UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA FACULTATEA DE LITERE Cu titlu de manuscris C.Z.U.: 811. 135.1 (043.3) L A R I S A G U R Ă U FENOMENUL REDUPLICĂRII ÎN LIMBA ROMÂNĂ Specialitatea 10.02.01– Limba română AUTOREFERAT AL TEZEI DE DOCTOR ÎN FILOLOGIE CHI ŞINĂU 2006
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA
FACULTATEA DE LITERE
Cu titlu de manuscris C.Z.U.: 811. 135.1 (043.3)
L A R I S A G U R Ă U
FENOMENUL REDUPLICĂRII ÎN LIMBA ROMÂNĂ
Specialitatea 10.02.01– Limba română
AUTOREFERAT AL TEZEI DE DOCTOR ÎN FILOLOGIE
CHIŞINĂU
2006
2
Teză a fost elaborată
la Catedra de Limba Română, Lingvistică Generală şi Romanică
a Universităţii de Stat din Moldova
Conducător ştiinţific: Gheorghe Rusnac, doctor în filologie, conferenţiar universitar.
Referenţi oficiali: Eremia Anatol, dr. hab. în filologie, Academia de Ştiinţe, RM
Butuc Petru, dr. în filologie, UPS „I. Creangă”, RM
Susţinerea va avea loc la 12 mai 2006 , ora 13 în şedinţa Consiliului Ştiinţific Specializat DH 30-10.02.01 în Sala de festivităţi a Facultăţii de Litere a Universităţii de Stat din Moldova (or. Chişinău, str. Kogălniceanu, 65).
Teza de doctor /Autoreferatul/ pot fi consultate în Biblioteca Facultăţii de Litere
a Universităţii de Stat din Moldova (or. Chişinău, str. Kogălniceanu, 65).
Autoreferatul a fost expediat la 5 aprilie 2006 Secretar ştiinţific al Seminarului ştiinţific de profil, doctor în filologie VIORICA MOLEA Conducător ştiinţific doctor în filologie GHEORGHE RUSNAC
Autor LARISA GURĂU
3
Actualitatea temei investigate. În limba română contemporană fenomenul reduplicării
prezintă un deosebit interes ştiinţific şi practic, deoarece el este indisolubil legat de o serie de
probleme fundamentale privind formarea cuvintelor, valoarea stilistică, originea şi evoluţia lor.
Conceperea justă a acestui fenomen va contribui la tratarea corectă a mai multe chestiuni de prim
ordin, cum ar fi determinarea resurselor interne de îmbogăţire a limbii, a mijloacelor şi a
procedeelor derivative. Diversificarea formală şi semantică a lexicului moştenit a adus la
îmbogăţirea limbii cu lexeme reduplicative, care, mai apoi, au constituit baza altor creaţii
verbale. Fenomenul reduplicării face lumină în problema determinării cuvintelor moştenite, a
formaţiilor create pe teren propriu şi a împrumuturilor vechi.
De-a lungul istoriei limba s-a îmbogăţit prin mijloace interne şi externe. Dintre
mijloacele interne ne-a interesat reduplicarea. În privinţa reduplicării nu s-au făcut decît cercetări
parţiale, dar de aici nu se poate deduce că acest fenomen nu a fost mereu la îndemîna
vorbitorilor limbii române. Lexicul contemporan stă mărturie în acest sens, demonstrînd că
termenii moşteniţi au constituit baza unui mare număr de derivate formate prin reduplicare.
Cercetările contemporane trebuie să facă distincţiile necesare între derivatele proprii şi cuvintele
împrumutate. În ultimul timp se triază cu maximă atenţie şi se decide în baza unor argumente sigure
originea indigenă a unor cuvinte, considerate pînă nu demult ca împrumuturi.
Este sigur că s-au produs diferenţieri în ce priveşte puterea de creaţie, în funcţie de anumite
necesităţi obiective ale comunicării. Un rezultat al acestor diferenţieri îl constituie exploziile reduplicative,
una dintre problemele necercetate încă ale lexicului românesc. Îndepărtarea derivatelor de nucleul de
bază şi apariţia unor noi nuclee este o consecinţă a exploziilor lexicale, în general.
Derivatele reduplicative, formate pe terenul limbii noastre, cuvintele din graiurile populare nu au
fost supuse unor cercetări etimologice serioase. Iată de ce multe dintre aceste cuvinte au fost
etimologizate ca străine.
Există puţine materiale ştiinţifice care ar trata problema reduplicării. Printre ele am putea
menţiona doar două scrise la obiect pe material românesc. Este vorba de articolul „Din perspectiva
dicţionarului” de Sextil Puşcariu, publicat în „Dacoromania”. Vol. I. – Cluj, 1921 şi „Fenomenul
reduplicării în limba moldovenească” de G. Rusnac, publicat în culegerea „Probleme ale filologiei
moldoveneşti. Lecturi în memoria lui V.F. Şişmariov”. – Chişinău, 1982.
Scopul şi sarcinile lucrării. Teza de doctor îşi pune drept scop a cerceta pe baza materialului
faptic de limbă română un fenomen oarecum neglijat – reduplicarea, a face un comentariu
multiaspectual al problemei şi a dezvălui particularităţile şi funcţiile reduplicării. Obiectul de
4
studiu al lucrării este reduplicarea sub aspectul creativităţii şi al expresivităţii, precum şi implicaţiile ei în
limbaj.
