Top Banner
227

Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Mar 30, 2023

Download

Documents

Khang Minh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals
Page 2: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

LapurdumEuskal ikerketen aldizkaria | Revue d'études basques |Revista de estudios vascos | Basque studies review 

Numéro spécial 3 | 2015Euskal hizkera eta dialektoak gaur egunLangue et dialectes basques aujourd'hui

Irantzu Epelde (dir.)

Édition électroniqueURL : http://journals.openedition.org/lapurdum/2637DOI : 10.4000/lapurdum.2637ISSN : 1965-0655

ÉditeurIKER

Édition impriméeDate de publication : 1 novembre 2015ISBN : 9782955341322ISSN : 1273-3830

Référence électroniqueIrantzu Epelde (dir.), Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015, « Euskal hizkera eta dialektoak gaur egun »[Linean], Sarean emana----an 25 juillet 2017, kontsultatu 27 mars 2020. URL : http://journals.openedition.org/lapurdum/2637 ; DOI : https://doi.org/10.4000/lapurdum.2637

Ce document a été généré automatiquement le 27 mars 2020.

Propriété intellectuelle IKER UMR 5478

Page 3: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

SOMMAIRE

Résumé

Abstracts

Article

Egoera predikatu berriak euskarazAne Berro

Amiküzeko heskuararen hezurdura lektalaIñaki Camino

Axularren -(k)aio aditz-bukaeraz : datibo(-ikurraren) eta denbora-aspektu-moduenhistoriarako gaiakBorja Ariztimuño

Azkaingo izenordainakMaitena Duhalde

Dialektologia dinamikoaJosé Ignacio Hualde

Sare sozialak, euskalkiak ikertzeko baliabide gisaOrreaga Ibarra

J. Duvoisin On Kixote Mantxakoari ekinez. Itzulpen zirriborroa.Oroitz Jauregi

Katalanaren bariazio sintaktikoa : ikuspegi orokorra eta kasu zehatzakAnna Pineda

Nola erabili onomastikaren ekarpenak dialektologia ikerketetanPatxi Salaberri

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

1

Page 4: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Résumé

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

2

Page 5: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Abstracts

 

Ane Berro

1 In this paper, I explore some new uses of several Basque verbs, such as pisatu ‘ weigh ’,neurtu ‘ be long ’ and usaindu ‘ smell ’, in examples like maletak asko pisatzen du ‘ thesuitcase is very heavy ’ (lit. the suitcase weighs a lot). Generally, these usages are notaccepted  or   recommended   in   the   standard,  but  many   speakers   find   them   totallynatural. In this paper, I show that these verbs are really stative predicates, by means ofseveral  syntactic   tests   that  are  used   in   the   literature.  Furthermore,   I  am  going   todiscuss the relation that these new uses may have with language contact, by making acomparison between these Basque forms and the homologous Spanish forms.

 

Iñaki Camino

2 The grammar and lexical aspects of the Basque dialect of Amiküze are analyzed in thisstudy. The dialect of Amiküze is unknown and its writings have been late. René Lafon(1955) and Henri Guiter (1973) had the opinion that it is a complex dialect, besides thefact that it has many micro fields. Both linguists had the opinion that this dialect had tobe  deeply   investigated.  Our  work  shows  a  general  picture  of  this  dialect,  where  thecharacteristics   shared  with   the  Basque  of  Lower  Navarre   and  with   the  dialect  ofZuberoa are studied in detail.

 

Borja Ariztimuño

3 The  starting  point  of   this  paper   is  a  special   feature  of  Axular’s   language,  which   ispointed out in Urgell 2015: the alleged suffix -(k)aio (as in erran ahal diazaio ‘ s/he cansay it to her/him ’). The phenomenon is thoroughly described, and more attestationsfrom the 16th-17th centuries are added in order to find an integral explanation. Bearingin  mind   that   all   such   forms   agree  with   a   dative   argument   (with   the   significantexception  of  dadukaio   ‘ s/he  can  hold   it ’)  and  express  future  tense/potential  mood(either  by  self  or  context-dependent),  two  hypotheses  are  presented :  the  Old  Dative

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

3

Page 6: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Flag and the Archaic Future/Potential Marker. It is not decided here which of them isthe  correct  one ;   instead,  there   is  an  attempt  to  diachronically  clarify  the  apparentrelationship  between   the  dative  agreement  and   the  TAM  expression.  Among  otherconclusions,   it  opens   the  possibility  of  questioning   the  antecedence  of   finite   formslacking the dative flag (diezon vs diezaion), and a different proposal is introduced forthe  grammaticalization  paths  of   the  potential  mood  /   future   tense   (pace  Mounole2011).

 

Maitena Duhalde

4 In this work we refer to the Basque variety of Azkain or Coastal Lapurdian, a dialectspoken  on   the  French   side.  We   first  describe   the  ordinary  and   intensive  personalpronouns  used  by   the  Basque   speakers  of  Azkain,  and   then  analyze   the   indefinitepronouns also based on conversational data. In addition, we analyze in detail the use ofthese  pronouns  among  three  writers  from  Azkain :  Michel  Chourio,  Etienne  Lapeyreand Jean Elissalde.

 

José Ignacio Hualde

5 There   is   currently  widespread   consensus   among   specialists   that   the  most   recentcommon  ancestor  of  all  Basque  dialects  (Old  Common  Basque)   is  considerably  morerecent   than   the   Aquitanian   inscriptions   of   Roman   times and   than   Mitxelena’sreconstruction  of  ancient  Basque  phonology.   In   this  context, an   important   task  ofBasque Linguistics is that of dating different phonological and morphological changeswith respect to the Old Common Basque stage and determining their geographical ordialectal  extension   in  different  historical  moments.   In  this  paper   I  consider  severalphenomena   in   this   light,   including   the  distribution  of  affricates,   the  weakening  ofintervocalic /n/ and the evolution of syllable-initial palatal glides. I also point out somedifficulties that arise in these endeavors.

 

Orreaga Ibarra

6 In this paper we deal with youth speech. For young people, on-line social networks area source of resources used to fulfil needs, both psychological and social. We study theuse  of  Basque   (both  dialectal  and  standard  varieties)  among  Basque-Spanish  youngbilingual speakers, with real-life examples extracted from spontaneous conversationswhen using social networks.

 

Oroitz Jauregi

7 The  article   is  the  translation   into  Basque  made  by  Jean  Duvoisin  (1810-1891)  of  themonumental   literary  work  Don  Quixote  of  La  Mancha   (1605),  wrote  by  Miguel  deCervantes (1547-1616). It is not the translation of the whole work, only the introductionand the first three chapters had been translated. According to the information that themanuscript gives us, the translation can be considered a draft, not the final version.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

4

Page 7: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

The  purpose  of  the  article  is  to  reflect  the  translation  process  in  order  to  show  thedifferent choices made by the author during the translation process. 

 

Anna Pineda

8 In this paper we deal with Catalan syntactic variation. We first describe Catalan dialectsand then analyze a number of syntactic phenomena subject to dialectal variation, suchas  negation,  auxiliary   selection  and  dative/accusative  alternations.   In  addition,  wecompare  Catalan  with  Basque  and  show   that  some   instances  of  variation   found   inCatalan, such as case alternations, also appear in Basque.

 

Patxi Salaberri

9 In this work we refer to the contributions that place names can make to dialectology,after explaining the motivations we had to undertake work on onomastics. First of allwe  comment  on  the   importance  that  suffixes  and  endings  have  which  are  found   invillage  names,   since   said   toponyms  provide   information   about   the  movements  ofpeoples,  name  fashions  and  tendencies  that  existed  at  the  time  of  their  creation,  atleast  to  a  certain  extent.  Then  we  go  on  to,  based  on  previous  work  on  onomastics,mention  a   few   insights   into   some  of   the  varieties  of  Basque   that  have  been   lost,conceding, however, that contributions from onomastics have their limitations. Afterthat  we  highlight   the  yet-to-be-investigated   treasures   that  can  be  observed   in   thegenerics of toponyms (i.e. in the common names that stand next to -ko, -ra and -ren)and, at length, we deal with a few interesting words that came up when looking for datain archives.

INDEX

Subjects: linguistique, dialectologieMots-clés: basque (langue), dialecte basque

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

5

Page 8: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Article

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

6

Page 9: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Egoera predikatu berriak euskarazAne Berro

NOTE DE L'AUTEUR

Eskerrak eman nahi dizkiet Beatriz Fernandezi, Ane Odriari, Mikel Ayerberi eta niregaldera amaigabeak erantzun dituzten hiztun guztiei. Lanaren erantzukizun osoa nireada. Emaitza hauetara ekarri gaituen ikerketak Europar Batasunaren ikerketarako,teknologia garatu eta erakusteko Zazpigarren Esparru Programaren laguntza jaso du613465 diru-laguntza hitzarmenaren bitartez. Gainerakoan, ikerketa lan hau zenbaitikerketa proiekturi esker egin dut : Eusko Jaurlaritzaren BF109.203 doktoretza aurrekobeka eta IT665-13 egitasmoa, eta Espainiako Ekonomia eta LehiakortasunMinisterioaren FFI2014-51878-P egitasmoa.

 

1. Ataria

1 Lan  honetan,  euskarazko  aditz  batzuen  erabilera  berriak  aztertuko  ditut,  adibidez,pisatu, neurtu eta usaindurenak. Erakutsiko dudanez, aditz hauek adiera estatiboa izandezakete zenbait testuingurutan, alboko erdaretan aditz hauen parekoek izaten dutenbezala.   Erabilera   estatibo   hauek   ez   dira,   oro   har,   estandarrean   onartzen   etagomendatzen, baina euskal hiztun askorentzat ezagunak dira eta erabili ere erabiltzendituzte.   Lan   honetan,   aditz   sail   berri   hau   arakatuko   dut.   Lehenik,   predikatuakdeskribatuko  ditut,   euren   adierari,   corpusetako   adibideei   eta  hiztunei  galdetutakoperpausei  begiratuz.  Ondoren,  aditz  hauek  benetan  estatiboak  direla  erakutsiko  dut,literaturan  erabili  ohi  diren   testen  bidez.  Horrekin  batera,  aditz  hauen  ordainetan,euskaraz jatorragoak diren egiturak aurkeztuko ditut eta eztabaidatuko dut erabileraberriek hizkuntza ukipenarekin izan dezaketen zerikusia. Ondorioak laburbilduko ditutlanaren amaieran.

 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

7

Page 10: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

2. Egoera predikatu berriak

2 Euskal  hiztun  batzuen  eguneroko  hizketan  zenbait  egoera  predikatu  berri  antzemandaiteke.  Aditz  berri  hauek batez  ere  ahozko  hizkeran  aurkitzen  ditugu.  Gehienak  ezdira estandarrak eta, horren ondorioz, oso gutxi agertzen dira hiztegietan eta idatzizkocorpusetan.  Nolanahi  ere,  hiztun  batzuentzat   (batez  ere  gazteenentzat) hauetarikobatzuk oso naturalak dira. Aipa genitzake, esate baterako, pisatu, neurtu, erre, labaindu/irristatu/lerratu, usaindu, pikatu eta kubritu. 

3 Hauek dira Ereduzko Prosa Gaur (Sarasola, Salaburu, Landa eta Zabaleta, 2011) corpusetikhartutako adibide batzuk :

(1) a. Asko pisatzen du, ez dakit eraman ahal izango duzun (H. Cano 2004 : 63)

  b. 27 kilometro neurtzen ditu alde zabalean eta 19 kilometro estuan. (Berria, 2004-12-16)

4 Estatiboak deritzet   aditzon   erabilera  hauei,   izan   ere,  perpaus  hauetan  predikatueksubjektuaren   ezaugarriak   adierazten   dituzte   (pisua,   luzera,   usaina,   tenperatura,zaporea etab.) eta ez subjekturi edo beste partaideren bati jazotzen zaizkien gertaerak.Azken horiei predikatu gertaeradunak esaten zaie. 

5 Predikatu berri horietatik, pisatu eta neurtu dira beharbada gehien normaldu direnak.Pisaturen adiera hori bera Euskaltzaindiaren Hiztegian (EH) (Euskaltzaindia 2012) jasotzenda.  Egungo Euskararen Hiztegian (EEH)  (Sarasola  prestatzen)  begiratuz  gero  ere,   pisatupredikatuaren   sarrera   lexikoan   ‘pisu   jakin  bat   izan’  adiera  agertzen  da  hirugarrenzerrendaturik, eta adiera horren barruan, honako adibideak ematen ditu :

(2) Iltzeak ere urrezkoak ziren ; bakoitzak kilo erdia pisatzen zuen. (Elizen arteko biblia : 2Kro 3,9)

(3) Barruan harri bat izango balu bezala pisatzen du. (J. Urteaga, 2003 : 66)

6 Neurturen kasuan, adiera estatiboa ez dago horren onartuta. EHko neurturen sarreran,amaierako ohar batean agertzen da Euskaltzaindiak ez duela hobesten soka horrek bostmetro neurtzen du/ditu forma,  eta  aldiz,  erabiltzekoa  dela   soka hori bost metro luze da.Bestetik, EEHk adiera estatiboa jasotzen du bigarren adiera gisa (‘luze/zabal/garai izan’)eta adibide hauek ematen ditu :

(4) Bi metro neurtzen zuen bufanda. (J. Osoro, 2001 : 93)

(5)Phobos [...] forma ez-biribilekoa da eta, gure ilargiarekin konparatuz, adibidez, txiki samarrada : 27 kilometro neurtzen ditu alde zabalean eta 19 kilometro estuan. (Berria, 2004-12-16)

(6)Eskultura  eta  arkitekturaren  erdibideko  panelek  5  x  2,70  zentimetro  neurtzen  dute,  eta  biparetetan daude zintzilik. (Berria, 2004-06-22)

(7) Izotz-azazkal 12-15 zentimetro neurtzen dituztenak. (P. Zabala, 2000 : 256)

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

8

Page 11: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

7 Zerrendatu  ditudan   beste   aditzen   artean,   usaindu da   beharbada   gehien   erabiltzendirenetariko bat. Neurturekin gertatzen den bezalaxe, usainduren adiera estatiboa ez dajasotzen EHn, baina zerrendaturik dago EEHn (‘usaina hedatu’).

(8) Istanbuleko emakumeek ere ez dute zuk bezain gozo usaintzen ! (F. Juaristi, 2003 : 76)

8 Google-en bilaketa bat eginez gero ere, berehala aurki daitezke adibideak :

(9) Nola usaintzen du zure herriak ?

(10) Zer emango didazu aurrena ? Ondo usaintzen du… eta bero-beroa dago.

9 Gainontzeko   guztiak   ez   dira   hiztegietan   jasotzen.  Hiztunei   galdetuta,   ematen   dulabaindu/irristatu/lerratu (12) aldaerak direla arraroenak edo gutxien onartzen direnak.Besteak,  ordea,  ohikoak  eta  naturalak  egiten  zaizkie  nik  galdetutako  hiztun gazteei.Hauek   dira   hiztunei   erakutsitako,   haiek   onartutako,   eta   batzuetan,   haiekproposatutako adibide batzuk :

(11)(Jatetxe  batean,  zerbitzariak  platera  ekarri  berri  dio  bezeroari  eta  esaten  dio)  Kontuz,  ezukitu. Platerak erretzen du.

(12)(Sukaldeko   lanbasa   pasa   berri   du   aitak   eta   seme-alabei   esaten   die)   Kontuz   hemendikpasatzean. Lurrak labaintzen du.

(13) Piper hauek asko pikatzen dute.

(14) Lantegi horretako keak oso gaizki usaintzen du.

(15)(Igerileku  baten  inguruan  guraso  batek  bere  seme  gaztetxoari  esaten  dio)  Kontuz,  ez  bota.Kubritu egiten du.

10 Goian aipatu dudan bezala, aditzon erabilera hauek estatiboak direla deritzot. Hori osodatu  adierazgarria  da,  izan  ere,  ergatiboz  markatutako  subjektu  bat  topatzea  itxurazinergatiboa den predikatu estatibo batean, subjektu ergatiboa semantikoki definitzekoezaugarri esanguratsu bat da.

 

3. Estatibotasuna frogatzen

11 Aipatu  ditudan  aditz  gehienek  beste  adiera  gertaeradunak  dituzte,  eta  horiek  dira,gainera,   corpusetan  gehien  agertzen  direnak  eta  estandarrean  onartuta  daudenak.Baten batek pentsa lezake goian erakutsi ditudan adibideak adiera ez-estatibo horienerabilera xelebreak besterik ez direla eta ez dituztela benetan egoera predikatuakislatzen.  Atal  honetan,  zenbait   test  sintaktikoz  baliatuko  naiz  goian  aipatu  ditudanaditzak  estatiboak  direla  erakusteko  eta  hortaz,  ezagutu edo   sinistu bezalako  egoeraaditzak direla frogatzeko.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

9

Page 12: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

12 Literaturan,  bereziki  argumentu  egituraz  eta  gertakari  egituraz  diharduten   lanetan,test   sintaktiko  batzuk  erabiltzen  dira  egoera  aditzak  eta  gertaeradunak  bereizteko(ikusi,  besteak  beste,  Vendler  1957/1967,  Dowty  1979  eta  Fábregas  eta  Marín  2012).Vendleren  1957/1967  arabera,  egoera  aditzak   (adib.  know geography  ‘geografia   jakin’ingelesez) ekintzak (adib. run ‘korrika egin’) eta burutzapenak (adib. write a letter ‘gutunbat  idatzi’)  bezalakoak  dira,  denboran  iraun  egiten  dutelako  (eta  hortaz,   lorpenetatikbereizten dira, adib. arrive ‘heldu’). Alabaina, egoera predikatuak eta orain aipatutakoekintzak eta burutzapenak desberdinak dira egoera predikatuek ez dutelako prozesurikadierazten,   hau   da,   ez   dute   aditzera   ematen   garapenik   edo   faseka   antolatutakogertaerarik. 

13 Hemen  aztertzen  ari  garen  aditzei  begiratuz  gero,  berehala  konturatuko  gara  eurenadiera ez dela prozesu batena. Maletak asko pisatzen du edota mahaiak 1 m neurtzen du diogunean,  maletak eta   mahaiak ez  dute   inolako  garapenik  edo  prozesurik   jasaten.Orobat, platerak erre egiten du eta  igerilekuak kubritu egiten du perpausetan, predikatuakez du inolako gertaerarik edo prozesurik adierazten, baizik eta subjektuaren ezaugarribat : platera oso bero dagoela batean eta igerilekua sakona dela bestean.1

14 Esanahiaren aldeak argi ikusten dira gutxieneko bikote hauetan : 

(16) a. Etxea erre egin da

  b. Zopak erre egiten du

(17) a. Jon labaindu egin da

  b. Lurrak labain egiten du

15 Predikatuen   interpretazioa   erabat   aldatu   egiten   da   a  adibidetik   b  adibidera.   Aperpausetan,   subjektuek   trantsizio  bat   jasaten   dute :   egoera   batetik   bestera   errepredikatuan, eta posizio batetik bestera labaindu predikatuan. B adibideetan, ordea, ezdago horrelako trantsiziorik : aditzek subjektuaren ezaugarri bat adierazten dute : zopaoso   bero   dagoela   lehenengoan,   eta   lurra   labainkorra   dagoela   bigarrenean.   Aadibideetan   ikusten  denez,  subjektuak  absolutibo  kasua  du  eta   izan da  hautatutakoaditz   laguntzailea ;  b adibideetan,  berriz,  subjektuak  ergatibo  kasua   jasotzen  du  eta*edun aditz laguntzailea hautatzen da. Lehenengoari, konfigurazio inakusatiboa deitzenzaio   eta,  bigarrenari,   inergatiboa.  Aditzon  bi   erabilera  horiek  bi  gertakari   egituradesberdinen isla dira : lehenengoak egoera aldaketa aditzak dira, eta bigarrenak, aldiz,egoera aditzak.

16 Aditz  horien  bi  erabilera  horien  atzean  bi  gertakari  egitura  egoteak  azaldu   lezakeaditzok   zenbait   test   sintaktikotan   duten   jokabidea :   (i)   adiera   estatiboa   -tzenkonfigurazio analitikoan bakarrik ager daiteke eta galdu egiten da -tu konfigurazioanagertuz  gero ;   (ii)   -tzen konfigurazioan,   irakurketa  mugagabea  dute   (Euskaltzaindia1987),  egoera  predikatuek  bezala  eta  gertaeradun  predikatuetatik  desberdinduz ;  (iii)astiro-astiro edo   apurka-apurka prozesu  aditzondoekin  bateraezinak  dira ;   (iv)  adieraestatiboa   galdu   egiten   dute   ari  progresiboarekin ;   (v)   ezin   dira   agertu   pertzepzioaditzen   osagarri   ez-finitu   gunean,   eta   azkenik ;   (vi)   aditz   hauekin,   apur batmodifikatzaileak gradu irakurketa bakarrik lortzen du eta ez denborazkoa.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

10

Page 13: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

17 Goazen orain test horiek guztiak banan-banan aztertzera.  3.1. Egoera aditzak eta -tzen konfigurazio analitikoa

18 Lan  batzuetan  erakutsi  denez  (Euskaltzaindia  1987,  Albizu  2001,  Alcazar  2002,  Berro2015),   euskarazko   -tzen konfigurazio analitikoak   irakurketa   errepikakorra   (18)   edomugagabea (19) izan ditzake. Etorri eta halako aditz gertaeradunek errepikakorra izatendute eta ezagutu moduko egoera aditzek, aldiz, mugagabea. Irakurketa errepikakorrean,gertakaria maiztasunarekin errepikatu egiten dela ulertzen da, adib. “egunero” (18a)-n ;   irakurketa   mugagabean,   berriz,   predikatuak   adierazten   duen   egoera   asertziodenboran indarrean dagoela ulertzen da.

(18) a. Jone Gasteizera busez etortzen da (egunero) Errepikakorra

  b. Iratik aurreskua dantzatzen du ezkontzetan Errepikakorra

(19) a. Jonek Miren ezagutzen du Mugagabea

  b. Jonek Jainkoarengan sinisten du Mugagabea

19 Oro  har,  egoera  predikatuak  -tzen konfigurazioan  agertu  behar  dira  adiera  estatiboagorde ahal izateko. Izan ere, egoera adierazten duten zenbait aditz, -tu konfigurazioanagertuz gero, inkoatiboak bilakatzen dira (Berro 2015).

(20) Jonek Miren ezagutzen du (egoera) > Jonek Miren ezagutu du (inkoatiboa)

(21) Jonek istorioa sinisten du (egoera) > Jonek istorioa sinistu du (inkoatiboa)

20 Aztertzen   ditugun   predikatuek   interpretazio   mugagabea   dute   -tzen  konfigurazioanalitikoan,  eta  beraz,   ezagutu egoera  predikatuaren  antzekoak  dira.  Gainera,   - tzenformaz  ez,  ez  bada  -tu formaz  agertzen  badira,  ez-gramatikalak  edo  behintzat,  osoarraroak, bihurtzen dira.2

(22) *Zopak erre egin du

(23)  ? ?Maletak asko pisatu du

(24)  ? ?Mahaiak 2 m neurtu du

21 Beraz,   badirudi   test   honetan,   bederen,   aditz   hauek   egoera   predikatuen ereduajarraitzen dutela.

 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

11

Page 14: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

3.2. Aditzondoak eta modifikatzaileak

22 Zenbait   ikerketatan,  estatibotasuna  eta  dinamikotasuna  bereizteko  aditzondoak  etamodifikatzaileak erabili izan dira : elementu horiek predikatuarekin batera agertu otedaitezkeen edo ez, edota zein irakurketa izaten duten (Fábregas eta Marín 2012, ikusibaita ere Maienborn 2005 2007 eta Rothmayr 2009).

23 Esaterako, Fábregas eta Marínek 2012 erakusten dute egoera predikatuak bateraezinakdirela  prozesua  edo  nolabaiteko  garapena  adierazten  duten  aditzondoekin,  adibidez,astiro-astiro eta   apurka-apurkarekin.  Euskarara  etorrita,  ikus  daiteke  aditzondo  horiekezin agertu daitezkeela ezagutu eta sinistu bezalako predikatu estatiboekin (25), ezta lanhonetan aztertzen ari garen aditzekin ere (26).

(25) a. Jonek Miren ezagutzen du *astiro-astiro / *apurka-apurka

  b. Jonek Jainkoarengan sinisten du *astiro-astiro / *apurka-apurka

(26) a. Maletak asko pisatzen du *astiro-astiro / *apurka-apurka

  b. Mahaiak 2 m neurtzen du *astiro-astiro / *apurka-apurka

  c. Zopak erre egiten du *astiro-astiro / *apurka-apurka

24 (25a)-ko perpausa gramatikala izan daiteke beste adiera batekin, hots, ezagutuk adierainkoatiboa   duenean,   eta   beraz,   predikatu   dinamikoa   denean.   Predikatu   dinamikoprototipikoak direnekin ere, horrelako aditzondoak guztiz naturalak eta gramatikalakdira :

(27) Iratik tangoa dantzatu / dantzatzen du astiro-astiro

(28) Mahaia apurka-apurka apurtu da

25 Bestalde,   (26)-ko   perpausak   ez-gramatikalak   dira,   pisatu,   neurtu  eta   erre  aditzek,testuinguru  horretan  behintzat,   adiera   estatiboa   izan  behar  dutelako  nahitaez   etaondorioz, bateraezinak direlako astiro-astiro eta apurka-apurka prozesu aditzondoekin.3

Beraz,  berriz  ere,  pisatu eta   neurtu moduko  aditzak   ezaguturen  eta  sinisturen  antzekojarrera dute eta bereizi egiten dira apurtu eta dantzatu moduko aditzetatik.

26 Egoera  aditzak  aztertzen  dituzten   lanetan  aipatu   izan  den  beste   test  bat  apur batmodifikatzailearen   interpretazioan   datza   (Maienborn   2005 2007,   Rothmayr   2009,Fábregas   eta   Marín   2012).   Apur batek bi   adiera   izan   ditzake,   agertzen   dentestuinguruaren arabera. Batzuetan, denbora interpretazioa izaten du, hau da, ‘denboratarte  txikia’  adierazten  du.  Beste  batzuetan,  aldiz,  gradua  edo  maila  aditzera  ematendu,   hots,   predikatuak   adierazten   duen   ezaugarria   edo   gertaera   zer  mailatan   edogradutan dagoen edo gertatu den.

(29) Apur bat hitz egin du Denbora tarte laburra

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

12

Page 15: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(30) Apur bat herdoildu da Herdoiltasun maila

(31) Mikel apur bat ezagutzen dut Ezagupen maila

27 Ekintzak  eta  egoera  aditzak  konparatzen  baditugu,  ekintzetan  beti  lortu  ahal  izangodugu apur baten denborazko adiera (32), eta kasu batzuetan, gainera, graduzkoa ere bai.Egoera aditzetan, baina, graduzkoa besterik ezin dugu lortu (33).

(32) a. Apur bat dantzatu du arratsaldean  

  b. Mirenek korrika egiten du apur bat goizetan Denborazkoa

(33) a. Jonek Miren ezagutzen du apur bat  

  b. Jonek istorioa sinisten du apur bat Graduzkoa

28 Pisatu moduko aditzek graduzko irakurketa besterik ezin dute izan :

(34) a. Maletak apur bat pisatzen du  

  b. Zopak apur bat erretzen du Graduzkoa

  c. Igerilekuak apur bat kubritu egiten du  

29 Ikus daitekeen moduan, test honetan ere egoera predikatuen jokaera bera dute.

 3.3. Progresiboa eta pertzepzio aditzak

30 Literaturan   ezaguna   da   (ikus.   adib.   Vendler   1957/1967   eta   Dowty   1979)   egoerapredikatuak ez direla, oro har, gramatikalak progresiboarekin batzen ditugunean.4

(35) *John is knowing the answer

  Jon da jakiten det erantzun

  ‘*Jon erantzuna jakiten ari da’

(36) *John is owing me 5 euros’

  Jon da zor.izaten niri 5 euro.pl

  ‘*Jon 5 euro zor izaten ari da niri’

(37) *John is possessing two houses’

  Jon da edukitzen bi etxe.pl

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

13

Page 16: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

  ‘*Jon bi etxe izaten ari da’

31 Hemen aztertzen ari garen aditzek ere ez dute onartzen progresiboan jartzerik. 

(38) *Maleta asko pisatzen ari da

(39) *Mahaia bi metro neurtzen ari da

(40) #Platera erretzen ari da

(41) *Igerilekua kubritzen ari da

32 Gramatikalak izan daitezkeen kasuetan, esate baterako, (40)n, aditzak adiera dinamikoalortzen  du,   interpretazio   inkoatiboa  hain  zuzen.  Gauza  bera  gertatzen  da  estatibo/inkoatibo  polisemia  duten  aditzekin,  ezaguturekin  adibidez.  Progresiboan   jarriz  gero,irakurketa estatiboa desagertu egiten da.

(42) Jon Mikel ezagutzen ari da ⊠ Egoera / ☑ Inkoatiboa

33 Azkenik,  pisatu moduko  aditzak  egoera  predikatuekin  batera  sailkatu  behar  ditugulaerakusten   duen   beste   froga   bat   da  pertzepzio   aditzekin   duten   bateraezinatasuna.Maienbornen (2005) arabera, gertaera aditzak espazio-denborazko entitateak dira, etaondorioz,   hautemangarriak   dira,   hots,   ikus   edo   entzun   daitezke.   Hautemandaitezkeenez, pertzepzio aditzen -tzen osagarri ez-finituak izan daitezke :

(43) Irati aurreskua dantzatzen ikusi dut

(44) Jon Bilbora etortzen ikusi dut

(45) Mikel hitz egiten entzun dut

34 Egoera   aditzak,   ordea,   ez   dira   espazio-denborazko   entitateak,   hau   da,   ez   dirahautemangarriak.  Ondorioz,  ezin  dute  agertu  pertzepzio  aditzen  osagarri  ez-finituengunean.  Gune   sintaktiko  horietan   gramatikalak   diren   kasuetan   (46),   interpretazioaldaketa bat dago halabeharrez non adiera estatiboa galdu egiten den.

(46) #Mikel Jon ezagutzen ikusi dut

(47) *Jon istorioa sinisten ikusi/entzun dut

35 Pisatu moduko aditzekin gauza bera gertatzen da. Interpretazio estatiboa galdu egitenda testuinguru sintaktiko honetan. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

14

Page 17: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(48) *Maleta asko pisatzen ikusi/entzun dut

(49) *Mahaia bi metro neurtzen ikusi/entzun dut

(50) #Platera erretzen ikusi/entzun dut

(51) *Igerilekua asko kubritzen ikusi dut

36 Polisemikoak   direnek   eta   adiera   gertaeraduna   izan   dezaketenek   automatikokiinterpretazio hori lortzen dute (50), eta gainontzekoak ez-gramatikalak dira.

 3.4. Laburbilduz

37 Honako   taula   honetan,   aurkeztu   ditudan   test   guztien   emaitzak   bildu   ditut.   Ikusdaitekeenez, pisatu, neurtu eta abarrek predikatu estatibo “jatorren” jokaera bera duteeta  hortaz,  predikatu   estatiboekin  batera   sailkatu  behar  ditugu,  gertaeradunetatikbereiziz.

 1. taula. Aditzen arteko konparazioa test sintaktikoen bidez.

 Gertaeradunak

(adib. dantzatu)

Egoera aditzak

(adib. ezagutu)Pisatu, neurtu etab.

Mugagabea -tzen konfigurazioan – + +

Adiera estatiboa galdu -tzen-etik kanpo   + +

Prozesu aditzondoekin bateragarriak + – –

Denborazko interpretaziorik ez apur batekin + – –

Progresiboarekin bateragarriak + – –

Pertzepzio aditzekin bateragarriak + – –

38 Atal honekin bukatzeko, literaturan maiz aipatzen den beste diagnostiko bat gogorarazinahi  nuke : azpi denbora-tarteko ezaugarria  (ingelesez,   the subinterval property)  (Benetteta Partee 1972). Katz-ek (2003 : 218) honela formulatzen du :

(52) Pk azpi denbora-tarteko ezaugarria dauka baldin eta

  P(t) =1 orduan ∀ t’ ⊆ t → P(t’) =1

39 Formulazioa  honela  irakurtzen  da :  Pk  azpi  denbora-tarteko  ezaugarria  dauka  baldineta denbora tarte batean P egia bada, eta denbora-tarte horretako azpi denbora-tarteguztietan P egia bada. Jar dezagun adibide bat. Demagun platera bi minutuz egon delabero-bero. Bi minutu horietako segundo eta tarte txikiago guztietan, platera bero-bero

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

15

Page 18: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

egon  da.  Beraz,  esan  dezakegu  “bero-bero  egon”  predikatuak  azpi  denbora-tartekoezaugarria   duela.   Bestetik,   “aurreskua   dantzatu”   moduko   predikatu   batek   ez   dubaldintza  hori   betetzen.  Adibidez,   demagun   Irati   3  minutuz   aritu   dela   aurreskuadantzatzen.  Aurreskua  bukatu  duenean,  3  minutu  pasa  dira  dantzan  hasi  denetik.Denbora-tarte   horretako   tarte   txikiagoetan   ez   da   egia   Iratik   aurreskua   dantzatuduenik,  izan  ere,  aurreskua  dantzatu  duela  esan  ahal  izateko,  aurreskua  bukatu eginbehar  duelako.  Ondorioz,  “aurreskua  dantzatu”  predikatuak  ez  dauka  azpi  denbora-tarteko ezaugarria.

40 Gure aditzetara itzuliz, pisatu, neurtu eta abarrek badute orain deskribatu berri dudanezaugarria, ezagutu eta sinistu moduko egoera aditzek bezala. Atzo arratsaldean maletakasko   pisatzen   bazuen,   arratsaldeko   momentu   guztietan   eta   azpi   denbora-tarteguztietan   esan   genezake   maletak   asko   pisatzen   zuela.   Predikatu   dinamikoek   etagertaeradunek, aldiz, ez dute betetzen baldintza hori, garapen bat adierazten dutelako,eta  ondorioz,  euren  denbora-tarteko  zati txiki-txiki  bat  ezin  daitekeelako  parekatueuren denbora-tarte osoarekin.  

4. Jatorrizko formak eta ukipena

41 Mintzagai ditugun aditzak hizkuntzan dauden beste forma batzuk ordezkatzen hasiakdira.  Galdekatu   ditugun  hiztunek,  nahiz   eta   hemen   aipatu   ditugun   aditz   gehien-gehienak onartu eta erabili, beste batzuk ere ezagutzen eta erabiltzen dituzte (eta kasubatzuetan nahiago dituzte). Hauek dira adibide batzuk, mendebaldeko, erdialdeko etaNafarroa ipar-ekialdeko hiztunei hartutakoak.5

(53) a. Minak dira Pikaturen ordez

  b. Erretzen dute  

(54) a. Hondo handia dauka Kubrituren ordez

  b. Sakon dago  

  c. Sonda asko dago  

  d. Badauka kristoren altura  

(55) Kristoren pisua dauka Pisaturen ordez

(56) a. Hiru metro dauzka Neurturen ordez

  b. Hiru metroko luzera dauka  

  c. Baditu hiru metro  

(57) a. Irristakor dago Labaindu/irristaturen ordez

  b. Labainkor dago  

  c. Irristatzen zara  

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

16

Page 19: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

42 Ikus daitekeenez, forma jator gehienak kopulen bidez eraikitzen dira : eduki, egon, izan…3. ataleko ondoriora berriz joz, egitura kopulatiboen parekide izatea aditz berri hauenestatibotasunaren aldeko beste froga bat da. 

43 Forma berri hauen jatorriari dagokionez, hizkuntza ukipenaren ondorioz sortutakoakizan daitezkeela pentsa genezake. Iritzi horretakoak dira, adibidez, Alberdi eta Sarasola2001 :   neurturen   erabilera   berriak   aipatzen   dituztenean,   gaztelaniak   kutsatuakdiruditela esaten dute. Goazen orain aztertzera zein erdal formaren ondorioz sortu ahalizan diren lan honetan aztertu ditugun predikatuak. Horretarako, hona ekarriko ditutgorago eman ditudan lau adibide :

(58) a. Etxea erre egin da

  b. Zopak erre egiten du

(59) a. Jon labaindu egin da

  b. Lurrak labain egiten du

44 Adibide   hauetako   a  perpausetan,   aditza   konfigurazio   inakusatiboan   ageri   da :subjektuak  absolutibo  kasua  darama  eta  aditz   laguntzailea   izan da.   B perpausetan,bestalde, konfigurazio inergatiboa dugu : subjektua ergatiboz markatuta dago eta aditzlaguntzailea   *edun  da.   Gorago   ere   aipatu   ditugu   batetik   bestera   dauden   biezberdintasun  hauek   (ikus.   2.   atala).   Esan   bezala,   forman   ez   ezik,   esanahian   eredesberdindu  egiten  dira  aditz  pare  hauetako  bi  adibideak :  a adibideetakoak,  egoeraaldaketa   predikatuak   dira   eta   b  adibideetakoak,   berriz, egoera   predikatuak.Gaztelaniaz, honako perpausak erabiliko genituzke testuinguru horietan :

(60) a. La casa se ha quemado

  det etxe se aux erre.part

  ‘Etxea erre da’

  b. La sopa quema

  det zopa erre

  ‘Zopa bero-bero dago’/‘Zopak erretzen du’

(61) a. Juan se ha resbalado

  Jon se aux labaindu.part

  ‘Jon labaindu da’

  b. El suelo resbala

  det lurra labaindu

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

17

Page 20: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

  ‘Lurra irristakor dago’/ ‘Lurrak irristatzen du’

45 Quemar eta   resbalar polisemikoak  dira.  Euskarazko   erre eta   labaindu bezala,  egoeraaldaketa   predikatuak   edo   egoera   predikatuak   izan   daitezke.   Gaztelaniaz   ez   dirabereizten subjektuaren kasuaren edota aditz laguntzailearen bidez zeren gaztelaniaz,subjektu biek kasu bat bera partekatzen baitute eta ez baitute aditz laguntzaile bakarbat baino hautatzen, hots, haber aditza. Edonola ere, beste morfema bat erabiltzen dabereizketa  hori  egiteko :  se klitikoa.   Se ezin  ager  daiteke  goiko  egoera  predikatuekinbatera :

(62) #La sopa se quema

  det zopa se erre

(63) #El suelo se resbala

  det lurra se irristatu

46 Alberdik   2003   dagoeneko   aipatu   du   jatorrizko   erdaran   se  klitikoa   egoteak   ala   ezberebiziko garrantzia duela euskarazko aditz mailegatuetan. Alberdik 2003 euskal aditzmailegatuak  arakatu  zituen,  bereziki  arreta  jarriz  aditz  horietako  subjektuen  kasuaneta   aditz   laguntzailearen   hautaketan.   Azterketa   horretatik   ondorioztatu   zuenmailegatutako  aditzak  era  batera  edo  bestera  lerratzeko  (konfigurazio  inakusatiboanala   inergatiboan)   irizpide   jakin  batzuk  daudela,  eta  ondorioz,  ezin  daitekeela  esaneuskal   aditz   iragangaitzen   joera   beti   ergatibo   kasua   ezartzea   eta *edun  aditzlaguntzailea   aukeratzea   denik   (cf.   Sarasola   1977 :   79).   Alberdiren   arabera,   aditziragangaitzen   lerratzean   bi   aldagaik   eragiten   dute :   (i)   aditzen   adiera,   zehatzago,egiletasuna eta barne-kausalitatea adierazten duten ala ez, eta (ii) jatorrizko erdaran seklitikoa  hartzen  duten  ala  ez.  Era  honetan,  abortatu eta   bidaiatu moduko  maileguzkoaditzek  ergatibo   subjektua  eta  *edun aditz   laguntzailea  hartzen  dute,  euren  adieraegileduna baita. Bestalde, deskuidatu eta mutinatu moduko aditzek absolutibo subjektuaeta   izan  aditz   laguntzailea   aukeratzen   dute,   jatorrizko   erdaran   se  klitikoadaramatelako : gaztelaniaz descuidarse eta amotinarse. 

