only 265
m above sea level and has a warm dry climate, the thermal season
extends from March to October, while during the rest of the year
different recreative activities can be enjoyed here such as the
beaches of the Dam, fishing, the race track and the historical
circuits that complement the offer of health tourism. The warm
climate and scarce rainfall enable the enjoyment of the open air
pools that most hotels have, while the low pollution and environmental
contamination index allows the tonic and stimulatory effects of
the sun to be enjoyed even in winter. The abundance of its
thermal springs, which emerge from the ground within a radius of
30 km, make it possible in Las Termas de Río Hondo to practise
a very particular kind of thermalism, for all social strata, since in
private homes, in camping sites or in hotels there will always be a
bathtub where to take a revitalizing thermal bath. Such
incommensurable richness seems not to have been realized in its
full dimensions, since there remain pending subjects in the city
such as the development of state-of-the-art medical hydrology
centers enabling the utilization of its resouces to their fullest. At
present, the natural thermal resources of Rio Hondo are used
mainly in balneotherapy and mud therapy, in the treatment of
cardiovascular, rheumatic and nervous disorders, certain types of
allergies, to reactivate metabolic functions, relieve digestive and
circulatory problems, relieve stress and, through their relaxing
and decontracturing power, palliate neurological and nervous
system disorders. Undoubtedly the new trends open a wide range
of treatments in the field of beauty and aesthetics, which also
contribute to the longed-for well being.
With the utilization of
thermal water and muds,
added to the new technologies
and the highly specialized
staff that are being gradually
incorporated to hotel spas or
in health centers, the city of
Las Termas de Rio Hondo is
called upon to be a key destination
for people seeking to recover
their psycho-physical balance
by going back to the sources.
Nowadays, medical hydrology is
trying to gradually replace the
use of drugs or potentiate their effect in a more natural way, using
the teachings handed down to us by the ancient civilizations on
the use of thermal or mineral medicinal springs, and of the four
forces of nature; water, fire (heat), air and earth (noble materials) to
revitalize the body and reconstitute it or make it fit in a pleasant
and non-invasive way. To transform the idle time of the tourists
that come here into “productive idleness” that can benefit the
health and well being of the visitors is one of the aims of the
inhabitants of Las Termas de Río Hondo, who are conscious of
what those arriving in the city seek, whether it is for a weekend
or for a long vacation period. The inhabitants of Las Termas de
Río Hondo have always been and felt as “hosts”. That is why it is
frequent in them a kindness, cordiality and affability that in
some cases surprise those who, coming from great cities, are
more familiar with the bad manners resulting from the intense
activity of daily life than with this way of living and treating those
that visit them. The evolution of this tourist city is evidenced in
its streets and walks, since in its squares and sidewalks the sim-
plicity of its leather, wood or basketry artisans mingle
with the modern and sophisticated design shops that show
Mucho más que un baño termal
127
the latest in fashion or technology. In their windows, besides,
regional products of simple elaboration are displayed alongside
the latest in gourmet grastronomy, all of them gift wrapped.
The city of Las Termas de Río Hondo, with its hotel and grastronomy
infrastructure, its recreacional centres and complementary
tourist attractions, is undoubtedly that oasis of relaxation,
pleasure and heath that every individual in this era, overwhelmed
by the demands of competitivity of daily life, deserves to enjoy
at some time in his life.
DECORATIVE BASKETRY AND WOVEN PALM FIBER
MANUFACTURE (Page 89)Archaeological research in Santiago del Estero has
demonstrated that vegetable fibers were used, with advanced
techniques, in pre-Columbian times. Traces or nets and basketry
dated 1000 years A.D. were found on walls and on indigenous
pottery. This artisanal work continued throughout the colonial
era and today in the country-
side this manufacture can be
found carried out by specialized
artisans, for instance in the Rio
Hondo Department, where
transmission through generations
has enabled the endurance of
this work showing the rich cultural
heritage of the area.
Vegetable fiber vegetable
fiber handicrafts
One of the prevalent
manufactures in our province
is work with vegetable fibers,
which has greately increased in the variety of the shapes with
functional and decorative pieces.
Localization of areas
Five artisanal areas have been determined in the Province of
Santiago del Estero according to the type of raw material used. Two
areas are analyzed below.
Area I: Located in the Rio Hondo Department, it is constituted by the
following artisan communities: Los Ovejeros, Las Termas de Río
Hondo, Los Décima, Cañada de la Costa, Estancia Vieja, Puesto
La Arboleda, Sotelo, Sotelillo, Puesto El Retira, Monte Rico, La
Isla, Vinará, Bajo Verde, Loma del Medio, Taquello and Isla de
los Castillos. Work carried out with white straw (main raw material),
corn husk or unquillo and palm fiber (additional material).
Area II: It corresponds to work with the exclusive use of palm fiber,
located in the Rio Hondo Department, on the right bank of the Rio
Hondo Dam, constituted by the Nueva Villa Río Hondo, La Soledad,
Pozo del Arbolito, Acos, Palmas Largas and Palmas Redondas.