Obiectivele enumerate au determinat necesitatea punerii şi a soluţionării unor sarcini concrete în
procesul de efectuare a cercetărilor la temă:
1. A defini sensul şi conţinutul principalelor noţiuni şi concepte privind raportul limbaj –
creativitate.
2. A releva particularităţile reduplicării ca factor creativ – expresiv.
3. A cerceta fenomenul reduplicării şi implicaţiile lui în limbaj.
4. A evidenţia trăsăturile simbolismului fonetic şi caracteristicile fenomenului reduplicării.
5. A analiza o serie de aspecte ale reduplicării vocalice, consonantice, ale reduplicării complexe şi
ale tranşelor afixale reduplicative.
6. A depista funcţiile reduplicării intervoce.
7. A scoate în evidenţă particularităţile reduplicării intervoce totale şi parţiale.
Suportul metodologic şi teoretico-ştiinţific. În investigaţiile noastre despre fenomenul
reduplicării în limba română am considerat ca punct de plecare şi ca bază de referinţă materialul doctrinar
teoretic cuprins în monografiile şi tratatele lingviştilor de notorietate Ch. Bally, J. Byck, É. Benveniste, I.
Coteanu, Ov. Densuşianu, M.Grammont, Al. Graur, A. Greimas, P. Guiraud, V. Guţu-Romalo, I. Iordan,
R.Jakobson, M. Lotman, A.Martinet, V.Vinogradov, K.Vossler, Gr. Cincilei, A. Ciobanu, G. Rusnac etc.
Metodele şi procedeele de cercetare a materialului faptic sînt cele ce ţin de studiul limbii în
general: metoda descriptivă, care a permis cercetarea elementelor reduplicative ale limbii în plan
sincronic (observarea faptelor reduplicative de limbă, excerptarea din text şi fixarea lor pe fişe,
compararea şi confruntarea, gruparea şi sistematizarea lor conform trăsăturilor comune sau diferenţiale,
descrierea lor detaliată, formularea unor concluzii privind anumite regularităţi), metoda comparativ-
istorică, cu o serie de procedee şi prescripţii, folosite la studierea în plan comparativ a fenomenului
reduplicării, metoda etimologiei structurale, cu ajutorul căreia am stabilit originea unor lexeme
reduplicative, metoda derivaţională, prin intermediul căreia am cercetat structura cuvintelor reduplicative
din limba română şi metoda distribuţională, care a ajutat la cercetarea elementelor reduplicative ale limbii
în funcţie de ocurenţa lor.
Inovaţia ştiinţifică a lucrării. Investigaţiile noastre reprezintă prima abordare detaliată a
fenomenului reduplicării în lingvistica română, întrucît reduplicarea n-a fost tratată decît sumar în
literatura de specialitate.
Semnificaţia teoretică a tezei de doctor. Importanţa ştiinţifico-teoretică a tezei constă în faptul
că evidenţiază rolul pe care îl are reduplicarea intravocă şi cea intervocă în lumea sunetului şi a
semnificaţiei.
5
Modalitate specială de realizare a laturii de expresie a semnului, reduplicarea intravocă e un
procedeu de formare a cuvintelor (a fîlfîi, a pîlpîi, cocor etc.), bazat pe dublarea parţială sau totală a
tranşei radicale.
Reduplicarea intervocă este o repetiţie bimembră fonică (fîş-fîş; tic-tac) sau fonosemantică,
ultima cu relaţie de coordonare (vrînd-nevrînd; merge, merge), de inerenţă (legea e lege; vremea
vremuieşte), sau de subordonare (face ce face) între termeni.
Genul proxim este repetiţia propriu-zisă, definită ca o multiplicare fonică sau fonosemantică,
ultima cu relaţie de coordonare între termeni.
Reduplicarea intervocă este condiţionată de un inventar numeric practic nelimitat de stimuli şi
dispune de variate posibilităţi comunicative. Valoarea creativă a imaginilor reduplicative constă în
capacitatea vorbitorilor limbii de a structura raporturi noi: treacă-meargă, hara-para, harcea-parcea etc.
Anume capacitatea anumitor secvenţe verbale de a putea fi utilizate în mod recursiv explică
productivitatea fenomenului de reduplicare în limbă. Potenţialitatea secvenţelor reduplicative este creată
şi de contextualitate, care generează noi şi noi semnificaţii.
Aşadar, semnificaţia teoretică a tezei rezidă în aportul postulatelor teoretice privind noţiunea,
mecanismul, mijloacele de realizare a fenomenului reduplicării, implicaţiile lui în limbă.
Valoarea aplicativă a lucrării constă în posibilitatea de a utiliza rezultatele ei la tratarea teoretică
şi practică a fenomenului de reduplicare în limba română. Ca rezultat al cercetării acestui fenomen
lingvistic, s-au făcut recomandări etimologice, s-a explicat mecanismul derivaţional al reduplicării,
precum şi natura reduplicativă a unor secvenţe fonice, s-a ajuns la anumite concluzii ce pot fi aplicate în
procesul de predare a limbii române (formarea cuvintelor, determinarea etimologiei, unele aspecte ale
stilisticii) atît în liceu, cît şi în instituţiile de învăţămînt superior. Lucrarea furnizează un bogat material
pentru întocmirea unor cursuri speciale.