47 Gure  predikatuei  dagokienez,   esan   genezake   aditza   bera   kasu   gehienetan   ez  delamailegatu (dagoeneko euskaraz existitzen baitziren, adib. erre, labaindu, usaindu etab.).Hori gabe, mailegatu dena ez da aditza bera, ez bada aditzaren adiera berria, estatiboa,hain zuzen. Ikusi dugunez, jatorrizko erdaretan adiera horiek ez dute se hartzen (63)(64). Beraz, Alberdik iradoki bezala, badirudi se ez hartzeak nolabaiteko lotura daukalaeuskaraz aditzok hartzen duten formarekin, izan ere, adiera horiek bateraezinak dira seklitikoarekin eta euskaraz, adiera horietan, ergatibo kasuko subjektua eta *edun aditzlaguntzailea aukeratzen dira. 

48 Se  klitikoak   aditzen   gertakari-egituran   eta   honek   sorrarazten   duen   aspektuinterpretazioan duen eragina hainbat lanetan arakatu da (Zubizarreta 1987, Sanz 2000,Cuervo 2003, Folli eta Harley 2004, Basilico 2010). Horietako lan batzuek proposatu dutesek emaitza egoera bat gaineratzen duela (Cuervo 2003, Folli eta Harley 2004). Emaitzaegoera gaineratzeak, predikatua egoera-aldaketa bilakatzen du. Beharbada horregatik,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

18

Page 21: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

erdaraz se daukatenek euskaraz absolutibo subjektua eta izan aditz laguntzailea hartzendute,   egoera-aldaketak   adierazten   dituzten   predikatuak   horrela   egiten   dutelako.Horrek   lotura   izango   luke   Aldaik   (2009)   proposatutakoarekin.   Aldairen   arabera,mendebaldeko  eta  erdialdeko  euskalkietan  absolutibo  subjektua  hartzen  duten  aditziragangaitzak   jasailedunak  dira,  eta,  bere  ustez,   jasailetasuna  da,  hain  zuzen,  aditziragangaitzak era batera edo bestera lerratzea eragiten duen aldagaia.

49 Sortu   diren   predikatu   hauek   interesgarriak   dira   ergatibo   kasuaren   analisiarenikuspuntutik ere, batez ere bi arrazoirengatik. Batetik, aditz hauek inergatiboak dira :ez  dute  osagarri  zuzenik  hartzen  eta  hala  ere,  subjektuak  ergatiboz  markatzen  dira.Ondorioz,   datu   hauek   arazotsuak   izan   daitezke   euskarazko   ergatibo   kasuaabsolutiboaren ondoren ezartzen dela proposatzen duten teorientzat (Ortiz de Urbina1989,  Bobaljik  1993,  Laka  1993,  Bittner  &  Hale  1996,  Fernández  1997  eta  Rezac  et  al.2014). Bestetik, predikatu hauetan, ergatiboz markatutako subjektua ez da egilea. Horiere  oso  adierazgarria  da,   izan  ere,  ergatibo  kasua  berezkotzat  daukaten   teorietan,normalean  ergatibo  kasua  egiletasunarekin   lotu  egiten  da.  Gure  aditzetan,  ergatibokasuko   subjektua   egoeraduna   da,   aditzak   adierazten   duen   ezaugarriaren   jabea.Subjektuak  duen  rol  hori  kontuan  hartzekoa  da  ergatibo  subjektuen  analisia  egitendenean. 

5. Ondorioak

50 Lan honetan, euskarazko zenbait predikatu estatibo berri arakatu ditut, esate baterako,pisatu, neurtu, usaindu, erre eta kubritu. Gehienak  ez  dira  estandarrean  onartzen  etaidatzizko   testuetan  ez  dira   sarri  agertzen.  Hala  ere,  hiztun  askorentzat  –batez  eregazteenentzat–   ezagunak   dira   eta   erabili   ere   erabiltzen   dituzte.   Zenbait   testsintaktikoren bidez erakutsi dut predikatu hauek estatiboak direla benetan. Ezagutu edosinistu  moduko   aditzek   bezala   jokatzen   dute   testuinguru   hauetan :   interpretaziomugagabea  dute   -tzen konfigurazio  analitikoan ;  adiera  estatiboa  galtzen  dute   - tzenkonfiguraziotik   kanpo ;   bateraezinak   dira   nolabaiteko   prozesua   edo   garapenaadierazten   duten   aditzondoekin   eta   baita   progresiboarekin   ere ;   apur batmodifikatzailearekin   agertuz   gero,   honek   graduzko   interpretazioa   izan   dezakebakarrik ; eta azkenik, ezin dira izan pertzepzio aditzen osagarri ez-finituak. 

51 Predikatu   berri   horiek   euskaraz   jatorragoak   diren   egitura   kopulatibo   batzukordezkatzen  hasiak  dira,  adibidez,  pisu handia izan, hiru metro eduki, sakon egon etab.Hiztun batzuek, baita lan batzuek ere (Alberdi eta Salarasola 2001 esaterako), predikatuestatibo   hauek   hizkuntza   ukipenaren   ondorioz   sortu   direla   uste   dute,   zehatzago,gaztelaniaren  edo  frantsesaren  eraginpean.  Edozein  kasutan,  sortu  diren  aditz  berrihauek interesgarriak dira euskarazko aditzen gertakari-egituraren azterketarako, baitaergatibo kasuaren analisirako ere.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

19

Page 22: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

BIBLIOGRAPHIE

Alberdi, X. 2003. Euskal aditz mailegatuen erregimena : hurbilketa’, In J.M. Makazaga etaB.Oyharçabal (arg.), P. Lafitteren sortzearen mendemugako biltzarra. Gramatika gaiak. Iker 14 (I).37-60. Bilbao : Euskaltzaindia.

Alberdi, X. eta I. Sarasola. 2001. Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia. Bilbo : EHUkoArgitalpen Zerbitzua.

Albizu, P. 2001. Sobre la distribución sintáctica de las formas finitas del verbo vasco :condicionamiento léxico y sintáctico. ASJU 35(1). 65-106.

Alcazar, A. 2002. Aspectual Interpretation in Basque. Ms., University of Southern Califormia, LosAngeles.

Aldai, G. 2009. Euskararen kasu markaketaren aldakortasun dialektala. In B. Fernández, P. Albizueta R. Etxepare (arg.), Euskara eta euskarak : aldakortasun sintaktikoa aztergai, ASJUren Gehigarriak52. 5-19. Donostia : UPV/EHU and Gipuzkoako Foru Aldundia.

Bennett, M. eta B. Partee. 1972. Toward the Logic of Tense and Aspect in English. Bloomington :Indiana University Linguistics Club. 

Basilico, D.2010. The se Clitic and its Relationship to Paths. Probus 22. 271-302.

Berro, A. 2015. Breaking verbs. From event structure to syntactic categories in Basque. Doktore tesia,UPV/EHU eta Université Bordeaux Montaigne.

Bittner, M. eta K. Hale. 1996. The structural determination of case and agreement. LinguisticInquiry 27. 1-68.

Bobaljik, J.D. 1993. On Ergativity and Ergative Unergatives. In C.Phillips (arg.), MIT Working Papersin Linguistics 19 : Papers on Case and Agreement II. 45-88. Cambridge : MIT.

Cuervo, M.C. Datives at Large. Doktore tesia, MIT.

Dowty, D.R. 1979. Word Meaning and Montague Grammar. The Semantics of Verbs and Times inGenerative Semantics and in Montague’s PTQ. Dordrecht : D. Reidel Publishing Company.

Euskaltzaindia. 1997[1987]. Euskal Gramatikaren Lehen Urratsak II. Nafarroa : Nafarroako ForuElkargoa eta Euskaltzaindia.

Euskaltzaindia. 2012. Euskaltzaindiaren Hiztegia. Euskaltzaindia/Elkar/Elhuyar.

Fábregas, A. eta R. Marin. 2012. Differentiating Eventivity from Dynamicity : the Aktionsart ofDavidsonian State Verbs. LSRL 42, Southern Utah University. Cedar City, UT.

Fernández, B. 1997. Egiturazko kasuaren erkaketa euskaraz. Doktore tesia, UPV/EHU.

Folli, R. eta H. Harley. 2005. Flavors of v. In P.Kempchinsky & R.Slabakova (arg.), AspectualInquiries. 95-120. Dordrecht : Springer.

Katz, G. 2003. On the Stativity of the English Perfect. In A.Alexiadou, M.Rathert eta A.von Stechow(arg.), Perfect Explorations. 205-234. Berlin/New York : Mouton de Gruyter. 

Laka, I. 1993. Unergatives that Assign Ergative, Unaccusatives that Assign Accusative. InJ.D.Bobaljik & C.Phillips (arg.), Papers on Case and Agreement I, MITWPL 18. 149-172. Cambridge,MA : MITWPL. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

20

Page 23: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Levin, B. 1993. English Verb Classes and Alternations : A Preliminary Investigation. Chicago, Ill. :University of Chicago Press.

Maienborn, C. 2005. On the limits of the Davidsonian approach : The case of copula sentences. Theoretical Linguistics 31 (3). 275-316.

Maienborn, C. 2007. On Davidsonian and Kimian states. In I.Comorovski eta K.von Heusinger(arg.), Existence : syntax and semantics. 107-130. Springer. 

Ortiz de Urbina, J. 1989. Parameters in the Grammar of Basque. Studies in Generative Grammar 33.Dordrecht : Foris Publications.

Rezac, M., P. Albizu eta R. Etxepare. 2014. The structural Ergative of Basque and the Theory ofCase. Natural Language and Linguistic Theory 32. 1273-1330.

Rothmayr, A. 2009. The Structure of Stative Verbs. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.

Sanz, M. 2000. Events and predication : A new approach to syntactic processing in English. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. 

Sarasola, I. prestatzen. Egungo Euskararen Hiztegia. Euskara Institutua. UPV/EHU. [http ://www.ehu.eus/en/web/eins/egungo-euskararen-hiztegia-eeh-]

Sarasola, I. 1977. Sobre la bipartición inicial en el análisis en constituyentes, ASJU, XI. 51-90.

Sarasola, I., Salaburu, P., Landa, J. eta J. Zabaleta. 2011. Ereduzko Prosa Gaur. Euskara Institutua.UPV/EHU. [http ://www.ehu.eus/en/web/eins/ereduzko-prosa-gaur-epg-]

Vendler, Z. 1957. Verbs and Times. The Philosophical Review, 66-2. 143-160. Reprinted in Vendler1967.

Vendler, Z. 1967. Linguistics in Philosophy. 97-121. Ithaka, NY : Cornell University Press. 

Zubizarreta, M.L. 1987. Levels of representation in the lexicon and in the syntax. Dordercht : Kluwer.

NOTES1.  Pisatu eta   neurtu  literaturan  aipatu  egiten  diren  egoera  aditzak  dira,  baina   erre,   labaindu/irristatu/lerratu, pikatu eta kubritu ez dira normalean sail horretan aipatzen. Beharbada, Levinen(1993)   ingelesezko  aditzen   sailkapeneko  Entitate espezifikoen izateko moduak adierazten dituztenaditzak (ingelesez, Verbs of entity-specific modes of being direlakoen) sailaren barruan sar genitzake.Sail  horretako  aditzek  zenbait  entitateren  existentzia  egoera   tipikoak  adierazten  dituzte  etaondorioz, mota jakin bateko subjektuekin bakarrik agertu ohi dira.2. Goiko test hori, beste hizkuntza batzuetan erabiltzen den froga sintaktiko oso ezagun batenparekoa  da.  Dowtyren  arabera  (1979 :  55-56),   ingelesez,  egoera  predikatuek  orainaldi  sinpleanagertzen  direnean,  aspektu   interpretazio  mugagabea   izaten  dute   (Dowtyren  hitzetan  on-going and non-habitual). Bestalde, predikatu gertaeradunek aspektu irakurketa errepikakorra (habitual)izaten dute(i) John knows the answer MugagabeaJon daki det erantzun‘Jonek badaki erantzuna’(ii) John runs ErrepikakorraJon korrika.egin‘Jonek korrika egiten du’(iii) John builds the house Errepikakorra

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

21

Page 24: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Jon eraiki det etxe‘Jonek etxea eraikitzen du’3. Test  honen   aurrean  hiztun  batzuek   zera  diote :   erre, pikatu  etab.  moduko   aditzen   edukisemantikoa kategorikoki ezeztatu edo baieztatu daiteke (pikatzen dute ala ez dute pikatzen), bainaezin da esanahia moldatu apurka-apurka edo astiro-astiro moduko aditzondoekin.4. Azken urteetako lan batzuek (Maienborn 2005, Rothmayr 2009, Fábregas eta Marín 2012, Berro2015) erakutsi dute egoera aditz batzuk progresiboan ager daitezkeela (adib. distiratu, gobernatu,mantendu, eutsi etab.).   Aditz  horiek  sail  berezi  bat  osatzen  dute  egoera  predikatuen  barruan :D(avidsoniar)-egoera aditzak. Hemen ez ditut arakatuko, baina interesa duenak goian aipatutakolanetara jo dezake, eta euskararako bereziki Berro (2015) lanera. 5. Hiztunek emandako adibideak estandarrera ekarri ditut, hau da, ez ditut gorde hizkeretakoezaugarri zehatzak, darabilgun eztabaidarako ez baitira garrantzitsuak.

RÉSUMÉSLan honetan, euskarazko aditz batzuen erabilera berriak aztertuko ditut, adibidez, pisatu, neurtueta usaindurenak, maletak asko pisatzen du bezalako adibideetan. Oro har, erabilera horiek ez diraestandarrean onartzen edo gomendatzen, baina hiztun askorentzat oso arruntak dira. Erabilerahorietan, aditzok adiera estatiboa daukatela erakutsiko dut, literaturan erabiltzen diren hainbattest   sintaktikoren   bitartez.   Gainera,   eztabaidatuko   dut   erabilera   berri   horiek   hizkuntzukipenarekin izan dezaketen zerikusia, euskarazko eta gaztelaniazko pareko formak alderatuz.

INDEX

Thèmes : linguistiqueMots-clés : basque (langue), verbe, prédicat, syntaxe, contact de langues

AUTEUR

ANE BERRO

Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU)[email protected]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

22

Page 25: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Amiküzeko heskuararen hezurduralektalaIñaki Camino

NOTE DE L'AUTEUR

Lau ikerketa-egitasmotan kokatzen da ikerlan hau : a) Núcleos innovadores de losdialectos vascos, MEC, FFI2012-33190. b) Monumenta linguae vasconum (IV) : textosarcaicos vascos y euskera antiguo, MEC, FFI2012-37696. c) Historia de la lengua vasca ylingüística histórico-comparada, Grupos consolidados, 2012, GIC. IT698-13. d)Lingüística teórica y diacrónica : gramática universal, lenguas indoeuropeas y lenguavasca, UPV/EHU, UFI 11/14. Iraganean Nafarroako Gobernuak lagundu du ikerlan haudatu biltzera Amiküzera joan ahal izateko : 2008. urteko Periferias del vascuence deNavarra [440002 44200 4800 334100] eta 2009ko Periferias del vascuence de Navarra II[440002 44200 4812 334100] egitasmoen bitartez.

 

1. Sarbide

1 Historikoki   Zuberoan   egon   da   euskal   ekialde   linguistikoaren   erdigunea,   herrialdehonetan   ageri   da   Euskal   Herriko   ekialdean   geografia-eremu   hedatuena   dutenezaugarrien  konbinazio   sendoena :  ekialdeko  hizkuntza-ezaugarri  guztiak  Zuberoanbatera ageri zaizkigu eta horregatik joera dugu pentsatzeko historikoki ondoko ibarrakZuberoako mintzotik ezaugarriak hartzen edo biltzen aritu direla ; hipotesi gisa baizikez   bada   ere,   pentsa   liteke   garai   batean   Zuberoan   zegokeela   demografia,   gizarte,ekonomia   eta   beharbada   kulturaren   alderditik   ere   indarrik   gehien,   zuberotarrekabeltzainen erkidego edo gizarte sendo bat eratzen zuketela, ondoko ibarretako jendeaerakartzeko aski gaitasun zukeena. 

2 Ordea, egun arras ahul dago Euskal Herriko hizkuntza-ekialdea : Zuberoak, Erronkarik,Zaraitzuk  edo  Amiküzek  gizarte,  erakunde,  Eliza  eta  ekonomia  aldetik  ez  dute  orainberen  arteko  batasunik,  gizartearen  eta  erakundeen  aldetik   inoiz  baino  errealitate

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

23

Page 26: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

desberdinagoetan  murgildurik  daude.  Gainera,  eskualde  horietako  bazter  gehienetanekonomia   apalduz  doa   eta   euskara   bera   ere   gainbehera   gogorrean   sarturik  dago.Gizarte-egoera  hau  ez  da  egokiena  hizkuntza-berrikuntzak  Euskal  Herriko  ekialdeansor  eta  ondoko  eskualdeetara  heda  daitezen ;  azken  aspaldi  honetan  euskal  ekialdelinguistikoa  ahuleziak   jorik  dago.  Halaz  guztiz  ere,  aztergaia  Xiberoako   saihetseankokatu nahi izan dugu, haren ondoko Amiküze ibarrean. Ohiz mintzo anfibioek berezkointeresa  ukan   ohi  dute :   ez  dugu   zalantzarik   euskaldun   amiküztarren   berezitasunlektalak biltzea, sailkatzea, aztertzea eta gaiaz argi amiñi baten ekartzea on dela euskaldialektologiarendako. 

3 Ikerketaren   aldetik   aski  mintzo   ezezaguna  da  Amiküzeko   euskara ;  mintzo  honenizaeraz hor gaindi irakur daitekeena guti da eta gainera, ñabardurak egin behar diraidatzi  diren  baieztapen  batzuez.  Eman  dezagun,  honela  zioen  Junes  Casenavek  duelaurte multso bateko idazki batean (1983 : 8) :

Behenafarroako   euskalkia   da   hemen   mintzatzen   dena,   baina   hego   eta   hego-ekialdera badu zuberokeraren eite eta kutsua, eta zenbait herrik zuberokera garbigarbia egiten du. 

4 Ez da atzendu behar Casenave 1964-1981 urteetan Donapaleuko Etxekopar ikastegiarenzuzendari izan zela (Davant 2009 : 138) eta ez da zalantzarik, beraz, Amiküzeko euskaraongi  ezagutzen  dukeela.  Ordea,  ez  dakigu  “zenbait  herri”  horiek  zein  diren,  jakintsuzuberotarrak ez zuen zehaztu.

5 Eta zantzu iduriak ageri dira Txomin Peillen euskaltzainaren idazki batean ere, zehazkiAmiküze eskualdea aipatzen ez badu ere (1994 : 259) :

...le souletin se maintient au milieu du dialecte bas-navarrais, dans quatre ou cinqvillages de Basse-Navarre. 

6 Jean-Baptiste   Coyosi   idatzi   gutun   batean,  Oragarre,   Ilharre   eta   abar  mintzo   erdizuberotartzat jotzen ditu Peillenek (Coyos 1999 : 45-6).

7 Gauza beharra da baieztapen horien gibelean zehazki zer dagoen xuxen argitzea, erranhoriek  funtsean  dialektoen  mugen  auziaz  baitihardute  eta  honelako  iritziak  emateanarras garrantzizkoa da norberaren irizpideak zein diren garbi eta esplizituki aitortzea. 

8 Gure  ezagutzaren  eta   ikuspegiaren  arabera,  Baxenabarreko   inon  ere  ez  da  zubereramintzatzen,  are  gutiago  “garbi-garbia”  den  xiberotarra.  Besterik  da   laphizketar  edobehaxkandar  baten  mintzoan  Zuberoan  nagusi  diren  ezaugarri  ugari  aurkitzea,  edoBaionan Ipar Euskal Herriko franko euskaldunek laphizketar edo behaxkandar horrenmintzoa zuberotartzat hartzea ; halaz guztiz ere, gertakari honetatik ez da jarraitzenLaphizketako edo Behaxkaneko euskara zuberera dialektoko partaide denik ; itxurari,ezaugarri salatzaile jakin bati eta entzulearen lehen irudipenari baino gehiago, auziafuntsean irizpideei eta metodologiari dagokie, dialektologia deitzen dugun jakintzagaihorren ibilbide teoriko-metodologikoari, haren garapen zientifikoari. 

9 Har dezagun Amiküzeko hego-ekialdeko Sorhaphürü herria : Zuberoako Lohitzünerenondoan dago, herri bateko hondarreko etxeak eta besteko lehenak elkarri hurbil daude.Bestalde,   errate   batera,   etnografiaren   aldetik   Sorhaphürüko   elizan   hiru   zeinutegidaude,   Zuberoan   bezala.   Ezagutzen   dugun   larribartar   baten   iritziz   Sorhaphürükomintzoa zuberera da, horko mintzoak Zuberoara jotzen du. Ordea, Sorhaphürün datulektal zenbait biltzen duena berehala ohartzen da emaitzek ez dutela ikuspegi hori deusere bermatzen : 

bokalarteko “r” galdu ez duen gira adizkia izan aditzaren Nor saileko iraganeko ginden ‘ginen’ aldaera berria 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

24

Page 27: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

dutela adizkiaren hirugarren pertsona pluraleko -te Nork morfema ―eta ez “diela”― jaten eta jin hitzetako [ǰ-] sabaikaria ―[Ʒ] ozena beharrean―... ez  dira   inola  ere  zubereraren  ezaugarriak.  Ez  Laphizketan,  ez  Sorhaphürün,  ezBehaxakenen,   ez   Zohotan,   ez   Amiküzeko   hego-ekialdeko   zeinahi   herritan,   ezBaxenabarreko inolako beste herritan ere egiten da zubereraz ; uler bedi, gainera,auzi  honi  dagokion  delako   onus probandi  aurkeztea  baieztapenaren   egileei   edoaldekoei dagokiela eta ez inola ere guri.

10 Ezagun du Amiküzeko euskara ez dela zuberotar garbia ezta Baxenabarre orokorrekoedo gehieneko mintzoaren eite berekoa ere, eman dezagun, Arberokoa edo Garazikoa ;honetaz ohartzeko, gainera, ez da hizkuntzalari edo filologoa izan behar. Jean EtxepareBidegorri mirikuak 1912 urtearen aldean honela bereizten zuen Amiküzeko heskuara1

―eta  beraz  nortasunez   janzten   eta  betetzen―,   Eskualduna kasetara   igor   litezkeeneuskal idazki llabur batzuez ziharduela (in Charritton 1984 : 263) : 

edozoinek   bere   erraitekoak   han   ezar   ahal   litzazke ;   lapurtar,   baxenabartar,amikuztar, xuberotar, nor nahik, zentzuz labilken ber.

11 Hein   batez  Baxenabarreko  mintzo   orokorretik   saihesten   da  Amiküze   eta   Zuberoaalderdi  horretara   jotzen  du   ibarreko  mintzoak :  Amiküzeko  mendebaletik  ekialderatemeki-emeki   bagoaz,  herri   batetik   bestera  Zuberoan  nagusi  dabiltzan   ezaugarriakpilatuz   eta   isoglosak   sortuz   doazela   ohartuko   gara ;   eman   dezagun,   Amiküzemendebalean sendatu aldaera ematen dute, baina ekialdean sendotü. 

12 Nor  den  euskaldunarendako  mingarri   izanik  ere,  ahoan  bilorik  gabe  aitor  dezagunAmiküzeko heskuara guztiz egoera larrian dagoela : guti mintzatzen da, franko herri etaetxetan   eten  dute   transmisioaren  katea   eta  bertako   jendeek  diotenez  hondarrekohamarkadetan zinez beheiti jo du euskararen erabilerak eskualde zabal honetan. Badiraeuskaraz mintzatzen dakiten gazte bakan batzuk, baina hauetarik anitz makeski mintzodira, ez dute ohiturarik, gehienik frantsesez usatu dira. Zuberoan bezala, Amiküzen eregainbehera  doa  euskara ;  orain  artean  tradizioko  hizkuntzaz  ezaxola  erakutsi  dutenbertako  hainbat   lagun  eta  handiki,  beren  bizi  guztian   inguruan  euskara  entzuterausaturik zirenak, orain bai, euskara zinez galtzen ari dela ohartzen hasi dira. Egungoamiküztar  batzuen   euskaltzaletasunak   ez  du   aski   indar  hizkuntzaren   transmisioakgutieneko bermea ukan dezan, mintzoak iraganeko freskotasuna berreskura dezan.

13 Amiküzeko   hizkuntza-berrikuntzak   egun   Lapurdi-Baxenabarretik   edo   Euskal  Herriorokorragotik iritsiak izaten dira, non eta ez diren Hego Euskal Herriko euskara batutikjiten ;  gainera,   tasun  berriok  ez  dira  gizarte  euskaldun  guztira  hedatzen,  euskarazmintzatzen jarraitzeko halako barne erabakia harturik duten eta irauteko borondatezdiharduten hiztunengana baizik : hauen artean bereziki helduengana edo gazteengana,baina zaharrengana ez. Alta, ikerlanerako datuak biltzeko lekuko adinetakoak hobetsiditugu herri guztietan, tradizioko folk mintzotik nahi genuen, Amiküzeko orain artekoberezko euskaratik. 

14 Herri  bakoitzeko  euskara   leial  ordezkatzen  duen  mintzoa  bilatzen  eginahalak  eginditugu, zin-zinez egin ere, baina usu ez da aise izan : Amiküzen jendeak artean etxetieredo   etxezain  ibili   dira,  mozkinaren   zati  handi   bat   funtsen   eta   etxearen   jabe   zennagusiari   emanez,   aldizka   herri   batetik   bestera   bizitzera   aldaturik :   jendeenhigikortasun handia eragin du eskualdean lan baldintzen sistema kasik feudal honek,izan ere, zail da herri batean sortua den, aita-amak herri horretakoak berekoak ditueneta  herri  horretan  berean  bizi  izan  den  beriemaile  amiküztarrik  aurkitzea  eta  halaz,batek ez daki beti xuxen honako edo halako ezaugarria zinez herri jakin batekoa ala

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

25

Page 28: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

beste  batekoa  den.  Halaz  guztiz  ere  ikerlan  honek  Amiküzeko  hizkuntza-errealitateaerakusten du, ez dakar ametsetako hizkuntza-egoera ideal bat, egoera lektal idiliko etabetiereko  bat :  bildu  dugun   euskara  motaren  berri   leialtasunez   ematea   izan  duguhelburua,   hori   izan   da   aldi   oro   gure   borondatea,  Amiküzeko   herrietako   jendeenmintzoa den bezala aurkeztea.

15 Baxenabarretik   inguratu   gara   Amiküzera,   Arberoako   Heleta,   Armendaritze   etaMehainetik abiaturik eta ondotik Amiküzeko iparralde guztia eta hegoko herri guztiakiragan  ditugu,  Garrüze,  Unaso,  Aiziritze  eta  Zilhekoa   salbu.  Amiküze  guztian  bilduditugu   datuak   banden   grabazio   luzeetan.   Ondotik   datuak   aurkeztean   herrienlaburtzapenak baliatuko baititugu, hona zein den hauen zerrenda :2 

16 Donapaleu   ez   dugu   on   lukeen   alderdi   soziolinguistikotik aztertu,   ohiko   azterketageolektala   egin   dugu   bertan,   Xibaltarre   auzoko   bi   lekuko   laborarirekin   egonik.Honelako lanetan hiriek eragin ohi dituzten arazoak ager daitezke gure saioan, bainauler bedi ere, egungo Donapaleun euskarak ez duela gizarte-indar handirik, neke delabertako   karrikan   jendea   euskaraz  mintzatzen   entzutea ;   orain   berean  Donapaleunbehar   den   bezalako   lan   soziolinguistiko   bat   traxuan   egiteko   ―eredu   anglo-amerikarraren   araberako   soziolinguistikaren   ildotik   bederen―,   denmendrenekoaukerarik  ez  dugu   ikusi,  baina  ez  dugu  beste  nornahik   ikerlan  hori  egiteko  aukeraukatzen.

17 Berrikitan  halako  hizkuntza   azterketa   bat   egin   dugu  Oztibarreko   euskara   ikergaiharturik ;   bereziki   alderdi   lexikoan   oinarriturik,   ohartu   gara   badela   Baxenabarrehegoaldeko lexikoaren sorta bat Oztibarren ageri ez dena. Bestalde, hainbat eta hainbathitz  eta  aldaera  fonikotan  Baxenabarreko  hegoaldea  baturik  ageri  da,  Oztibarren  ezbezalako  hitzak   eta   aldaerak   ageri  dira  peko   alderdi  horietan.  Nolanahi   ere  den,hegoalde  horretan  ekialdea  eta  mendebala  ez  doaz  beti-beti  batera :  eman  dezagun,Garaziko  Hergaraitik   hasirik   Baigorri   ondoko  Orzaizeraino   batasun   lexikoa   ez   daguztizkoa. Baina beste emaitza bat ere argi erakutsi digu aipatu azterketak : lexikoaridagokionez,  hitz  eta  hitzen  aldaera   fonikoen  multso  handixko  bat  ageri  zaigu  halaBaxenabarreko hegoaldean nola erdialdean, eta oro har hitz eta aldaera hauek ez diraAmiküzen   ageri,   edo   ez  Amiküze   gehienean   bederen,   baina  Baigorrialdea,  Garazi,Landibarre   eta  Oztibarre  batera  doaz  hitz   eta   aldaera   foniko  ugariren   erabileran,betiere amiküztarrek horiezaz bestelako itemak darabiltzatelarik. Halaz, hegoalde etaerdialdeko hizkuntza-batasun horrek espazio zabala biltzen du eta balirudike indarrezjotzen duela goiti, kasik eremu gehiago harrapatu nahirik bezala, bulkaka edo. 

18 Egiazki, Nafarroa Behereko euskararen dinamikari loturik dago Amiküze eskualdea, etabereziki   ibarraren   hegoaldea,   errate   batera   Uhartehiri   herria.   Doniane-tik   goitihedatzen   den   gizarte-ardatzak   eragina   ukan   du   Amiküzeko   hegoaldeko   euskalmintzoan.  Uhartehirin  badira  Amiküzen  ibiltzen  ez  diren  baina  Baxenabarren  nagusidabiltzan berrikuntzak, ez dago Uhartehiri Amiküzeren grabitazio indar linguistikoenmenpe  bakarrik,  baita  Baxenabarreko  berrikuntzen  helmenean  ere,  herri  honetakohiztunak Oztibarre-Landibarre-Garazi ardatzari ere loturik bizi izan dira : Uhartehiriketa   inoiz  Ostankoa   herri   ttipiak   Baxenabarreko   era   orokorragoetara   jotzen   dute,Oztibarren, Landibarren edo Garazin direnetara. 

19 Nolanahi ere den, Amiküzeko euskarak Zuberoakoarekin lotura eduki duela iradokitzendigute bertako hizkuntza-ezaugarri anitzek. 

20 Eskualde  zabala  den  Amiküze   ibarreko  mintzoan  uler   liteke  guztizko  batasunik  ezizatea,  ez  da  eite  edo  plegu  bakarrekoa  Amiküzeri  eragiten  dion  hizkuntza-indarra :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

26

Page 29: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

konparazione, ez dira berdinak Oragarreko mintzoa ―Lapurdikoa eta Arberokoa hurbildituena―   eta   Zuberoako   erak   hurbilago   dituzten   Zohotakoa   edo   Behaxkanekoa.Ibarreko saihets batetik bestera aldea eta desberdintasuna sumatzen da, herri batetikbestera   goazelarik   ondoko   herrietako   hizkuntza-ezaugarriekiko   desberdinak   direnbeste tasun batzuen agerpena dago aldi oro, herririk herri emeki gertatuz eta ugalduzdoaz   aldaketak,   mailaz   maila.   Arberoatik   Zuberoarat   Amiküzen   gaindi   continuumgeolinguistiko  nabarmena  ageri  da  herririk  herri   joanez  gero,  baina  eskualde   jakinbatean etena ere sumatzen da. 

21 Aldakortasun horren adibidetako aditz nagusien etorkizuneko “-tu = -tü + -ko” loturahartuko  dugu,  Amiküzen  oro  har   -tiko palatalizatzen  dena,  baina   -tuko entzun  duguhego Amiküzeko Uhartehirin : 

argituko ―bihar e argituko izi perpausean―, baliatuko, giilatuko, helduko 

22 Amiküzen   oro   ez   da   -tiko,   saihetseko   Oragarren   ere   ezkunduko   edo   gertatukoetsenpluak ditugu, Arberoa ondoko Behauzen beatuko eta Labetzen finitüko, baina orohar erran daiteke Amiküzen -tiko era nagusi dela : 

kafe xorta at hartiko uzia? (Arbe); bera hen plantatiko delaik (Arbo) adibideak  ditugu  Zuberoako  mugan;  barreneko  herrietako  etsenpluak  ere  aurkezdaitezke: baliatiko, gelditiko (Mar), gertatiko, hartiko (Ilh), batheatiko (Bith)... 

23 Bilakabidea   Amiküzetik   eskuinerat   Zuberoako   lurrean   gaindi   aitzinatu   da,herrialdearen ipar-mendebaleraino, Domintxaineko nahastekatiko, Berroetako phaatiko‘ordainduko’, Olhaibiko seinditiko, Arüeko ohartiko ―baina arrastratüko-rekin batean―,Sarrikotapeko aipatiko nahiz  sartiko edo Oihergiko gidatiko etsenpluak lekuko; Pagolanbi joerak entzun ditugu: hartiko, baina nagusiki -tüko: azkartüko, maneatüko, mintzatüko. 

24 Amiküzek   hizkuntza-alderdi   batekin   baino   gehiagorekin   du  muga   lektala:   batetikArberoarekin, non Baxenabarre erdiguneko ezaugarri nagusiak ageri baitira. 

25 Uhartehirin ere beste muga nagusi bat finka daitekeela uste dugu: herri horretan etabertatik beheitira, Oztibarre, Landibarre eta Garazi inguruko euskara sentitzen hastenda; herri honetatik Xiberoako Lohitzüne edo Pagola urrun ez badaude ere, uhartearreneuskarak hegorat Oztibarre alderdirat jotzen du. 

26 Garrantzi handiko beste muga gotor bat Amiküzeko ipar-ekialdean legoke, Xiberoakomugan.  Zuberoako   ipar-mendebaleko  herrietako  euskarak  Amiküzeko  eretara   jotzendu, ez da guztizko zuberera: Domintxaine, Berroeta, Ithorrotze, Olhaibi, Etxarri, Arüeedo   Lohitzüneko   euskara,   ez  da   Ligiko,  Barkoxeko   edo  Altzürüküko  mintzo   bera,manexen erak franko ageri dira Zuberoako ipar-mendebaleko herri horietan. Pagolakoeuskara  ere  baliteke   lehenago  zuberotarragoa   izatea  orain  den  baino,  uste  dugunezArüen gertatu datekeen bezala. Goiti Sarrikotapean finka genezake zubererara sarbideaeta  eskuinxeago  Oihergin,  baina   franko  ezaugarri  entzun  dugu  Oihergiko  euskaranmanexen   alderdira   lerratzen direnak;   Ainharben   berean   sumatzen   da   oraindikBaxenabarre   ez   dela   urrun,  nahiz   ainharbearren   euskara   zuberotarra   den.  Halaz,Ündürainen   jabetzen   da   bat   Amiküzen   gaindi   sartu   diren   ezaugarri   “manex”-enpresentzia bukatu dela. 