Determination and description
Considering vegetable fiber craftmanship as a manual activity carried
out with vegetable fibers that are woven and sewn, two types of
work have been determined for the Rio Hondo Department
according to the use of different raw materials.
Decorative basketry
Pieces made with white straw or “paja brava”, corn husk,
unquillo, palm tree shoots and aniline dyes. The spiral technique
is used, the variety of pieces being great. White straw bundles are
used, which are joined by seams made with the palm shoot (the
tender upper part of the plant). Corn husks dyed with commercial
type aniline or unquillos ( the inferior part of the palnt covering
the stem) are used for decoration. The pieces are joined with a
pin that serves to pull the sewing strip, which is adjusted firmly.
Sewing is simple, and made by tightening each stitch with the
previous one, some strips being bound to the stuffing cord. This
is different from the forked technique, in which the sewing strip
passes through the strip of the previous stitch, opening it in two
and resulting in V lines.
Palm fiber goods
The checker-weave
technique is used in mats, baskets
and fans. The same palm, dyed
with industrial aniline, is used
for decoration. The preparation
of the raw material (palm)
consists in picking the leaves
(which are then sliced along the
central vein and hung from wire
ropes to dry). Once completely
dry they are ready for use after
moistening to obtain the flexibility
required for weaving. Moistening
is carried out by superficially burying the leaves and watering the
ground above; they are removed after approximately 24 h.
Types of raw materials
The following are the raw materials used in this handicraft:
White straw or paja brava: Flexible grass plant, with sharp bifid
tips, yellowish white in color, growing in warm climates, with
a height of approximately 0.80 to 1.10 m with open panicle.
Because of its flexibility, it is used in basketry, quinchas and
roofs of rural homes. (Localization: Saladillo, Departamento
Jiménez).
Palm (Trithrinax Campestris): The palm tree shoots are
the tender part of the plant in the upper center of the foliage. It
is used in the sewing of decorative basketry. Unquillo (Sporobulus
rigons): Common name junquillo or unquillo, a perennial plant,
floriferous stalks of up to 1.50 m in height, leaves of up to 1 m in
length, dense panicle 40 a 80 cm in length, hairless ears. It grows
in salitrose soil and is useful to fix dunes; its straw is used in basket
making. The stalks are protected by a shiny brownish foliar sheath
that is used in the decoration of basketry pieces. (Localization:
Saladillo, Departamento Jiménez). Corn husk (Zea Maíz): After
Las Termas de Río Hondo
128
Río Hondo stands out as an important tourist center, which allows
vegetable fiber artisans working in the Rio Hondo Department to
display and sell their artisanal production, this city being the most
important market for the products of these popular folk artists. In
this way the artisanal tradition is maintained in the city of Las
Termas, work with the vegetable fibers described being so important
that every year there is a National Basket Festival in the city.
TOURIST ACOMMODATIONS (Page 99)
A city with open arms, with an outstretched hand towards
those who wish to visit it, Las Termas de Rio Hondo affords its
visitors the widest range of hotels, bars and restaurants supply. Over
12,000 beds distributed in approximately 200 hotels and every
kind of lodging places, even private houses, insure a space adapted
to every budget, from warm lodging houses to luxurious all
inclusive resorts. When referring to the hotel industry in this city,
hospitable par excellence, we must remember its pioneers that at the
end of the 19th century and
beginning of the 20th were
occasional or necessary hosts to
those arriving in search of cure
and relief for their health
problems. What once were
family homes then became
known as “boarding houses”;
Irigoyen Street would group
several of them. “Epifanio,
Figueroa, Francisco Parrado,
Casimiro and Magno Lencina”
wrote their names in the book
of memories of the city. Later
others would be added such as Pensión Giménez and Pensión
Rojas, the first stop of the bus that travelled from Santiago del
Estero to Las Termas de Rio Hondo. At the beginning of the year
1900, the Thermal Village was constructing its morphology
and the landscape became an accomplice of its toponymy. The
first hotel, owned by Gil and Lavenna, was called “El Bajo”,
and opened its doors in 1902. A year later another hotel, “Al
Alto”, belonging to Ubertel Roldán, would be inaugurated.
Between the 1920’s and 1930s, the building of new hotels
with some private bathrooms with thermal water began. The first
hotel built with thermal baths in its rooms was the Union Hotel.