Cercetările ştiinţifice în cauză sunt, de asemenea, utile pentru investigaţiile de ordin fonetic,
morfologic, etimologic etc.
Obiectul concret al cercetării îl constituie fenomenul reduplicării ca expresie a creativităţii şi
a expresivităţii în limbă la nivel fonologic, morfologic, lexical şi sintactic. La nivel fonologic s-a
studiat reduplicarea simplă (dublarea consonantică, dublarea vocalică etc.). La nivel morfologic
ne-a interesat dublarea radicalilor şi a altor elemente morfologice. Am cercetat reduplicarea
intravocă şi intervocă, reduplicarea complexă şi parţială, reduplicările nonincorporate şi
incorporate de toate tipurile etc. Ca material de cercetare a fost limba română în toată
funcţionalitatea ei, limbajul poetic al creaţiei populare orale, limbajul beletristic, limbajul
vorbirii orale etc.
6
Au fost supuse analizei circa 3000 de contexte ce conţin formaţii reduplicative, selectate
din aproximativ 10 000 de pagini.
Aprobarea lucrării. Rezultatele cercetărilor noastre au fost expuse în cadrul conferinţelor
ştiinţifice ale profesorilor U.S.M, în comunicările: „Fenomenul reduplicării în limba română” (1996),
„Fenomenul reduplicării şi creativitatea în limbă” (1998), „Unele tratări etimologice prin prisma
fenomenului reduplicării” (2000), „Procesul de creaţie reduplicativă” (2003) şi în articolele:
„Reduplicarea intervocă” // Analele ştiinţifice ale U.S.M. Seria „Ştiinţe filologice”, 2000, „Reduplicarea
– fenomen al creativităţii şi expresivităţii în limbă” // Analele ştiinţifice ale U.S.M. Seria „Ştiinţe
filologice”, 2001, „Tranşe afixale reduplicative” // Analele ştiinţifice ale U.S.M. Seria „Ştiinţe filologice”,
2004, „Reduplicarea şi simbolismul fonetic” //„Limba română” nr. 3–4, 1997, Chişinău, „Construcţii
reduplicative cu jonctive ” //„Limba română” nr. 11, 2005, Chişinău.
Structura lucrării. Problemele abordate în această teză au determinat structura ei, care include:
Introducere, trei capitole, Concluzii, Indice de cuvinte reduplicative, Abrevieri ale textelor utilizate,
Bibliografia selectivă, Cuvinte-cheie, Adnotare.
Expunerea conţinutului lucrării
În Introducere se face o caracterizare generală a cercetărilor la temă sau tangenţiale, se
fundamentează alegerea şi actualitatea temei, se motivează scopul şi sarcinile lucrării, suportul ei
metodologic şi teoretico-ştiinţific, inovaţia ştiinţifică a lucrării, semnificaţia şi valoarea ei aplicativă, se
indică unde a avut loc aprobarea rezultatelor cercetărilor efectuate.
Capitolul I - Reduplicarea ca fenomen lingvistic– conţine trei paragrafe. În paragraful întîi
se cercetează raportul limbaj – creativitate. În acest sens se afirmă că legătura dintre semnul lingual şi
semnificaţia lui poartă un caracter labil, inconstant, variabil. În continuare se reliefează relaţia dintre
semnificant şi semnificat, conform teoriei semnului lingvistic. Cercetînd reduplicarea ca manifestare a
creativităţii limbajului, se analizează opiniile marilor lingvişti ca Humboldt, Coşeriu, care spuneau că ea,
limba, manifestă capacitatea de perfecţionare, desăvîrşire nelimitată şi de creaţie, iar în comunicare ea „se
preface, se croieşte din nou”.
Se pune în relief ideea că anume în procesul comunicării se valorizează toate potenţele
limbajului uman, inclusiv creativitatea lui prin reduplicare.
În paragraful doi – Reduplicarea ca factor creativ – expresiv - se susţine că posibilităţile
creatoare ale limbii sînt inepuizabile în raport cu cheltuielile minime ale mijloacelor ei. Se accentuează că
în efortul de decantare a virtualităţilor cuvintelor e necesar a înţelege corelaţiile denotat – referent,
valoare denotativ - conceptuală – valoare conotativă.
În cercetarea corelaţiei expresivitate şi limbaj prin termenul expresivitate se înţelege mijlocul
fundamental de atingere a perfecţiunii exterioare, a perfecţiunii în stil şi în expresie. În lucrare sînt
7
examinate mai multe ipostaze legate de creativitatea în limbă. Expresivitatea şi creativitatea îşi dau
întîlnire în tiparele reduplicative de genul făt-logofăt, laie-bălaie etc.
Creativitatea reduplicativă în limbă poate fi asemănată cu structura atomului, structură ce poate fi
concepută ca o combinaţie al cărei univers manifestat acum nu este decît o realizare parţială; ca şi
structura atomară, structura creativă reduplicativă a limbii şi structura poetică rămîn deschise noilor
modele.
În continuare se analizează raportul limbaj – expresivitate – creativitate în creaţia poetică
populară. O analiză minuţioasă a textelor folclorice pune în lumină mijloacele de exprimare verbală,
inclusiv reduplicativă, specifice creaţiei populare. Se demonstrează că e necesar a diferenţia preferinţele
reduplicative ale creaţiei orale în funcţie de genurile şi speciile acesteia.