27 Arestian   aipatu   eskualde  horietan  dakuskigu   guk  Amiküze  barreneko  muga   lektalnagusienak,   baina   bestelako  ñabardura   xeheagoak   ere   egin   litezke:   errate   batera,Amiküzek iparraldean menderen mende kaskoin edo biarnesaren presentzia eta mugaezagutu du eta honek eragina utzi duke eskualdeko euskal mintzoan, eman dezagun,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

27

Page 30: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

seigarren  bokal  edo  ü  fonemaren  sorreran.  Amiküztar  gehienek   ü ahoskatzen  dute,Oragarreko   Barta   auzoa,   Oragarre,   Amorotze,   Ostankoa,   Bithiriña   eta   Uhartehiriherrietan izan ezik. 

28 Iparrean jarraikiz, Amiküzetik ezker Bardoze dugu, berez Lapurdiko herria dena, erdieuskaldun erdi kaskoina: Amiküzeko hizkuntza-ezaugarri frankorekin zaharra dirudienkidetasuna   ageri  du  Bardozek   eta  hein  batez  Aturrialdeko   euskarak,  oraindik   erebatasun horren funtsa sakon aztertu ez bada ere. 

29 Eta  Amiküze  barrenean  badira  bestelako  kidetasun   edo  berdintasun  mailako   taldettipiak ere: jendearen ibilerek irudikatu dituzkete hizkuntza-antzekotasun edo etenakeskualdean.   Ez   dago   alde   handi-handirik   ezker-eskuin   hedatzen   diren   Oragarre,Amorotze  eta  Behauzeko  mintzoen  artean,  auzo  dira,  erdi-erdian  dute  Amorotze  etahonela zioskun amoroztar batek: 

ba, guk killaka, killaka ta, pilotan eta, auzo herrikoikilan berdin, edo beauztarrekinedo, oartarrekilan edo, hola 

30 Oragarre herri berezia da mintzoaren aldetik : amiküztarren artean Lapurdiko eretaragehien lerratzen dena da, baina Amiküzerekiko kidetasun handia du ere. 

31 Adierazgarri  da   arestiko   lekuko   amoroztarrak   auzo  aldaera  darabilela   eta   ez   aizo.Amorotze  nahiz  Behauzen  Baxenabarre  erdigunean   ibiltzen  den  auzo aldaera  bildudugu, baina Amiküzeko gainerateko herri gehientsuenetan aizo palatalizatua. Halaz ere,ez  bedi  pentsa  Amiküzeko  diptongoan  Zuberoa  edo  Erronkariko  au →   ai bilakabideaosoki   gertatu   denik ;   lerradura   lexikoaren   bidez   aizo  ekarri   dute   amiküztarrekekialdetik, bai, baina gainerateko au diptongo guztiak honelaxe gelditu dira ibarrean,palatalizatu gabe, ez dira ai-ra lerratu : 

belauniko (Laph),   gau (Gam,  Arbe),   gauza (Beh,  Gam,  Arbo),   irauten (Arbe) ;  1913anAmorotzen iraunen bildu zuen Trebitschek (Etxebarria 1994 : 65) 

 

2. Espazioa, gizartea, bizia, berrikuntzak eta hizkuntza

32 1952an Torsten Hägerstrand saiatu zen erakusten nola hedatzen den berrikuntza batenharrera,   nola   kurritzen   duen   eskualde   sistema   batean   gaindi :   hark   oinarriaondokotasunean  eta  distantzian  zekusan,  komunikazioaren  baitan,  muga  fisikoen  etagizarte  erresistentziaren  arabera,   izan  ere,  berrikuntza  baten  azterketan   jarraipenabezain garrantzizkoa baita etena edo kontrastea. 

33 Laborarien  ohiko  erkidegoek  egonkorrak   izateko   joera  dute,  non  gizakien  ekintzenegitasmoak  denbora   luzean  errepikatzen  baitira  espazio  murritzean,  kasik  eskualdekognitibo   uniformean.   Aldiz,   laborarien   gizartean   baino,   mundu   hiritar   etaindustrialean  egitasmoen  egokitze   lehiakorra  konplexuagoa  da  eta  hedatuago  dagomundu osoko espazioan gaindi.

34 Geografia eta gizartea bereiz aztertzeko joera dugu zientzian dihardugunok, baina heinhandian bateratsu  doaz.  Dialektologia   egiten  denean   gizarte   erlazioen   eta   egituraespazialen arteko hartu-emana jokabide zientifikoaren erdigunean kokatzen da, areagogure  eguneroko  bizian  denboraren  eta  espazioaren  antolaketa  eraldatzen  ari  direngarai honetan. 

35 Leku bat ez da espazio euklidearra soilik, gizarte elkarrekintza jakin batzuen jokalekugeografikoa  baizik :  uneoro  aintzat  hartu  behar  da  zein  den  espazioan  eta  denborangertatzen  diren  ekintzen  baldintzen  hierarkia  eta  banaketa.  Lekuak  eskualdeka  eta

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

28

Page 31: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

barren-barreneko   baldintzen   arabera   bereiz   ditzakegu,   non   gizarte   praktikaerrutinizatuen   arautzea   eta   hurrenkera   baitira   botere   erlazioen   sorreraren   etaerreprodukzioaren eragileak. 

36 Erkidego  batean  berrikuntzak  gertatzen  direnean,  gizarte  erlazioen  egituren  bitartezeta   gizarteko   praktiken   sistemen   bitartez   iragazten   dira :   ebentuen   sekuentziak,komunikazioa   eta   berrikuntzaren   harrera   ez   dira   morfologia   espazial   hutseangauzatzen, gizarte orotako berezko osagaia dira lehia eta gatazka : ez dezakegu pentsaberrikuntzak  pro bono publico direla,  horien  harrera  beti  arazo  edo  gatazkarik  gabeadela, horregatik, bada, indibidualismotik eta fisikalismotik harat, ebentuen konjuntzioiraunkorrak  baino,  gizartearen  anatomiaren   teorizazio  bat  galdegiten  duten  aldetikgizarte-praktiken sistemak argigarriago dira ikertzailearentzat. 

37 Higidurak berez du lehenagoko hurrenkera hausten, egitasmo batek ez dezake higiduramultzo bat baino anitzez higidura posible gehiago gauzatu kolapsatu gabe, espazioakmugak  ditu  aldi  bereko  norabideak  egokitzeko,  auzokotasun  egoeran  egile  bakoitzakhigidura  batzuk  baizik  ez  ditzake  egin,  ez  ditzake  guztiak  batera  egin,  egitasmoenantolaketan hurrenkera egon behar du, elkarrekintzen sistemak denbora-espazioarennorabideen   geometrian   errutinizaturik   daude :   delako   “espazio-denbora”   adigaia,egitasmoen   arteko   lehiaren   jokalekua   bilakatzen   da.   Derek   Gregory   geografoakdioenez,  espazioen  historia  botereen  historia  da :  estrategia  geo-politiko  handietarikhabitat-aren taktika ttipietara doan historia (1985 : 316). 

38 Michel Foucault-ek dioen bezala (1980), konfigurazio espazialek agerian uzten dituztebotere-bilakabide historikoak : pentsalari honek dioenez, legitimazio eta menperatze-egituren sorrerari eta ugalketari loturik dago informazioaren zirkulazioa (in Gregory1985 :  316-317) ;  ura  gure  eiherara,  edo  hobeki  erran,  dialektologiarenera  ekarririkadieraz  genezake,  hizkuntza-berrikuntza  baten   ibilbidea,  hedadura  eta  helmena  ere―espazio   jakin  baten  egituraren  barrenean,  denbora   jakin  batean  eta  gizarte  motajakin   baten   baldintzen   arabera   gertatzen   direnez―,   legitimazio   eta   menperatze-egituren sorrerari eta ugalketari loturik daudela. 

39 Foucault-ek “gizarte diziplinatua” deitzen duen errealitatean, gizabanakoek espazioanduten distribuziotik beretik dator diziplina. Berrikuntza bat gertatzen denean ―emandezagun, hizkuntzan―, mintzoaren ezaugarri baten higidura dago, baina gizataldeenarteko ohiko  auzokotasun hertsiak  hor dirau. Badakigu zernahi espaziotan higidurakordena-haustura  eragiten  duela :  errealitatean  ez  dago  ekinbiderik  higidura  kopurujakin   bat   baino   gehiago   egin   dezakeenik   kolapsatu   gabe :  norabideak   aldi   bereanegokitzeko   espazioak   duen   gaitasuna   mugatua   da ;   ekintzaile   baten   ingurukoauzokotasunak   bere   ezaugarriak   ditu   eta   delako   “espazio   -   denbora”   lehiaguneaekimenen arteko guda-eremua bilakatzen da (Focault 1980, in Gregory 1985). 

40 Hizkuntza-ezaugarriak   espazioan  higitzeak  halako   lehia   sortzen   du  haien   artean :Baxenabarre gehienaren eta Zuberoaren artean ixtaklok kokaturik dagoen Amiküzekoeskualdeak  halako  hizkuntza-unibertso  berezia  eratu  du,  alderdi  bateko  eta  bestekoezaugarriekin   halako   nahasketa   berezia   egin   du   eta   franko   ezaugarritan   berezkoberrikuntza   endemikoak   eraiki   ditu,   ondoko   eskualdeetan   ezezagunak   direnak,amiküztarrek baizik baliatzen ez dituzten hizkuntza-ezaugarriak. 

41 Erran dugunez, Amiküzen bereziena hizkuntza-ezaugarrien konbinazioa bera da : hainbat   ezaugarri   berri   Zuberoan   baliatzen   direnak,   baina   Baxenabarreko   gaineratekoibarretan ageri ez direnak

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

29

Page 32: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Baxenabarre orokorreko franko berrikuntza okzitanieratik mailegatu ahal ukan duen berrikuntza bat edo beste Garazi, Oztibarre eta Landibarreko ardatzetik Uhartehiri edo Ostankoaraino bederen heldudiren ezaugarri batzuk eta Amiküzeko mendebalean ageri den Hazparnetikako berrikuntzen sorta bat

42 Hazparnetikako   berrikuntza   horien   berri   emanen   dugu   orain   llabur :   Lapurdikosaihetsean  dagoen  Hazparne  hiriaren  kokaguneak  ez  du  Lapurdik  bere  mintzoa  etaBaxenabarrek  berea  dutelako   ikuspegiaren  alde   jokatzen.  Baxenabarreko  euskaldunugariren eskualdeburua izan da hondarreko mendeetan Hazparne, aspalditik merkatuaukan du eta jendea usu inguratu da bertara. Honela diosku oragartar batek :

ama ta aita ta goxama zena ta, Hazparnen tzien iiltzen merkhatian, arrutze saltzenta hola ; amak bazien hemen holako kapeta at, erten den bezela, hartan eta zaria tabate  atxiki  gabe   juiten  tzen  Hazparnea,  xendraka,  geo,  ez  bidez  bide,  xendraka,bazitzien eta, hola mendiz mendi, bazitzien bere bideak, xendra bidiak... nik ikhusidiat ama juiten Hazparneat merkhatura ni haurra nintzạlaik ... ikhusi diat ba juitenuñez

43 Ez da urrun Oragarre Hazparnetik : Oragarre → Aiherra → Hazparne edo Oragarre →Izturitze → Aiherra → Hazparne bidea egin behar da, non ez bidea mendiz egin. 

44 Bestalde,  kanpotar  batzuek  garrantzi  handiko  zapatagintza   lantegiak  eraiki  zituztenhiri  honetan  XX.  mendearen  hasieran ;  bi   eragileok   erakarpena   izan  dute  ondokoeskualdeetan eskuin-ezker eta goi-behe. Berebat, demografikoki edo demolinguistikokihazpandarrak portzentaietan gehiago dira eskualdeko beste euskaldunak baino. 

45 Aberastasuna eta gizarte-dinamika eragin ditu Hazparnek ingurumarian. Alde eta aldiguztietako hizkuntza eta  dialektoetan, Hazparnekoa  bezalako errealitateek hizkuntzabatasun  zerbait  edo  berrikuntza  batzuen  hedadura  bederen  eragin  ohi  dituzte,  baiEuskal  Herritik  kanpo  eta  bai  hemen  ere.  Gure  ustez  baitezpadako  eragina   izan  duHazparnek  hizkuntza-ezaugarri  batzuen  hedaduran,  barnealdeko  Ipar  Euskal  Herrikohizkuntza-berrikuntza batzuk barreiatu izanean munta du hiri honek. 

46 Hurranen hiru tasunok Hazparnetik ondoko eskualdeetara abiatu zirelakoan gaude : a)  Genitibo  singularreko  atzizkiaren  -aan aldaera  ohiko  gertakaria  da  Hazparnen,Heletan, Beskoitzen edo Bardozen egun, baina -aen dago Bardozen 1863ko B. Celhabenotari hangotarra-ren  katiximan :   mundiaen akaantchadio  (Pagola,   Iribar  &   Iribar1999a : 305) ; aldiz, XIX. mendeko Hazparneko katiximan guiichtinuaan ‘kristauaren’(Pagola, Iribar & Iribar 1999b : 214) eta haan ‘haren’ (217) adibideak ditugu eta aditznagusian  ere  bai,  etorkizuneko   joaan  ‘joanen’  adibidean   (229).  Baigorri,  Garazi,Oztibarre, Amiküze gehienean eta Zuberoan bezala, -ain dago Iholdi (cf. Duny Pétré1959), Armendaritze edo Mehainen, baina Arberoko Donamartiriko XIX. mendekokatiximan   -aan dago,  egun  ere  Amiküzeko  mendebalean  dagoen  bezala ;  ezker,Epeldek Uztaritze, Milafranga, Jatsu, Haltsu eta Kanbon entzun du -aan (2003 : 320). b) Nor Nori eta Nor Nori Nork aditz sailetako iraganean ageri den tarteko n berrianalogikoa,  egun   zauntan &   zaundan ‘zidan,  zitzaidan’, zankon & zangon   ‘zion  &zitzaion’, nankon ‘nion’ aldaerak dituena, XVIII. mende erdiko Hazparneko euskaraislatzen dukeen Kadet eta Bettiriño idazlanean ageri da : zangola ‘ziola’ (Padilla 2011 :235). Ez dakigu berrikuntza horren ispilua ginduen & zinduen ―edun-en iraganekoberezko   -nd-  horrek―   eragina   den,   ala   gindakon & zindakon   edo   gindauden &zindauden  erako   adizkiek   eskaini  ote  duten,  baina   ez   litzateke   ezina.   Irizarrek1981ean  tipo ustaritzano  izendatzen  du  era   n-dun  hau  (1981  II :  309),  baina  ez  daahantzi  behar  eskuinetik  Amiküzeko  mendebalera  ere  hedadura   izan  duela,  gukArrüetan eta Behauzen entzun dugu ; ez dakigu, gainera, Uztaritze alderdi horretan

• • • 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

30

Page 33: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

berrikuntza  hau  XVIII.  mendearen  erdialdean   ibiltzen  ote  zen.  Guztiz  ageri  da  nberri  hau  Hazparne   inguruan :  Aturrialdean  Bardoze  barne,  Larresoro  alderdian(Uztaritze,   Larresoro,  Milafranga,   Itsasu),  Arberoan   (Izturitze,  Aiherra,  Heleta,Armendaritze) eta Amiküzeko mendebalean. Aldaera hauen hedaduran garrantziaeta zerikusia duke Hazparne eskualdeburuak.3c) Ohikotasuna adieraz dezake johan (da) erako egiturak. Arberoan eta Amiküzekomendebalean bildu ditugu adibideok : beldurraz   johan  ginden,  zeen  ta  erremarkatia  zinden  ezpazinden  mezara   joaiten(Armendaritze) aste guziez johan ginden (Armendaritze) bezpeetan iilten bigintien eta geo pla[z]er bagintzin bezperetaik landa elgarrekilanjohan elheka artzia, ta kartaka ta hola (Arrüeta) 

47 EHHA-k  Bidarrai,   Itsasu   (93610-n   johan duk),  Makea,  Hazparne,  Bastida,   Izturitze  etaAturrialdean  dakar   johan da adizkia  eta  hedadurak  Hazparne  du  erdi-erdian, ez  daBaigorri-Garazietan,   Oztibarren   edo   Amiküze   gehienean   sumatzen ;   konparazione,Ibarrolan   joaiten gintzun Lurdaat bildu  dugu  edo   ama joaiten tzu ;  Hoztan  gu Garazirat,merkhatia baugu Donienen, ordian haat merkhatura joaiten gira eta Donaixtin astelehen guzizene arreba bere arrọtzen saltzera Donianeko merkhaturat juaiten duk, baina ez **johan duk. 

48 Balio  puntukaria  ere  ukan  dezake  ibiltzen  den  eskualdean :  cf.  sorthu nintuzun amaanaltzotik johan zelaikan Espaiñiaat, beste ahizpa’aten ikhusteat, Beskoitzen  Trebitsch-ek1913an bildua (Etxebarria 1994 : 61) ; ikus johan da adizkia doa / badoa / badua / juiten da/ ari da  aldaerekin   batean   ( EHHA  92010),   hiztunek   balio   puntukarian   emanik.Oztibarreko Donaixtin adizki trinkoak bildu ditugu : badoa / badian & badiak / badiazu, ez**johan da.

49 Dagoen lekuan egoteak eragin du gizarte-errutinizazioaren bidez amiküztarrek batekoeta besteko euskaldunekin hizkuntza-harreman hori ―eta ez beste bat― ukan izana.Gizarte-sare  horiexen  baitan  ―eta  ez  beste  batzuetan―   loturik  egon   izanak  halakounikotasun   edo  berezkotasuna   eragin  du,   errealitate  horrek   eman  dio  Amiküzekoheskuarari daukan kolore berezia. Eman dezagun etsenplu bat : 

Eskuinaldean  den  Xiberoko  müsa  ‘diru  poltsa’  eta  Baxenabarre  gehieneko  nahizLapurdiko   moltsa  ez,   multsa  ibiltzen   dute   amiküztar   gehienek :  halako   aldaerainterdialect  bat   eratu   dute,   bateko   eta   besteko   ezaugarriak batera   daramatzanhirugarren  errealitatea,  ez  eskuinekoa  ez  ezkerrekoa,  erdiguneko  berri  bereziabaizik : ixtaklok.

50 Amiküzeko mintzoa ez dago gizarte-errealitate historiko jakin batetik bereiz. 

51 Etxetiergoak   hizkuntza-batasuna   eragin   duke   eskualdean,   baina   honela   zail   dahizkuntzalariarentzat  hiztun  baten  ezaugarriak  xuxen  nongoak  diren   jakitea :  harenaita-amen  herrikoak,  hura  sortu  zen  herrikoak,  ondotik  etxetiergoan   luzaz  bizi   izanden  beste  herri  batekoak,  ala  azkenik  etxea  erosi  duen  herrikoak...  orok  eragiten  dupertsona  baten  bizi  linguistikoan,  nahiz  haur  denboran entzuten dugun mintzoa dennagusiki gure garunean txertatzen. 

52 Idazten diharduen monografian edo mapa/karta  geografiko  batean lekuko euskaldunetxetier horien mintzoaren ezaugarriak kokatu nahian dabilelarik, hizkuntzalariak ususentipena du kimera baten ondotik dabilela, corpus-ean ezinezkoa dirudien hurrenkeraeta  koherentzia  aurkitu  nahian,  eta   inoizka  halako  zalantza  sortzen  zaio  eskuarteanduen eginkizunaz, atera uste dituen ondorioen xuxentasunaz eta ziurtasunaz. 

53 Funtsean, egiten duen lanaren kalitateaz. Eta zer egin behar da ?  

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

31

Page 34: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

3. Amiküzeko hizkuntza-ezaugarrien hezurduraorokorra

54 3.1.  Amiküztarrak  mintzoaren  aldetik   funtsean  manexak  dira,  xiberotarren  eraginaluzaz bildu duten iparreko baxenabartarrak. Kokagune horrek izaera berezia eragin du,bateko   eta   besteko   ezaugarriak   ukaitea :   oinarri   baxenabartarraren   gainean   edohoriekin  batean  bederen,   ezaugarri  xiberotarrak  kokatu  dira,   eta  beste  batzuetan,berriz, halako interdialect ezaugarri bereziak eraiki dituzte, Baxenabarren edo Zuberoanageri  ez  diren  Amiküzeko  aldaera  anfibio  edo  mixtoak,  batetik  eta  bestetik  nahasizhirugarren errealitate berezko bat ekarririk, berena baizik ez dena. 

55 Hizkuntza-ezaugarri ugariren konbinazioa dago Amiküzen eta guk tasun horien halakotipologia edo antolaketa egin dugu, amiküztarren mintzoaren hezurduran zein eratakoosagaiak dauden argitu nahiz ; munduko hizkuntza natural ororendako saihestu ezinakdiren denbora eta espazioa aintzat hartu ditugu tipologia hau eratzeko :

56 3.2. Lehenik Amiküzeko heskuaran ageri diren ezaugarri zaharrak aurkeztuko ditugu,oro  har  ondoko  Zuberoan  entzun  ohi  direnak,  baina  ohar  gaitezen  tasun  hauetarikbatzuek  Euskal  Herriko  ekialde  hertsia  baino  hedadura  zabalagoa  ukan  dezaketela,izatez   euskararen   ezaugarri   zaharrak   baitira,   han   eta   hemen   berragerdakizkigukeenak :

guk entzunik bederen hainbat hitzetan gorde diren h ondoko bokal sudurkariakrz, rs, rx eta nx kontsonante talde ez afrikatuakmugatzailerik gabeko izen sintagmakpartitiboaren erabilera baiezko eta erlatibozko perpausetan genitiboaren balio destinatiboaosagarri zuzen genitiboaren extraposizioa-a- gabeko -en inesiboakadlatiboaren atzizkiaren -la aldaeraaldi bakan ablatiboan -ti agertzeapolaritate negatiborik gabe nihat ‘nehorat’ erakoak baliatzeadain astian ‘datorren astean’ edo daigün urthian erako aditz trinko puntukari batzuek irautea izan aditzean etorkizuneko -te atzizkia baliatzea baldintzaren protasian *edin eta *ezan oinarrietako adizkiak baliatzea 

57 3.3.  Zuberoan  entzunen  ditugu   jarraian  datozen  ezaugarriak  ere,  baina  berritzaileakdira, batzuk Erronkarin ere baliatzen zirenak ; nolanahi ere den, baliatzen dituzte tasunhauek amiküztarrek ere. Xiberotar eta amiküztar elkarren ondoko jende aizoak baitira,auzokotasun   hartu-emanak   eta   giza-errutinizazioak   eragin   du   hizkuntza-ezaugarrihauek ukan duten eta orainokoan ere baduten geografia-hedadura. Batzuek eta besteekhizkuntza-berrikuntza hauek partekatzea giza-komunikazioaren emaitza da. 

58 Hona gure ustean zein diren garrantzizkoenak edo gramatikan sistematikoenak :kaskoinaren  mailegua  dirudien  ü fonema  palatalizatua  ibarraren  iparreko  eta  erdigunekoherrietan i-u > ü-ü bokal sekuentziaren asimilazioa aitzinerat -oin > -uin & -uñ bokal hersketa txistukari ahostunak bokal artean, nahiz Baxenabarren ere gertatzen den hau 

• • • • • • • • • • • • • 

• 

• • • 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

32

Page 35: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

bokal   arteko   r  kontsonantearen   galeraren   hein   bateko   maiztasun   gora ;   guk   usteBaxenabarreko  gainerateko   ibarretan  baino   azkarrago  den  Amiküzeko   ekialdean,  bainaZuberoan baino ahulagogañan adizlagunaetxengo ‘etxeko’ erako lokatiboak ―cf. Xiberoan etxenko― bañotek ‘bakar batek’ erako -ot atzizki txikigarriaaditz trinko puntukari zenbait galdu izana datiboko morfema bikoizturik duten aditz laguntzaileak : zindatazün ‘zenidan’ot(h)e partikularen extraposizioa, Arberoan ere hein batez bederen badena konparazio perpausetako bezainbeste zenbatzailea moduzko  perpausetan  partizipio  bururatua  beharrean,  Amiküzeko  ekialdean  aditz-izenabaliatzea : uai libertitzez ai zizte lanian ‘orain dibertituz ari zarete lanean’ (Zoho), baina ez dahau Amiküzeko ohitura orokorra, ibarreko ekialdekoa baizik ; Arberoko Mehainen egiturahorretan baitezpadakoa da partizipioa : hau pusatuz atheako ukZuberoan   bezalakoak   diren   zenbait   hitz   eta   aldaera,   5.2.5.   eta   5.2.10.   arteko   §-etanaurkeztuko ditugunak, eman dezagun : ohit nüzü ‘oroitzen naiz’

59 Gramatikan edo sisteman hainbeste eragin ez duten ezaugarri edo aldaera berri haboroere  badira  Amiküzen ;   ikus,  errate  batera,  honako  aditz  erabilerok,  Zuberoa  gogoradakarkigutenak : 

juiten niz adiera puntukarian baliatzea, ohiko ‘noa’ adierazteko

60 3.4. Jarraian datozen ezaugarriok ezagunak eta orokorrak dira Baxenabarren eta baitaondoko  beste  zenbait  eskualdetan  ere ;   funtsean,  amiküztarrak  ere  baxenabartarrakdirela  salatzen  digute  eta  ondorioz,  amiküztarren  mintzoaren  hezurdura  eratzen  eredute :

bokalen aferesi eta sinkopa zenbaitai → ei goratzeabait → bit soiltzealexemaren mugan “herskaria + txistukaria” afrikatzeaZuberoa gehienean ez bezala aditz nagusiaren etorkizuneko forman bokal arteko n galtzeark > rg eta -rk > -k gertakariakadizkietan ez + g- sandhia soiltzeakasu atzizkietan -aren → -ain laburtzeaizena jokatzean plurala beharrean usu forma mugagabea baliatzeapluraleko izenordainean bere → beren bilakaera gertatu izanabat zenbatzailearen joko mugagabea instrumentaleko -etaz plural berriasoziatiboko -kilan atzizki-aldaera hor(t)xet, han(t)xet, holaxet, heen(t)xetan, holetan, holaxetan erako adizlagunakleku-denborazko postposizioen sail guztiaizenordain, zenbatzaile eta determinatzaile zehaztugabeen hainbat jokaeraeratorpen atzizki zenbaiten jokaeraaditz eta lokuzio batzuen balentzia eta aditz batzuen gobernu bereziakaditzoina ohikotasunaren adierazle izateaizan eta ukhan perfektiboak baliatzeazuketa alokutiboan mintzatzead- morfema agertzea oraineko adizki alokutiboetanginden, ginten / zinden, zinten erako adizki berriak baliatzea izan-en iraganean

• 

• • • • • • • • 

• 

• 

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

33

Page 36: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

*ezan adizkietan zki pluralgile berria baliatzeabigarren pertsonaren morfeman zu & tzu aldaerak agertzea kausazko -lakoan atzizkia baliatzea perpaus konpletiboetan be(i)zik eta partikula sartzailea ibiltzea zehargalderan -en-ez aldaera agertzea xedezko amokatik eta partikula ibiltzeaBaxenabarren orokorrak diren zenbait hitz eta aldaera erabiltzea 

61 3.5.   Badira   beste   ezaugarri   batzuk   Baxenabarren   orokorrak   ez   direnak   bainaAmiküzeko endemikoak ere ez direnak eta beraz, Amiküze inguruan aurkituko ditugu,baina ez Baxenabarre guztian ; hauek ere amiküztarren heskuara eratzen dute :

ta datibo morfema lehen pertsonannintien ‘nituen’ & nintzin analogikoakedun aditzaren z pluralgile berria Nor Nori Nork sailean zt erako osagarri zuzen pluralakothe partikula modalaren kokaguneaeskualdeko eta inguruko zenbait hitz eta aldaera berezi

 

4. Amiküzeko mintzoaren nortasunaz eta harenidatzizko agerpen berankorraz

62 4.1.  Artean  zuberotarrek  eta  baxenabartarrek  baliatzen  dituzten  ezaugarri  sail  handibana  erakutsi  ditugu,  baina  anitz  ez  izanik  ere,  badira  Amiküzeko  endemikoak  direnezaugarri   berriak   ere,   eskualde   honetako   euskaran   baizik   ageri   ez   direnak,amiküztarren heskuarari halako berezitasuna ematen diotenak, bertatik kanpo ageri ezdiren heinean edo bertatik kanpoko herri guti batzuetan baizik ageri ez diren heinean.Mintzoaren ezaugarri hauexek dira aitzinean dugun mintzalaguna sortzez amiküztarradela   salatzen   digutenak,   hizkuntzaren   geografian   marker-tzat,   salatzailetzat   etabereizgarritzat   hartu   ohi   direnak ;   hona   aurkezten   ditugun   ezaugarri   endemikohaboroxenak Amiküzen gertatu berrikuntzak dira : 

a)   etorkizuneko   atzizki   -tiko  ez   da   Baxenabarren   beste   inon   ageri   ez   badaBaigorrialdean, baina ibar bateko eta besteko berrikuntza beregainak dira, ez duteinolako loturarik sorreran b) hizkuntzalari batzuen ustez muga adlatiboko atzizkiaren -radio aldaera zaharrada :  Lakarrak  -ra +  *din +  *no berreraikitzen  du   (2008 :  484)  ―ikus  Santaziliarensistematizazioa ere (2013 : 268-9)―. Amiküzen ageri da aldera hau, baina inguruankasik inon ez ; Aturrialdeko Urketan eta Bardozen bada -radio eta Bardozen baita -raidio  ere ;   Oztibarren   eta   Landibarren   - radino  ibiltzen   da   eta   AturrialdekoMugerren  ere  bildu  da  alomorfo  hau ;  Arbero  alderdiko  Armendaritzen   -rardino entzun dugu gukc) atzizki superlatiboa pleonastikoa da, “-en +  -en + mugatzailea” eran bikoizturikageri da : etzin urtheik gaxtoenenak, e  (Sar) ;   arbola lodienen heek (Lab) ;   erretreta ttipi bat,ttipienena (Arbo)d)  adizkietan  aipagarri  da  gu morfemaren  murrizketa  foniko  nabarmena  eta  aregalera  ere ;  Labetzen  bildu  dugun  pasartean  argi  dago  hiztunak  pluraleko  gu-tikkontatzen duela errealitatea, higadura fonikoak morfemaren itxura diaguk →  diauk→ dik aldatu badu ere : guk, hori, lüze-lüzia, hor miñardia baginian, bazian seiehün undo aihen hor, na gio etxekoakjoan dielaik eta, anoa Españan eosten dik, laotanoita hemezortzi zæntima pinta anoa, ta, nikedaten nia, emazteak bate etik (sic) edaten, ta eztik biziki behar, ta miñardia errotik khendü

• • • • • • • 

• • • • • • 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

34

Page 37: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

dik, ena aitan denboan ta langiliak e bagintielaik miñardia baliatü dik, e, seürkie)  adizkietan  datiboa  hirugarren  pertsona  plurala  delarik  -e(e) morfema  arruntazlanda -ei aldaera ere ageri zaigu eskualdeanf)  bigarren  pertsona  pluraleko  datiboaren  morfema  -zite da  eta  ez   -zie ;  ezaugarrihau  Aturrialdeko  mintzoarekin  partekatzen  dute   amiküztarrek   eta  OztibarrekoDonaixtin  galdeginik  badakigu  berrikuntzak  bertan  oihartzun  zenbait  duela  ere ;ezaugarria singularrera ere iragan da eta ‘dizute’ adierazteko erabiltzen duteamiküztarrek dauziete ere g) *edin + -ke adizkietan e - e eredua agertu zaigu Amiküzen, baina ez dirudi guztizorokortu  den  ere ;  guk  dakigula  ez  da  eskualdetik  kanpo  ageri ;  Amendüzen  uaieneteke kapable eta zakhur batek bizpahirü hil ta han anbalatü zetekenez   ‘zatekeenez’perpausak entzun ditugu h) hiketako gitzan ‘gaitun’ & gitzak ‘gaituk’ & gützak ‘gaituk’ adizki berri analogikoakageri dira eskualdean i) aldaera lexikoetan ere badira ale batzuk erakusten digutenak Amiküzen gaudelaeta ez beste inon : errate batera, küxkandel(a) ‘surangila’ aldaerako bigarren -k- hori,ziur  aski  Xiberoan  sortua  da,  aldaera  sorta  honen  hedadurari  so  egiten  badiogu :süskandea dago Xiberoan, suskandila Oztibarren, eta suangila, sugeaingira, subeaingilaedo subebandi Baxenabarre hegoaldean ; alta, berezia da küxkandel(a) konbinazioa,lehen k- asimilatu hori Amiküzen berriztatu da, endemikoa da 

63 Amiküzen  ez  dira  horrenbeste  ezaugarri  espezifiko  edo  esklusibo  baliatzen,  guti  diradarabiltzaten berezko ezaugarriak, ale endemiko guti batzuk baizik ez ditugu aurkitu ;honela, bakan dira Oztibarre aldekoak, Baxenabarre orokorrekoak edo Zuberoakoak ezbezalakoak   diren   Amiküzeko   ezaugarri   endemikoak.   Teorian   ezaugarri   endemikohauen   sorreraren  balizko  arrazoia,  Donapaleu  hiriaren   inguruko  gizarte-dinamikakAmiküze   eskualdean   eragin   duen   giza-errutinizazioa   izan   dateke,   hiri   honeningurumarian   iduri   luke  hedatu  direla  eskuin-ezker  eta  peko  alderdirat,  baita   jendekaskoinen bizilekuak bitarteko ibarreko iparreko herrietaraino ere. 

64 4.2. Nolanahi ere den, arestian zerrendatu ditugun amiküztarren berrikuntza espezifikohoriek, a → i artekoak, eskualdeari hizkuntza-nortasun berezi hori ematen diotenak, ezdira testuetan berandu arte ageri ; horren berankorra ote da Amiküzeko heskuararenizaera eta nortasuna ? Ez jakin. 

65 Hurranen  sailean  honelako  ezaugarrien  adibideen  sorta  bat  dakargu,   lehen  agerpenidatzien berri emanik :

Partizipio   eta   etorkizun   atzizkien   loturako -tuko   &   -tüko  →   -tiko  palatalizazioarenidazkietako  adibide  zahar  bakarra  XVIII.  mendekoa  da :  maitatico (1786 :  13),  testu  hartanbeste adibide guztiak -tuko dira : adoratuco (13), barcatuco (85), beiratuco (13, 88), cehatuco (86),gouticiatuco (14), ohoratuco (13)... Ondotik ez da gehiago ageri Bourciezen 1894ko itzulpenaarte :  Gabadi  eta  Garrüzen  hartico (Aurrekoetxea  &  Videgain  2004 :  130,  132) ;  Donapaleunhartiko (102-4)4 Muga   adlatiboko   -radio  aldaera   ez   da   testuetan   ageri :   ez  XIX.  mendeko  Donapaleukokatiximan ―tenoreano (225), bulharretaano (227)―, ez Jauregiberriren 1891ko itzulpenean ―fundamenerano (76) ; ahi arteraino (78)― ezta Cerquand-en XIX. mende bukaerako Oragarrekoipuinetan ere : elizaraino (93), hamaketeraino (96), zabaleraino (96). Bourciezen parabolan ez damuga-adlatiboko atzizkirik ageriAdizkiko   gu  morfemaren   higadura   fonikoa   ez   da   1894   arte   ageri,   haur   prodigoarenparabolaren Aiziritzeko aldakiak dakar : cantatcen dic éta irouz guitouc (105)Hiketan Nor saileko gitzan ‘gaitun’ & gitzak ‘gaituk’ adizki berriak ibiltzen dira Amiküzen ;Garrüzen  baita  gützak aldaera  ere ;  XIX.  mende  bukaerako  Bourciezen  parabolan   gutzak &

• 

• 

• 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

35

Page 38: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

gützak aldaerak  ageri  dira  Uhartehirin   (144),  Oztibarreko  Arhantsusin   (149)  eta  Zuberoamugako Etxarrin (129)

66 4.3. Badira, bestalde, testuetan berandu ageri diren edo batere ageri ez diren ezaugarrihaboro ere, geografia-hedadura handiagoa dutenak ; hona sorta bat :

Izen  pluralen  instrumentaleko  -etaz atzizki  aldaera  berria  ere  ez  da  eskualdeko  testuetanageri : cf. XIX-ko Donapaleuko katixima : othoitzez, barurez, limosnez, induljentziez (242),  eginbekhatiez (243), egin bekhatu guziez (245)Analogiak  eragin  Baxenabarre  gehieneko   izan aditzeko   ginden  ‘ginen’  &   zinden  ‘zinen’  edoginten ‘ginen’ adizki berritzaileak ez dira eskualdeko idazki zaharretan ageri“nihork”  +  “-ek”  ergatibo  pleonastikoaren  adibideak  ere  XIX.  gizaldiaren  bukaeran  agerizaizkigu idatziz, Bourciezek bildu parabolan ; eman dezagun, Martxüetan nihokec etzacociendéusic émaiten (138) eta Donapaleun bainan néhokec ezakoten yéous émaiten (103)Nor  Nori  aditz  saileko zata   ‘zait’  erako  adizkiak  XIX.  gizaldiaren  bukaeran  ageri  zaizkigu.Cazenave Bithiriñako apezaren Donapaleuko katiximan ez da ageri ―emaïn zautan ‘zaidan’penitentziaïn egiteko  dakar   (225)―,   baina   leial   irudikatu   ote   zen  Donapaleuko  mintzoaCazenaveren   itzulpen  honetan ?  Bourciezek   1894an  herrietako   errientei   itzularazi  haurprodigoaren parabolan zaut dugu Amorotze eta Behaskane-Laphizketako aldakietan, bainaçatana  ‘zaidana’  Aiziritzekoan.  Trebitschek  1913an  behauztar  baten  etnotestuan   sü  lothu zatazün  ‘zitzaidan’ eskian eta oro erre dakar (67) ; alta, ez da oraineko tempuseko adibiderikageri

 

5. Amiküzeko lexikoa

67 Halako iritzi bat badabil kurri, baizik eta euskaraz dihardutenean amiküztarrek soberaele  kaskoin  edo  frants  darabiltela,  Hazparne  batean  edo  Armendaritze  batean  bainomaileguzko hitz gehiago ematen dutela mintzoan. Iritzi hau hala amiküztar ez direneinola   amiküztarrei   berei   entzun   diegu   eta   arrazoitzat  menderen  mende   kaskoinaondoan  ukan   izana  eta  hondarreko  mendean   frantsesak   indar  handia  hartu  ukanaaipatzen  dira.  Datuek  erakutsiko  dute  honelako  zerbait  badela,  bai,  baina  hori  bainoanitzez aberatsago dela Amiküzeko alderdi lexikoa eta horregatik, amiküztarren ele etaaldaera  fonikoen  aurkezpen  bat  dakargu  hona,  osoa  ez  dena,   jakina,  baina  guk  usteerakusgarri izanen dena. 