Thus there began to be written the history of the only Thermal
City in our country, which deserved an article and photographs in
La Gaceta de Tucumán in 1922, the first newspaper that reflected
this event, which later grew into an undeniable reality for “the
oasis of health, relaxation and well being of Argentina is called
Termas de Rio Hondo”. The pioneers, whose names we transcribe
by way of just homage and memory, deserve to be mentioned:
Hipólito and Francisco Cannata, Bautista Fernández Robla, his
daughter Ehgly, Mario Maurizio, Juan Puig, Del Piero, Ramón Diéguez,
the dyeing process, corn husks are used in the decoration of
decorative bastketry. Anilines: At present, the anilines used to dye
palm or corn husk are of industrial type. Palma (Trithrinax
Campestris): Palm 2 to 5 m in height, with one or more stipes
covered with the remains of decayed leaves. Grey leaves, stiff and
sharp, palmate with the limbus 40 to 80 cm in length and the
petiole of the same length. Globose fruit, yellowish brown, of
about 2 cm in diameter. The vegetable horsehair used in tapestry
making and in the manufacture of canvas shoe soles is extracted
from its leaves. Besides, its leaves or pallets, after the process of
preparation, are used in the weaving of baskets, mats, fans, etc. It
is found in our territory as vegetation patches: Río Hondo
Departament, Guasayán, Jiménez, Alberdi and Ojo de Agua. Type
of pieces manufactured: The following manufactures are made in
Rio Hondo: Decorative: Bass drums (large baskets for clothes),
picnic baskets, paper baskets, vacuum flash carry cases, containers
for yerba mate, sewing baskets,
bread baskets, chocolate boxes,
bags, fruit baskets, shopping
baskets, trays, boxes and small
boxes, coasters, dish coasters,
envelope holders, soda syphon
carry cases. (Dyed husk or
unquillo is used for decoration).
Palm: Market baskets “little
house” type or bag type. Mats
with or without decoration
(different sizes). Fans: “palladas
(coloured in a very special
way)” and common fans. Rings
for cheese frames. Large clothes baskets. Small purses, backpacks,
etc. Quality: with respect to quality, the vegetable fiber handicrafts
of the Rio Hondo Department, through its various pieces of
decorative basketry and palm weaving manufactures, exhibit
the great perfection in shapes achieved by the refined execution of
techniques that, adding to the functional achievement, show a
marked artistic intention.
CONSIDERATIONS
On the basis of the observations carried out for this study,
the validity of the artisanal activity of vegetable fiber is clear and
concrete: Decorative basketry and palm woven manufactures in the
Rio Hondo Department, which shows that men in rural and
suburban communities use the natural resources of vegetable origin
together with the tradicional techniques inherited from their
ancestors, as manifested by the members of the families with which
we came into contact. Moreover, it appears as a continuous activity
that may contribute to the improvement of the socio economical
level of artisans. Consequently, the view offered by the area
with respect to this handicraft is ample and important, occupying
the main place within artisanal activities. The city of Las Termas de
Mucho más que un baño termal
129
Las Termas de Río Hondo
130
Sara de Diéguez, Riera and Fiorini, Antonio París, Jorge Ando and
Roberto Rolandi, Mario Khan, Osvaldo Cánepa, Domingo
Vagliati, Jorge Farías, Sarquís, Torossian, Rogelio López, Alfredo
Ghezzi, Pedro Montero, Moisés Apud and David Nayard, the Auad
family. Little by little, hotels, bars and restaurants and establishments
of services appeared. Thus, in 1924, Don Francisco Ordónez
brought his portable roulette and played “the first roulette ball”,
the same that year after year marks the start of the thermal season,
at present in a modern Casino with all the latest advances in
gaming technology complemented by halls for meetings and
exhibits, restaurants and shows. The train that started to run from
Tucumán in 1928 also helped in this development, and the
integration with the rest of the province of Santiago del Estero
was completed in 1943 with the inauguration of the highway bridge
over the Mishky Mayu River. New hotel enterprises that in the
1930s and 1940s were built thanks to an increasingly stronger and
more organized hotel and restaurant entrepreneurs appeared in the
young city with names such as España, Roma, Italia, El Edén, Mar
del Plata, Los Pinos, Ambassador Hotel that alluded to the
countries or cities of origin of their owners or to other similar
establishments that appeared in emerging tourist cities in
Argentina, In 1946, tourists arrived in great numbers, attracted
by the fame of the healing waters of Rio Hondo, and the always
visionary Dr. Ramón Carrillo, then National Public Health
Secretary, chose the premises of the Floresta Hotel, the
property of the Muñoz family, to inaugurate the Hydrothermal
Hospital of Las Termas de Rio Hondo. Many pages of this book
would be filled with the history of the evolution and organization
of the hotel-gastronomic activity of Las Termas de Rio Hondo and,
since it is impossible to do so, suffice it to say by way of a summary
that today the city has the Hotel, Bar and Restaurant Association of
Las Termas de Rio Hondo, which represents the largest commercial
activity in this city. As mentioned above, the hotel industry in Las
Termas groups establishments of all categories, in whose collective
or individual pool in one’s own room the healthy baths can be
enjoyed. The hotel infrastructure can be classical or with modern
installations, with facilities for the practice of different sports, and
above all the inclusion in later times of spas and wellness areas
that guarantee the finding here of the longed-for relaxing and
pleasant way to practise health prevention, to feel well and keep
healthy.
Este libro se terminó de imprimir en julio de 2010
por Jorge Rossi Casa Editorial
Las Termas
de Río Hondo
Santiago del Estero
Argentina
Las T
er
mas d
e R
ío
Ho
nd
o -
San
tiag
o d
el E
ster
o -
Ar
gen
tin
a
Las Termas
de Río Hondo
Santiago del Estero
Argentina
Mucho más que un baño termalMuito mais do que um banho termal
Much more than a thermal bath