În paragraful trei - Fenomenul reduplicării şi implicaţiile lui în limbaj - se încearcă a trata
reduplicarea ca mijloc activ de îmbogăţire a lexicului, factor ce contribuie la progresul limbii.
Conform Dicţionarului Explicativ al Limbii Române a reduplica înseamnă a dubla (Fon.) - A
repeta unul sau mai multe foneme din rădăcina unui cuvînt, pentru a da cuvîntului altă valoare
morfologică sau stilistică sau pentru a forma un cuvînt nou.
Reduplicarea este repetarea unor părţi ale cuvintelor sau a logoformelor, prin care se
exprimă fie un sens lexico-stilistic, fie unul gramatical.
Lexemul reduplicare provine din limba latină: reduplicare „dublare”. Prin dublarea secvenţelor
verbale apar o serie de cuvinte noi. Încă Platon susţinea că omul primitiv izolat ar fi imitat diferite sunete,
produse de obiectele din natură (căderea apei, şuieratul vîntului, strigătele animalelor, cîntecul păsărilor
etc.). Repetate de nenumărate ori, aceste imitaţii sonore s-ar fi asociat cu obiectele ce le produceau, încît
deveniseră denumiri ale lor, cuvinte: miau-miau, ham-ham, ga-ga etc. De la aceste formaţii onomatopeice
s-ar fi creat alte cuvinte (de tipul verbelor a mieuna, a hămăi, a găgăi etc.)
Ne-am străduit a depista factorii predicativi pe baza cărora să se poată diagnostica potenţialitatea
creativă verbală, să se poată stabili mijloacele de dezvoltare a creativităţii în limbă.
Privită din punctul de vedere al creativităţii în exprimare, cercetarea fenomenului de reduplicare
în limba română permite a descoperi secvenţe verbale tipice, universale, care, surprinzînd recursivităţile
prefigurate de natura onomatopeică a limbii, generează numeroase variante verbale care exprimă
Au fost evidenţiate mai multe etape în procesul de creaţie reduplicativă. Primo: acumularea,
percepţia şi sesizarea elementelor creative din limbă. Secundo: căutarea insistentă a reprezentărilor grafice
a celor trăite şi sesizate, adică este vorba de o tehnică de verbalizare a reprezentărilor din conştiinţa
noastră. Vorbitorul face analogie cu alte unităţi verbale, cu alte elemente derivative, structurale, adică se
află în proces de căutare. De exemplu, cîmpul lexical o ţîră, ţîr, cu ţîrîita, ţîr-ţîr, o ţîrică etc., care poartă
semnificaţia de „puţin; puţin de tot”.
Terzo: etapa cea mai importantă, care constă în formarea unui nou semn lingvistic. De exemplu,
s-a format verbul a ţîrţîra, în care distingem uşor originea onomatopeică: ţîr-ţîr, făcîndu-se analogie cu
ceva „puţin; puţin de tot”; a ţîrţîra – „a ploua puţin”.
O particularitate evidentă a reduplicării ca fenomen al creativităţii şi al expresivităţii în limbă este
caracterul universal al acesteia. Astfel, reduplicarea este atestată în multe limbi. Limbile indo-europene ne
oferă exemple de reduplicare cu funcţie gramaticală. În latină şi gotică prin reduplicare parţială erau
diferenţiate forme gramaticale: lat. cado (eu cad) – cecidi (am căzut), curro (eu alerg) – cucuri (am alergat),
do (eu dau) – dedi (am dat), cano (eu cînt) – cecini (am cîntat): în gotică – haitan (a chema) – haihait (am
chemat). Idiomurile indo-europene mai noi au păstrat, de regulă, doar forme relicte dădea, stătea – rom.,
дадим – rus. În schimb, utilizează reduplicarea ca procedeu lexico-stilistic: синий-синий, еле-еле.
Valori gramaticale comportă reduplicarea în limbile chino-tibetane, malaio-polineziene -
malaieza (orang – om, orang-orang – oameni, sudara – cetăţean, sudara-sudara – cetăţeni), hausa (iri –
soi, specie, iri-iri – specii), coreeana, chineza, japoneza etc. În limba franceză reduplicarea are, la fel ca şi în română, valori de creativitate şi expresivitate,
manifestîndu-se din plin. Sînt destul de convingătoare exemplele - joujou,dodo,bobo,bonbon,cancan,
fanfan, popoche, rococo,charivari.
O altă particularitate, cu adevărat esenţială în fenomenul de reduplicare, este prezenţa inalienabilă
a unei mici „gramatici generative”. De exemplu: cîine > cîine-cîineşte, „cu multă greutate, cu chiu, cu
vai”; încet> încet-încet (avertizare); lasă > lasă-lasă; hai > hai-hai (ameninţare şi reproş) etc.
Altă trăsătură a fenomenului reduplicării constă în faptul că esenţial nu este elementul care
completează o schemă dată capabilă de variaţii infinite, ci schema însăşi: De exemplu, modelul talmeş-
balmeş (talmoş-balmoş, talmuş-balmuş, halmeş-balmeş, haluniş-baluniş), „amestec din care nu se poate
alege nimic”, îl recunoaştem în tanda-manda (tandea-mandea), „dezordine”; tandili-mandili (în expr. ce
mi-e tandili, ce mi-e mandili) are semnificaţia de „la fel, acelaşi lucru; ori una, ori alta”, şuntai-muntai
înseamnă „ori una, ori alta”; taman sau taman pe taman – „tocmai, întocmai” [DLR] etc.