68 Datuak  guk  bilduak  dira  batzuk  eta  beste  batzuk  Euskaltzaindiaren  atlasetik  hartuditugu,  EHHA  lanetik   (2008-14) ; 5 bertatik  hartuak  eta  guhaurek  bilduak  bereiztekonabarmendurik  eman  ditugu  EHHA-koak ;  eman  dezagun,  Arrüetako  hitz  edo  aldaerabat   (Arrü)  edo   (Arrü)  eran  ager  daiteke :   lehena  guk  bildua   litzateke  eta  bigarrenaeuskal   atlasekoa.   Ikerlan   honetan   Aranzadi   Zientzia   Elkartearen   EAEL  (1984-90)atlasetik edo Azkueren Erizkizundi Irukoitza bildumatik (1922-25) zerbait aipatzekotan,esplizituki eginen dugu.

69 Item eta aldaera fonikoen aurkezpena amiküztarrenak baizik ez diren horiek ekarrizhasiko dugu ; horra, beraz :

70 5.1. Amiküzeko hitz eta aldaera endemikoak

71 5.1.1. Amiküztarren konpromisoa : interdialect

72 Aurkezpenaren estrategian Amiküzeko lexikoaren kokagunea aintzat hartu dugu, izanere,  bizpalau  hizkuntza-eremuren  bitartekari   lana  egiten  baitu  Amiküzek  eta  honekhalako nortasun hibridoa eman dio eta ematen ere dio oraino. Eman dezagun : aldaera

• 

• 

• 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

36

Page 39: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

batzuetan Amiküze biderdi gelditu da, bi hizkuntza-eremu hedaturen artean pivotatzenerauntsi   du   etengabe,   zubigintzan,   konpromiso   betean.   Lehen   ere   agertu   zaiguBaxenabarren  moltsa  ‘diru  poltsa’  dena  ―hego  Amiküzeko  Uhartehiri  eta  Ostankoabarne― eskuin Zuberoan musa & müsa dela, baina Amiküze gehienean bi aldaera hauenarteko tertium quid dirudien multsa ageri dela (Ora, Amo, Mar, Zoho). Interdialect hau ezda   ez   Baxenabarreko   ez  Xiberoko   aldaera,   bien   arteko   konpromisoan   hirugarrensubjektu  batek  eraiki   irtenbide  berria  baizik  eta  honelako  aldaera  berri  gehiago  ereaurki dezakegu. 

73 Errate batera, Zuberoan giltzarrapo ‘sarraila’ aldaera nagusi da eta Lapurdi ekialdean etaBaxenabarreko   erdialde   eta   hegoaldean,   berriz,   zerrapo,   Oztibarre,   Landibarre,Baigorrialdea eta Garazi gehiena barne, baina Amiküzen erdibideko zarrapo ibiltzen da,Bardoze eta Zuberoako Domintxainen bezala ; bestalde, Pagola herrian ―ohi bezala hauere   konpromisoan―,   giltzarrapu  eta   arrapu  aldaerak   erabiltzen   dira ;   AmiküzekoArrüetan, berriz zerrüra (EHHA, 34110). 

74 elkhi eta jelki aldaera zuberotarren eta Baxenabarreko jalgi-ren artean dugu Amiküzekojelgi ere : (Meh / Bith, Ilh, Lab, Gab, Ame, Zoha, Zoho, Laph, Larri, Sor / Dom). Zuberoanbezala bada Amiküzen jelki ere (Behas, Zoho). Baina bada jalgi ere (Arm / Amo, Arrü,Ilh) eta jali ere bai (Bardo / Hel / Ora, Lük). 

75 5.1.2. Berezko nortasuna Amiküzeko hitzetan 

76 Amiküzeko  lexikoari  halako  izaera  berezia  eta  nortasuna  ematen  dioten  ezaugarriakdira   hitz   endemikoak,   eskualdeaz   landa   baliatzen   ez   direnak   edo   ondoko   bazterzenbaitetan   soilik   ibiltzen   direnak.   Alderdi   batetik   amiküztarrekin   guk   izanharremanean   bildu   emaitza   eta   bestetik   EHHA  atlasak   eskualdean   bildua   aintzatharturik, bertako hitz berezien sail bat dakargu orriotara. Ondotik Amiküzeko lexikoakezker   eta   eskuin  dituen  mintzoekin   zer  partekatzen  duen   eta  nola   egokitzen   etaegituratzen den ikusiko dugu, hondarreko aldian zer nolako konstelazio lexikoak eratudituen eskualdeko geografia zabalean. 

77 Hona Amiküzeko hitz endemikoen sail bat : arreitzül ‘behiari  eskuin   joateko  errana’   (Gar /   Dom)  &  arraützül (Arbo),6  arteka ‘mendia iragateko gunea’ (Arrü, Gar)7 dauztiri ‘hesiak gainditzeko eskaileratxoa’ (Behau) & dauzteri (Arbo / Dom) & dautziri(Gar) & dozteri (Arrü) e[ʒ]nia gala(a)zi ‘aberearen umea amarengandik bereizi, higuindu’ (Bardo / Arbo /Dom)8 gita ‘ahatea’   (Mar,  Lab,  Donap,  Zoho,  Arbe  /  Dom,  Olh),9 gizkei ‘sukaldeko  zalia’―Amiküzen entzun dugu ; Bardozen gixkei & kixkei dakartza OEH-k―hüxet ‘abere adarzuta’ (Bardo / Arrü, Gar) & huxet (Arbo)10 koka  ‘arrautzak  berotu,  txitatu’ (Arrü,  Gar)  &  kokan (Arbo)  &  kokatü (Gar,  Arbo), khorbe ‘ganbela,  abereen  egurrezko   janlekua,  hormari   loturik’   (Arrü,  Gar,  Arbo,Laph / Dom) ―Landibarren ere bai ; Oztibarren abereen jateko ‘aska’ da khorbe, ezhorman dena―11 lits ‘lursagarraren landarea’ (Arbo / Dom),12  lobiro ‘etxe aintzina, samatsa’ (Bardo /Uha, Arrü, Arbo, Zoho / Dom) & loiro (Gar) & lobio (Pag) & lohiru (Arbo) & lubiro (Lük,Dom),13 loila ‘urtarrila’ (Arbo)14 tunkaka ‘behiak buru-ukaldika’ (Arrü) & tunkatü (Arbo)15 sausi[ź]a ‘lukainka’ (Ilh) & xauxixa (Arbo, Dom) & sausisa (Gar),16 xendra ‘lasterbidea,laburbidea’ (Ora, Behau) & xenra (Laph)17 zintzür ‘mozteko den arbolari egin hozka’ (Arbo) & xintxur (Arrü)18 

78 5.1.3. Berezko nortasuna Amiküzeko aldaeretan 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

37

Page 40: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

añiñer ‘satanderea, erbiñudea, ogigastaia’,19 auhal- ‘afal-’ (Ora, Ilh / Dom) & auhaldu20

‘afaldu’ (Ora) & auhalten (Ora), axerü ‘azeria’ (Ilh, Arbo)basaurde (Bardo / Ilh, Arbo, Laph / Dom),21 baskaiten ‘bazkaltzen’ (Ora, Amo, Arrü,Sor) & baskaiteat (Zok) & baskal aditzoina (Bith) & baskari (Bith, Zok, Laph / Dom,Etx)   ―cf.   Oztibarreko   Jutsin   bazkaiten ari  (Videgain   1989 :   1135)―,   behaztun‘eraztuna’   (Ora), bezela ‘bezala’   (Arm  /  Ora,  Sar,  Amo,  Behau,  Lab,  Gam,  Zoho  /Sarkp), buntz ‘atearen gontza, txoria, orpoa, txanga, bisagra’ (Arrü, Arbo) ―cf. guntz(Gar /   Dom,  Pag /   Larz)―,22  burtxintxa ‘urtxintxa,  katagorria’,23  burxaz  ‘bortxaz’(Arrü) & borxaz (Barta, Ora, Arbo, Sor) defendio ‘abereak  sasoin  batez  sartu  ezin  diren  soroa’,24  deurru  ‘deabrua’  (Amo)  &diurru (Uha) ―baina bada debriain & debriein ere Uharten― egurdi (Amo, Arrü, Lük) & egürdi (Arrü) & eürdi (Arrü) & eurdi (Amo) & egordi25

(Bardo / Ilh, Lük, Zoha, Arbo / Etx) ―cf. eguerdi (Bardo / Bith, Gar, Arbo) eta egüerdi(Arbe / Olh, Sarkp, Ündü, Ainh)―, eman ‘eraman’ (Behau, Bith, Zoho)―, 26  eskaller ‘eskilarak’   (Lab),27  espalakoin  (Behau,  Bith)  ―cf.   eskalapuñ  (Bith,  Zoho)―,   esperuñ ‘oilarrak gibelean duen azazkala’28 gaalla ‘harri xintxola’ (Gar) & galla (Arbo, Dom),29 gaphar ‘laharra, sasia’ (Ilh, Arbo,Zoho) ―Zuberoa guztian khapar dago―, garbuts ‘gaztainaren morkotsa’ (Gab, Arrü/ Dom) & garbots (Bardo / Gar, Arbo),30 goizetan goizik (Arrü, Arbo / Dom) & goiztangoizik (Bith)31 heskuara (Bardo /  Amo,  Sar,  Arrü,  Mar,  Altzü,  Lab,   Ilh,  Altzü,  Gab,  Zoho,  Sor), 32 hürren ‘hurbil’   (Behau,   Arrü,   Gar,   Arbo   /   Dom)   & hurren (Lab)   &   urrendia‘hurbildurik’ (Bith)33 ik(h)atzile (Arm /  Arrü,  Arbo)  ―ipar  Baxenabarren  Amiküzen  eta  Arberoan  nahizHazparnen  ageri  da  eta  Oztibarreko  Larzabalen  ere  bai ;  Zuberoan  inkhatzile dagoPagolan  eta   inkhatzegile Ürrüstoi,  Urdiñarbe,  Altzai  eta  Santa  Grazin ;  Zuberoanbezala, Garrüzen ikatxero bildu da―, ilharreski ‘ainarra, txilarra, ilarrea’ (Arrü, Arbo / Dom) & ilharresku (Gar) & ilharski (Bardo) ; cf. ilharroski (Lan)34kokozaika ‘kakaraka,   kokorazka’   (Arrü,  Gar,   Zoha),35  korringo ‘arrautzarena’36 & korringo ‘Amanita Caesarea’   izeneko   perretxiko   mota’37,   kriniera  ‘zaldiarenlepagaineko   ilea’   (Arrü,  Arbo)  &   kriñera  ( Bardo)  ―Aturrialdean   ere   bai,  bainaBaxenabarre  gehienean  bezala,  Garrüzen  kuma eta  Zuberoan   gima―,  küxkandela‘surangila’ (Zoho)leizamin ‘liztorra’ (Bardo / Arrü, Gar / Dom, Pag) & lezamin (Arbo)38 mezinder ‘sendagilea’ (Bith, Lab, Gar, Arbo, Zoho)39 ―cf. Zuberoako bedezĩ―, mimen‘zumea’  (Bardo /  Arrü,  Gar,  Arbo)  ―baita  Hazparnealdean  eta  Aturrialdean  ere ;Baxenabarre  ekialdean  eta  Zuberoan  mihimen, Domintxaine  eta  Pagola  barne―,mistika ‘mertxika’ (Bardo / Arbo / Dom) & mixtika (Arrü, Arbe) & miztika (Dom) &mistiga (Gar),40 nekato ‘neskatoa’ (Meh / Behau, Zoho) oihen ‘oihana’ (Bardo / Behau, Sar, Arrü, Mar, Lab, Gab, Lük, Zoha, Arbo, Zoho, Laph/  Dom,  Sarkp),41  otsonahar ‘otsolaharra,  astoarrosa,  basaarrosa,  sasiarrosa’   (Arrü, Gar, Arbo / Dom, Pag) ; cf. otsonaharlili (Jut) ―Zuberoan basaarro[ź]atze eta basanaharageri dira eta Baxenabarren otsolahar edo basaarrosa― pexil(a) ‘perrexila’,42 phintze (Arbo, Zoho, Laph /  Sarkp),43 piuñ ‘antzararen umea’(Arrü, Gar, Arbo / Dom),44 puatrall ‘zaldiaren bularraldea’45 saphar ‘sasia’ (Bardo / Zoho) ―EHHA-k ez dakar beste inon― tartaña ‘armiarma’ (Mar, Ame) & tardaña (Arrü, Gar)46 udalatu ‘goldatu’ (Ora) & üdalen ‘iraulden, goldatzen’ (Ilh, Zoho, Arbe / Olh, Sarkp),47 üdari ‘zuldarra, behiaren azala zulatzen duen gaitza’ (Gar, Arbo) & uder (Lan, Izu,Jut, Hoz) & uer (Arrü) & üdarro (Dom) ―Zuberoan bezala, Pagolan üder―,48 ülütxa‘eltxoa’ (Ame, Gar, Arbo / Pag) & ulutxa (Gar, Zoho) ―cf. ulitxa (Dom) & ülitxa(Pag)―49 xitxa ‘txita,  xitoa’  (Lab,  Gar,  Arbo),50  xitxar ‘kazkabarra’  (Gar,  Arbo)  &  xixar (Arrü)―Garrüzen baita baazuza ere―, xurta ‘txorta, tanta’ (Ora, Bith, Zoho, Arbe) zehalo ‘abereak edo jendea jotzeko makila mehea’ (Arbo) & zealo (Gar)51 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

38

Page 41: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

79 5.1.4. Amiküzeko alderdi batek nortasuna aldaeretanabaña ‘armiarma’ (Arbo, Arbe (Erizkizundi Irukoitza, 1922-25) / Dom) & amaña (Ame,EAEL)52 haitz ‘arbola, zuhaitza’ (Gar / Dom) ―cf. haitz ‘haritza’ 5.2.2. §-n― ; baita arbole ere(Dom)ixañ ‘izaina’ (Arbo, Gar),53 ihauzka ‘zaldi jendea lurrean iraulka aritzea’54 khadeña ‘behia lotzekoa’ ; bada kadena ere55 mindi ‘mendia’ (Zoha, Arbo, Zoho, Laph, Sor / Dom, Ber, Arüe) ; cf. mendi (Hel, Arm,Meh / Ora, Behau, Ost, Uha, Arrü, Arbo, Arbe / Sarkp),56 miuñ ‘mirua’ (Arrü)

80 Eskualdean nagusitu ez diren eta anekdotikoak diruditen aldaerak ere agertu zaizkiguAmiküzeko elkarrizketetan :

buzkalentzia ‘bozkalentzia, poza’ (Arbe) erain ‘erein’ (Arrü),57 ergal ‘elkar’ (Uha) & ergaletaatu (Uha) napait ‘norabait’ (Arrü) ; erabilera nagusiak noapeit (Arm / Ora, Amo, Behau, Zoho /Olh) & noapait (Sarkp, Urd) diraxuikita ‘xuriketa, arropa garbitzea’ (Behau) ; Arberoko Mehainen xuiketa 

81 5.2. Amiküze eta ondoko eskualdeetako lexikoa

82 5.2.1. Ipar Euskal Herri barnealdeko hitzak Amiküzen

83 Zuberoakoak ez bezalako item lexiko orokor franko ageri dira Amiküzen, Baxenabarrennagusi  direnak;  Nafarroa  Beherearen  eskuineko  saihetsean  egonik  ere,  usu  jotzen  duAmiküzek  Baxenabarre zabaleko  joeretara.  Egiazki,  ekialdekoak  ez  diren  ezaugarriakpartekatzen ditu Amiküzek ondoko mintzo baxenabartarrekin. Hona adibide zenbait:

aatxe ‘aretxea’ (Meh / Behau, Lab / Sarkp) & aatxe (Laph) & atxe (Laph) ―cf. xãhãl(Sarkp),  xahãl (Ündü)  &   xahal (Ainh);  aldiz,  bada   xahaldun Amiküzen,  Laphizketanentzun dugu―, ahaide (Bith),58 ai(n)tzinaire & ai(n)tzinaize ‘ekialdeko haizea’, alainan―adiera   ilatiboa  du  eta  ba partikula  eramen  dezake  ezker―   (Arm  /  Ora,  Amo,Behau, Arrü, Mar, Gam, Donap) & alaina (Ora, Amo, Lab), alta aurkaritza balioa duenpartikula (Ora, Amo, Behau, Mar, Lab, Ame, Zoha, Donap, Zoho), andana (at) (Arm /Ora, Behau, Arrü, Mar, Lab, Gam, Donap, Arbe, Sor / Olh, Arüe, Pag) & andanaxka(Sor), aphoosto ‘Arctium minus landarea’,59 azantz ‘zarata’ (Bith, Zoho, Arbe)60 basaphorrü ‘Galanthus nivalis landarea’,61 beha ‘zain’ (Arm, Meh / Behau, Donap, Arbe/ Pag) ―baina behatü-k badu Zuberoan legez entzute adiera ere Amiküzen (Laph)― dala ‘teilatuko delako canal / chéneau zatia’; Baxenabarre hegoaldean kotera eleka ari (Amo,  Bith,  Lab,  Ilh,  Zoho,  Sor)  &   elheka (Ora,  Amo,  Arrü,  Ilh,  Lük,  Ame,Donap) & elhekatü (Zoho) & eleketan (Arm / Arbe); cf. Zuberoan elhesta (Oih, Pag) &elhestan (Urd) & elhestatü (Urd) & elhestakatzez (Urd)fitsik ‘deus ere’ (Arm / Ora, Amo, Bith, Uha, Gam) & fritsik (Uha, Lab, Ame / Arüe) &pitxik (Behau) hodei ‘erauntsia,  ekaitza’  (Arrü)  &  odei (Arbo,  Zoho,  Laph)  &  hodeiaire (Gar);  baitagalerna ere (Arrü),62 hotseman ‘abereen aitzinean joatea’ (Ilh) & otsemaiten (Mar) &hotsemaile ‘abereak alorrean hotsez gidatzen dituena’ (Laph) & otsemailea (Mar) iakoitz  ‘larunbata’  (Meh  /  Amo,  Behau,  Uha,  Arrü,  Mar,  Lab,  Ilh,  Gam  /  Etx,  Olh,Sarkp, Loh, Pag) & iiakoitz (Pag) & ihiakoitz (Olh) & ibiakoitz (Arm / Arbe) & ebiakoitz(Pag) & eiakoitz (Sarkp) ―cf. neskenegün (Sarkp) & nexkenegün (Sarkp) & neskeneün(Oih, Pag)―, ikhatz ‘behien eritasun bat’,63  irian ‘ondoan, aldean’ (Arm / Ora, Sor),irri ‘barrea’ (Arm, Meh / Bith, Sor / Pag) ―cf. erri (Zoho / Ith, Sarkp, Pag)― kalapitan  (Bith),   kallu  ‘zerriaren  azala’   (Gar)  &  kallü  (Arrü,  Dom)  &  kailü  (Arbo)―baita  kalla eta   kailla ere   (Arbo)―, karlos  ‘mutilzaharra’   (Barta  /  Arüe),   kilikan‘sentibera’ (Zoho), kinkili-kankala ‘baldar ibiltzea’ (Arbe), komesa ‘-z mintzo’ (Uha /Pag), kokin ‘maltzurra’ (Behau, Bith, Donap) ―adieraz bedi kasu honetan Zuberoanere badela koki & kokin― labasi ‘erauntsia, euri jasa’ (Gar, Arbo, Zoho) 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

39

Page 42: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

mando ‘ardi antzua, dehota’, muthil ‘morroi joan ohi dena’ (Arm, Meh / Amo, Behau,Bith, Ilh, Lab, Laph) & mutil (Mar) naski ‘dirudienez’ (Ora, Behau, Bith, Gam / Sarkp) ondo ‘arbola gerria, trunkoa, nadia’ (Gar, Arbo / Dom, Pag) ―baita trunko (Arbo /Dom, Pag) eta billun ere (Arrü, Arbo)―, otte ‘kilkerra’ (Arm / Arrü, Gar, Arbo /Dom / Lan, Jut, Larz) & otthé (Pag) ―‘matxinsaltoa’ ere adierazten du hitz honekBaxenabarre guztian―, otto ‘osaba’ (Behau, Bith, Gam, Donap, Laph / Olh, Arüe)putar ‘zaldiaren ostikoa’ (Arm / Arrü / Dom, Pag / Jut, Larz) tole ‘nahi bezainbat’ (Behau, Ame) phindar ‘txinparta’   (Zoho),64  plano ‘ordokia,   leku   zelaia’   (Uha,   Mar),65  poxulu ‘behaztopa, oztopoa’ (Meh / Amo),66 primadera (Arm / Amo, Uha, Ilh / Pag), punpeka‘jauzika, errate batera zaldia edo gurdia’ (Ora, Behau / Dom) & punpaka (Arrü / Pag) uhar ‘euri jasa, zaparrada’ (Arm / Arrü, Gar, Arbo)67 

84 5.2.2. Ipar Euskal Herri barnealdeko aldaerak Amiküzen

85 Aldaera   lexiko  hauek  Amiküzen  entzun  ditugu  eta  ez  dira  Zuberoan  ageri  direnakberak,  dela  Zuberoakoek  beste  aldaketa  bat   jasan  dutelako,  dela  Zuberoan   lehengoizaerari eutsi dioten hitzak Amiküzen berriztatu direlako ; hona sorta bat :

a(a)txebürü ‘zapaburua’,68  aitatxi ‘aitona’   (Arm   /   Behau,   Arbe   /   Dom,   Olh)―Laphizketan  aitatxi eta   attatti,  biak  ageri  dira ;  Bithiriñan  dioskute  uaiko gaztek“aitatxi”  erraten  dutela,  guk aitañi erten gintzin ,  eta  attitti ere  ibiltzen  dute  ohikomintzoan―,  alfor lanak  ‘udako   lanak,   lurra  bero denean’   (Uha),   amatxi  ‘amona’(Arm, Meh / Behau, Laph / Dom) ―cf. amañi ere (Bith, Gab)―, aneia (Arm, Meh /Ora, Amo, Bith, Uha, Mar, Lab, Gam, Arbe / Olh, Oih), ano ‘ardoa’ (Arm, Meh / Bith,Ilh, Uha, Arbe), araiz (1) ‘nonbait, dirudienez’ (Behau, Bith), araiz (2) ‘zinez, egiazki’(Uha),  arront  ‘guztiz’   (Uha),   asteharte (Lab,  Zoho  /  Olh,  Pag,  Ündü),69  astelegunaz(Amo), astezken (Arm / Bith, Arrü, Mar, Gab, Ame, Zoho), atsalde (Arm, Meh / Amo,Behau, Uha, Bith, Lab, Ilh, Arbo / Etx, Olh, Arüe, Sarkp, Oih, Ainh, Pag), atxiki (Arm,Meh  /  Amo,  Behau,  Bith,  Uha,  Mar,  Lab,  Ilh,  Zoho,  Laph  /  Olh,  Sarkp,  Pag)  ―cf.etxeki (Urd)―, aurdiki ‘jaurtiki’ (Bardo / Arm, Meh / Arrü, Mar, Gar, Arbo, Zoho),70 ausmarria ‘hausnarra’ (Gar, Arbo) & ausmarria in (Arrü) & ausmarren ‘hausnar egiten’(Arbo) ; cf. ausmaarri (Arm) bana ‘baina’ (Arm / Ora, Bith, Ost, Uha, Lab), 71 behor (Meh / Ora, Bith, Uha, Arrü,Mar,  Zoho,  Arbe)  ―cf.  xiberotarren  bohor―,  bekada ‘oilagorra’  (Arrü,  Gar,  Arbo /Dom, Pag) ―baita pekada ere (Dom)―,72 berdin (Arm, Meh / Amo, Behau, Bith, Uha,Arrü, Mar, Lab, Gam, Arbo, Arbe) ―cf. bardin 5.2.8. §-n)―, berenez (Mar, Ilh), berret ‘apotea, aketza, umea egiten duen zerri arra’ (Arrü, Gar),73 bihamun ‘biharamuna’(Urketa,  Bardo /  Arm  /  Bith,  Uha  /   Jut,  Larz,  Zib,   Ibarro,  Donaix)  &  bihaamun(Ibarro)  &   biaamun (Meh)  &   biamun  (Ilh)  &   bihamon  (Ora),   bokheta  ‘arroparengarbialdia ibaian’ (Meh) & bokhata (Ost, Uha), buxer ‘harakina’ (Arrü, Gar, Arbo) ddantza ‘dantza’   (Arm  /  Arrü),74  deizte  ‘abereak   jaistea’   (Ora),   dilindan  ‘zintzilik’(Arbe),   dorphe ‘pertsona   baldarra’   (Bith),   dupina  ‘jan   egosteko   ontzi  mota   bat’(Behau) ―cf. düphüña (Zoha)― edaki ‘irakin duena’ ―ur edakiekin― (Amo), elgar ‘elkar’ (Arm, Meh / Amo, Behau,Bith, Mar, Ilh, Lab, Arbe, Sor, Laph / Dom, Olh, Loh, Oih, Pag) ―Uharten ergal ; cf.algar (Urd)―, emazteki ‘emakumea’ (Arm / Amo), euri (Arm, Meh / Bith, Uha, Lab,Zoho, Laph / Olh, Loh, Pag) ―cf. ebi (Urd)―, ezik (Amo),75 ezontsa (Arbe) & ezuntsa(Uha) & e[z]untsa (Laph) fidea ‘fedea’  (Bith),76  frango  ‘franko,  anitz’  (Arm,  Meh  /  Ora,  Amo,  Bith,  Ost,  Arrü,Mar, Lab, Ilh, Ame, Zoha, Arbe, Sor, Laph / Olh, Loh) gaixtaginik (Arrü), gañatikoa ‘gainerakoa’ (Lab) & gañetiko (Amo), gasna ‘gazta’ (Arm,Meh / Behau, Bith, Uha, Arrü, Lab, Gam, Zoha, Arbe, Sor / Dom, Olh, Pag) ―cf. gazna(Urd)―, gauherdi (Arrü) haitz ‘haritza’ (Meh / Ora, Bith, Arbe / Arüe), hamoost ‘hamabost’ (Arm, Meh / Ora,Bith, Arrü, Mar, Lab, Ilh, Ame, Gam, Zoho, Arbe, Sor / Dom, Etx, Olh, Arüe, Sarkp,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

40

Page 43: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Ündü,   Pag)   ―baina   hamabost  (Urd),   Larrasketek   bezala―, 77  haragi  (Ilh)―xiberotarrek h- gabe―, hea ‘ea’ (Bith), heaztei erdal ‘corbeau / alero’ (Arrü / Lan), hemen (Arm, Meh / Bith, Lab, Arbe), hipaka ‘negar zotinka’ (Zoho)78 ihortziak ‘ehortziak’ (Bith),  ikhatzile ‘ikazkina’,79  ilar xehe ‘ilarra’ (Arrü, Gar) & *ilharxehe (Lan) ―cf. ilhar biibil (Arbo), Zuberoan bezala―,80 intzun ‘entzun’ (Bardo / Arm/ Barta, Ora, Amo, Behau, Bith, Ost, Uha, Ilh / Olh) & intzün (Lab, Zoha, Donap, Arbe/ Pag) ―cf. saihetsetan entzun (Ora, Beh) & entzün (Zoho)81―jali (Hel, Bardo / Ora, Lük) &  jalitzen (Lük) &  jalgi ‘irten’ (Arm / Amo, Arrü, Ilh) &jalgiten (Arrü) ―cf. jelgi ere (Meh / Bith, Ilh, Lab, Gab, Ame, Zoha, Zoho, Laph, Larri,Sor / Dom) ; Zuberoan bezala bada Amiküzen jelki ere (Behas, Zoho)―, jarrikaazten‘jarraikarazten’ (Arrü), jela ‘alorra hersteko ataka’ (Arrü),82 Jingo ‘Jaungoikoa’ (Arbe),83 Jondone & Jondoni (Arrü)84 kondu ―aphez kondu re― (Behau), khotsu ‘pixka bat’ —khotsia forman— (Arm, Meh /Ora, Behau, Gam) leizar ‘lizarra’ (Bardo / Uha, Arrü, Gar, Arbo / Dom, Pag)85motzale ‘mozten duena’ (Ora) noiztenka ‘noizbehinka’ (Meh / Zoho) ohite ‘oroimena’ (Gam) ―cf. nik ja gure ohitian―, oixtian ‘arestian’ (Amo, Behau, Mar,Lab, Gab, Gam, Zoho, Sor) paatu ‘ordaindu’ (Meh / Amo, Behau, Bith, Uha, Lab, Arbe) & patü (Lab) ―cf. pakhátüZuberoan―, pazko (Bardo / Amo, Behau, Sar, Zoko, Arrü, Gar, Arbo / Dom) & phazko(Arrü),86 phesta ‘jaia’ (Arm, Meh / Ora, Amo, Behau, Bith, Arrü, Mar, Altzü, Lab, Ilh /Dom,  Etx,  Olh,  Loh,  Arüe,  Sarkp,  Oih)―cf.  besta (Ündü,  Pag,  Urd)―,   phestaberri ‘Corpus Christi eguna’,87 poloka ‘puloka, multzoka’ (Behau), poxi (b)at ‘pixka bat’ (Arm,Meh / Behau, Ost, Arbe) & puxi bat (Arrü) & puxü at (Behau) ―cf. buxi bat (Urd)―,88 pullit ‘ederra’ (Ora, Arbe), puthiko (Ora) & putiko (Behau)89sasoi ‘garaia’ (Arm / Amo) &  sasoin (Meh / Lab / Loh) &  sasoñ (Ost, Sor) &  sasoñik(Ora) ―cf. sa[ź]u (Ündü, Pag) &  sa[ź]ũ (Ainh) & sa[ź]uin (Urd) & sa[ź]uiña (Pag)―,sohallü ‘belar idorra gordetzeko etxe ondoko eraikuntza’ (Ilh, Arbo) & soallü (Sarkp)& soallia (Gar) & sohallan (Amo) ―Landibarren sabai eta soallu dakartza EHHA-k etaBardozen selhauru―90

zalhü  ‘arin,  bizkor’  (Zoho  /  Olh)  ―cf.   zalhe (Urd)―,   zendako  ‘zergatik’  (Ora,  Bith,Ame)

86 5.2.3. Baxenabarre ekialdeko hitzak Amiküzen

87 Sail   honetako   hitzak   Baxenabarreko   ipar-ekialdean   edo   ingurumarian   bildu   dira,Oztibarren eta goitixeago Amiküzeko eskualdean edo ingurumarian : 

artzaiñizar ‘artizarra, goizeko izarra’ (Bardo / Arm / Gar / Lan) ; Arberoan ere ageridadala ‘teilatuko ura jaisten den hodia’ (Arrü, Gar, Arbo / Dom, Pag / Lan, Jut, Larz) ;baita zenga Arrüetan eta gutiera Pagolan erekixkarratu  ‘zerriaren  azala  erre’   (Gar ―proposamen  onetsia―,   Lan,   Jut,  Larz)  cf.kixkarratü  (Dom,  Pag)  ―Garazin  ere  bai ;  Zuberoan  oro  har   txokhartü―,  kokatra‘sortu  den  txita  multzoa’  (Arrü,  Gar,  Arbo /  Dom)  ―aldiz,  kookatra (Jut),  Pagolankokatá―,91 kuduiñ ‘irasagarra’ (Gar) & khuuñ (Arbo) & khuduñ (Dom, Pag) & kuduñ(Jut) & kuduiñ (Lan) mando ‘delako behi nymphomane’ (Arrü, Arbo / Lan, Jut, Larz) ; ageri da LapurdikoMugerren eta Makean nahiz Arberoan ere patitü ‘jasan, sufritu’,92 pularda ‘oilanda’ (Arrü, Gar, Arbo / Larz) & pullarda (Dom /Jut)93 traimü ‘bi haberen arteko tartea’ (Arrü) & tranü (Gar / Dom) & tramu (Jut, Larz) &tramü (Pag) ; hego Zuberoan sumearte urde hiltze (Bardo / Bith, Arrü, Mar, Lab, Gar, Arbo / Dom, Arüe, Pag / Lan, Jut, Larz) ;  baita  Lapurdiko  Aturrialdean  eta  Arberoan  ere ;  dena  den,  zerri hiltze edoxerri hiltze ere baliatzen dira Amiküzen

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

41

Page 44: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

xamango  ‘txongoa,   txungurra’   (Arrü,  Gar,  Arbo /   Lan)  &   [ʒ]amango  (Dom)  &   [ʒ]amangoki (Dom) & xamalgo (Larz)zeru zahar ‘atertzean ikusten dena’ (Arrü) & zelü xahar (Arbo / Pag) & zerü xahar(Dom) & zeru xahar (Larz) ; Garaziko Gamarten ere zeru xahar

88 5.2.4. Baxenabarre ekialdeko aldaerak Amiküzen 

89 Sail  honetako  aldaerak  Amiküzeko  eskualdean  eta  Oztibarren  ageri  zaizkigu,  bainainoiz baita Arberoan ere ; franko aldaera EHHA egitasmotik harturik dakartzagu, bainaguztiak ez : 

argizaite ‘ilargia’   (Uha  /  Larz,  Donaix)  &  argizaitu  (Lan)  &  argizeitu  ( Jut),94  arthei‘neguan ardiak gauez etxe inguruan gordetzeko lekua’ (Gar, Arbo / Dom) & artei(Arrü /   Jut,  Larz)  ―Pagolan  arditei―,  auhari  ‘afaria’  (Ora,  Gab,  Lab,  Larri,  Laph  /Ibarre)  ―Ibarrolako  Salaberrik  ere  bai― ;  cf.  auari  (Zib) ;  Haritxelharrek   Iholdialderdian   kokatzen   zuen   ahuaria & ahualdu   (1963 :   61),   baina   guk   ArberokoArmendaritzen afari entzun dugu gakho ‘hil ondoren urdea tilintatzeko’ (Gar, Arbo / Dom / Jut, Larz) & gako (Arrü),95 gaphuñ ‘kapoia’ (Bardo / Bith, Arrü / Dom, Pag) & gapuñ (Lan) & gaphuin (Arbo /Larz) ―hegoaldera eta mendebalera k- dago Bastida, Baigorri, Irisarri, Arnegi etaGaraziko Uharten eta baita Amiküzeko Arrüetan ere―, goha ‘bero tzarra, haizerikgabea’   (Bardo /  Meh  /   Arrü,  Arbo /   Lan,   Jut,  Larz)  &  goa  (Gar)  &  gorha  (Arm) ;Zuberoan gohan & gohain aldaerak ditugu haxot ‘egur sorta’ ―cf. Olhaibin bildu dugun belhar haxot― (Arbo / Dom / Lan, Jut,Zib, Donaix) & axot (Gar),96 heen ―pean heben duela dirudiena— (Bith, Uha, Mar, Ilh,Gam / Dom) ; ikus Oztibarren ere heen (Arh, Izu, Jut, Larz, Bun, Ibarre, Ibarro, Hoz ;in Videgain 1989)ihitz  ‘ihintza’  (Behau,   Arrü /   Lan,   Jut,  Larz,   Ibarro)  ―Zuberoan   ĩhĩtz  ahoskatzendutena ;   Ipar  Euskal  Herrian  hedadura  handia  du :   Lapurdiko  Aturrialdean   etaekialdeko Garazin ere ihitz, mendebaleko Garazin iitz, baina Lapurdiko eran Baigorrieta  Bidarrain   ihintz ;  alta,  Baxenabarreko  mendebalean  eta  Amiküzeko  Garrüzenizarrihitz ageri da― k(h)adiña  ‘behia   lotzeko  katea’   (Gar,  Arbo /   Jut,  Larz)  ―baita  Garazi  ekialdekoBehorlegi  eta  Ezterenzubin  ere ;  cf.  kadena (Arrü),  khadeña (Dom)  eta  khatiña(Pag)―, kafe ‘habia’ (Bardo / Arrü, Gar, Arbo, Zoho / Dom /  Jut, Larz) ―Gamarte,Behorlegi edo Arnegin ageri da ; EHHA-ko datuek partitiboan kafeik dakarte Jutsin ;Landibarren  kafia da  erantzuna,  izan  ere,  Baxenabarren   kafi(a) eta   kafir(a) ditugubestela ; cf. kafira (Arm, Meh) ; Zuberoan habia erraten da, Pagola barne, baina baitaAmiküzeko Behaskanen ere―, klosko ‘ur putzua’ (Arm / Arrü, Zoha, Arbo / Dom /Larz) ; cf. losko (Sarkp)97mitre ‘berina, kristala’ (Arrü, Gar / Lan, Larz), muxerun ‘udaberriko ziza, Tricholomageorgii’ (Gar) & muxerœn (Arbo) & moxolon (Larz) ; Gamarten ere moxolon, Behorleginmuxerona, Zuberoan buxeuoseba (Ora,  Bith,  Gab,  Arbe,  Laph  /  Dom) ;  Ibarrolako  Salaberrik  ere   oseba dakar,baina Zuberoan osaba dago (EAEL)txitatei  ‘txitak  sartzeko  kaxa  berezia,  kaiola’  (Arbo /   Larz)  ―Garaziko  Behorlegi-Ezterenzubin   legez ;   Altzürükü-Urdiñarben   ere   (t)xitxategi ; Arrüetan   kaiola ; Garrüzen kaloi dakar EHHA-k, Zuberoan bezala, baina galdera ikurra darama ; gukZohotan kaloia bildu dugu― urdandei ‘zerritegia’ (Bardo / Arrü, Lab, Gar, Arbo, Zoho / Dom / Lan, Jut, Larz) xaz  ‘iragan  urtean’   (Arm  /  Ora,  Behau,  Bith,  Lab  /  Olh  /  Lan,   Jut, Larz)  ―baitaAturrialdeko Mugerre, Urketa eta Bardozen ere―, xingar ‘zerriaren urdai azpikoa’(Arm, Meh / Ora) & zingar (Sarkp), xilkhoi ‘zila, zilborra’ (Arbo / Dom, Pag / Jut, Larz) & xilkoi (Arrü, Gar)98zaaldü ‘atea ireki’ (Arrü, Arbo) & zaaldu (Bardo) & zaldü (Gar / Dom) & zabaldu (Jut) &zaaldu (Lan, Larz) ; Pagolan zabaltü ; Baxenabarre mendebalean nagusi da ideki eta

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

42

Page 45: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Lapurdin ireki ; sabaldu &  zabaldu Bizkaian, Gipuzkoako mendebalean eta NafarroaGaraiko mendebalean berragertzen zaizkigu

90 5.2.5. Baxenabarre ekialdeko eta Zuberoako hitzak Amiküzenãhãrdi  ‘zerrama,  zerri  emea’   (Ora,  Zoho)  &   ahardi  (Barta,  Mar  /   Jut,  Larz),  ahari ‘zikiroa, irendua dena’ (Bardo / Arrü, Gar, Arbo / Dom / Lan, Jut, Larz) & ahai (Pag)―Baxenabarre   mendebalean   zikiro dena,   Arnegi,   Aldude,   Baigorri,   Bidarrai,Armendaritze   barne,   nahiz   aari  eskuinaldetik   Hazparneraino   hedatzen   den―,axurdun  ‘oraindik  umea  kendu  ez  dioten  ardia’   (Larri)  ―proposamen  onetsia  daGarrüzen ; Oztibarren ere ageri da (Lan, Jut, Larz) eta baita Garaziko Gamarte etaEzterenzubin ere―, axuri ‘ardiak egiten duen ume jaioberria’ (Bith, Arrü, Lab, Gar, Arbo /  Dom,  Ainh  /  Lan,  Jut,  Larz,  Hoz) ;  cf.  axui (Pag),  Zuberoa  guztian  bezala ;ezker  bil(d)ots dago  Baxenabarren,  eta  halaxe  bildu  dugu  Mehainen ;  Lapurdin,Nafarroan,  Gipuzkoako  mendebalean   eta   Bizkaian   ere   bildots ;  Amiküzen   baitaArrüetan ere eta Garrüzen proposamen onetsia da bildotxabasajaun ‘kakalardoa,  kakamarloa’  (Mugerre /  Arm /Arbo /  Dom,  Pag /   Jut,  Larz)―Aturrialdeko   Mugerre   eta   Beskoitze   barne ;   Landibarren   eta   Baxenabarregehienean  kakamarlo dago,  Larzabale,  Aldude,  Baigorri,  Eugi,  Baztan  edo  Lapurdialderdia barne―,99 be(h)or(t)zori delako Sturnus vulgaris txoria, behorraren ongarrianibiltzen dena, erdal ‘étourneau sansonnet / estornino’ (Arrü, Gar, Arbo / Dom / Lan,Jut, Larz) ―behorxori aldaera ere bildu dugu (Ibarro) : beltxa, xoxoa iduri, larrazkeneanheentik badoazi ;  Garazin   proposamena   egitean   Ezterenzubin   eta   HergaraikoBehorlegin be(h)ortxori onetsi dute ; Zuberoan bohortxoi erraten da, Pagola barne ; cf.harxori (Jut) eta hartzori (Larz) ere ; peko alderdian hartzori ageri da Garazin, bainaIrisarrin   ere   onetsi   da   artzori ;   beheiti   jarraipena   du   behor(t)zori  hitzak,proposamena egitean Behorlegi-Ezterenzubietan onetsi dute―, biphila ‘Convulvulusarvensis landarea’ (Arbo / Dom, Pag / Jut) ―baita luhuntz ere Baxenabarre ekialdean(Jut, Larz, Ibarro) ; palatalizaturik lühüntz(a) egiten dute xiberotar gehienek, Pagolabarne, baina ipar Zuberoan piphila & biphila dago―, brosta ‘sasitza’ (Arrü / Pag /Lan, Larz) & *brusta (Gar) ; Zuberoan brusta, Domintxaine barne eauntsi ‘erauntsi, jardun’ (Mar, Ame / Pag, Urd) &  eontsi (Ora, Bith, Mar, Lab, Ilh,Zoho, Arbe / Etx, Olh, Arüe, Sarkp, Pag / Jut, Hoz), ek(h)i ‘eguzkia’ (Zoho, Arbe, Laph/  Olh,  Sarkp,  Oih  /   Jut,  Larz)  ―Trebitsch-ek  Amorotzen  dakar  1913an  eta  gukOztibarreko Jutsin bildu dugu ; cf. ekitara (Jut), eta baita  iruzki eta  iguzki ere (Jut) ;Hoztan “ekhi” ezetz dioskute―, elhe ‘hitza’ (Meh / Lab, Mar, Arbo / Ibarro)gei ‘nahia’, ‘asmoa’ eta ‘itxaropena’ adierazten ditu hein batean (Uha, Zoho, Laph /Oih,  Pag)  ―Ilharren   ezezaguntzat   eman  digute ;   cf.  Oztibarren   ere :   jin gei dik(Ibarro), jin gei duk ba holako jendea (Jut)―, giltz (Arrü, Gar / Jut, Larz) & giltza (Arbo)& giltzatzen (Lük), gi[ź]ala ‘nonbait, dirudienez’ (Uha, Zoha / Jut, Larz, Ibarro, Hoz,Donaix) & gisalat (Hoz)haizoble  ‘geriza,  haizearen  babesa’   (Arbo /   Jut,  Larz)  &  aizoble  (Gar) ;  Zuberoanhaizolbe &   (h)axolbe ;  cf.  Garazin  Gamarteko  haizedoble, Ezterenzubiko   haizoble eta Behorlegiko aizolbe kharrika ‘bide hertsia, estarta, inta’ (Arrü, Gar, Arbo / Dom / Larz) & kharrika beltza(Pag) ―Zuberoan kintha da nagusi, baina ipar-ekialdean Altzürükü barne kharrikabaliatzen da―, kharroña ‘izotzaldi gaitza’ (Ost) & kharruñ (Ora, Lab, Arbe / Oih) &kharrointe  (Uha)   &   kharroin  ( Lan,   Jut,   Larz),   (neskato) khundia  ‘nesken   taldea,kategoria’   (Arbo)  &  ardi khunde ‘ardi   jendea :  ardiak,  ahariak,  artzarrak...’   (Jut)―zaldietan   ere   khunde  ibiltzen   da   (Bun,   Jut)―,   kutel  ‘aihotza,   adar   moztekoguraizeak’ (Arbo) & kutela (Dom, Pag / Jut) & kotela (Arrü) labri  ‘artzain   txakurra’   ( Arbo)  &   labrika  ( Larz)  &   llabrika  ( Dom)  ―AturrialdekoUrketan ere labri ; Zuberoan llabrit, Pagola barne―, larrutu ‘amildegian behera joan’(Gar  /   Jut,   Larz)   &   larrütü  ( Pag)   ―cf.   lerratu  ( Bardo)―,   lekaxina  ‘ziza   horia,Cantharelus cibarius’ (Gar, Arbo / Dom, Pag / Lan, Jut, Larz) ―Zuberoan eta Jutsinlekaxin―, lunka ‘solomoa’ (Bardo / Arrü, Gar, Arbo / Dom / Jut, Larz) & lünka (Ilh /Pag) & lonka (Larz) ; Zuberoan lünk(a)100 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

43

Page 46: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

mahunga  ‘ibaian   arrantzu   egiteko   sarea’   ( Arbo  /   Lan,   Larz)   &   maunga  ( Gar)―Zuberoan arramahanka, Pagolan armahanka―, mant(h)ar ‘behiak lepotik dilindanduen   larru  plegua’   (Arbo /   Pag /   Jut) ;  Zuberoan   lephomanthar, Domintxaine  etaPagola   barne,   baina   Amiküzeko   Arrüetan   lepomanta ; cf.   lepamantar  ( Lan)   &papomanthar (Larz)ordoki ‘leku zelaia, ordeka’ (Arm / Uha, Mar, Gar / Lan, Jut, Larz) ; Arrüetan plano etaArbotin  planada ;  Baxenabarreko   ipar-mendebaleraino  eta  Lapurdiko  Makearainoheltzen da ordoki eta bestaldetik Garazi edo Zaraitzuraino ; aldiz, ondoko herrian,Aezkoako  Abaurregainean  etxe   izena  da  Ordoki,  hitz  arrunta   zelai edo   eluts da,Aezkoan ez da ordoki hitza baliatzen pandüla ‘hormako  ordularia’  (Bardo /  Arrü,  Arbo /  Dom /  Pag)  &  pandola (Jut)  &pendol (Lan) & pandela (Gar) ―Urketan pandọla eta Zuberoan pandüla―, pera (Arbe /Jut) ;   cf.   peratze  (Arb   /   Dom)  &   peatzia  (Urd), 101  pilika at  ‘pixka   bat’   (Behau) ;Ibarrolako Salaberrik badakar eta OEH-k Arberoan kokatzen du eretirant ‘etxearen murru batetik besteraino doan zurezko pieza horizontala’ (Arm /Arrü / Jut) & tiant (Larz) ―Zuberoan thiant―, trantxa ‘urdai azpikoa’ (Arbo / Dom, Pag / Larz)üzkorno  ‘hegaztien   lepahezurraren  bukaera,   ipurdi  aldean’   (Arbo /   Dom,  Pag)  &uzkorno (Larz) & uzkurno (Jut)zeñu ‘ezkila’   (Amo,  Bith)  &   zeinhu  (Arm)  ―Oztibarren   ere   zeinu  baliatzen   da,‘kanpaikada’  adiera  ere  baduena  (Ibarro,  Donaix) ;  Ibarrolako  Salaberrik  zeinhu―, zinkha ‘irrintzia’  (Arbo /   Lan,  Jut,  Ibarro,  Donaix),102  zizkatia  ‘sitsak   janik’  (Arrü /Dom)  &  xixkatia (Dom)  &  zizku  ‘zizka,  sitsa,  bipia’  (Jut)  ―Pagola  barne,  Zuberoanzizka da nagusi―, zoleta ‘hormaren gainean dagoen zur luze horizontala, teilatuarenzurezko   egiturari eusteko’   (Arrü  /   Dom  /   Jut,   Larz) ;   mendebalera   zapeta  &zapetadura hitzak ageri dira

91 5.2.6. Baxenabarre ekialdeko eta Zuberoako aldaerak Amiküzenargia gabe ‘egunsentia baino lehen’ / be behi edo idia aitzinera joanarazteko errana,bena  ‘baina’,   bekhan  ‘bakan’,   ber ―ber gauza erakoetan―,  beza(i)nbeste konparaziopartikula ―baina Amiküzen nahiz Oztibarren bada bezanbat ere―, bihikatü ‘aletu,garandu’,  bitre  ‘berina,  kristala’,   busta “busti”-ren  aditzoina  /   erratze  ‘erretzea’,eskapi ‘ihes egin’ & espaki, eskusega ‘eskuzerra, zerrotea’, exker ‘ezkerra’, ezari ‘ezarri’/ früta ―Lapurdin eta Baxenabarreko mendebalean fruitu― / gordatze ‘gordetzea’ /hail agintezkoa   ‘hoa’  adieran  ―cf.  Zuberoako   abilua  ‘hoa’―,   (h)atsarre  ‘hasiera’  /iautiri  ‘ihauteria’,   ihaurgei  ‘abereen  azpigarria  ukuiluan’,   ihizor ‘ehizako  zakurra’,irrintziri  ‘zaldiaren   irrintzia’,   it(h)ain ‘akaina,   lakasta’   /   ka(l)antxerri ‘sabelaldikotxerrikume  ttipiena’,  küküla ‘gandorra,  gangarra’,  kuntre  ‘kontra’  &   kontre /   laa !‘zaldiak-eta  geldiarazteko  egin  oihua’,   lauhazka  ‘zaldia  galopean’,   luhuntz  ‘aihena,lurruntza,   Convulvulus arvensis  landarea’   /   migantxa  ‘urruxa   gaztea,   biga   bainogazteagoa’,  mosko  ‘hegaztien  mokoa’  /   nahar ‘laharra,  sasia’  /  ohit  ‘oroit’  /   phalet ‘abere adarzabala’, pheldo ―Zuberoan meldo & meldũ― / sabre ‘eskuzerra, zerrotea’,sagartze ‘sagarrondoa’, segazahi ‘zerrautsa, zerrazahia’, sendotü ‘sendatu’ / trenkasega‘arpana, trontza’ / ülü ‘eulia’, urzo ‘usoa’ / zerrallü ‘egurrez egin itxitura edo hesia’,zurt(h)ai ‘zureria, etxegintzan egurrezko pieza guztien multzoa’, züzülü ‘zizeilua’.

92 5.2.7. Amiküzeko hitzak Zuberoan bezalakoak 

93 Badira franko Amiküzen, ekialdeko herrietan bereziki. Hona sorta bat : adret ‘antzetsua, iaioa’, agrada izan ‘gogoko izan’, aiduru ‘zain’, aizebeltza ‘mendebala,zeharraizea’, amiñí bat ‘pixka bat’, arraitzuli ‘bigarren aldiz joan’, arrunt ‘berehala’,askazi ‘ahaidea’ & azkazi / deskokatü ‘oiloa deskokatu, freskatu, busti’, drole ‘bitxia’ /eho ‘hiltzea’  ―ez  da  orokorra  Amiküzen―,   elge ‘alor   landua’,   eli bat  ‘sorta  bat,batzuk,  pare  bat’  ―ez  da  orokorra  Amiküzen―,  ephantxü ‘oztopoa,  eragozpena’,erdiro ‘arraildura’, errai ‘zerriaren birika’ / fundamen ‘zimendua’ / gozaita ‘eguzaita,aitapontekoa’ & goxaita / haboro ‘gehiago’, hardit ‘ausarta’, heexa ‘hatza, aztarna’ /idoki  ‘kendu’,   ilhantxa ‘mirua’,   iüükatü  ‘igurikatu’   /   janbun ‘urdai   azpikoa’   /

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

44

Page 47: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

landabroka ‘landare   biziz   egin   hesia’   /   mahumet ‘haize   zirimola,   zurrunbiloa’,mainkhatu ‘min hartu’ (Zoho) / ñago ‘arbia’ / oski ‘oinetakoak’ / pharte hun ! agurra, podra ‘behoka’ / sargia & etxesargia ‘etxe aitzineko ate ondoko edo atariko kanpokoalderdia’ / sendika & senditü ‘zantzuaren gibeletik zakurra usmaka joatea’, solamente‘bakarrik,   soilik’   /   ter-ter-ter  ‘emeki-emeki’,   thini  ‘gailurra,  muturra’   /   ülhüngia‘tximista’,  ünk(h)ü  ‘arbola  erroa,   ipurdia’,   xantxa ‘aberea   jaistean  esnea  biltzekoontzia’ & xantxo, xixklo ‘abere potrobakarra’ & xixtro

94 5.2.8. Amiküzeko aldaerak Zuberoan bezalakoakahatze ‘ahantzi’,   ai[ź]et ‘erraza’,   aitañí ‘aitona’, aizo  ‘auzoa’  ―auzo ere  entzuten  daAmiküzen―,  alhagi(a)  ‘bazkalekua’,   alajinkoiña &   alajinkua,  amañí ‘amona’,  antzera‘antzara’, arauz ‘dirudienez, segurki’, arraga ‘marrubia’, astaña, astoüme ‘astokumea’, auher ―cf.   aufer  (Uha)―,   a(i)xkora ‘aizkora’   /   bardin ‘berdin’,   barrükü ‘ikuilua,barrukia’,  bart(h)adera ‘atea   lotzeko  zatia’,  berrat  ‘zerri  arra’,   butiga  ‘norberarenbizialdi,  negozio   edo   gora-beherak’,   deskargi ‘deskargatu’   (Arbo),   Domia Sendore‘Omia Saindu, Domu Santu eguna’ / eitarsün ‘eritasuna’, erri in ‘irri egin’ (Zoho) ―ezda  orokorra  Amiküzen  eta  bada   irri in ere  Zohotan―,   espintxeta ‘suko  kurrika,suhatza’,  ezkun-  ‘ezkon-du’  /   galdo ‘eskaera’,  gañan (1)   ‘gainera’  ―cf.  Zuberoakogañeran―, gañean (2) ‘bestela’, guntz ‘atearen gontza, txoria, bisagra’ / habia ‘kabia’,hautse ‘hautsi’, herausi & ehausi ‘zerri emea ar eske egotea’ / ian ‘iragan’ ―cf. iganak‘iraganak’   (Ora)―,   ĩhĩzen   ‘ehizean’,   ĩhĩzi   ‘ehiza’,   ĩhĩzlari   ‘ehiztaria’   (Zoho,  Laph)―cf. ĩhĩztari (Lab)―, ikatxero ‘ikazkina’, ilhar biibil ‘ilarra’, intzaurtze ‘intxaurrondoa’/   jelki  ‘irten,  atera’,   jeste ‘dastatu’  & jestatü ,   juiten  ‘joa(i)ten’  /   k(h)aidera ‘aulkia,kadira’,   kaloia  ‘kaiola’,   khanbera ‘etxeko  gela’  /  ma(i)xtürü  ‘zurgina’  ―Zuberoanmaiastürü―,  mezperak ‘igande  arratsaldeko  elizkizunak’,  muztü  ‘moztu’  /   nahiant‘nahi duena’, nuiz ‘noiz’, nula ‘nola’, nur ‘nor’ / ordari ‘ordaina’, ozader ‘ortzadarra’ /phe(r)edikü ‘predikua,   sermoia’   &   phed(e)ikü,   praue  ‘pobrea’   ―Gamuen   proiak,Bithiriñan pobre―, püpliatze ‘makala, txipua, zurtzuria, busuntsa, Populus nigra’ /txitxa  ‘txita,   txitoa’   /   untsalaik  ‘ongi   izatera,   ondo   bidean’   /   xãhãtü  ‘garbitu’,xainkhueri(a) ‘ardiaren  zango  muturreko  min  edo  eritasuna’,  xainkheria ‘behiarennafarreria, maingueria, delako ‘fièvre aphteuse / fiebre aftosa’, xainkhüz ‘errenka’(Laph) ―ez da orokorra Amiküzen ; cf. Zuberoako txainkü―, xakola ‘sakela’ & sakola, xerbitxü ‘zerbitzua’, xilintxau ‘zintzilik’ & zilintzau, xüti ‘zutik’ ―cf. zuti Tartasek etazüti Belapeirek ; bada xütik ere Amiküzen― / zübü ‘zubia’, zuin ‘zein’

95 Beste  adibide  batzuetan  denbora   iragan   izanak  aldaketak  eragin  ahal  ukan  ditueladirudi : errate batera, EAEL-k Domintxainen eta Etxarrin zelü dakar, baina Amendüzenzeria ;  Zohotan  zerü bildu  dugu  guk  ere.   Iraganean   zelü eta   zerü, bi  aldaerak  dituguDonapaleuko XIX. mendeko katiximan.

96 Ipar Euskal Herriko eta Baxenabarre gehieneko berrikuntza batzuekiko immune geldituda  Amiküze  gehiena :  Zuberoan  bezala  eta  Arberoan  ez   legez,  ekialdeko  ezaugarrizaharretarik  ere  ibiltzen  da  Amiküzen.  Baxenabarren  eta  Bardozen  hogoi ibiltzen  da,baina Zuberoan eta Amiküzen ho(g)ei aldaerak iraun du.

97 Zuberoan nagusi diren baina hiztun amiküztarren ahotik ere entzuten diren aldaerakaurkeztu  ditugu,  baina  bada  alderantzizkoa  ere :  Baxenabarren  edo  Amiküzen  nagusidiren  ezaugarri  batzuk,  Zuberoako   ipar-mendebaleko  herrietan  ageri  dira,  Zuberoagehienean   ibiltzen   ez   badira   ere :   errate   batera,   Zuberoan   ez   bezalakoak   etaBaxenabarre  gehienekoak  bezalakoak  dira  Oihergin  bildu  ditugun  adibide   lexikook :eakoitza ‘larunbata’,  primadea. Baxenabarreko  aldaera   lexiko  orokorrak  dira  Oiherginbildu ditugun atsalde, be(de)atzi, ederrago, elgar, ga[ź]na. Alta, Oihergi zubereraren mugaherria  da,  Zuberoan  orokorrak  diren  beste  adibide  hauek  guztiak  ere  bertan  bilduditugu : bedatsia eta neskenegüna hitzak eta alkhar, ei[Ʒ]erra & ei[Ʒ]erki, ga[z]na aldaerak.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

45

Page 48: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

98 5.2.9. Amiküzeko hitzak ipar-Zuberoan bezalakoakfilet ‘azpizuna’  &   filemiñõ /   ingi[ź]atü ‘kalkatu,  antzarak   janez  bete’  ―cf.  galkhatu (Jut, Larz)― / kotera / xi[ź]a ‘gerezia’

99 5.2.10. Amiküzeko aldaerak ipar-Zuberoan bezalakoakbideka ‘herri bideetako lanak, auzolana’ / khooste ‘gorostia’ / masus(a) ‘masusta’ &maxuxa / xixkor ‘txantxigorra, gantxigorra’

 

6. Donapaleu sorburua : batasunaren etaaniztasunaren artean

100 6.1. Egun industria aldetik Donapaleu hiriak presentzia, eragina eta indarra badu ere,Donapaleun heskuara arras ahul dagoen garaia da oraingoa, izan ere bilakabide ekono-tekniko  berritzaileek  hein  handian  ahuldu  dituzte  tradizioko  euskal  laborarien  giroaeta   mundu-ikusmoldea.   Alta,   euskaraz   ziharduen   iraganeko   Amiküze   hartanDonapaleuko berezko dinamikak eta ostiraleko merkatuak berebiziko garrantzia ukandute   eskualdeko   jendeen   hartu-emanetan,   errutinizazioan   eta   gizarte-sareakfinkatzeko  eran,  horregatik,  Amiküze  eskualdeko  hizkuntza-berrikuntza  esklusiboakhein   batez   Donapaleurekin   edo   hondarreko   mendeetan   bertan   garatu   dendinamikarekin bederen lotzeko arrazoiak badirela uste dugu. 

101 Eskualdeko   buru   egiten   duen   Donapaleu   orain   den   baino   euskaldunago   izan   dahistorikoki :   laborari  eta  abeltzain  bizimodua  euskaraz  eraman  duen  gizarte-egiturabaten  barreneko  buru   ikusi  behar  dugu   iraganean  Donapaleu  hiria.  Ekonomian  etazerbitzuetan halako buruzagitza eduki izanak nola edo halako prestigioa eman ohi dio.Donapaleuren erakarmen indarrak, bertako euskaldunekin usu jardun beharrak eta hiriorori darion balizko prestigioak nolarebaiteko hizkuntza-batasun bat eragin ahal izandu   inguruan,  eskualdeko  hiztunek   inoiz  hiriko  mintzamoldearen  ezaugarri  edo  erabatzuk berenganatu dituzkete, haiek bezala mintzatzeko hautu intuitiboa egin dukete,hiri horretara usu jotzera behartu baitira. 

102 6.2.  Hemendik  kanpo  ere,  hirian  eta  hiriaren  ingurumarian  gauzatzen  den  ekonomiaeta  kultura-nagusitasunak  halako   erakarpen  bat  ukan  ohi  du   inguruko  herrietakojendeentzat,  halako  hizkuntza-batasun  edo  berdintasun  moduko  bat  eragiten  duena,hiriko  ezaugarri  batzuk   ingurumarian  hedatzen  direlako,  hartako,  hiriaren  ondokoherrietan  ere  agertzea  itxaron  beharko  genuke.  Donapaleura  zerbitzu  zenbaiten  bilajorik,  bertan  elkartu  ohi  diren  amiküztarren  bilgune   izan  da  hiri  hau,  hartu-emana,gizarte-sareak,   elkartasuna,   errutinizazioa   eta   balizko   hizkuntza-batasuna   eragindituzkeena. 

103 Baina  prestigioaren  arrazoiaz   landa,  hemendik  kanpoko  dialektologiako   lan   frankokerakutsi du eragin berritzaile eta aldatzailea izan lezakeen bizigunea ere badela hiriaedo eskualdeburua : 

Alexander  (2007),  Bortoni-Ricardo  (1985),  Bynon  (1981  [1977]),  Cortelazzo  (1969),Chambon   (2004),  Montes  Giraldo   (1982),  Nordberg   (1994),  Radtke   (1998),  Ronjat(1980 [1941]), Veny (1986), Villena (1994), Wiemer (2004) 

104 Donapaleu elgarretaratze gunea izan da eta bertako merkatu eta ostatu guneetan herrifrankotako   amiküztarrak   eta   auzo   eskualdeetakoak   elkarren   ondoan   gertatu   dira.Herritik hirira ezkontzera edo bizitzera doazenek ere beren formak daramatzate haraeta   barne   aldakortasuna   hazten   dute.   Balirudike   arrazoi   honek   hiriak   eta   haren

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

46

Page 49: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

prestigioak   ingurumarian  eragin  hizkuntza-batasunaren  aurkako  ondorioa  ere  ukanlezakeela  aldi  berean :  hiri-dinamika  horren  elgarretaratze  giro  berezian  hizkuntza-ezaugarrien  halako   elkartze   edo  nahastea   sortzen  da   eta  horren   isla  hizkuntzakoezaugarri   berri   batzuetan   ageri   da,   mixture  kutsuko   nahas-mahas   bidezko   hirikohizkuntza-ezaugarri  berrietan.  Hiriko   ezaugarri  berri  horiek   ez  dira  berehalakoannagusituko,  baina  herri   ttikietarik  Donapaleura  usu   joaten  den   jende  hori  bera  daberrikuntza horien eramaile herrira itzultzen denean. 

105 Donapaleuko nahasketa giro berezian sortuak diratekeen ezaugarri berri horiek hirirausu   jotzen   duen   herritarrak   haren   herritarren   aitzinean   eta   beharbada   baitafamiliakoen  aitzinean  erabiltzen  hastearekin,  ezaugarriak  hedatzen  has  daitezke  etanolaz xuxen ez dakigula, hedatuz doazen ezaugarriak inoiz errotzen dira, hartako erranohi da hizkuntza-ezaugarri baten hedaduraren arrazoiek eta ondorioek elkar elikatzendutela.   Konparazione,   teorian   ez   da   ulergarri   sarrikotarrek,   oragartarrek,lohitzündarrek   edo   bithirindarrek   sortu   berrikuntza   bat   hedatzea   eta   Amiküzeeskualdean gaindi zabaltzea, hiriko dinamika berritzailearen eskemak uste dugu hobekifuntziona  lezakeela  argigarri,  baina  ezaugarri  berri  bakoitzaren  kasua  xuxen  aztertubeharko genuke ondorio generikoak atera baino lehen eta ez da hori egokiera aiseta.

106 6.3. Hiriak aniztasuna ukan ohi du mintzoaren aldetik, ondoko eskualdeetako jendeekbizitzera  hirira   jotzen  dute  eta  geografia-alderdi  bat  baino  gehiagotako  ezaugarriakentzun daitezke hirian aldi berean eta nahaska ; honela, hiriko hizkuntza-aniztasunakeraginik berrikuntzak ager daitezke hiriko mintzoan, dela nahasketak eraginik edo delaprestigioak   hartaraturik,   izan   ere,   usu   ikusi   dugu   hiria   ingurumariko   herrietarikhizkuntzaren  bidez  bereizi  dela,  halako  nahikari  burgesa  du  hiritarrak  laborariak  ezbezala mintzatzeko (Dalen 1993, 1999). 

107 Hirian   hizkuntza-aniztasuna   egon   daitekeela   ez   da   afera   berria ;   Donapaleun   bihiztunekin  egonik  gaude  berri :  bien  aita-amak  Donapaleuz  kanpo  sortuak  ziren ;  üegiten   ez   duen   eta   -tuko →   - tiko  berrikuntza   ere   egiten   ez   duen   hiztunak   amaoragartarra   zuen,   aita   Labetzekoa   eta   senarra   Donapaleukoa ;   iduri   luke   amarenmintzoari loturik egon dela. Beste hiztunak ü argi ahoskatzen du eta -tiko berrikuntzaere  baliatzen  du ;  ama  Garaziko  Aintzilekoa  zuen,  baina  aita  Behaskanekoa.  Hirietangauza   arrunta   da   honelako   aniztasuna   agertzea,   nahiz   teorikoki   bederen   hirikomintzoa   ondoko   herrietara   hedatzeak   ingurumarian   halako   levelling  edo   mintzo-bateratzea eragiteko aukera handia duela ere onetsi beste biderik ez dugun.

108 6.4. Baina hizkuntza-aniztasunaren gaiaz dihardugularik ez ditzagun jauntxoak ahantz,jauregien,   lurren  eta  are  etxe  anitzen   jabe  ziren   jende  boteretsu  haiek.   Jauntxoeneskumenean   zeuden   lurren   ustiatze   sistemak   etxetiergoa   eragin   du   hondarrekomendeetan   bederen.   Etxetiergo   honek   garrantzia   eduki   ahal   ukan   du  Amiküzekohizkuntza-ezaugarrietan : jendea haren aita-amena ez den etxe batean edo aita-amenaez  den  herri  batean   sortu  ahal   izan  da  usu,  ezkontzean  beste  etxe  batera   jo,  etafamiliatu   ondotik   ere   beste   herri   bateko   beste   etxe   batera   jo   dukete   hainbatamiküztarrek   azken   aspaldian,   non   nola,   noiz   nola ;   usu   entzun   dugu   lelo   haulekukoengandik. 

109 Barne-higidura  ohitura  horiek   ere   litekeena  da   eskualdeko  mintzamoldean  halakobatasun  edo  kohesio  era  zenbait  garatu   izana,  elkarrekin  erdi  nahasian   ibili  baitiraeskualdeko   herrietako   amiküztarrak,   lan   egin   beharrak   eta   maitasunak   ―edoezkontzek  bederen―  elkarren  ondoko  herrietako   jendeak  hartu-emanean   jarrerazi

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

47

Page 50: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

dituzte luzaz ; ez ote du honek halako levelling edo berdinkaratzea eragin eskualdekoheskuaran ? 

110 Kontrakoa gertatu izana litzateke harrigarri, elkartasunak hizkuntza-zatiketa eragitea.Elkartasun horrek aniztasuna eragin dezakeela ez dugu ukatzen, eskualde bateko bainogehiagotako   jendea  eta  haien  mintzoak  elkartzean,  baina  prozesu  honek  belaunaldipare baten buruan halako hizkuntza-batasun maila bat eragin dezakeela ere ez duguukatzen ahal. Eta gure ustean bada halako mintzo nuklear batu iduri bat edo Amiküzen,nahiz honekin ez dugun adierazi nahi Amiküze hizkuntzaz eskualde homogenoa denik,aparientziarik ere ! 

7. Berrikuntzen irispidea : Amiküzeko erdigunea vs.saihetsak

111 7.1.   Donapaleu   ez   da   hirigune   hazi   bakarra   eskualdean,   beste   grabitazio-indarlinguistiko  batzuen  menpe  ere  egon  dira  historikoki  Amiküzeko  herriak,  batez  ereeskualdeko   saihetsetan   kokaturik   daudenak.   Donapaleuren   erradiotik   urrunxeagokokatzen   diren   herrietan   gertatzen   da   ahulen   Amiküze   eskualdeko   berrikuntzaendemikoen  eragina ;  eman  dezagun,  -tuko &   -tüko →   -tiko berrikuntza  ahul  ageri  daedo ez da ageri mendebalean Oragarren eta honen auzo Bartan, hegoaldean Behauzekomendebaleko hiztun baten kasuan eta hego-ekialdean Uhartehirin. Egiazki UhartehiriDonapaleuren auzo herria da, urrun dela errateak ez luke kanorerik, baina herri honenkasuan pentsa liteke ere, beharbada Garazi-Oztibarre-Landibarre ardatzeko hizkuntza-ohiturek   Donapaleutik   hegorat   etor   zitekeen   hizkuntza-eragin   berria   hein   batezneutralizatu ahal ukan dutela. 

112 Ibarraren   saihetsetan   diren   herrietan   ezagun   du   Amiküzez   kanpoko   hizkuntza-eragina :   Uhartehirin   Oztibarre-Landibarre-Garazikoa,   eta   Ostankoan   ere   segurki,honek ondoan Landibarre duela ahantzi gabe. Eta bestaldean, Amiküzeko mendebaleanezagun  du  Hazparne   alderdiko  mintzoaren   eragina,   ibarraren   ekialdeko  herrietanXiberoko euskara bereziarena ageri den bezalaxe. 

113 7.2.   Donapaleura   hurbil   ―batez   ere   Amiküzeko   iparrean―,   kaskoin   jendeekamiküztarren gizartean eta mintzoan eragin ahal ukan dutela ere aintzat hartzekoa da ;u  eta   ü  bokalen   sistema   berria   eskualdeko   iparrean   eta   erdigunean   kokatu   da,hizkuntzan eragin du eta ondorioa bederen geografikoa da : kaskoinekiko hartu-emanzuzenagoan   bizi   izan   diren   amiküztarrek   berriztatu   dute   u  baizik   ez   duen   bokalsistematik  →   u eta ü   dituenera,   baina   dinamika   geografikoan   gertatu   da   hori,auzokotasunaren arabera : amiküztar ipartarrek eta erdiguneko frankok bai eta ondoanBaxenabarre zabala ukan duten hegotarrek, berriz, ez. 

114 Ez   dugu   ikusi   ezaugarri   honen   geografia-hedadura   berean   doan   beste   hizkuntza-tasunik ; errate batera, zuketa alokutiboaren geografia-hedadurak ez du zerikusirik u -ü bokal sistemak duenarekin : Haasek dioena dioela (1994 : 176), guk segurik ez duguezagutzen ü berriak hartu duen hedadura bera duen beste ezaugarri berririk Amiküzen.

115 Hizkuntza-gertakari batzuk bederen aspaldikoak dira eta ez ditugu nahi bezain ederkieta  sakon  ezagutzen,   izan  ere,  errate  batera,  egun  Oragarreko  Barta  auzoan  badirakaskoinak   eta   ondoko   Bardozen   ere   bai   eta   halaz   ere,   Barta   kartierreko   egungoeuskaran  bederen  ez  da  kasik  ü-rik   sumatzen ;  ez  dakigu  xuxen  berrikuntzak noizgertatu  diren,  haien  ondorioa   ezagutzen  dugu,  haboro   ez,  baina  badakigu,  ordea,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

48

Page 51: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Oragarren  auzo  berria  dela  Barta  eta  hain  segur  ez  dela  ü galerarik  gertatu  bertakoeuskaran.

116 7.3. Baina eskualdera heldu den eraginaz landa, Amiküzeko heskuararen eraginaz eremintzatu   behar   da :   Donapaleutik   eskuin   indarrez   eragiten   du   Xibero   alderat,Domintxaine,  Berroeta,  Etxarri,   Ithorrotze,  Olhaibi,  Arüe,  Sarrikotapia,  Oihergi  edoPagola herrietarat eta hegoaldean badakigu Landibarreko Behaune auzoan ere badirelatasun batzuk gainerateko landibartarrenak edo arberoarrenak ez bezalakoak direnak,hain   zuzen   ere   amiküztarrek   baliatzen   dituztenak   bezalakoak.   Ibarraz   kanpokoArhantsusin  ere  ageri  da  Amiküzeko  euskararen   isla :  egiazki,  hiztun  oztibartarrakberak   dira   honetaz   ohartzen   lehenak.   Amiküztarrekiko   hartu-emanak   eraginik,eskualde  horietako   euskaldun   zuberotar,  oztibartar   edo   landibartarrek  berenak   ezziren hizkuntza ezaugarriak entzun, eskuratu, berenganatu, eraman eta errotu dituzte,amiküztarrei  hartuak  dituzte ;  gizarte  aldetik  historikoki  Donapaleu  hiri  ahula   izanbalitz, hizkuntza-eragin hori ez zatekeen inolaz ere gertatuko.

117 Donapaleuren   eraginaz   dihardugunean   ikusi   behar   da   ea   Amiküzeko   ezaugarriakUhartehiriz edo Ostankoaz harat Oztibarre alderat ere hedatzen diren edo Uhartehiriraeta  Ostankoara  baizik   ez  diren  heldu,   izan   ere,   ez  da   gauza  bera  Uhartehiri   edoOstankoa  Amiküze  gehienarekiko  bereizten  duten  ezaugarriak  zaharrak  ala  berriakizatea,  honelako  datuek  hainbat  argibide  emanen   ligukete  Donapaleuren  hizkuntza-eraginaren balizko aldi edo sasoinez. 