9
Valoarea creativă a schemelor motorii şi a imaginilor rezidă în virtutea de simbolizare a relaţiilor
dintre diferite elemente şi de structurare a unor noi raporturi: vrînd-nevrînd, hara-para, harcea-parcea etc
Am stăruit asupra factorilor predicativi pe baza cărora se poate diagnostica potenţialitatea
creativă prin reduplicare. Aceştia sînt: izotopia discursului lingvistic, redundanţa în limbă, iterativitatea şi
contextualitatea secvenţelor verbale.
Capitolul II - Reduplicarea intravocă - cuprinde cinci paragrafe.
În paragraful întîi se analizează unele aspecte ale simbolismului fonetic în raport cu fenomenul
reduplicării în limbă. În acest context am ţinut cont de fapte unanim recunoscute astăzi: sunetul e dotat
cu anumite valori latente, care depind de natura lui acustică. Aceste valori sînt actualizate în anumite
cazuri pe baza asociaţiilor de idei. Ultimele sînt favorizate de cele mai multe ori de limbajul popular şi de
cel poetic. Expresivitatea, plasticitatea, emotivitatea, complexitatea de relaţii asociative joacă un rol
important în procesul funcţionării acestor limbaje.
Cercetarea caracterului repetiţional al fluxului sonor e o condiţie necesară înţelegerii proceselor
de elaborare şi de modelare a tiparelor fonice. Ea aduce date suplimentare celor cunoscute pînă acum
referitoare la procesul de formare a cuvintelor, mai ales în zona expresivă a limbajului. Reduplicarea
segmentelor minime de expresie creează formaţii demne de menţionat pentru comportamentul
fonosemantic al acestora, creaţii originale, plămădite în spiritul sistemului limbii române. O zonă
eminamente expresivă a limbajului o formează creaţiile onomatopeice. Vorbitorului îi plac cuvintele
expresive, el le formează după cum prinde cu urechea sunetul. Să zicem, cel produs de hulub. Unuia i
s-a părut „grun!” şi de aici a format verbul a gruni, altuia „grong!“, şi de aici s-au format verbele a
grongoi, a grongăi; „gugu!” – a gugui, a guguli, a guguri; „gungu!” – a gungăi, a gungui, a gungura, a
gunguri; „gurgu!” – a gurguni; „gurlu!” – a gurlui; „guru!” – a gurui etc.
La rostirea sonantelor l, r, m, n vibrează puternic coardele vocale, aproape ca la rostirea
vocalelor, iar zgomotul se aude slab, ceea ce conferă sonantelor o muzicalitate şi o expresivitate
considerabilă. De aici şi formaţiile onomatopeice ca: tarara – „melodie monotonă care pare că nu se mai
sfîrşeşte”; a lălăi –„a cînta monoton, la nesfîrşit o melodie, înlocuind, de obicei, cuvintele cu silaba „la”
(repetată)”.
Polul opus la care se situează – după gradul de sonoritate – consoanele surde suscită un efect
contrar, de diminuare şi restricţie, cu repercusiuni auditive, cinetice şi vizuale, izvorîte din natura
reprezentărilor apărute sub impulsul articulatoric al sunetelor în discuţie. Cf.: a şuşoti, a şuşui etc.
Partea de contribuţie a sunetelor vocalice la formarea cuvintelor prin reduplicare este decisivă:
aiaiai!; iha-ha!; iaca-aşa şi aşa!
Simbolismul sunetelor nu semnifică o relaţie bine determinată, obligatorie şi universal valabilă, ci
o încercare aproximativă şi efemeră, actualizată, în special, de limbajul vorbit şi de cel poetic. De
10
exemplu, mic > mititel, mîţîţel, mîmîţel etc. Acest lucru se observă pregnant în cuvintele care, prin
elementele lor sonore, imită sunete, zgomote din natură. Compară: a dîrdîi – a tremura de frig; a se
cutremura; a se clătina. Prin analogie, unui om care vorbeşte mult i se spune dîrdală. Lexemul a dîrdîi şi
În creaţia populară e atestată reduplicarea sufixelor, dar ultima e dictată doar de necesităţi
eufonice şi de cele mai multe ori ele nu conferă vreo notă semantică cuvîntului. De fapt, nu e o
reduplicare de sufixe sută la sută, ci sînt nişte figuri sonore bazate pe similitudinea terminaţiilor şi doar în
13
foarte rare cazuri depistăm o reduplicare a formanţilor derivativi, ca în exemplul: scînteioară-ioară, pe
om îl omoară. Astfel de structuri eufonice sînt caracteristice pentru enigmistică, pentru colinde.
Capitolul III Reduplicarea intervocă cuprinde trei paragrafe.
În paragraful întîi – Funcţiile reduplicării intervoce - se menţionează că reduplicarea intervocă
este procedeul de accentuare a intensităţii prin folosirea unui cuvînt sau a unui grup de cuvinte de două ori
la rînd pentru a scoate în relief intenţiile vorbitorului (e prea-prea, da-da, mamă-mamă etc).