118 Gure   ikuspegian,  hondarreko  garai  honetan  bederen  Sarrikotapea  eta  Oihergi  dirazubereratzat jo dezakegun mintzoa egiten duten lehen bi herriak eskualdean, baina ezda zalantzarik Olhaibi batean edo Etxarrin eta bereziki Arüen zuberararen eite hartuzdoala euskara, indar handiz gainera. Domintxaine eta Berroetaraino uste dugu heltzendela  Amiküzeko   euskararen   eragin   nabarmenena,   bertatik   eskuinera   emeki-emekiZuberoako   eretarat   jotzen   du   euskarak,   baina   ikusi   dugun   bezala,   badiraBaxenabarreko  ekialdean  gaindi  datozen  ezaugarriak,  Amiküzen  barna  eskuinerat  jindiren berrikuntzak, ez Sarrikotapera bakarrik, are Ainharberaino ere heltzen direnak,Etxarri,   Olhaibi,   Lohitzüne,   Oihergi   edo   Pagolara   bezala ;   iraganeko   Donapaleukogizarte  dinamika   indartsua   salatzen  dute  Amiküzen  gaindi  Zuberoarat   sartu  direnberrikuntza hauek.

119 7.4.  Eta  alderantzizkoan,  Xiberotik  heldu  den  hizkuntza-indarra  ere  aipagarri  da.  Ezgara   ausartzen   euskarari   doakionez   Mauleri   halako   eragina   aitortzera,   izan   ere,mintzoz euskaldun ez ziren biarnesak buru izan baitira luzaz hiri honetan, baina honekez  du  erran  nahi  Zuberoak  Amiküzeri  eskuinetik  hizkuntza  erakarpenik  eragin  ezdionik ; ezin liteke bestela eta honela izan da, hizkuntzak ezagun du. Eskuinera lerratuzeguzkialdera   goazen   ber,  Amiküze   ekialdeko   herrietan   ohiz   Zuberoakotzat   jotzenditugun hizkuntza ezaugarrien agerpena areagotuz doa, Zuberoako muga-mugan direnherrietan : Arbotin, Zohotan, Arberatzen, Laphizketan... 

Alderdi fonikoan i - ü →  ü - ü asimilazio mailarik gaitzena Amiküzeko ekialdean ageri da ;konparazione,  Arbotikoak  dira   lübürü, üdüri, ülhüntze, üngürü.  Eta  aditzaren  morfologianezaugarri  honek  duen   islari  doakionez,  Arbotin  entzun  dugun  aldaera  batek  nabarmenZuberoari   so   jartzen  gaitu :   zünien  ‘zenuen’,   züniạn  eta   zünin,  hirurak   eman  ditu  herrihonetako gure bi lekukoetarik batek Galdetzaileetan kutsu zuberotarreko nur (Zoho, Laph) & nurbera (Laph), nula (Zoho) entzunditugu Amiküzeko ekialdean ; denborazko galdetzailean kutsu zuberotarreko aldaera ez da

• 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

49

Page 52: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

hain ekialdean gertatzen : nuiz (Sar) & nuiznahi (Bith, Ame) ; ez hain ekialdean ere, zuin duguAmiküze erdialdean (Lab, Gab) nahiz ekialdean (Arbo) Zuketan   joan aditzaren  trinkoetan,  Amiküzeko  gainerateko  herrietan  ez  bezala,  Zuberoanbezala o erroa entzun dugu Arbotin eta ez i Arbotin entzun dugu deskargi ‘deskargatu’, partizipioak eratzeko Zuberoako sistema berrianlegez ; Amiküzen ez dugu aldaera berri hau beste inon entzunZohotan jeste diat, jestatü diat & jesta zak bildu ditugu, baina Trebitsch-ek, ordea, jastatu dakarAmorotzen 1913-ko etnotestu batean Arbotin ez bezala ―erranez eta phaatüz partizipio bururatuak entzun ditugu moduzkoperpausean―, Zohotan libertitzez aditz-izena entzun dugu eta ez “libertitüz”Alderdi lexikoa ere aipa dezakegu : eho ‘hil’ hitza Laphizketan agertu zaigu, eli bat Zohotan,khunde elea Arbotin ―neskato khundia―Amiküzen ahatze ‘ahantzi’ agertu zaigu (Bith, Ilh, Zoho) ; berebat, Amiküzen nagusi den artiopostposizioa   artino  da   ekialdeko   saihetsean :   (Sor,   Laph) ;   Zohotako   lekukoak,   berriz,gehienik artino aldaera baliatu du, baina baita artio ere ; entzün ageri da Zohotan, Zuberoakogisan ; erri in ‘irri egin’ entzun dugu Zohotan irri in-ekin batean eta Behaskanen, berriz, habia‘habia’ aldaera ; Ilharren hautse ‘hautsi’ baliatzen da ; xainkhüz ‘errenka’ aldaera Laphizketanentzun dugu Atzizkietan -tarzün ahoskera zaharra aipa daiteke (Arbe, Laph) edo haren kide -tarsün (Zoho,Arbe / Pag) 

120 Artean  euskal  dialektologian  biziki  aipatu  da  Zuberoako  euskarak  Amiküzen  eraginaukan duela, baina begien bistan dagoen gauza da amiküztarrak hizkuntza-konstelaziobat baino gehiagoren menpe egon direla : orain berean ikusiko dugu.

121 7.5.  Donapaleu   inguruko  berrikuntza  batzuk  Uhartehirirat  edo  Ostankoarat  heldu  ezizanak  edo  ohiz  Garazi-Oztibarre-Landibarre  alderdikotzat   jotzen  ditugun  ezaugarribatzuk   Amiküzeko   hegoaldean   agertzeak   Donapaleu   eskualdeburuaren   hizkuntza-eragina erlatibizatuko luke, adieraziko luke Amiküzerat beste berrikuntza batzuk ereetorri diratekeela : 

a) Garazi-Oztibarreko edo b) Landibarreko edo c) mendebaleko Baxenabarreko ardatzetarik etorri   diratekeela,   eta   Donapaleuko   hizkuntza-berrikuntzak   neutralizatzekobezainbateko indarrez, gainera. 

122 Amiküze  hegoaldean  ezagun  du  Uhartehiriko  eskuaran  Oztibarre  eta  Garazitik  helduden hizkuntza-eragina ez dela urrun : Gabadiko hiztunak ere sumatu du eragina : 

eta geo beRiz hasten tzü, UaRte, UaRtetik haat hasten tzü OztibaReko heskuara 

123 Ageri denez, herri honetako zenbait ezaugarri peko eskualdeetako joeretara lerratzendira ; batzuen eta besteen arteko hartu-emana ezaguna da ; gure lekuko bithirindarrekdioskutenez,  herritarrek  hartu-emana  dute  Oztibarre  aldeko   jendeekin,  baita  familiabidez ere ; hona Amiküze hegoaldeko ezaugarri batzuk : 

ostankoarrak eta bithirindarrak barne amiküztar gehienek etorkizuneko aditzetan ematenduten   -tiko  berrikuntza   ez  dute  uhartearrek   onetsi,   gainerateko   baxenabartarren   -tukoorokorra ibiltzen duteOstankoan entzun dugu ie ez den ii edo antzeko bokal lotura berezi hori : ziin ‘zuen’, etziin ‘ezzuen’, behar ziin... eta bada soilagoa ere : gintzin ‘genuen’ zuketan ; alta, honek ez du errannahi ie lotura Ostankoan ez denik :  zien ‘zuen’, ginien ‘genuen’,  zizien ‘zuten’ ; nolanahi ere

• 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

50

Page 53: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

den, Ostankoak ez ditu urrun Arberoa eta Oztibarre ; ibar horietan ere ezaguna da ii bokalasimilazio hau, ondokotasunaren eraginak azalduko liguke Arberoan,   Landibarren   edo   Garazin   legez,   Oztibarrera   edo   Landibarrera   hurbil   direnUhartehirin eta Ostankoan xuketa alokutiboa baliatzen da Amiküze   mugako   herria   izanik   eta   Oztibarrerekin   hizkuntza-kidetasuna   duen   aldetik,ulergarri  da  datiboko   lehen  pertsonaren  morfeman  Uhartehirin   da  agertzea :   dadatenak

‘didatenak’, t’zaazun ‘zidan’ moltsa ibiltzen dute Uhartehirin eta Ostankoan, ez Amiküzen nagusi dabilen multsa Ostankoan bezala ezkondu ibiltzen da Uhartehirin eta ez ezkunduOztibarren  bezala  martxo erraten  da  Uhartehirin  eta  baita   zortzi ere,  ez  Amiküzen  anitzherritan, Ostankoa barne, entzuten dugun marxo edo zorzi nahiz  undarrian  ‘hondarrean’  ahoskatzen  duten, gizon  eta   konten aldaerak  entzun  dituguUhartehirin joanak & joaiteko & joain & juaiten erraten dute Uhartehirin eta ez amiküztar gehienen juite- ; Ostankoan, berriz, joan, juan eta juiten entzun ditugu, hiru aldaerak jiin ‘jinen’  aldaera  entzun  dugu  Uhartehirin,  Arberoan  entzun  ohi  den  hura,  ez  Amiküzennagusi dabiltzan jien edo jein ; Ostankoan ere jein entzun duguziin ‘zuen’ adizki aldaera ere entzuten da Uhartehirin, Amiküzen nagusi den zien beharrean Amiküzen  ohikoa  da  bezela ‘bezala’ aldaera,  baina  Uhartehirin  bezạla entzun  dugu,  a eta   earteko bokala duenaAmiküzen   nagusi   dabilen   ordinalaren   -gerren aldaera   beharrean,   -garren  entzun   duguUhartehirin Ostankoan sistematikoki denak entzun dugu, ez Amiküzen ohikoa den oroOztibarre-Garazin legez, hego-Amiküzeko Bithiriñan samats elea bildu dugu ; etxe aitzina dasamatsa, korralea, basakurta, oiloak-eta dabiltzana, othe eta artho zango uzten da bertan, hoei metro etxeko portaletik, Zohotan dioskutenez Amiküze  hegoaldeko  herrietan  baliatzen  da  gure  eskualdea  Oztibarre-Garazirekin   lotzenduen bana ‘baina’ aldaera ere (Bith, Ost, Uha), eta Amiküze saihetseko Oragarren ere badabana ;  dena  den,  Uhartehirin  entzun  dugu  bena ere ; halaz  ere,  Arbotin  bena,  bana eta  bnaentzun ditugu

124 Baina erran hauek guztiek ez dute adierazten Amiküzen nagusi dabiltzan beste hainbateta  hainbat  ezaugarri   ibarreko  hegoaldean  kausituko  ez  ditugunik ;  eman  dezagun,muga adlatiboan Amiküzeko tasun endemikoa den -radio atzizkia ageri da Uhartehirin :noaadio. 

125 7.6. Eta Oragarre eta ondoko herriez ere berdin erran genezake ; ez daude herri hauekAmiküzetik laxaturik, eskualdeko ezaugarriak ageri dira horietan ere, baina eskuineradituzten Amiküze gehieneko herrietan agertu ez zaizkigun eta Hazparnealdeko euskaraeratzen  duten  ezaugarri  batzuen  oihartzun  nabarmena  sumatu  dugu  Oragarren  etaondoko herrietan. Sarrikotako lekukoak honela zioskun Oragarreko mintzoaz : 

126 Oarre manexa da, bena han amiña at ibilten du... Istuizeko ta elgarreateko, na gañea‘bestelakoan’ manexa da OaRe, e

127 Hazparne   hiriak   erakarpen   indarra   ukan   du   eskualdean,   zehatzago   errateko,Amiküzeko mendebalean ; industriako gaiak eros zitezkeen hiri honetan eta aldi bereanhazpandarrei laborantxako lehengaiak sal zekizkiekeen. Amiküzeko mendebala ez dagoDonapaleutik urrun, baina ezta Hazparnetik ere. Ekar ditzagun tasunok gogora : 

diila ‘duela’, niila ‘nuela’, nitiin ‘nituen’, gintiin ‘genituen’, baginakiin, ziin ‘zuen’, zitiin ‘zituen’erako  sekuentziak  ageri  dira  Oragarreko  hiatusetan  eta  Barta  auzoan  ere  bai ;   izan  ere,

• 

• 

• • • 

• 

• 

• 

• • 

• 

• • 

• 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

51

Page 54: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Bartan entzun dugu jiin ‘jinen’ aldaera, Hazparneko XIX. mendeko katiximak dakarrena etaArberoan entzuten dena arlo fonikoari dagozkio Lapurdiko kutsua gogorarazten diguten palatalizatu gabeko dohainaeta   gainean  aldaerak   ere :   Amiküze   mendebaleko   Oragarren   entzun   ditugu   eta   herrihorretako auzo Bartan ohoinik edo sasuinian ; Sarrikotan, berriz, sasoin eta artzainak edute genitiboan -aan atzizkia darabilte oragartarrek, Hazparnen legezLapurdiko  kutsua  hartu  diogu  Oragarreko  Bartan  entzun  dugun  baniin bat ordukotzat eta...perpauseko adizlagunari auzo herri Arrüetan zaunkütelaik ‘zigutelarik’ aditzeko n horrek ere Hazparneko alderdira sojartzen gaitu ohikotasuna  adierazten  duen   johan aldaera  Bartan,  Oragarren,  Arrüetan  eta  Amorotzenagertu zaigu, betiere Amiküzeko mendebaleanLapurdin bezala hazila entzun dugu Bartan, baina Amiküzen azaro (Amo, Sor)Amiküze mendebaleko Sarrikotan entzun dugu atheatzen hitza berebat,  Bartan   asko lekhutan bazuten labia  entzun  dugu,  Amiküzen   entzun  dugun   askobakarraOragarren entzun dugu meiku, Amiküzen ohiz mezinder dena aldaera batzuek ere konexio bera erakusten dute : Beskoitzen gela ‘ataka, langa’ edo atekadena,   jela da  Hazparne,  Bardoze,  Bastida,   Izturitze  eta  Amiküzeko  Arrüetan ;  hondarrekoherri honetan jela & xela ageri dira jelgi & jalgi aldaerak ageri zaizkigu Amiküzen, baina Oragarren jali entzun dugu, Heletan edoBardozen ohi den bezalaAmiküzen beste inon ez bezala orhoit entzun dugu BartanOragarren  entzun  dugu  garbiki  Baxenabarre orokorreko  eta  Lapurdiko  hogoi aldaera  etaArberoa urrun ez duen ondoko Amorotzen, berriz, hooi Lapurdi aldeko eraginaren indarra erakutsi digute Oragarre herriko Barta auzoko arno etaburraso aldaerek ; Amiküzen beste inon ere ez ditugu entzun Bartan entzun dugu zuik ‘zuek’ izenordaina ere, Lapurdiko Arrangoitze edo Uztaritze gogoradakarzkigunaAmiküze  mendebaleko   Sarrikotan   entzun  dugu bazkaiten   ‘bazkaltzen’   aldaera   eta   baitanintzen ere,  baina  bi  aldaerok  eman  dituen   lekukoak  bi  urtez  erauntsi  zuen  Hazparnenikasten

128 7.7. Eta aipa dezagun Amiküze erdigunea : ez du hain hurbil Garazi-Oztibarre ardatzaeta  Hazparne   ere  urrunxe  du.  Oro  har   erdigune  hau   ü  eginez  mintzo  da,  Barta,Oragarre, Amorotze, Bithiriña, Ostankoa edo Uhartehiri ez bezala, baina erdigune zabalhonetako   herri   guztietan   ez   da   ü  bokalaren   agerpen-maiztasunaren   maila   beraentzuten, edo guk bederen ez dugu honela entzun. Erdiguneko herri hauek ere ez dutehorren  hurbil  Zuberoa,  baina  eman  dezagun,  Oragarren  edo  Amorotzen  baino  eraginhandiagoa du euskara zuberotarrak erdigune honetan, nahiz erdigune zabal horretanherri batetik bestera aldea egon daitekeen, baina ez hein handian, guk uste. 

129 Eta dialektologian ezaguna ere badenez, ezaugarri zaharren agerpen geografikoan ezdago halako guztizko logikarik ere ; gerta daiteke Zuberoa ondo-ondoko herri bateangizon batek herskari hasperenduen ahoskera apala izatea, eta Oragarreko auzo Bartakoemazteki   batek   hauek   gardenago   ahoskatzea,   non,   eta   Zuberoa   urrunen   duenAmiküzeko   bazterrean,   horrexegatik   diogu   ondokotasunaren   eta   hurbiltasunarenlogikak garrantzia duela, baina ez dela ezaugarri guzti-guztietan matematikoki ageri,ñabardurak   egin   beharra   dagoela ;   hasperenaren   galeran   fonologia   naturalaren

• 

• • 

• 

• 

• • • 

• • 

• 

• • 

• 

• 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

52

Page 55: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

erakutsia ere aintzat hartzekoa da. Alta, ezaugarri berrien hedaduran continuum-arenirudiak  ongisko   funtzionatzen  du,  dela  hauek  Hazparne  aldetik  etorriak   izan,  delaxiberotarren euskaratik jinak izan, dela oro har Euskal Herriko erdigune orokorretikjinak izan.

130 Halaz,   Donapaleu   urrun   ez   duen   Amiküzeko   erdigune   zabal   honek,   Amiküzekoezaugarri  endemiko  edo  berezkotzat  jo  ditugun  horiek  guztiak  edo  gehienak  ematenditu mintzoan, bertako lekukoek ezagun dute amiküztarrak direla, nahiz mintzoan ezdiren   Barta   kartierreko,   Oragarreko,   Ostankoako,   Uhartehiriko   edo   Zohotakoamiküztar periferiko bat bezain markatuak edo nabarmenak. Gure ikuspegian bederen,erdiguneko   hiztun   amiküztarrak   ―eman   dezagun,   Martxüeta,   Labetze,   Ilharre,Altzümarta, Lüküze, Amendüze, Gabadi, Gamue edo Zohaztikoak...― neutroenak dira,ibarraren saihetsetako euskararen eragina ahulen biltzen duten heinean : Amiküzekomintzoaren gune-gunean leudeke herri eta hiztun hauek eta gure ustean, historikokiDonapaleu  legoke  mintzo  honen  aldaeren  oinarri  edo  sorburuan,  egun  amiküztarrenhiri hau kasik guztiz erdaldundurik badago ere. 

131 7.8.  Aipatu  bezala,  Amiküzen  bada  halako  mintzo  nuklear  eta  neutro  bat,  baina  ibaradministratiboaren   hegoalde,  mendebal   eta   ekialdean   ibarraz   kanpoko   hizkuntza-eragina   biltzen   du   mintzoak,   hartako,   ezin   erran   genezake   Amiküzeko   heskuarahomogeneoa   denik,   saihets   handiak   ditu   ibarrak,   eremu   lau   nahiz   menditsuak,otharreak, arto elgeak, ardi alderdi eta pentzeak, oihena, kaskoinekiko ondokotasunaeta gainerateko jende baxenabartarrekiko auzokotasuna... 

132 Amiküzeko   administrazio-barrutia   bera   da  homogeneoa   ez   dena   eta  hartako   ezinmintzoak  ere  guztizko  batasunik  ukan.  Amiküzen  hogeita  hamabi  herri  ditugu,  aiseerraten  da,  eta  argi  denez  neke  da  horrenbeste  herritan  eta  hain  espazio  zabaleanhizkuntza-batasunik ukaitea, ez Oztibarrekoa izan litekeen bezainbatekoa, bederen.103 

BIBLIOGRAPHIE

Alexander, R., 2007, “Dialectology”, The Slavic and East European Language Research Center http://seelrc.org/glossos/, 1-52.

Aranzadi Zientzia Elkartea, 1984-1990, Euskalerriko atlas etnolinguistikoa [EAEL], Aranzadi,Donostia.

Aurrekoetxea, G. & X. Videgain, (arg.), 2004, Haur prodigoaren parabola Ipar Euskal Herriko 150bertsiotan, ASJU-ren gehigarriak 49, UPV/EHU, Bilbo.

Bortoni-Ricardo, S. M., 1985, The urbanization of rural dialect speakers. A sociolinguistic study in Brazil, Cambridge University Press.

Bynon, Th., 1981 [1977], Lingüística histórica, Gredos, Madril.

Camino, I., 2009, “Mugako hiztun eta aldaerak ipar-mendebaleko Zuberoan”, FLV 111, 153-218. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

53

Page 56: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

___, 2013, Alphonsa Rodriguez Jesusen Compagnhaco aitaren guiristhinho perfeccioniarenpraticaren pparte bat (1782). Edizioa eta azterketa. ASJU 47/1 & Euskaltzaindia, Euskararenlekukoak bilduma 27, Bilbo.

___, 2015, “Oztibarreko mintzoaz eta haren lexikoaz”, FLV 119, 5-60.

Casenave-Harigile, J., 1983, Amikuze. Ikastola liburutegia. Geografia saila 8, Gordailu, Donostia.

Cerquand, J. F., 1985, Ipar Euskal Herriko legenda eta ipuinak, A. Arana (arg.), Txertoa, Donostia.

Cortelazzo, M., 1969, Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana (1). Problemi e metodi,Pacini editore, Pisa.

Coyos, J.-B., 1999, Le parler basque souletin des Arbailles. Une approche de l’ergativité, L’Harmattan,Paris. 

Chambon, J.-P., 2004, “Les centres urbains directeurs du Midi dans la francisation de l’espaceOccitan et leurs zones d’influence : esquisse d’une synthèse cartographique”, Revue de LinguistiqueRomane 68, 5-13.

Charles Auguste Le Quien de Laneufville (arg.), 1786, Catichima edo fediaren eta guiristino-eguienexplicacione laburra, René Leclercq, Akize. 

Charritton, P., 1984, Jean Etchepare mirikuaren (1877-1935) idazlanak, Elkar, Donostia.

Dalen, A., 1993, “The emergence of an urban dialect”, in W. Viereck (arg.), Proceedings of theInternational Congress of Dialectologists, Bamberg, 29/7 – 4/8 1990. Historical Dialectology andLinguistic Change. Linguistic Atlases and Dictionaries, F. Steiner, Stuttgart, 42-49. 

___, 1999, “Contributing factors in the making of the post-medieval urban dialect of Trondheim”,in E. H. Jahr (arg.), Language change. Advances in historical sociolinguistics, Mouton de Gruyter,Berlin-New York, 291-304. 

Dassanza, M., 2015, Albaitaritzako idazlanak (1692–1892), Tx. Peillen (prest.), Euskaltzaindia, Bilbo.

Davant, J.-L., 2009, Zuberoako literaturaz. Antologia laburra, Euskaltzaindia, Bilbo.

Duny Pétré, P., 1959, “Trois textes folkloriques basques de Basse-Navarre Orientale”, BAP 15/1,47-60.

Epelde, I., 2003, Larresoroko euskara, UPV/EHU-ko tesi argitaragabea.

Etxebarria, J. M. 1994, “Las grabaciones de Viena en euskera. Bajo navarro occidental y bajonavarro oriental”, Mundaiz 47, 45-75.

Euskaltzaindia, 2008-14, Euskal Herri Hizkeren Atlasa [EHHA], 6 liburuki, Euskaltzaindia, Bilbo.

Gómez, R., 1991, “Erronkariko dotrina argitaragabe bat : edizioa eta azterketa”, in J. A. Lakarra(arg.), Memoriae L. Mitxelena magistri sacrum, ASJU-ren gehigarriak 14, Gipuzkoako Foru Aldundia,Donostia, 375-426.

Gregory, D., 1985, “Suspended animation: the stasis of diffusion theory”, in D. Gregory, & J. Urry(arg.), Social relations and spatial structures, Macmillan, Hong Kong, 296-336.

Haase, M., 1994, “Amikuzera”, in R. Gómez & J. A. Lakarra (arg.), Euskal Dialektologiako Kongresua, ASJU-ren gehigarriak 28, Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia, 173-187.

Irizar, P, 1981, Contribución a la dialectología de la lengua vasca, Gipuzkoako Aurrezki KutxaProbintziala, Donostia. 

Karrika, B., 1990, Armendaritze haur begiez, Auspoa, Tolosa.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

54

Page 57: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Lakarra, J. A., 2008, “Aitzineuskararen gramatikarantz (malkar eta osinetan zehar)”, in X.Artiagoitia & J. A. Lakarra (arg.), Gramatika jaietan. Patxi Goenagaren omenez, ASJU-ren gehigarriak51, UPV/EHU, Bilbo, 451-490.

Larrasket, J., 1939, Le basque de la Basse-Soule orientale, Klincksieck, Paris.

Mitxelena, K., 1977 [1961], Fonética histórica vasca [FHV], 2. argit., Gipuzkoako Foru Aldundia,Donostia. Ikus orain Obras Completas 6, UPV/EHU & ASJU, 2011, Bilbo. 

Montes Giraldo, J. J., 1982. Dialectología general e hispanoamericana, Publicaciones del Instituto Caroy Cuervo, Bogotá.

Nordberg, B. (arg.), 1994, The sociolinguistics of urbanization: the case of the Nordic countries, Walterde Gruyter, Berlin-New York.

Orpustan, J.-B., 2005, “Sermons basques du XVIII siècle en Pays de Cize. Euskal-pheredikuakGarazin XVIII-garren mendean (Archives de la maison Iriberria de Bascassan)”, Lapurdum 10,169-232.

Otsibar, K., 2003, Lehenago Gamere, Sü Azia, Maule.

Padilla, M., 2011, Kadet eta Bettiriño. XVIII. mendeko eskuizkribu anonimo baten edizio kritikoa etaazterketa, Euskaltzaindia, Bilbo. 

Pagola, R. M., I. Iribar & J. J. Iribar, 1999a, Bonaparte ondareko eskuizkribuak. Ekialdeko Behe-nafarreraI eta II, Deustuko Unibertsitatea, Bilbo.

___, 1999b, Bonaparte ondareko eskuizkribuak. Mendebaldeko Behe-nafarrera, DeustukoUnibertsitatea, Bilbo.

Peillen, Tx., 1972, “Recueil de recettes vétérinaires de Jauréguiberry (Manuscrit nº 118 du fondsceltique et basque de la Bibliothèque Nationale-Legs d’Abbadie)”, BMB 57/3, 113-144. 

___, 1994, “Les langues de la Soule”, in P. Bidart (biltz.), Le Pays de Soule, Izpegi, Baigorri, 259-274.

Radtke, E., 1998, “Quant’è innovativa la dialettologia tradizionale ? Il caso della dialettologiacampana”, in G. Ruffino (arg.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza,Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 563-574.

de Rijk, R., 1999, “Zuberoa Garaiko mintzaeraren eredu bat”, FLV 80, 155-163.

Ronjat, J., 1980 [1941], Grammaire Istorique des parlers provençaux modernes. Tome 4, appendice : lesdialectes, index ; berrinprimaturik, Slatkine & Laffitte, Genève & Marseille, 1-55. 

Salaberri Ibarrolakoa, 1856, Vocabulaire de mots basques bas-navarrais traduits en langue française, Lamaignère, Baiona.

Santazilia, E., 2013, “Noun Morphology”, in M. Martínez-Areta (arg.), Basque and Proto-Basque,Peter Lang, Frankfurt am Main, 223-281. 

Veny, J., 1986, Introducció a la dialectologia catalana, Enciclopedia Catalana, Bartzelona.

Videgain, X., 1989, Le vocabulaire de l’élevage en pays d’Oztibarre. Contribution aux archives de l’oralitébasque, Université de Bordeaux III, argitaratu gabeko doktoretza tesia, lau liburuki. 

Villena, J. A., 1994, La ciudad lingüística. Fundamentos críticos de la sociolingüística urbana,Universidad de Granada, Granada.

Wiemer, B., 2004, “Population linguistics on a micro-scale. Lessons to be learnt from Baltic andSlavic dialects in contact”, in B. Kortmann (arg.), Dialectology meets Typology. Dialect grammar froma cross-linguistic perspective, Mouton de Gruyter, Berlin-New York, 497-526.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

55

Page 58: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

NOTES1. Adibide  frankotan  hitzaren  hasierako  h  ahul  entzuten  denez  eta  inoiz  hiztunek  ahoskatzendutena  h  gabeko  eskuara  aldaera  denez,   heskuara   idatziko  dugu  hemen,  baina   jakitun  garaheskuara aldaera ere usu entzuten dela ; guhaur gara lekuko edo entzule.2.  Amiküze : Altzümarta  (Altzü),  Amendüze  (Ame),  Amorotze  (Amo),  Arberatze  (Arbe),  Arboti(Arbo),  Arrüeta  (Arrü),  Barta-Oragarre  (Barta),  Behaskane  (Behas),  Behauze  (Behau),  Bithiriña(Bith), Donapaleu (Donap), Gabadi (Gab), Gamue (Gam), Garrüze (Gar), Ilharre (Ilh), Labetze (Lab),Laphizketa (Laph), Larribarre (Larri), Lüküze (Lük), Martxüeta (Mar), Oragarre (Ora), Ostankoa(Ost), Sarrikota (Sar), Sorhapürü (Sor), Uhartehiri (Uha), Zohazti (Zoha), Zohota (Zoho), Zokotze(Zok).   Lapurdi : Bardoze   (Bardo). Ipar-ekialdeko Zuberoa : Ainharbe   (Ainh),  Arüe   (Arüe),Berroeta   (Ber),  Domintxaine   (Dom),  Etxarri   (Etx),   Ithorrotze   (Itho),  Lohitzüne   (Loh),  Oihergi(Oih),   Olhaibi   (Olh),   Pagola   (Pag),   Sarrikotapea   (Sarkp),   Ündüreine   (Ündü).   Arberoa :Armendaritze (Arm), Donamartiri (Donam), Heleta (Hel), Mehaine (Meh). Oztibarre : Arhantsusi(Arh), Arroze (Arro), Azme (Azm), Bunuze (Bun), Donaixti (Donaix), Hozta (Hoz), Ibarre (Ibarre),Ibarrola (Ibarro), Izura (Izu), Jutsi (Jut), Larzabale (Larz), Zibitze (Zib).3. Garaziko  Suhuskunen  zauntan  edo  zauntenan  eta  Oztibarreko  Larzabalen  zauntateyan  etazauntatenan dakartza Irizarrek (1981 II : 308-9), baina aldaera n-dun hauen agerpen bakarra daGarazi eta Oztibarren ; guk ez dugu Oztibarreko datuetan ezaugarri hau aurkitu.4. XIX-ko Donapaleuko katiximan ez da ageri ―barkhatuko (Pagola, Iribar & Iribar 1999a : 225),geldituko  (242),  juntatuko  (242)―,  ezta  Jauregiberriren  itzulpenean ere :  cf.  Peillenen  2015ekoargitalpenean baliatüko (Dassanza 2015 : 73), entretenitüko (70), ezagütüko (71, 74), freskatüko(74),  ganzütüko  (77),  hartüko  (75),  hurtüko  (71),  khendüko  (73),  lehertüko  (76),  pikatüko  (76),preparatüko (72), sendotüko (74), xilatüko (75) adibideak.5. Atlas honetan hiztunari proposatzen zaion eta honek herrikotzat jotzen duen hitza denean,izarño bat darama gainean ; ikerlan honetara dakartzagun datuetan ere agertuko dira honelakoizarño bakan batzuk.6. Arrüetan itzul dakar atlasak galdera ikurrarekin eta Landibarren nahiz Garaziko Gamarten ereitzul ; Zuberoan esküñ eta Lapurdi-Baxenabarretan eskuin ibiltzen dira gehienik.7.  Baxenabarren   lep(h)o   ibiltzen   da   eta   Zuberoan   ere   bai,   Pagola   eta  Domintxaine   barne.Amiküzen   arteka   bildu   da,   baina   Arrüetan   galdera   ikurra   darama.   Bestalde,   atheka   dagoOztibarren (Larz) eta Garazin (Gamarte, Ezterenzubi). Baigorrin galdera ikurra darama.8.  Bastidan  galaazten  eta  Zuberoako  Montorin  galaazi.  Arrüetan  hiundü,  antzutia  eta  beixiproposamen onetsia dakartza atlasak ; Garrüzen antzutu. 9. Garrüzen  baita  ahate  ere ;  Bardozen  ere  ahate  &  gita.  Oragarreko  lekukoak  honela  egin  dugurekin  mintzatzean :  etxen  anixko   legüma   ta  arrọtze,  ollasko,  gi...  ãhãte  eta  biziki  eta   itengintzin,  saltzen  gintzin.  Zuberoan  nagusi  da  ãhãte, baina  Erronkarin  gita.  Berebat,  Zuberoakoahattũ ‘ahatekumea’, gita ttipi da Amiküzen, baina Garrüzen gita ume dakar atlasak. GaineratekoBaxenabarren ahate ttipi edo ahate piru ibiltzen dira ; Alduden aate ume. Bestalde, Amiküzekoada gita ama & gitama elkarketa ere. Zuberoan ahatama & ahate ama ibiltzen da, baina Amiküzenbezala, Domintxainen gita ama ; aldiz, Oztibarre, Garazi eta Baigorrialdean ahate eme ageri da.10. Amiküze inguruan k(h)atxo eta adartxut hitzak ditugu ere eta Garazin adarxixto.11. Amiküzetik landa Landibarren baizik ez dago. Lapurdin miñeter & miñater eta Baxenabarrenmañatera. Xiberoan arrestelie dakar atlasak eta Xibero-erdialdean mand[ʒ]etea, nahiz Pagolankonpromisoan mand[ʒ]atea baliatzen duten.12. Amiküzeko Arrüeta eta Garrüzen zango dago ere eta aihen dago Izturitzen. 13. Zohotan dioskutenez hoei metro etxeko portaletik, ingürü hua, othe eta artho zango uzten dabertan. Zuberoan nagusi den barrio eta lobio dira Pagolan. Bestalde, Baxenabarreko mendebaleaneta Hazparnealdean bezala, Amiküzen bada basakurte & basakurta ere ; Aldude eta Garazin korle& korrale.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

56

Page 59: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

14. Oihenart idazlearen loila gogorarazten digu. Trebitschek llollan dakar 1913an Amorotzen bizizen bardoztar batengandik bildurik ; cf. Etxebarria (1994 : 69).15. Garrüzen joka eta Landibarren jokatu. Gainerateko Baxenabarren buruka nagusi da.16. Arrüetan   lukinka.  Aturrialdean  ere  xauxixa  mailegu  hau  dago,  baina  Bardozen  xauxika  &xauxixka  (sic)  eta  Itsasun  sosisa.  Zuberoan  bakan  ageri  da :  xauxixa  (Altzai)  xoxixa  &  xauxixa(Dom) ;  Pagolan  xoxixa-k  galdera   ikurra  du.  Baxenabarren   luk(h)inka  nagusi  da,  baina  pekoaldean luk(h)ainka dago (Aldude, Baigorri, Ezterenzubi).17. Baxenabarre erdigune eta hegoaldean heinkabide ibiltzen da eta Zuberoan llabürbide.18.  Ordea,  Garrüzen  pikalotxa  &  oxka  dakartza  atlasak.  Baxenabarren  nagusi  da  pikalozke  &pikalozki  edo  pikalots  era,  baina  ibiltzen  da  ozka  Gamarte,  Luzaide,  Baigorri  eta  Alduden  ere ;Zuberoan ozke eta oxke.19. Garrüzen anddindder dakar atlasak. Pagola barne Zuberoan nagusi da anddee(i)[ʒ]er, bainaAmiküzen  bezala,  añiñer  dago  Domintxainen.  Oztibarren  anddiar  &  anddeear  erak  ditugu  etaLandibarren  añddier ;  hondarreko  aldaera  honek   jarraipena  du  Garazin  anddiar-ekin  batean,baina eskualde honetan nagusi da andderiar, nahiz baliatzen diren bertan anddibar & angillarere.  Baxenabarreko  hego-mendebalean   aldaera   osoagoak   gorde  dira :   *anddereder  Alduden,anddeleder Baigorrin eta *anddireder Bidarrain.20. Bada auhaiten (Ora, Uha) & auhaiteko (Gab, Zoho) ere eta EHHA-k auhaitea dakar (Gar).21. Hitz elkarketaren egitura osorik ageri da ondoko Izturitzen ere ; gaineratekoan basurde dagoZuberoan  ―Pagolan  basorde-rekin  batean―,  Lapurdiko  Bardozen  eta  Baxenabarre  zabalean,Oztibarre,  Garazi   eta  Baigorrialdean.  Beste   saihetsetan,  basaurde   ageri  da  Ezterenzubin   etaZuberoako   Larrainen,   baina   bietan   ibiltzen   da   basurde   ere.   Euskal   Herriko   mendebaleanberragertzen zaigu berriz ere osoagoko basaurde.22.  Zuberoan   guntz,  Oztibarren   eta  Garazin   gontz,  Aldude   eta  Baigorrin   ere   gontz,   bainaBidarrain kontz.23. Zuberoan ürtxa(i)ntxa nagusi da, baina ohiko konpromisoan ürtxintx erabiltzen da Pagolan.Domintxainen burtxintxa dago eta Garrüzen burxintxa ; Arrüetan asimilazioak burtxuntxa eragindu   eta   elkarketak   gathübürdzantsa   Arbotin.   Amiküzen   bezala   b-   du   ondoko   LandibarrekBaxenabarren ;  alta,  Oztibarre,  Garazi  eta  Baigorrialdean  urtxintx(a)  aldaera  baliatzen  da  ―Ezterenzubin urtzintza-rekin batean―. Nafarroako ekialdean berragertuko zaigu burtxintxa etaBortzirietako Etxalarren kurtxintx.24. Zuberoan nagusi da debetü. Bardozen defentsa dago, Arbotin defendio, Arrüetan defendiatiaeta Garrüzen debekatu. Landibarren defentsa bildu da, Oztibarreko Larzabalen debekhu, defentsa& debetatu eta Jutsin debeku & defendu proposamenak onetsi. Baxenabarre hegoaldean debekatuageri da. 25. Amiküzen monoptongazioa dago, baina Baxenabarreko Oztibarre, Garazi eta Baigorrialdeaneguerdi  nagusi  da  eta  Zuberoan  egüerdi.  EHHA-k  Pagolan  egüerdi  eta  Domintxainen  egwerdidakartza.26.  EAEL-k   ereman  dakar  Amendüzen   eta  Zuberoako  Sarrikotapean   ere   eeman  bildu  dugu.Zuberoan eraman & eaman & iaman aldaerak ditugu ; guk Pagolan eta Urdiñarben eaman bildudugu.27. Zuberoan eskelé dago, baina Ürrüstoi eta Urdiñarben eskeler. Amiküzen bezala Domintxaineneskaller  baliatzen  dute  eta  Pagolan  eskallarak,  eskallerak  &  eskaler.  Lapurdi  eta  Baxenabarremendebalean   eskaler   dago   eta   nagusiki   eskeler   ibiltzen   da   Baxenabarre   erdialde   ―Armendaritzen entzun dugu― eta hegoaldean. Oztibarren ere eskeler. Garazin eskeler & eskaleribiltzen dira eta Baigorrialdean eskaler.28. Zuberoan ezpeũ dena espeu da Pagolan eta aztapar Domintxainen. Bardozen esperun bilduda, Arrüetan esperuñ eta Garrüzen espeoiñ. Iduria da Landibarreko espriun, baina Jutsin aztaparageri da. Garazin eta Baigorrialdean ezproin ibiltzen dute, baina Gamarten zizpita.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