În concepţia noastră, reduplicarea intervocă e un procedeu sintactico-stilistic, care constă în
reluarea nonmultiplicată a unui cuvînt sau a unui grup de cuvinte cu scopul de a exprima intensitatea unei
acţiuni sau a unei calităţi, precum şi pentru a exprima unele situaţii circumstanţiale, ca: durata, distribuţia,
progresia etc. El stabileşte modele de creativitate, evaluează direcţiile creative bune, productive,
expresive. Desigur, expresivitatea construcţiei este legată nemijlocit de natura lingvistică a procedeului
reduplicativ. Deseori reduplicarea intervocă e bogată în încărcătură semantică şi acoperă întregul context:
Copii mici – griji mici, copii mari – griji mari. Comp. în limba franceză: Petits enfants – petits soucis,
grand enfants – grand soucis. Toţi cei patru termeni se reiau creînd o simetrie perfectă.
Reduplicarea intervocă nu echivalează cu repetarea mecanică a uneia şi aceleiaşi noţiuni, nu este
o simplă repetare grafică, o simplă dublare a noţiunii. Ea creează o mai mare densitate semantică, paralelă
cu o pronunţată simplitate a mijloacelor folosite. Uneori, reduplicările intervoce cu prepoziţii (sau cuvinte
similare) între termenii reduplicării sau cu prepoziţii diferite înaintea fiecăruia creează asociaţii noi, care
fac să schimbe conţinutul grupului de cuvinte.
La o analiză atentă s-a putut observa că structurile reduplicative, pe lîngă sensul lor integral nou,
conţin şi unele sensuri ale componentelor lor, pe care ultimele le posedă în întrebuinţarea lor liberă.
Dublarea aceluiaşi cuvînt are nu numai funcţie ritmică şi metrică, ci şi semantică. Ea intensifică,
accentuează ideea poetică, imprimîndu-i nuanţe emotive specifice. Să exemplificăm: Mergu-mi mici, mai
mici/ Stoluri de voinici./ N-aţi văzut, văzut...
S-au remarcat două funcţii ale reduplicării intervoce şi anume: cea de a pune în relief o idee, o
noţiune şi o funcţie poetică. Mai apoi, cu argumente convingătoare, se scoate în relief ideea că în
paremiologie se atestă numeroase reduplicări care îşi au continuarea în reduplicările din poezia populară
şi sînt dictate de factorii eufonici şi mnemotehnici.
Se mai accentuează că reduplicarea intervocă e specifică oralităţii. Reluarea lexicală o întîlnim
mai mult la începutul cîntecului. Ea apare din necesitatea de a da relief puternic ideii dominante, care este
anunţată în felul acesta de la început, printr-o introducere ex abrupto: Maria neicii, Marie,/...
În paragraful doi se cercetează Reduplicarea intervocă totală prin care se înţelege redublarea
întocmai, adică în aceeaşi formă, a cuvîntului. La originea reduplicărilor intervoce totale stau necesităţi de
ordin expresiv. Semnificaţiile exprimate de acestea se datoresc nu structurii gramaticale, ci, în primul
14
rînd, reduplicării înseşi, care exprimă necesitatea prin insistenţă: zorilor, zorilor; bradule, bradule;
dumbravă, dumbravă etc.
O îmbogăţire substanţială a posibilităţilor expresive prezintă şi reduplicarea adjectivului verde
antepus substantivului: Verde, verde ş-un susai; Verde, verde de trei mure. Or, se ştie că ordinea sintactică
normală este urmarea adjectivului după substantiv. Merită să fie remarcată aici reduplicarea dacă vedea şi
vedea, care a devenit o expresie fixă. Reduplicarea intervocă verbală imediată totală are loc în cadrul
negaţiei-Vrei, nu vrei, bea, Grigore, agheasmă.
Reduplicarea intervocă totală am numit-o intermitentă, dacă poate fi întreruptă de un
element, ca de exemplu, Peline, dragă peline; sau Trimite-mi, mîndro, trimite-mi. Mai rar reduplicarea
are loc la mare distanţă şi atunci, după părerea noastră, se pierde legătura între cuvintele reduplicante. Să
se compare: Cine dă nu uită, dar uită cel care ia; Udă mai întîi grădina ta, şi dacă îţi mai rămîne apă,
udă şi pe a vecinului.
Sînt de remarcat şi structurile reduplicative în care cuvîntul subiect repetat devine propriul său
nume predicativ: Viaţa-i viaţă; Legea-i lege. Cînd însă în structura reduplicativă apare adverbul tot, ea
poate exprima mai multe nuanţe: afirmaţie: Cine-i frumos îi tot frumos; ciudă, dispreţ: Ce-i ciocoi îi tot
ciocoi etc.
În limbajul oral întîlnim structuri reduplicative tautologice, în care termenul secund e precedat de
adverbul comparativ ca: ziua ca ziua, fata ca fata, omul ca omul etc. Înscriindu-se în expresivitatea limbajului popular, reduplicarile intervoce totale
marchează stări afective (tandreţe, compasiune, părere de rău, nemulţumire) sau variate atitudini
(apreciere, admiraţie, ironie).
Paragraful trei - Reduplicarea intervocă parţială – reprezintă dublarea unităţilor lexicale în
formă flexionară şi derivată. Cele mai răspîndite reduplicări parţiale sînt formele diminutivale, care au şi
funcţia de amplificare a cadrului poetic, de intensificare a expresiei artistice. În cîntecele de jale a
feciorului sau a fiicei e foarte frecventă îmbinarea de cuvinte: Maică, măiculiţa mea sau Maică,
măiculeana mea.