57

Page 60: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

29. Pagolan, Domintxainen, Arrüetan, Larzabalen, Gamarten eta Ezterenzubin kallau ; Behorlegingaallo.30.  Lapurdin   karlo,   Zuberoan   mardots   eta   herrialdearen   iparrean   margots.   Domintxainekonpromisoan da : garmuts, barbuts eta garbuts emaitzak dakartza eta Amiküzen bokal arteko bda   berezia.   Oztibarren   gardots   dago,   baina   honezaz   landa   erdots   &   sokhal   ibiltzen   diraLarzabalen. Aberatsa da Baxenabarreko hegoaldea : Garazin mokots, kormots, karnots eta sokal &xokhal ditugu, Alduden kornutx, Baigorrin kormuts & khorbutx eta Bidarrain mokots. 31. Berezkoa da Amiküzeko aldaera hau, ez da ibarretik kanpo ageri : Garrüzen goizik & goiziangoizik baizik ez du bildu EHHA-k. Zuberoan guztietarik dago, baina goizetan goizik Domintxainenbaizik ez. Ugari dira ideia hau adierazteko ingurumarian diren aldaerak : argia gabe sintagma,goizalde hitza, goizik adizlaguna... ; aitor dezagun Amiküzen ere erabiltzen direla era hauek. 32.  Bardozen  baita  heskualdun   ere.  Amiküzen   adibide   guztietan   ez  da  hasperena   indarrezentzuten, baina ibarreko franko herritan garbi entzuten da h-. Peilleni Euskaltzaindiko bilkurabatean entzunik dakigu Zuberoan Santa Grazin dirauela h- horrek.33. Nafarroan nagusi da urbil. Lapurdin, mendebaleko Baxenabarren, Baigorrialdean eta Garazinhurbil   dago.   Baxenabarreko   ekialdean,   Oztibarre   eta   Garazin   hurran   dugu   eta   ZaraitzukoJaurrietan urran bildu genuen ; Erronkari ibarreko tradizioan, berriz, ullan ibili da. Xiberotarrek,pagolarrak barne, hüllan ibiltzen dute egun, baina hüllen bildu da Altzürükün. 34. Bizkaiko giñer, iñer, kiñar, Leintz aldeko illar, Gipuzkoako txillar eta Nafarroa Garaiko añar,hego  Zuberoan   ilharre   eta   iparrean   gilharre   erraten  da ;  Pagolan   ere   gilharre   ibiltzen  da.Amiküzen bada ilharrezkiondo (Arrü) ere. Bardozen ilhaski dago ere eta Aturrialdean ilarraki &ilarreki.  Aldaera   nagusia   da   il(h)arre  Oztibarre-Garazietan,   baina   Luzaiden   ilarri   darabilte.Aniztasuna   dago   hegoaldean :   Alduden   *larre,   Baigorrin   ilharka   eta   Bidarrain   basilar   eta*larreilar. 35. Zuberoan funtsean koko(d)ats & kokorats & kokolats egitura dakar atlasak eta Urdiñarbenkokolatxez  entzun  dugu.  Erronkarin  kakaraka  dago.  Amiküzeko  aldaera  hau  ez  da  beste   inonageri ;   Pagolan   kokoratsez   ai,   Domintxainen   kokoatsa   eta   Arbotin   khantüz.   Gaineratekoemaitzetan   aberastasuna   dago.   Jutsin   kokhazkaz,   Landibarren   kokoatza   eta   kokoatzaz,Larzabalen  kokohaska   eta  kokohatsa,   Luzaiden  kokoratza,  Arnegin  kokorazka,  Ezterenzubinkokohoxka,   kukuluxka   eta   kokoloxka,   Behorlegin   kokoraxka,   Gamarten   kokorika,   Uhartenkokarozka,   Alduden   kakazka,   Baigorrin   kokoloskoka,   inharrosi   eta   kokoloskaka.   Bidarrainkarrakaz.36. Pagolako gorringo aldaera orokorra da eta Oztibarre, Garazi eta Baigorrialdean erraten dute.Zuberoan   gorrinko   dago   eta   Bardoze   eta   Amiküzen   korringo.   Domintxainen   korringo   etagorringo bildu dira.37. Bardozen ere korringo dago, baina Zuberoan gorrintxa, Pagola barne. Oztibarre eta Garazingorringo nagusi da ; Baigorrin gorringo & onddo gorringo ditugu, Bidarrain onddo papoingorri.38.  Zuberoan  lozabia  &  lozebiña  &  lozabiña  &  lozamiña  erraten  dena  Lapurdin  le(i)ztafin  da ;Lapurdin  legez  f-duna  da  Baxenabarre  gehieneko  le(i)zafin  era,  Oztibarre,  Garazi,  Baigorri  etaAldudekoa ;  Bidarrain   Lapurdi   oroitarazten  digun   lestafin   erraten  da.  Hitzaren   ezkerraldeaezkerreko   auzoekin   partekatzen   duten   amiküztarrek   -m-   hori   dute :   ez   da   Lapurdi   etaBaxenabarre gehieneko aldaera.39. Ohartzen dira amiküztarrak ondoko eskualdeetan ez dela hitz hau baliatzen, berena baizik ezdutela. Bestalde, txistukaria ahostuna izan daiteke ; Zohotan me[z]inder entzun dugu.40.  Zuberoan   peska   eta   Pagolan   pexka,   baina  Domintxainen   ez.   Lapurdi   eta   Baxenabarregehienean legez, mer(t)xika aldaera baliatzen dute oztibartar, garaztar eta Baigorri eskualdekohiztunek.41. Nahiz Amiküzen ez den oihan falta (Arrü, Gar, Arbo), ez da oihen Amiküzetik kanpo agerisalbu  Bardozen,  eta  gainera  oihan  Oztibarreko,  Garazi  gehieneko  eta  Baigorri-Bidarraiko  erabakarra da ; ez dakigu Arberoko Mehainen ere ez ote den oihen ibiltzen. Zuberotar gehienen eta

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

58

Page 61: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

pagolarren   erabilera   oihan   da,   baina   Zuberoako   ipar-mendebalean   ere   bada   oihen.   Pekoalderdian, Luzaide-Gamarten oian dago eta Aldude-Uharten ojan. 42. Zuberoan per(t)xill erraten da eta Pagolan pertxill, baina Domintxainen pexil. AturrialdekoUrketan  perxil  eta  Bardoze  eta  Beskoitzen  peexil  baliatzen  da,  Baxenabarreko  Bastidan  legez.Oztibarren perrexila ibiltzen  da eta Garazin  perrexil(a), baina Uharten  perrixil.  Baigorrialdeanere perrexil erabiltzen dute. 43. Salaberri Ibarrolakoak ez dakar phentze baizik. Amiküzen bada phentze ere (Uha, Arrü, Gam).44. Zuberoan antzeũ denari Pagolan antxeu eta antxea piu deritza, Oztibarren piru eta antzerapiru.  Garazin  piru  nagusi  da  eta  Gamarten,  berriz,  antzera  ttipi  bildu  da.  Arnegi  eta  Baigorrinpiro dago eta Alduden antzara ume.45. Arbotin  dakar  atlasak  eta  Arrüetan  puatrin ;  Bastidan  puatrail  eta  Bardozen  potrail ;  aldiz,Amiküze inguruko eskualdeetan legez, Domintxainen bulhar eta papo. Zuberoan bulhar dago etaLapurdiko Aturrialdean puatrin mailegua, Itsasun legez.46.  Hitz  banaren  bidez  Amiküzeko   saihetsek   ezker-eskuin   lotzen  dute   eskualdea.   Lapurdinarmiarma dena Zuberoan añharba da, Pagola eta Domintxaine barne, baina Montorin bada amañeta  arraño  ere.  Mendebaleko  Amiküze  Aturrialdearekin  lotzen  du  tardaña-k,  Mugerre,  Urketa,Beskoitze eta Bardozerekin. Baxenabarreko mendebala eta hegoaldea, Oztibarre-Garaziak, lipu-ren   eremua   dira   eta   Aldude-Baigorri   alderdian   lupu   ibiltzen   da.   Goitik   beheiti   lotzen   daBaxenabarre Arbotiko armau, Landibarreko amiamau eta Bidarraiko amu-ren bidez.47.  Arberoko  Armendaritzen   iraulden ;  Zuberoako  Urdiñarben  glosa  hau  bildu  dugu :   lürrainahatzia, ialli, batek ilduk, brabanta, brabantaekilan ützültzen bai lürra...48. har ageri da Larzabale, Garazi eta Baigorrialdean.49.  Zuberoan  eltxo  nagusi  da  eta  horixe  entzun  dugu  Urdiñarben.  Lapurdi-Baxenabarreetanulitx(a)   aldaera   nagusi   da,   Bardoze   barne   eta   honelaxe   da  Oztibarre-Garazi-Baigorrialdekoeskualdeetan ere.50.  Zuberoan   txitxa  erraten  da.  Baxenabarreko  mendebalean  eta  Lapurdin  bezala,  xito  dagoLandibarren eta Baigorrialdean, baina xita aldaera Oztibarre-Garazietan. 51. Zuberoan zahãu dago, baina Domintxainen zahalo ; Baxenabarreko mendebalean za(h)aro etaekialdean za(h)alo ; Bardozen, zahalo, Mugerren zaharo eta Beskoitzen zeharo.52.  Zuberoako  Montoriko  amañ-en  eite  du  ―bada  arraño  ere  Montorin― Amiküze   iparrekoabaña  &  amaña  aldaerak ;  gaineratekoan  ez  da  honelakorik  inon  ageri.  Mendebaleko  AmiküzeAturrialdearekin   lotzen   du   tardaña-k,   Mugerre,   Urketa,   Beskoitze   eta   Bardozerekin.Baxenabarreko mendebala eta hegoaldea, Oztibarre-Garaziak, lipu-ren eremua dira eta Aldude-Baigorri  alderdian   lupu  da.  Baxenabarre   ipar-hego   lotzen  da  Arbotiko  armau,  Landibarrekoamiamau eta Bidarraiko amu-ren bidez.53. Aldiz, Arrüetan etxaint & etxaina eta Domintxainen itxaña. Gipuzkoan izañ, Lapurdi hego-mendebalean xintximari, Lapurdi barrenean odoleoskile & odoledale eta Zuberoan nagusiki zizañdena,  xixañ  da Pagolan,  guztizko  konpromisoan.  Afrikatua  nagusi  da  Baxenabarren :  Oztibarreeta  Garazin   itxain  &  basaitxain  aldaerak   ibiltzen  dira  eta   itxain  dago  Baigorrin,  baina   itzainAldude-Bidarraietan. 54.  Gipuzkoan   zaldaliak   irabazi   erraten   zaio   eta  mendebalean  garagarrak   irabazi.  Lapurdinnagusi da iharroska eta Baxenabarren ihalozka, baina Zuberoan bi ele baliatzen dira : itzilteka etaützülharrikan.   Pagolan   ihaloska   eta   ütsülarrika  bildu   dira   eta   Domintxainen   inharroska.Amiküzen  Arbotin   ihauzka   eta  Arrüetan   ihauska  &   ihaunzka   dakartza   atlasak.  Oztibarrenihalozka baliatzen da eta Garazin ihaloska aldaera nagusi da, baina Luzaiden itxaloska erratendute, Behorlegin itsaloska eta Gamarten iharrozka ; Uharten, berriz, itzulipurdika, *jaloska eta*jaloskatu   ageri  dira.  Oparoa  da  hego-mendebala :  Alduden   ildoska,  Baigorrin   itzaloska   etaBidarrain itzoroska ibiltzen dira. 55.  Hazparnen   kadena   eta   Izturitzen   khaden   ditugu,   Arrüetan   kadena,   Arbotin   khadiña,khadañak & khadeña eta Domintxainen khaiña & khadeña. Ipar-Zuberoan legez, Pagolan khatiña.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

59

Page 62: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Baxenabarre   erdialdean   legez   Garrüzen   kadiña   dago,   Jutsi   eta   Larzabalen   khadiña   etaLandibarren kadina. Garaziko Behorlegi eta Ezterenzubin ere k(h)adiña baliatzen da eta Uharte-Gamarteetan k(h)adina. Luzaidek, Aldudek eta Baigorrik gatina dute, Arnegik kadena, Baigorrikkatin & *khadina eta Bidarraik gate. 56. Arberoan, Amiküze gehienean, Xiberoa gehienean ―Pagola barne―, Oztibarren, Garazin etaBaigorrin mendi baliatzen dute. Salaberri Ibarrolakoak ez dakar hiztegian mendi baizik. 57. Nagusi da erein : erein (Zoho), ereiten (Amo, Mar, Gam, Zoho), ereitzetik (Laph) ; cf. ereen(Ilh) ere. Erizkizundi Irukoitza-k ereiten dakar (Arbe).58. Baina ez da nagusi Amiküzen ; cf. azkazi (Behau, Bith / Sarkp) eta askazi (Arbe / Ündü, Urd).59.  Bada  Bardozen,  Makean,   Jutsin  edo  Ezterenzubin  ere.  Zuberoa  eta  Baxenabar  gehieneanlap(h)atina, baina Hazparnen eta Arberoan ohoin ; Armendaritzen baita ohoinlili ere.60. Erizkizundi Irukoitza-k azants dakar Arberatzen (1922-25).61.  Baita   basatipula   Arrüetan   ere.   Ondoan   otsoporru   dago   Makea-Izturitzen,   basatipulaLandibarre & Armendaritzen eta anbulo & anbula Baxenabarre erdialde eta hegoaldean.62.  Zuberoan   tenpesta   (Dom)   eta   oa[ʒ]e   ageri   dira   eta   Lapurdi   gehienean   kalerna ;Baxenabarreko  erdi  eta  hegoaldean  indartsu  dago  ortzantz,  Amiküzeko Garrüze  barne.  EuskalHerriko mendebalean ere bada odai euri edo odei zaparrada, hego-mendebaleko Zollo, Zeberio,Orozko  herrietarik  hasirik  Gipuzkoako  Legazpiraino  ―odei― eta  Nafarroa  Garaian  ErgoienekoDorraoraino : odoi. 63. Lapurdin ere nagusi da ikatz. Bizkaian karbunko & kabrunko mailegua erraten da, Gipuzkoanlipu, Nafarroan eta Baxenabarren satar eta Zuberoan lüpe, baina Domintxainen ikhatz eta sathar.Amiküze ondoko Baxenabarren mingaixto ibiltzen da, Arrüeta barne eta Garrüzen bada satar ere.64. Amiküzen, Baxenabarre guztian eta Lapurdi gehienean ibiltzen da.65.  Uztaritze,  Hazparne  eta  Aturrialdean ere  plano  erraten  da.  Zuberoa-Baxenabarrekoa  dafuntsean ordoki. 66. Zuberoan ezezaguntzat eman digute ; Larrasketek dioenez, etxe izena eta deitura da PüxülüZuberoan.67. Armendaritzen euri uharra ari da bildu dugu.68.  Ipar   Euskal   Herriaren   iparraldean   gaindi   hedatzen   da :   Mugerre,   Hazparne,   Izturitze,Bardoze, Arboti eta Domintxainen (EHHA). Zuberoan nagusi da xahalboka, Pagola barne ; aldiz,Eskiulan xahalbü eta Jaurrietan xalburu. Oztibarre eta Garazin zabal dabil buruzaal ―Landibarreeta   Larzabalen   zipaburuzaal―.   Luzaiden   apozaal,  Behorlegin   zipa,  Gamarten   lolo,  Aldudenapotxali, Baigorrin apotzale eta Bidarrain aatxiigel.69. Atlasak Baxenabarreko Landibarren eta Zuberoako Altzürükün dakar ere.70. Makea, Izturitze, Oztibarre edo Garazin aurt(h)iki.71. Labetze da Amiküze erdialdeko salbuespena : herri honetan bena entzun dugu etsenplu kasikguztietan,  baina  agertu  zaigu  bana  ere ;  saihetseko  Oragarren  eta  hegoaldeko  herrietan  dagobana. 72.  Zuberoa   guztiko   da   azaia,   Pagola   barne.   Aturrialdean,   Hazparne-Itsasun   eta   Baztangoekialdean   ere  bekada   ageri  da ;   aldiz,  Oztibarre,  Garazi   eta  Baigorrialdean   ez  da  pekada  &phekada era baizik ibiltzen.73. Gamarten  ere  berret  bildu  da,  baina  Oztibarren  perret ;  Zuberoan  berrat  erraten  da,  Pagola,Domintxaine eta Amiküzeko Arboti barne. Gipuzkoa ekialdean, Nafarroa Garaian, Lapurdin etaBaxenabarre  gehienean   legez,  aketz  dago  Baxenabarre  hegoalde  guztian,  Garazin  eta  Baigorrieskualdeetan,  Aezkoan   legez.  Bada,  bestalde,  herauts  edo  ehauts  Landibarre,  Ezterenzubi  etaGamarten.74.  Orokorragoko  dantza  ere  bada  Amiküzen   (Ora,  Amo,  Bith,  Arrü,  Mar,  Ame,  Gam,  Arbe).Zuberoan ere dantza bildu dugu (Dom, Olh, Loh, Sarkp, Pag, Urd) eta halaxe dakar Larrasketekere : dantza.75. Honako erabileran : ez, ez ezik, bon, egun batendako ta ola.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

60

Page 63: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

76. Lopez oztibartarraren 1782ko Pratica itzulpenean bi aldiz ageri da fide eta hogeita zortzi aldizfede.77. Baina Basabürüko Gameren amostean dakar Otsibarrek (2003 : 75).78. Lekuko zohotarrak diosku ez dutela zipha ibiltzen, nahiz OEH-k zipha dakarren Amiküzen ;hiztegi horren arabera, iduri luke Zuberoan zipha dela nagusi.79.  Nafarroa  Garaiko  ekialdean  eta  Lapurdi-Baxenabarretan  nagusi  da   ik(h)azkin  aldaera  etazuberotarrek,   berriz,   inkhatxeo   ibiltzen   dute.   Ohiko   konpromisoan   Pagolan   inkhatzile   etainkhatxeu   ibiltzen  dira  eta  Domintxainen  ere  halako   interdialect  era  da   ikhatzero ;  berebat,Garrüzen ikatzero bildu da. Bastidan ere ikhatzile ageri da eta Larzabalen hirukoitza da bilduma :ikhatzile, ikhatxero & ikhatzero. Oztibarreko Jutsi, Landibarre, Garazi eta Baigorri eskualdekoakaldaera nagusi ik(h)azkin-en erabiltzaile dira. 80.  Lapurdiko  Aturrialdean,  Hazparnealdean  eta   Izturitzen  ere  bai.  Landibarren  proposamenonetsia da. Zuberoan bezala, Baxenabarren nagusi da ilar biribil aldaera eta Lapurdin etxilar.81. Zohotan baita üntzün asimilatua ere.82.  Arrüetan   baita   xela   ere ;   Amiküzen   aita-amak   arberoarrak   zituen   lekuko   behauztarbatengandik entzun dugu xehela. Baxenabarren xeila, xehe(i)la & xeheilla ditugu eta ZuberoakoUrdiñarben xehela & kehella bildu ditugu. Mendebalera doa jela : Hazparne, Izturitze, Bardozeeta Bastidara, baina Larzabalen ere jela ageri da eta Beskoitzen gela. Zuberoan kehella & kihilla ;Pettarrean baizik ez dago xehela. Sarrikotapean kheta bildu dugu eta Urdiñarben kehella : lehenegürrez  eginik zitia,  oai  bürdüñez  beitia,  hanitx,  bena  egürrez  eginik  dienak   tütük  xehelak,bestelan bürdüñez dienak “portalik” deitzen tiagü (Urd). Pagolan honela entzun dugu : “xehela”gük erraiten dizügü “kheta”, “xehela”, bai, “xehela” xübeatar düzü, bai, nik uste, ba eta segür e.83. Lopez iutsiarraren XVIII. mendeko Pratica itzulpenak bost aldiz dakar (1782 : 35, 38, 57, 112,422).84. OEH-k aberats aurkezten digu Amiküze : Jandoni, Joandene, Jondane, Juandane, Juandene etaJuandoni. Zuberoan Jundane & Jondane.85. Lapurdi itsasaldean eta Bidarrain lizar ; Lapurdi barnealdean, Aturrialdean eta Baxenabarrenleizar ; xiberotarrek lexar erraten dute.86. Eremu zabalean ageri da aldaera ahoskabea : Lapurdiko ekialdearekin bat eginez pazko dakaratlasak ipar Baxenabarren, Landibarre eta Larzabale barne. Aldiz, Zuberoan bezala, Pagolan etaJutsin bazko aldaera ahostuna dago. Era hau bera dago Baxenabarre hegoaldean ―Aldude barne―, Nafarroa Garaiko ekialdean eta Lapurdiko mendebal guztian ere, baina Baigorri-Bidarraietanpazko.87. Baxenabarre iparraldean eta Lapurdiko ekialdean ―Aturrialdea barne― baliatzen da aldaerahau eta hegotik Garaziko Gamarte eta Oztibarreko Larzabaleraino heltzen da, Landibarre barne.Zuberoa guztian, Pagolan eta Oztibarreko Jutsin bestaberri dago, baina Domintxainen bestaberri& pestaberri. 88. Zuberotarren aldaera boxi dela diosku OEH-k.89. Zuberoan potiko ibiltzen da, baina Charlemagne pastoralean putiko ageri da.90. Bardozen hitz bukaeran -u ala -i den ez da garbi, eta bestalde, beste lekuko bardoztar batenustez ez da herriko hitza.91. Amiküzeko (ollo)kokatra bezalakoa da Oztibarreko Jutsiko ollokookatra & kokatra. Zuberoagehienean   legez   Pagolan   kokatá   dago,   baina   Domintxainen   ollokokatra.   Landibarre   etaLarzabalen xitandana dago, Gamarte eta Baigorrin legez ; bestalde, xitaldi & xita alde ageri daBaxenabarre   erdigune   eta   hegoaldean.   Peko   alderdian   ateraldi   dago   Alduden   eta   hazaldiLuzaiden.92. Lopez oztibartarraren 1782ko Pratica-n bezala : pati-aracico dereat gossia, egarria, hotzça etaberua,  eta  kargaz  akit-aracico,  amorecatic  hire  ppenen   jassaithiaz  aboro  ocupa  hadin   (385).Frantsesezko  pâtir  da.  Zuberoan   eta   Ipar  Euskal  Herriko   idazle  gehiagorengan   ageri   zaigu.Tartasek   Arima-n   dakar,   Ibarrolako   Salaberrik   badarabil   eta   Gèzek   ere   bai.   Bazkazaneko

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

61

Page 64: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

predikuetan  ere  ageri  da :  patituco  du  establia  batian  sasoinetaco  rigorosena  (Orpustan  2005 :213).93.  Zuberoan  ollanta  erraten  da,  Pagola  barne  eta  Domintxainen  ollanda.  Amiküzen  ere  badaoilanda  Arrüetan  eta  Garrüzen  *ollanda.  Oztibarreko   Jutsi  eta  Larzabalen  ollanda  diote  ere.Landibarren, Ezterenzubin eta Baigorrialdean oilanda eta Garazi gehienean, berriz, ollanda. 94. EAEL-k Aturrialdeko Urketan, Amiküzeko Amendüzen eta Domintxainen dakar.95.  Zuberoan   khako   edo   kakho   aldaera   nagusitzen   da,   baina   Pagolan   xirrintola   bildu   da.Larzabalen   gako  &   grako,  baina  Baxenabarre   erdialdean legez,   Landibarren   krako.  Garazingantxo nagusi da, baina bada grantxo & grantzo ere, nahiz Uharten kakotx eta kroka bildu diren.Ezker, Alduden gantzo, Baigorrin krakotz eta Bidarrain mako bildu dira.96.  haxe   +   -ot   txikigarria =  haxot   ibiltzen  da  Baxenabarre   iparreko  Amiküze-Oztibarretan ;bestalde, Garrüzen axot dago eta Domintxainen bezala, Arrüetan fagot. Zuberoan haxe & fagotdira  nagusi   eta  Oztibarreko   Larzabalen   xixtapur   bildu  da.  Garazi   ekialdean  haxe  dago   etahegoaldean, Baigorriko eskualdean bezala, zama. Baxenabarre mendebalean haxe berragertzenda : Bastida, Izturitze eta Irisarrin.97. Behorlegin *kloska onetsirik dakar EHHA-k.98.  Zuberoan   pikhoste   dago,   baina   galdera   ikurra   darama   pikhoste-k   Pagolan.   Landibarre,Behorlegi, Ezterenzubi, Arnegi, Baigorri eta Alduden xilk(h)o dute, baina Gamarte, Luzaide etaBidarrain zilk(h)o.99. Zuberoa hegoaldean kükümarro ibiltzen da eta erdialdean barbalot ; Garrüzen anaton bilduda. 100.  Lapurdiko  Aturrialdean  eta  Baxenabarreko   ipar-mendebalean  bezala.  Aldiz,  Baxenabarreerdigunean   hedadura   du   urineko-k,   Garaziko   Behorlegi   barne   eta   filet(a)   dago   Garazin ;Baigorrialdean,   berriz,   soinki   ibiltzen   da,   baina   Lapurdi   ekialdeari   eta  Baztani   lotzen   zaioBidarrai : soloma darabil. 101. Arberatzen dioskute : peraendako guk “pera” eRain dizii, “udaria”, gañeat “udaria” uzu. EtaJutsin :  guk  “pera”  erten  dugu,  “madaria”  erten  dute  Heletan  eta  Garazin  “udaria”  (Videgain1989 : 1229).102. Landibarre & Larzabaleko EHHA-ko datuen arabera jendeek egiten dutena da ; jendearenadela dioskute Donaixtin ere, laburra eta indartsua, ez dela zaldiarena, baina EHHA-n ‘zaldiarenirrintzia’ da ere (Jut).103.  Aski   ttipia  da  Oztibarre   ibar   luxanga  hori ;  mendiz   inguraturik  dago  eta  hamabi  herrikosatzen dute : a priori halako eskualde batek aukera handia luke mintzo homogeneoa ukaiteko.Oztibarreko hiztunekin hartu-emanean izan garelarik, eta Videgainen tesiko transkribapen luzeeta  bikainak   irakurri  ditugularik  ere  berdin,  aski  mintzo  homogeneoa  aurkitu  dugu,  batasunnabarmenekoa.  Lekuko  oztibartarrei  afera  honetaz  galdegin  diegunean  ez  digute  aurkakorikaipatu eta Videgain euskaltzaina bera ere irizkide da honetan (1989 : 30, 38).

RÉSUMÉSSaio honetan Amiküzeko euskal mintzoaren gramatika atalak eta alderdi lexikoa aztertzen dira.Ikerketaren aldetik aski mintzo ezezaguna da Amiküzeko euskara eta haren idatzizko agerpenaaski  berankorra  da,  gainera.  René  Lafonek   (1955)  eta  Henri  Guiter-ek   (1973)  ziotenez,  bizikikonplexutasun  du  Amiküzeko  heskuarak  eta  baita  mikroeremu  anitz  ere ;  bi  hizkuntzalariekadierazi   zuten   mintzo   hau   xeheki   aztertzeko   beharra.   Gure   lanak   Amiküzeko   hizkuntza-

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

62

Page 65: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

ezaugarrien  hezurdura   orokorra   aurkezten   du,   zein   tasun   partekatzen   dituen  Baxenabarreorokorrarekin   eta   zein,   bestela,   zuberotarrekin ;   ibarreko   mintzo   orokorrak   ingurumarikomintzoekin   zein   berrikuntza   partekatzen   dituen   eta   zein   ezaugarri   zaharri   eutsi   dion   ereerakusten dugu. Amizküztarrek beren eskualdean garatu dituzten berrikuntza endemikoak zeindiren  ere  badakargu  eta  erakusten  dugu,  bestalde,  Amiküze  barrenean,   ibarraren  ekialdeak,hegoaldeak  eta  mendebalak  ondoko  beste  euskal  eskualdeekin  zein  berrikuntza  partekatzenduten : funtsean, Amiküzeko saihetsetan ibarreko mintzoaren batasuna nola difuminatzen den.

INDEX

Thèmes : linguistiqueMots-clés : dialecte bas-navarrais, Pays de Mixe, syntaxe, lexique

AUTEUR

IÑAKI CAMINO

UPV/[email protected]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

63

Page 66: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Axularren -(k)aio aditz-bukaeraz :datibo(-ikurraren) eta denbora-aspektu-moduen historiarako gaiakBorja Ariztimuño

NOTE DE L'AUTEUR

Eskerrak eman nahi dizkiet argitaratzaileei nigan izandako uste onagatik ; orobatJoseba Lakarrari eta Blanca Urgelli, artikulu honen aurreko bertsio bati egindakooharrengatik. Daudekeen akatsak, jakina, nireak dira.Lan honek hiru laguntza-iturri hauek izan ditu : 1) Joseba Lakarraren zuzendaritzapeko“Monumenta Linguae Vasconum IV : historia, critica y edicion de textos vascos”[FFI2012-37696] (Espainiar Gobernuko Hezkuntza eta Zientzia Ministerioakfinantzatua) ; 2) Joakin Gorrotxategik gidatzen duen “Historia de la Lengua Vasca yLinguistica Historico-Comparada” (HLMVLHC) [GIC 10/83, IT 486-10] (EuskoJaurlaritzak finantzatua) ; 3) Miriam Uribe-Etxebarriak zuzenduriko “HizkuntzalaritzaTeorikoa eta Diakronikoa : Gramatika Unibertsala, Hizkuntza Indoeuroparrak etaEuskara” Heziketa eta Ikerkuntza Unitatea [UFI 11/14] (UPV/EHUk finantzatua).

 

1. Sarrera : atzizki berri bat ?

1 Sasoi  oneko  dagozkigu  Euskal  Filologia  eta,  zehazki,  ediziogintza.  Azken  bost  urteon,Lazarragaren   (Bilbao   & al. 2010),  Materraren   (Ariztimuño   & al. 2015),   eta  Bizkai-Arabetako   zenbait   testuren   (Ulibarri   2010,   2015)   edizio   kritikoak   argitaratu   dira,lekukotasun mardul eta garrantzitsuenetara mugatuz gero (asko XXI. mendeon bertonidoroak,  gainera).  Areago,  berriki  beste   testu  aski  ezagun  eta  aztertu  batek   (apikagramatikaren  aldetik  behar  baino  gutxiago)  eman  digu  poztasuna :  Axular  handiarenGerok, Urgell 2015-ek txukun paratua.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

64

Page 67: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

2 Esan beharrik ez da hizkuntzaren historiaren ezagutzarako edizio on batek dakarzkeenonurak.  Esate  baterako,  Lazarragaren  testua  hain  da  berezia,  ezen  bere  horretan  erebaduen   garrantzia   (cf.,   aitzitik,  Urkizu   2004) ;   aldiz,  Materraren   testuak,   ezagunaizanagatik, edizio lanaren behar gorria zuela ezin uka daiteke (are lehen edizioko aleazorionez aurkitu baino lehen ere). Orobat esan daiteke Ulibarrik bere doktoretza-tesianaurkezturiko   sermoi-sortaz :   egilearen   trebetasun   filologikorik   gabe,   inor   gutxijabetuko zen haietan lekukotua den hizkeraren berezitasunaz eta garrantziaz. Azkenik,Urgell 2015-ek hitzaurrean zein oharretan nabarmendu eta iradokitzen dituenek, nahizeta hizkuntzaren berariazko azterketan sartu ez, aztergai berrietarako ildoak irekitzenahal dizkiote filologo-hizkuntzalari arretatsuari.

3 Hain  zuzen  ere,  iruzkin  haietarik  (eta  beraiei  esker)  abiatu  nintzen  artikulu  honetanaurkeztu nahi dudana aztertzera. Labur esanda, Urgellek espresuki aipatu baina harengaineko iritzi lausoa eskaintzen duen ezaugarri bati buruz ari naiz, hots, delako -(k)aio atzizkiaz ; ikertzailearen hitzak hartuaz :

(I)a.  “ahalerazko -(k)aio atzizkia  (325-34  testu-oh.)”  (Urgell  2015 :  XXIX ; Axularren  arkaismoakzerrendatzean).

 

b. “ezin demaiot [Ahalera vs. subjuntiboa : demola (178-30), demogula (157-22). Oposaketa beraaurkitzen dugu *ezan-en, adibidez : ziazaion (160-24/25) vs. ziazon (328-1). Horrela edo bestela, -(k)aio ilun honexekin (eta ez -ke-rekin) markatuta daude hainbat aditzen ahalerazko formak :zerauzkaion (15-2),   lekidikaio (20-30),   dadukaio (68-31),   zitzaikaion (75-5)   eta   ezpaineraukaio (109-10).” (Urgell 2015 : 325-34 testu oharra ; letrakera lodia nirea da).

 

2. Corpusa

4 Analisi  sakonagoei  ekin  aurretik,  egoki   iritzi  diot   ikerlan  honetarako  erabili  dudancorpusaren aurkezpen orokor bat egiteari, ondoren datorrena kokatu eta hobeto ulerdadin :   lehenik   (§2.1),   Axularren   Geroko   adibide   hautatu   batzuk   azalduko   ditut ;1

bigarrenik (§2.2), Axularrez gain ezaugarri bera(k) erakusten d(it)u(z)ten beste autoreeta   testu   zaharretako   lekukotasunak   azalduko   ditut ;   azkenik   (§2.3),   corpusarenosaerari   buruzko   zenbait   argigarri   emango   dut,   datuen   gaineko   iruzkin   orokorbatzuekin batera. Analisia zertxobait aurreratuz, esan behar dut ez natorrela guztiz batUrgelli  bere  analisitik  edizio  kritikoan   isuri  zaizkion  zertzeladetako  batzuekin,  etabeharbada horren ondorio dela nire corpusean jaso ditudan Axularren adibide batzukhark halakotzat identifikatu ez izana.

5 Bestalde, adizkion “itzulpena” beti modu berean egin dudan arren (Euskara Batuko -ke-dun  formen  bidez),  kontuan  har  bedi  morfema  horrek  orobat izan  ditzakeela ahaleranahiz geroaldi eta apodosi adierak (ik. §2.3). 2.1. Axularren -(k)aio

6 Azpiatal  honetako  (eta  oro  har  Eranskineko)  adibideak  Urgell  2015-etik  atereak  dira(Aresti 1971 baliatuaz aditz forma guztiak aurkitzeko). Hortaz, grafia gaurkotuan eta,parentesi artean, edizio horretako orri-lerroen zenbakuntzarekin ematen ditut. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

65

Page 68: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

7 Urgellek   aipatzen  duen   “atzizki”   (Ia)   edo   bukaera  honekiko   formak   bi  multzotansailkatu  ditut :  batetik, -kaio  osoa  erakusten  dutenak   (§2.1.1)  ;  bestetik,  herskaririkgabeko  “aldaera”  daukatenak  (§2.1.2) .  Alabaina,  Axularrek  baditu -o  ordez   (hots,  3.pertsona   singularraren   ordez)   1.,   2.   eta   3.   pertsona   pluralarekiko   komunztaduraerakusten duten adizkiak ere (§2.1.3). 2.1.1. kaio

8 Amaiera hau hartzen dute beti *eradun2 (2), -kidi- (10, 20), eduki (21) eta izan (23) aditzek,noiz  eta  datibo-komunztadurarekin -ke-ren  balioetako  bat  adierazten  baitute   (lekatbedi eduki ; ik. §3) :

(2)leraukaio ‘lioke’ (96-3) : “Pintatzaile batek egin baleza imajina eder bat alde guztiz konplituaeta abantailatua : <172> imajina hark, baldin ezagutzarik balu, nori lehenik behatu behar otheleraukaio ?”

(10)dakidikaio ‘dakioke’  (97-38) :  “Eta  hil  ezpadadi  ere,  zer  ahal  daidike  zahartzean,  adin  flakohartan ? Eta orduko ongi egitea zer balia ahal dakidikaio ?”

(20)zekidikaion ‘zekiokeen’ (290-28) : “Eta etzituen behin ere egin, Natan profeta mehatxatzeraeta eranzute egitera ethor zekidikaion arteino.”

(21)dadukaio ‘daukake’ (68-31) : “Ez eta, beraz, Jainkoak ere, bekhatuen neurria bethez gero, ezindadukaio, bere justiziaren arauaz, bere kolera agertu gabe.”

(23)litzaikaion ‘litzaiokeen’ (181-18) : “Eta manatu ere, ez noiznahi <331> den, baina bere azkenfinean,   batbederari   den   hitzik   ttipiena   ere   bihotzean   barrena   sarthu   behar   litzaikaiondenboran.”