O frecventă reduplicare intervocă este figura etimologică, ce constă în repetarea a două cuvinte
cu aceeaşi rădăcină. Ea este des întîlnită în vorbirea curentă, de unde, în chip firesc, a fost transpusă şi în
alte sfere ale limbajului: Vremea vremuieşte şi omul îmbătrîneşte
Repetările sub forma de cuvinte cu aceeaşi rădăcină sînt de mare efect stilistic în poezia
incantaţiilor. Aici insistenţa, care formează esenţa acestui mijloc, cadrează cu însăşi funcţia discursiv-
obsesivă a poeziei şi cu structura ei primară: să nu sapi cu sapele; cu tămîie ţi l-oi tămîia, cu usturoi ţi l-
oi usturoia, cu mătura te-oi mătura.
15
Concluzii generale
Reduplicarea are multiple manifestări şi dezvăluie implicaţii profunde în structura gramaticală a
diverselor idiomuri, constituind un mijloc productiv de redare a sensurilor gramaticale (valori aspectuale,
opoziţia de număr, gradele de comparaţie). În limba română, spre deosebire de limbile chino-tibetane,
malaio-polineziene ş.a., reduplicarea este un fenomen fonosemantic şi stilistic.
Prin această optică, am realizat modestele noastre cercetări, din care putem concluziona
următoarele:
Creativitatea în limbă este în sens larg capacitatea sistemului lingvistic de a reacţiona la
necesităţile de comunicare ale societăţii. Un aspect al creativităţii este fenomenul reduplicării prin care
iau naştere semnificaţii pe o cale contextuală internă ca de exemplu: făt-logofăt, laie-bălaie, dam-baba-
dam etc. Structura reduplicativă a limbii, ca şi structura atomară, ca şi structura poetică, rămîne deschisă.
Am considerat necesar a face o distincţie netă între capacităţile reduplicative în limbajul baladei,
al doinei, al cîntecului popular, al basmelor, al cimiliturilor etc. Cei ce cîntă doine sau balade cunosc bine
limbajul celor în mijlocul cărora trăiesc, ei cunosc şi mînuiesc cu dexteritate mulţimea variată de clişee
lingvistice, de formaţii reduplicative.
Fenomenul reduplicării este un mijloc activ de îmbogăţire a limbii, contribuind la progresul ei.
Majoritatea formaţiilor reduplicative o constituie cuvintele imitative onomatopeice.
O altă categorie de cuvinte formate prin reduplicare fonică este cea a cuvintelor provenite din
jocul copiilor, care nu au în mintea copilului un înţeles, ci capătă un sens doar prin interpretarea ce i-o dau
cei din jurul lui.
Privită sub unghiul de vedere al creativităţii în exprimare, cercetarea fenomenului reduplicării în
limba română ne-a permis să depistăm secvenţe tipice universale, care, surprinzînd recursivităţile
prefigurate de natura onomatopeică a limbii, generează numeroase variante verbale ce exprimă
potenţialitatea infinită a limbii.
Fenomenul reduplicării constituie o sursă infinită pentru creaţia în limbă. Ca şi celelalte surse de
îmbogăţire a limbii, reduplicările ilustrează un moment de tensiune dinamică, servind ca puncte de
intersecţie a meditaţiei şi a imaginaţiei lingvistice; ele conţin miezul cunoaşterii umane, pe care fiecare
vorbitor o simte în felul său. Cf.: drandora şi varianta brambora, tololoi şi tălălău, a bălăbăi şi a
tălălăi etc.
Principala trăsătură a creaţiilor formate prin reduplicare este înnoirea formelor, depăşirea
modelului anterior, astfel realizîndu-se un nou model de fixare şi actualizare a gîndirii, dar şi o deschidere
nouă de orizonturi, prin sugestia pe care o cuprind construcţiile verbale. Cf.: gîlcile-motofîlcile, handra-
hadralela, albă- cudalbă etc.
16
O particularitate esenţială a reduplicării ca fenomen al creativităţii şi al expresivităţii în limbă este
caracterul universal al acesteia. Astfel, reduplicarea este atestată în mai multe limbi. În română ea se
manifestă la toate nivelurile limbii: fonetic, morfologic, lexical şi stilistic.
Altă particularitate importantă a fenomenului de reduplicare este prezenţa inalienabilă a unei mici
„gramatici generative”.
A treia trăsătură a fenomenului reduplicării constă în faptul că esenţialul nu este un element ce
completează o schemă dată, capabilă de variaţii infinite, ci este schema însăşi.
Fenomenul reduplicării are o gamă variată de implicaţii în limbaj: ca formă a limbii de a structura
realitatea prin «automatismele» sale, ca mijloc activ de îmbogăţire a lexicului, ca factor expresiv ce
contribuie la progresul limbii, ca act de creaţie ce duce la evitarea interpretării eronate a anumitor
etimologii, ca act de creaţie eufonică, mnemotehnică etc.
Din păcate, unele cuvinte figurează cu etimologie necunoscută sau li se atribuie origine
improprie. Astfel, cercetarea fenomenelor de reduplicare a segmentelor fonice în scopul creării
formaţiilor verbale pune în altă lumină procesul de creaţie, de plămădire a expresiei. Ea a permis
elucidarea multor fapte lingvistice obscure, neetimologizate şi fals interpretate pînă acum.
Limba română, ca şi alte limbi romanice, şi nu numai romanice, are la nivel lexical structuri
reduplicative pentru majoritatea părţilor de vorbire, atît semnificative, cît şi auxiliare. Una dintre excepţii
ar fi articolul, datorită locului deosebit pe care îl ocupă el în sistemul părţilor de vorbire.
Am accentuat două funcţii ale reduplicării intervoce – cea de a pune în relief o idee, o noţiune şi
funcţia poetică. Reduplicarea intervocă e şi un procedeu mnemotehnic.
Construcţiile rimate interesează într-o anumită măsură şi studiul etimologic al acestora. Pierderea
caracterului de joc de cuvinte al unor creaţii rimate a putut da naştere pseudomotivaţiilor care au indus în
eroare chiar pe unii dintre lingvişti. Cf. în acest sens expresia „a făgădui marea cu sarea”.
Reduplicarea intervocă este destul de frecventă în descîntece. Ea se datoreşte oralităţii şi este un
mijloc eficient de vitalizare a potenţelor limbii. În unele cazuri a dus la alcătuirea unor formule fixe, în
altele, prin reduplicarea flexionară a substantivelor, se indică intensitatea superlativului: floarea florilor,
mîndra mîndrelor, răul răilor, duşmanul duşmanilor etc.
O frecventă reduplicare intervocă este figura etimologică. Ea este des întîlnită în vorbirea curentă,
de unde, în chip firesc, a fost transpusă şi în alte sfere ale limbajului. Ex. Cu grea rană fu rănit. Aşadar,
reduplicarea intervocă urmăreşte să fortifice intensitatea, calitatea, durata acţiunii. Atît la nivelul fonetic,
cît şi la cel lexico-semantic, reduplicarea rămîne a fi un nesecat izvor de îmbogăţire a lexicului.
Annotation The doctor thesis investigates the reduplication in language presenting
both scientific and practic interest because it is connected with a series of
fundamental problems about wordbuilding, the origin and their evolution, it is
demonstrated that the correct concept of this phenomenon contributes to the exact
treatment of many problems of prime importance such as the determination of the
internal resources of enriching the language, of the means and derivative methods.
The reduplication phenomenon lights the determination problem of the hereditary
words, of the lingvistic formation created in the own territory and of the old
borrowing.
The reduplication phenomenon was created under the creativity and
expressivity aspects, and its implementation in the language. The investigation of
the reduplication in the Romanian language is effected in a double hypostasis:
intervocal and intravocal as a phonic repetition or by member phonosemantic
repetition.Multiple variations of the reduplication phenomenon are analyzed.
A separate place in the work is occupied by the theoretical problems proper
referring to the notion, mechanism and means of realization of the reduplication
phenomenon, its implications into the language, as well as the adjacent theoretical
problems: the correlation creativity: language reduplication as a creative -
expressive factor, the motivated - non - motivated character of the lingvistic sign,
the phonetic symbolism as a manifestation of an external motivation, etc.
A positive feature of the investigation grants to the reduplication
phenomenon a statute of the method of forming of new lingvistic units, an
ingenious mechanism and a complex of substance organization.
As a result of the investigation of this linguistic phenomenon there were
some etymological recommendations, the derivational mechanism of reduplication
was explained as well as the reduplicative nature of some phonic sequences, we
came to certain conclusions that can be applied in the process of teaching the
Romanian language (word - building, etymology determination, some aspects of
stylistics) both in lyceum and in the institution of higher learning.
The work provides a rich material for drawing out of some special
linguistic courses. The scientific investigation under discussion are also useful for
21
the phonetic, morphological, structural, etymological researches, etc.
It is pointed out that the reduplication phenomenon has a various range of
implications in the language: as a language form to structure the reality through its
“automatisms”, as an active means of enriching the language lexics, as an
expressive factor that contributes to the language progress, as an act of linguistic
creation leading to the avoidance of wrong interpretation of some etymologies, as
an act of euphonic creation, mnemotechnics, etc.
The doctorate thesis points out at first the fact that reduplication realizes
rich phonic imitative complexes, susceptible to amplify the semantic resonance of
the vocabulary through images and complete connotative acceptance or to express
vividly, the referent through a motivation relation sui generis. This is observed
especially in onomatopoea where the phonic factor is to a high degree active and
decisive.
We came to the conclusion that vocalic reduplication shows preference for
the vowels i, u, o. Consonantic application gives evident priority to the velars c, g.
Complex reduplication is present largely through partial complex and total
reduplication. Mixed reduplication is less frequent although it presents a structural
modality of maximum acoustic potentiality.
It is remarked that the necessity to realize a more efficient communication
brings to the formation of new words by the reduplication of some prefixes and
suffixes, but this phenomenon has a limited character being used only in the spoken
language occasionally pursuing certain stylistic aims.
The work stresses that reduplication is an active means of enriching the
language including to a certain extent the imitative words. This idea is confirmed
by the lexemes formed by intravocal reduplication taken from the daily usage and
from dictionaries as well as the investigation of numerous reduplicative formation
used in the oral popular creation where intervocal reduplication appears
abundently.
Key – words: linguistic sign, reduplicative creativity, reduplication inside the elements of the words, phonetic symbolism, vocalic reduplication, consonantic reduplication, complex reduplication, affixal reduplication chunks; reduplication among the elements of the combination of words, total intervocal reduplication, partial intervocal reduplication, etc.