 2.1.2. -(a)io

9 Hasteko,   ez   dago   arrazoirik   bukaeratzat -aio osoa   hartzeko   (ez   bada -kaio -renaldaeratzat jotzea, argudiaketa zirkularrean erortzeko arriskuaz), -a- hori *ezan (30, 37,56) eta eman (60) aditzen erroei egotz baitakieke. Bestalde, -kaio amaieradunak bezala,hauek ere -ke-dun gisa darabiltza Axularrek, baina itxura batean horretarako morfemaberezirik  gabe   (baldin i  datibo ikurtzat  hartzen  badugu ;   ikus  §3.3.1  beste  azalpenposible baterako) :

(30)ziniazaio ‘zeniezaioke’ (275-7) : “Erran bazeneza : « Hegaztina haur trabatzen eta kargatzendute bere hegalek » eta, urrikaldurik, edeki baziniatzo, kalte gehiago egin ziniazaio, probetxubaino.”

(37)diazaio   ‘diezaioke’   (19-32) :  “Iguzkiak  arrazoinekin  erran  ahal  diazaio beranduraino  oheandatzanari : « Zerk aratza hor alfer-nagia ? (…)”

(56)eztiazaio ‘ez diezaioke’ (239-6) : “Konzientziak ez aita sainduri, ez enperadoreri, ez erregeri,eta ez munduan den bertze presunari, eztiazaio barkha.”

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

66

Page 69: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(60)demaiot ‘eman diezaioket’ (325-34) : “(...) ezin demaiot bertzeri atxakiarik, neurk neure buruagaldu dut ».”3

 2.1.3. Beste pertsonekiko adibideak

10 Nahiz eta Urgell 2015-ek honen argi adierazi ez, badira -gu, -zu eta -e (hek) pertsonekikoadizki  zeinetan -i  : -ø  oposaketa  morfologikoa   ikusten  den,  nola  diazaion vs   diazon (<*diazaon) bikotean.4 Zehazki, *eradun eta -kidi-ren forma bana (5, 18) eta *ezan erroko bi(32,  33)  komunztatzen  dira  3.  pertsona  pluralarekin ;  aldiz,  soilik  *ezan-etiko  adibidebatzuk  daude  non  komunztadura  2.  pertsona  pluralari  (34-36,  52-53)  edo  1.  pertsonapluralari (59) dagokien. Azken horien erakusgarri, adibide bakarra jarriko dut (34), eta -i gabeko  batekin   (34b)  erkatuko,  hauetan  ere  oposaketa  berbera  dela  agerian  uztealdera :

(34)liazaizute   ‘liezazukete’   (166-12) :   “Zeure   etsaiek   anhitz   bidegabe   egiten   deratzute,   etaikhusteintu   Jainkoak  bidegabe  hek,  badakizki,  eta  nahi  balu  ez   liazaizute halakorik  egin,debeka litzake : ordea, eztu debekatzen.”

(34b)liazazuten ‘liezazuten’ (262) : Eta, baldin erraiten ditutzun hitz ergel guztietan, dei bazenezaerrege bat edo jaun handi bat lekhuko, merezi bazenduke eman liazazuten edozein gaztigu,

 2.2. Beste testu batzuetako lekukotasunak

11 Orain  artekoan  Urgellek  idorotako  Axularren  aditz-morfologiako  berezitasun  bat  (bi,nola begiratzen den) izan bada hizpide, azpiatal honetan ezaugarri bera beste autorebatzuen   lekukotasunetan  ere  aurki  daitekeela  erakutsi  nahi  dut   (kronologiaren  etaatzizkiaren   arabera   sailkaturik   aurkezten   ditut   adibideak).   Horrela,   Axularrenidiolektoaren   bitxikeria   bat   baino   gehiago   dela   ikusiko   dugu ;   areago,   ekialdekohizkeretan  aski  hedatua  eta,  agian  (RSeko  lekukotasuna  lagun),  euskara  orokorrekoaere izan zitekeela pentsa liteke. Hartara, datibo-komunztaduraren (eta zehazki datiboikurraren)  historiari  eta  adizkien  DAMen  (denbora-aspektu-moduen)  garapenari  argiegiteko erabil genezake aztergai den gertakaria.

12 Etxepare (1545)

(61)eztemayo ‘ez dio emango’ (I, 148) : “Ordu hartan afer date hari apellacia / Harc ehori eztemayooren vaten epphia”.

13 Jabetzen  naiz  adibide  honen   lausoaz.  Testuingurua  zabaldu  eta  ahapaldiko  azken  bilerroei so egiten badiegu (“Ecetare estimacen chipia ez handia / Batvederac egarricoorduyan  vere  haxia.”),  eztemayo adizkia   estimacen aditz-izenarekin  batera   jarri  behardela pentsa dezake batek,  orainaldi  orokor gisa (ikus §3.1-en Lafonen iruzkina).  Halaere, ez dut uste batak bestea nahitaez ukatzen duenik. Aitzitik, “oren vaten epphia” ezbide da bizialdiko edozein uneri lotu beharreko esapidea, azken orduari baizik. Hortaz,ieyncoari ordu hartan apelatzea alferrik izango den bezala, hark inori “ordu estrarik”

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

67

Page 70: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

emango ez diola baieztatzen dela esango nuke ; geroaldian, beraz. Areago, ez litzatekelekukotasun bakarra non “geroaldiko” forma batek orainaldi orokor gisa jokatzen duen(irakurketa  hori  nahiago  badugu),  maiz  aurreko  baldintza  edo,  kasu  honetan  bezala,denborazko erreferentzia baten menpe (cf. Oih. 658 Oihal ona kutxan dagoela sal daite ~ RS541 Ojal ona huchan saldu doa).  Horrez  gain,  erka  bitez  forma  hori  eta  “Fama  gayciqeztemala  lagunari   falsuqui”   (ustez  datibo   gabea),  nola   arestiko  Axularren   demaiot : lemake.

14 Leizarraga (1571)

15 Etxepareren adibidea gorabehera, argiago da Leizarragaren bi hauek zerbait adieraztenari zaizkigula, orain artean, dakidala, inork arreta berezirik eskaini izan ez dien arren(ikus  §3.1-en  Mounole  2011-ko  salbuespenaz).  Hemen  proposatzen  den  irakurketarenindargarri,  Salaberri  2014 :  42  hh.-k  Leizarragaren   itzulpenaren   iturburu  bakartzatproposatzen  duen  Bonnefoy-ren  1563ko  Testamentu  Berriko   testu-zatiak  dakartzat(62b,  63b) ;  haietan  kausituko  du   irakurleak  Leizarragak  euskaraz  adierazi  nahi   izanzuena : 

(62) cieçoyon ‘ziezaiokeen’ (Mt 22, 46) : “Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic : (...)”.

(62b) “Et nul ne luy pouuoit respondre vn mot , (...)”.

(63)dietzoyoten ‘diezazkioketen’ (Mt 21, 41) : “(...) eta bere sasoinean fructuac renda dietzoyotenberce laborariri bere mahastia alocaturen.”

(63b) “& loera sa vigne à d’autres laboureurs , qui luy rendront les fruits en leurs saisons”.5

16 Nahiz eta Zulaika 1998-k bi adizkiok “KE gabekoen” tauletan sartu zituen (lehena, cieçon-ekin batera [472] ; bigarrena, cietzoten-en orainaldiko kidetzat [473]), adieraz bederenlekuz  kanpo  daude  hor.6 Beharbada   (62)-koa  ez  da  horren  agerikoa,   ezin partikulaklagundurik doalako. Nolanahi ere, kontuan har bedi Leizarragagan -ke gabeko *ezan-enadizki hirupertsonalek, ez eta formaz eta adieraz -ke-dun direnek, ez dutela inoiz i horihartzen. Hau da, ez bide dira halabeharrez i-dun adizki bakanok aldi berean -ke-dunenbalio berekoak (testuinguruan bederen).

17 Refranes y Sentencias (1596)

(64)lemayo ‘emango lioke’ (284) : “Aramayo, dabenac ez lemayo. A Aramayona, quiê la tiene no ladaría.”

18 Aurretik  aipaturiko  ekialdeko  autoreen  kasuan  bezala,  oro  har,  Refranes y Sentenciasbildumako   atsotitzetan -i gabeko   formak   aurkitzen   ditugu   adizki   datibodunetan.Hemengo  honekin  batera,  25.  errefrauko   emayoc  litzateke  datibo-ikurrarekiko  kasubakarra ; hain zuzen ere, azken hori, hemen aztergai dudana ez bezala, RSeko testunagusiaz  besteko  hizkera  batekotzat  hartzeko  arrazoiak   ikusi  zituen  Lakarrak  1996 :257 (ikus §3.1). 

19 Hemendik   aurrerakoek   ahalera   adiera   dute,   salbu   eta   Oihenarten   (68)   dezakeio‘diezaioke’ geroaldikoak :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

68

Page 71: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

20 Materra (1617, 1623)7

(65)baitiaçaiogu ‘baitiezaiokegu’ (1617 : 85) : “Eduquitcen du laburzqui cer-ere galdeguin ahal bai-tiaçaiogu Iaincoari, (...)” = 1623 : 86-87 : “(...) eduquitcen // du bere baithan laburzqui cer eregaldeguin ahal baitiaçayogu Iaincoari, (...)”

(66)diaçaiçut   ‘diezazuket’   (1623 :  279) :  “Baiña  cer  eman  ahal  diaçaiçut nic  çuri  hunen  amoriohandiaren ordain ?”

21 Haranburu (1635)8

(67)diaçaio ‘diezaioke’ (405) : “Bitarteco on batec hainitz daidi, credita duenac hainitz irabaz diaçaio beharrean dagoen bati, (...)”

22 Oihenart (1657 ; atsotitzak)9

(68)dezaian ‘diezaakeen’ (578) : “Emak eure xahala gogo onkara, gora ahal dezaianari azkarrara.Baille ton veau de bonne grâce à celui qui pût te l’enlever par force.”

(69)dezakeio ‘diezaioke’ (94) : “Bere nahiz eri denari nork bilha dezakeio osagarri ? Qui se voudramettre en peine de procurer la santé à celui qui est malade pour son plaisir ?”

23 Urthubiako Anderearen gutunak (ca. 1598)10

(70)nizacoye   ‘niezaioke’   (20 :   1) :   “Jauna :   orandic   ezcin   gastiga   nizacoye  zure   senoriary   cerquantitate mercaduria / dens, (...)”

(71) niazacoyo ‘niezaioke’ (20 : 6) : “Inglesen berriric ezin gastiga niazacoyo zure / senoriary, (...)”

24 Voltoire (ca. 1620)11

(72) dezaqueyo ‘diezaioke’ (150) : “Iaincoa lagû duenary nihorq eçin qualteriq eguin deçaqueyo.”

25 Pouvreau (1892 [ca. 1648-1659], 1664)

(73)dakidikeien   ‘dakiekeen’  (1892  [ca.  1648-1659] :  63) :  “(…)  halaber  gizonak  erakhartzen  dituloriara halako ordenanza batez non hartarakotz hel dakidikeien guzia gertatzen eta kausitzenbaita haren Iainkozko predestinazionearen azpian.”

(74)gakidiskeie ‘gakizkieke’ (1664 : 23) : “(...) ezin egin dezakegu ordea hek ikusten ezpaditugu,ezin ere garai gakidiskeie buruz buru hari ezpagara (...)”

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

69

Page 72: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

 2.3. Corpusa arakatuz

26 Orokortasunetarik hasiaz, corpusak bi zati nagusi dituela nabarmendu daiteke : batetik,Axularren lekukotasun oparoa dugu ; bestetik, beste autore eta testuetan idoro ahalakoadibide sorta. Kopuruan ez ezik, erro aniztasunari eta aztergai den amaieraren formaridagokionez ere argi ikusten da Axularren berezitasuna : berak baizik ez du erabiltzen -kai aldaera, eta bera da *eradun, eduki eta izan aditzekin ere darabilen bakarra (1. taula).Hala, ez da erraz asmatzen zergatia. Baldin berrikuntza bat bada, zer dela-eta ez dugubeste   inon   eta   gerora   gehiago   aurkitzen ?  Aldiz, arkaismoa   bada,   zergatik   ez   dalehenago   eta  ugariago   ageri ?  Testuak   sakonki   eta   xeheki   arakatuz   gero,  balitekeadibide baliotsu gehiago azaleratzea (cf. Leizarragaren adizki parea).

27 Nolanahi  ere,  ezaugarriaren  eremu  geografikoa  zehazteko  zenbait  datu  har  daitezkekontuan.  Alde  batetik,  agerpen  gehienak  Lapurdikoak  dira,  hegoaldekoak  batik  bat(Urthubia,   Axular,   Materra,   Haranburu,   Voltoire ;   hots,   Urruña-Sara-Ainhoaardatzean) ;  orobat   izan   litezke  Oihenartenak,  gogoan  badugu  haren   lapurterarakojaidura. Beste alde batetik, baxenafarreraren inguruko Leizarraga (cf. Camino 2008) etaber-bertako Etxepare ditugu. Azkenik, RSetako etsenplu bat ere ekarri dut hona, zeina,auziaren   alderdi   guztiak   argitzeko   baliatzen   ez   bazaigu   ere,   ezaugarri   erkide   etazaharra delako bermea baitateke.

28 Horiek  horrela,  honako  bi  taula  hauetan  ikus  daitezke  kopuruak  autore/testuen12 etaDAMen arabera banaturik, atzizki13 eta aditz ezberdinak ere bereiziz :

ATZIZKIA ADITZA

AUTOREA/TESTUA

AX RS ETXEP LEIZ MAT HAR OIH UR VOL POUV

-KAI/-KEI

-kidi- 13+2 - - - - - - - - 5

*eradun 5 - - - - - - - - -

eduki 2 - - - - - - - - -

izan 2 - - - - - - - - -

*ezan- - - - - - 1 2 1 -

-I

35 - - 2 2 1 1 - - -

eman 1 1 1 - - - 1 -   -

 1. taula : lekukotasun guztiak, autoreka.

ATZIZKIA ADITZA

DAM

GEROALDIA AHALERA APODOSIA OROTARA

-KAI/-KEI -kidi- 2 9+2 (5) 2 15 (20)

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

70

Page 73: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

*eradun - - 5 5

eduki 1 1 - 2

izan 1 - 1 2

*ezan - (1) - (3) - - (4)

Guztira 4 (5) 12 (20) 8 24 (33)

-I

*ezan 5 (1) 18 (5) 12 35 (41)

eman - (2) 1 - (1) 1 (4)

Guztira 5 (8) 19 (24) 12 (13) 36 (45)

OROTARA 9 (13) 31 (44) 20 (21) 60 (78)

 2. taula : Axularren lekukotasunak (gainerakoenak parentesi artean gehiturik), DAMka.

29 Ezer nabarmentzekotan, eta soilik Axularren datuak kontuan harturik, -kidi- eta *ezanerroen  nagusitasuna  aipatu  behar  da   lehenik   (guztien %  83) :   logikoa,  horiek   izanikindikatiboz   kanpoko   aditzak   beste   ororen   gainetik.   Areago, -kidi- erroa   izanbipertsonalarekiko   banaketa   osagarrian   denez,   eta   *ezan  hirupertsonala   * eradun-ekikoan, noiz batzuk eta noiz besteak agertzen diren behatzea interesgarria dateke. Apriori, soilik izan-ek eta *eradun-ek bete lezakete aditz nagusi funtzioa. Hain zuzen ere,adibideei  so  egiten  badiegu,  ikusiko  dugu  ezen  lehena  behar izan (23)  eta   gogora izan[+burutu]  (24)   lokuzioetan  darabilela  Axularrek  (egun   laguntzaile  gisakotzat  ditugunarren, euskara arkaiko eta zaharrean oraindik aditz nagusi izaera gordetzen zuten, heinbatean behinik behin). Bigarrenari dagokionez, halaber, bost adibideetarik lautan behar *eradun  (2,   5)   eta   nahi *eradun  (3,   4)   lokuzioetan   darabil ;   bestean   (1),   ordea,erresultatibo   kutsua   gordetzen   duen   perifrasi   bateko   aditz   jokatua   da,   izaeragordetzailekoa  hau  ere  (egun  “eman(ak)  izango  zizkion”-edo  esango  genukeena,  paceVillasante 1977 ; cf. Mounole 2011 : 113-114).

30 Bestalde,  DAMen   erabilera   orokorrean   ere   badira   aldeak   (2.  Taula) :   geroaldia   daadibide   gutxien  biltzen  dituena,   apodosia  da  kopurutan  hurrena,   eta   ahalerak  dugehienik.  Azken  horri  dagokionez,  baina,  esan  beharra  dago  gehienetan   (Axularrenadibideen %   90etan)   ahal  edo   ezin  partikulek   lagundurik   osatzen   dela ;   are   soilikperpaus nagusietako ahalera positiboak kontuan harturik ere : ia % 85etan. Salbuespenbakarrak gertha dakidikaio(-) (11, 15), eta utz arazi diazaio (54) dira ; azkena zalantzazkoa,geroalditzat ere har bailiteke, nire ustez.14 

31 Nolanahi ere den, eta laburbiltzeko, Urgell 2015-en -(k)aio atzizkiduntzat jotzen direnadizkiek -ke-dunen funtzio-kate bera besarkatzen dute : ahaleratik (8-18, 21, 37-54, 60,62, 65-68, 70-77), apodosiraino (1-7, 23, 25-36, 64), geroalditik igarota (19-20,15 22, 24,55-59, 61, 63, 69, 78).

32 Amaitzeko,   hauxe   da   adizkiok   gordetzen   duten   beste   bereizgarri   bat,   zeinarenzehaztasunak eta inplikazioak hurrengo atalean zehar azalduko ditudan : (ia) guztiekdaukate datibo-komunztadura.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

71

Page 74: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

 

3. -(k)aio ez da bat eta bera beti

33 Orainokoan,   Urgell   2015-en   identifikaturiko   ezaugarria   zehatzago   azaldu   dut,Axularren  beraren  adibide  gehiago  emanez  eta  beste  autore  batzuen   lekukotzetarazabalduaz.   Jarraian,   bada,   orain   arte   axaletik   edo   soil   iradokiz   azaldutakoetansakonduko dut, aditz-amaiera berezi honen jatorria argitzeko.

34 Hasteko,  adibideetan  eta  haien   sailkapenean  zein   iruzkinetan   ikus  zitekeenez,  nireustez argi dago ezin dela hitz egin -(k)aio atzizki bakar eta bakun batez ; hots, ez da -kaioeta -aio  aldaerak   lituzkeen  atzizkirik.  Batetik, -aio-ren  kasuan, -io   litzateke  benetakoforma, -a aditz-erroei  baitagokie (*ezan,  eman). Areago, bai  berorren eta bai -kaio-renamaierako -o, jatorrian bederen, hirugarren pertsona singularrari dagokio. Hortaz, -kaieta -i atzizkiak  ditugula  esan daiteke (eta halaxe  adierazi  ditut  Eranskinean, arestikotauletan bezala) ; gainera, lehenbizikoa -ka-i banatzea izan daiteke egiantzekoena (ikus§3.2. -ka -ren   gainean).  Hala   ere,  horrek   ez   bide  dakar   baitezpada  hondar   -i  biakmorfema bera izatea (ikus §3.3). Nolanahi den, aurkezten ditudan bi hipotesien arteanzuzena edozein dela ere (batto ailitz !), bada hemen ezaugarri esanguratsu bat euskaladitzaren   historiarako,   bereziki   datibo-komunztaduraren   eta   DAMen   garapenareninguruko ikerketarako. 3.1. Forma hauetaz aurrekoek esanak

35 Euskal  aditzaren  gaineko  ikerketetan,  aditz  forma  hauen  aipamenak  urriak  dira  oso.Segur   aski,  orain   arte   (hots,  Urgell   2015   arte),  haien  batasun  morfo-semantikoarierreparatu ez izana da horren arrazoia. Zehazki, lau adizkiren berariazko aipamenakaurkitu ahal izan ditut soilik, zenbait ikertzaileren lanetan zehar : Axularren dadukaio(-)(21, 22), Etxepareren eztemayo (61), Leizarragaren cieçoyon (62), eta RSeko lemayo (64).Azpiatal  honetan  haien   iruzkinak   laburbilduko  ditut,  eta  neure  corpusaren   ikuspegiorokorretik interpretazio berriak proposatuko.

36 Axularrena   azkenerako   utziaz   (aipatuena   eta   interesgarrienetakoa   baita),   eman aditzarekikoei   lotuko  natzaie   lehenik.  Alde  batetik,  Etxepareren  eztemayo  (61)  dugu,zeinek Lafonen ustez orainaldi orokorra adierazten duen ; hona haren hitz zehatzak :

(II)

“Mais Dechepare et Liçarrague évitent d’employer à l’état nu les formes simples de la plupartdes verbes a valeur déterminée. (...) Aucune forme simple de présent nu appartenant à ekharri,à egin, à eman, ne se rencontre chez eux, à cette seule exception près que Dechepare emploieune fois la forme eztemayo (v. p. 229), avec la valeur d’un présent intemporel.” (Lafon 1980[1944] : 435 ; beltza nirea da)

37 Esan  bezala,  baliteke  adibide  oso  argi  eta  esanguratsua  ez  izatea,  edo  hala  iduri  lukehasiera   batean.  Haatik,   lan  honen   testuinguruan,   eta   RSeko   lemayo-rekin   (64)   etaAxularren  demaiot-ekin  (60)  batera  irakurri  beharrekoa  da.  Alde  batetik,  gogoan  izanbehar  dugu  ezen  nola  Etxepareren   liburuko,  hala  Axularreneko  nahiz  RSeko -i-dunbakarrak  direla   (RSeko   emaiok hizkera   ezberdin   batekoa  dela   onartzen   badugu) ; 16

bestetik,  azken  bi  horien  adizkiei -ke   “falta   zaiela”  argi   ikusten  da   (cf.  Axularrenapodosietako   liazaio ‘liezaioke’ modukoak).17  Izan   ere,  Mounolen   arabera,   apodosi

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

72

Page 75: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

hipotetiko burutugabeek (« apodose hypothétique non-révolu ») -te/-ke marka hartzendute   beti   XV-XVI.   mendeetako   testuetan   (IIIa),   sintetikoek   orainaldiko   ahaleranbezalaxe (IIIb) :

(III)

a. “Tout d’abord, nous avons des formes synthétiques d’hypothétique avec (716-717) ou sans(718-719) suffixe -te / -ke.18

Ensuite,   la  périphrase   [radical  verbal   /  participe  passé   +   *edin,  *ezan, egin]   (720-722)   estemployée dans tous les dialectes. Les auxiliaires *edin et *ezan y reçoivent systématiquementles suffixes -te / -ke.” (Mounole 2011 : 117)19

 b. “Morphologiquement, ce sont des formes de tempus présent auxquelles sont généralementajoutés les suffixes -te / -ke.” (Mounole 2011 : 123)20

38 Leizarragaren   cieçoyon-i  dagokionez   (62),  Céline  Mounolek  bere   tesian  aipatzen  du,salbuespen moduan ; zehazki, perpaus nagusietako ahalerazko formek -te/-ke atzizkiahartzen   zutela   dio,   oro  har   (IVa),   baina   iraganekoez   ari   delarik,   oin-ohar   bateanazaltzen du Leizarragarena (IVb) : 

(IV)a. “Employées en proposition principale, les formes finies à valeur de potentiel – synthétiquesou auxiliaires des périphrases – reçoivent généralement le suffixe -te / -ke.” (Mounole 2011 :120)

 

b. “Nous n’avons relevé qu’une seule exception à l’emploi des suffixes -te, -ke en propositionprincipale. Elle  est  de  Leizarraga :  Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic : ez nehor etzequiónventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera (Leiz. Mat. 22, 46)” (Mounole 2011 : 126, 186.oin-oh.)

39 Badirudi   ikertzaile  berak  ez  duela  dietzoyoten  (63)  berdin   interpretatu   (hots, -ke-rikgabeko  “-ke-dun”  bezala),  ez  baitu  aipatzen  geroaldiko   formen  artean.21 Nire  ustez,ezaugarri beraren gauzatzeak dira bi-biak.

40 Azkenik,  Urgell  2015-en  aurreko   ikertzaileek  erabat  ulertzen  asmatu  ez bide  dutendadukaio adizkia  dugu,  Axularrek  birritan  darabilena   (21,  22).  Aipamenik  zaharrenaIthurriren  gramatikakoa bide  da   (V),  zeinari  baitarrazkio,  esaterako,  Euskaltzaindia1979 : 113 eta Fernández 2013 : 18-19.22

(V)“Ex : Daduko, il le lui tient. (Harizm., 136 ; A., 336 ; e. 103 ; P., 209, 269, disent Diaduko) : Zedukon, il   le   lui  tenait :  (A.,  489,  Ziadukon) :  Dadukeo, il peut le lui tenir (A., 149, dit Dadukaio).” (Ithurri 1895 : 289 ; beltza nirea da)

41 Ordea, Urgell 2015-eko “itzulpena” da egiazko esanahira gehien hurbildu dena. Berak‘ezin izan dezake’ dio ; nire ustez, ‘ezin eduki dezake’ litzateke zehazki (aditz horrenesanahi zaharraz, izan ere : ‘gorde, eutsi’). Hortaz, lehenagokoen errakuntza dadukaio Nork-Nori-Nor motakotzat hartzetik etorri bide da, testuinguruak Nork-Nor eskatzenduelarik  (noski, -io  amaierak  huts  eragin  ziekeen). 23  Ikus   §3.4-n  gehiago  adizki  honiburuz.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

73

Page 76: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

42 Amaitzeko, Laffitek bere gramatika ezagunean ezarri zuen ohar bat (VI) iruzkindu nahinuke,   artikulu  honen  galderetako  bati   erantzuten  baitio,  harekin  bat   ez  natorrenarren :

(VI)

“Remarque. — Dans les vieux textes, on rencontre à la voix dative de edin, des formes commedakidikaio, très intéressantes pour les philologues : elles montrent l’élément ki précédant leradical -di- du verbe, qui a disparu dans la conjugaison modernes ; elles nous suggèrent que lacaractéristique ke du potentiel est une forme évoluée de kai, suffixe qui marque l’aptitude.”(Lafitte 1944 : 269)

43 Hain  zuzen  ere,  *edin-en  joko  datibodunaz  ari  delarik  txertatzen  du  pasarte  hori.  Ezbide   da   konturatzen   berak   aipatzen   dituen   absolutibo   pluralarekiko   ahalerazkoamaieren  artean   -keio aipatzen  duela   (-hots,  adib.   dakizkeio ‘dakizkioke’),   -kioke-renondoan  eta  absolutibo  singularrarekiko  -keo,  -oke hur-hurrean  dituela.  Labur  esanda,alde batetik, “dans le vieux textes” badio ere, halako formak Axularrek baino ez ditu,dakidanez  (areago, autore  berak  -kai ez  ezik, -kei  nahiz   -ke-dun  adizkiak  ditu,  bainasoilik lehen biak datibo-komunztadura duten adizkietan, eta haietan bakarrik). Bestealde   batetik, -di   ez  da  halakoetan   erroaren  parte,   ez   behintzat   dadin  batean  denbezalaxe ; aitzitik, -di atzizkia da hor, nola baita egin-etik eratorritako -(*g)idi-n (Lakarra2013 : 304).24 Finean, -kai ez da atzizki bakarra, biren metaketa baizik : -ka (§3.2) eta -i(§3.3).

 3.2. -ka morfema

44 Onar bekit, bada, aztergai dugun atzizkia -ka-i banatu behar delako hipotesiaren ildotiksegitzea. 

45 Muinera   joanda,  eta  honezkero   iradoki  bainoago  dudanez,  *-ke >   -ka aldaketa   jasanduela  proposatzen  dut,  eta  horren  alde  argudiatzeko  hiru  arrazoi  nagusi  aurkeztukoditut.

a.Lehenik, -ke dugu alde eta aldi orotan lekukoturiko aldaera bakarra, eta ez da arrazoirik harenjatorrizko forma beste bat zela pentsatzeko, bokalari dagokionez bederen.

b.

Bigarrenik,   arestian   aurreratu   bezala,   inork   -ka horretan   derauka,   zaika  eta   abarretako   3.pertsona singularraren datibo-komunztadura badakusa, azaldu beharko du zer dela-eta gehituzaion pleonastikoa litzatekeen -io amaiera, bereziki Axularrek bezala adiera horretan maizenik( =emankorki) -ka darabilen autore batengan.

c.

Lafitteren iritzia iruzkintzean aipatu dudan moduan, Axularrek berak (17) lekidikeion bat darabil(6-7) lekidikaio-en ondoan, eta beste (28) dakidikeiela bat ; Pouvreauk ere -kei-dun ale ugari ditu(73-77), eta Oihenarten atsotitzetan (69), Urthubiako Anderearen gutunetan (70-71, eraldaturikbada   ere)  nahiz  Voltoireren   elkarrizketetan   (72)   aurki  daitezke   adibideak.  Horiek   guztiek(Axular barne) -ke darabilte datibo-komunztadurarik gabeko testuinguruetan.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

74

Page 77: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

46 Horrez gain, ez nuke aipatzeke utzi nahi Traskek Mitxelenaren eta Lakarraren azalbidebaten   harira   jarritako   eragozpena   (VII),   proposatu   dudan   aldaketarekin   zuzeneanloturik baitago :

(VII)

“An argument against Lakarra’s hypothesis [-o > -a adizkietan], which R. L. Trask has pointedout to us, is that the rule of lowering affects both mid vowels /e/ and /o/ in derivation (e.g.lore “flower”, lora-tegi “garden” lit. “flower-place”). In finite verbal forms, on the other hand,there are no instances of /e/ to /a/ lowering.” (apud Gómez & Sainz 1995 : 252, 22. oin-oh.)

47 Hain  zuzen  Ariztimuño  2015a-n  erakutsi  nuenez  (cf.  Lafon  1999  [1961] :  419),  L  zah.derauka  edo  B   jako bezalako   adizkietan   ez  dugu   3.  pertsona   singularraren  datibo-komunztadurako   -o/-a markaren  herskaridun  aldaerarik,  baizik  eta   -ki  (edo,  hobetoesanda,  *-gi)  datibo-ikurraren  aldera  kamustua.  Hura  azal  genezake  Mitxelenak  2011[1954] :  §3,  §5  bizkaiera  zaharreko  deutso : deutsan motako  alternantziaren  zergatiaargitzeko erabili zuen bilakabide fonologiko beraren bidez, hots, hitz konposaketan etaeratorpenean  gertatzen   ziren  bokal  aldaketez   (Mitxelena  2011   [1977] :  104).  Orain,Trask gogatzeko beste etsenplu bat gehiago genuke *-ke + -i > -kai emaitza.25

48 Bukatzeko, izan eta eduki aditzen gaineko bi ohar. Lehenari dagokionez, baliteke (23, 24)formak aldez edo moldez analogiari zor izatea, ezen -kaio arkaismotzat (edo gutxienez -((k)i)keo  baino   zaharragotzat)   baldin   badaukagu,   nekez   azal   baikenezake   itzai-enborraren amaierako datibo-ikurra, ez bada *-itzakaio batetik abiaturik eta -ke gabekoforma  arruntagoekiko  berdintze  paradigmatikoaren  eraginez   (‘analogical   levelling’ ;Campbell 2013 : 93-95) edo, besterik gabe, beste aditzetarik -kaio hedatuaz (‘analogicalextension’ ;  Campbell  2013 :  95).  Eduki aditzaz  den  bezainbatean  (ikus  §3.4  xehetasungehiagotarako),  soilik  gogorarazi  nahi  dut  gutxienez  Schuchardtengandik   ikusi  delaeduki aditzak antzina datibo-argumentu bat eduki behar izan zuela, zeina gerora bestelaberranalizatu baitzen (cf. Ariztimuño 2015a : 66-67, 1. taula). 3.3. -i morfema(k ?)

49 Atal  honen  hasieran   iradoki  dudan  bezala,  baliteke   (-ka)-i eta   -i amaieretako  azkenbokalak jatorri ezberdinetakoak izatea. Jarraian, bi hipotesi aurkeztuko ditut, batarennahiz bestearen aldeko ondorioztapen irmorik ezin idoki badezaket ere.

 3.3.1. -(*d)i arkaikoaren (eta etorki desberdinen) hipotesia

50 Baldin  eta  dakidikaio eta  diazaio-ko  azken   -i-ek  ez  badute  elkarrekin  zerikusirik,  etalehenbizikoarena  datibo-ikurra  besterik  ezin  daitekeela   izan  onarturik  eta  kontuanharturik, bigarrenaren forma eta esanahia erkatzeak eman liezaguke bertan morfemabokalikoak betetzen zuen funtzioaz argirik.

51 Hasteko,  aurreko  ataletan  erakutsi  den  bezala,  *ezan-en   (eta  eman-en)  adizkiok   -ke-dunen balio berberak dituzte. Areago, hain zuzen ere bokal horrek ezberdintzen dituadiera hori ez duten beste adizki hirupertsonaletarik (Ib).

52 Bestalde, baditugu euskara zaharrean geroaldia edo ahalera adierazteko -ke erabiltzenez   zuten   aditz   gutxi   batzuk,   dela   orokorrean,   dela   dialektoren   batean :   batetik,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

75

Page 78: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

bestelako markarik ere hartu ez ohi zuten egin eta -iro- ;26 bestetik, -di atzizkia eranstenzitzaien egin bera (→ -(*g)idi-) eta -ki- laguntzailea (→ -kidi-).27

53 Hala bada, garatzen ari garen hipotesi honetan, pentsatu behar genuke -i misteriotsuhori   ez   ote   den   *-di  baten   higadurazko   emaitza   (adibidea   berrartuaz :   * diazadio).Hartara, bi “arazo” konponduko genituzke : 1) forma zaharrotan ez genituzke bi datibo-ikur izango, non gainera atzizkiturikoa litzatekeen forma osoari arkaikotasuna ematendiona  (baina  ikus  §3.3.2) ;28 2)   -ke-ren  balioa  morfema  ezagun  bati  egotzi  ahal  izangogenioke  (eta  horrela  azalpen  garestiagoak  saihestu).29 Bide  batez,  orain  arte  soilik  bierrorekin   lekukotu   izan   den   atzizki   arkaiko   baten   konbinazio-aukera   ezagunakbikoiztuko genituzke. 3.3.2. -(*g)i zaharraren (eta etorki beraren) hipotesia

54 Aldiz, forma guztiei azalpen bateratua ematen saiatu nahi badugu, bistan da -i datibo-ikurtzat hartu beharko dugula.30 

55 Adostasun horretarik abiatuz gero, bi kontu datozkit berehala burura : zein dira, orohar,  formarik  zaharrenak :  datibo-ikurra  dutenak,  ala  ez  dutenak ?  Eta,  artikuluarenazpitituluari  doakionez,  zer  dute   ikustekorik  datibo(-ikurr)ak  eta  denbora-aspektu-moduen adierazpenak ?31

56 Galderok  erantzun  baino  lehen,  dena  dela,  kontuan  hartu  behar  da  datibo-ikurrarenitxura  bera,  bakanki  baino  ez  delako  halatsu  ageri,  esan  nahi  baita  zuzenean  *gi-tik,bokalartean  kontsonantea  eroririk,  eta  ez   -k(i) aldaera   (cf.  orain  Etxep.   darauritzut ‘derauzkizut, dizkizut’ eta Leiz. dauritzan ‘dagotzan, dagozkion’ ;32 Ariztimuño 2016).

57 Lehenbiziko  auziari  dagokionez,  nago  zenbaiten  (askoren ?)   iritzia  dela  ezen  datibo-komunztadura,   beharbada   komunztadurarik   eza   baino   berriago   delako   ustean,33

geroago  eta  morfologikoki  agerikoago  edo  markatuago  egin  dela ;  eta  baliteke  heinbatean hala gertatu izana, baina ez aditz eta pertsona guztietan, ez eta kasu guztietanbatera ere. Ezagunak dira nagozu edo derauzut bezalako lekukotasun zaharrak (baina cf.Ariztimuño  2015a :  56-57,  Hegoaldeko  grafien  arazoaz) ;  aldiz,  orokorrak  dira  nagoko-ren eta, ekialdean, derauko-ren kideak (salbu eta Z dereio ? Ala < *derai(g)io < *de-rau-gi-o ?).34 

58 Bigarren  eztabaidagaiaz  den  bezainbatean,  argi  eta  garbi  batak  eta  besteak  ez  duteharreman   zuzenik   (nola,   bada ?),   ezpada   kronologiazko   zoriak   elkarren   ondoan,konbinaketa berezi batean eman dituela. Hots : datibo-ikurraren aldaera “berezi” horidaukaten   formek,  edo  1)   -ke morfemarekin  batera  ageri  dira,  ohi  ez  bezala   (adib.leraukaio ‘lioke’ ; cf. Leiz. drauca : drauqueo), edo 2) DAM kategorien balio jakin bat gordedute,  usuenik  morfologikoki  markatua  izaten  dena  (adib.  diazaio ‘diezaioke’ ;  cf.  Leiz.d(i)eçaqueo).  Azken  horri  dagokionez,  batek  pentsa   lezake   *ezan  aditzaren  berezkoesanahiarekin  lotua  dagokeela :  ukan-en  (baina  ez   izan iragankorraren,  ezta  *edun-en( ?))   ‘erdietsi’  hura  bezalakoa   (cf.  Hualde  &  Ortiz  de  Urbina  2003 :  247,  non   ‘obtain’itzultzen   baita),   nolabait   izan-en   eta   *edin-en   arteko   oposaketa   semantiko-aspektualaren pareko (ikus 1. irudia). Gorago (§2) azaldu dudan bezala, euskara zahareta   arkaikoan   -ke atzizkia   aski   zen   perpaus   nagusietan   ahalera   adierazteko,   ahalpartikularik   gabe   ere ;   mendekoetan,   berriz,   ahal nahitaezkoa   zen,   baina   orduanatzizkirik ez ohi zitzaion adizkiari eransten (Mounole 2011 : 121-124). Hemen aurkeztuden corpusari behatuz gero, ordea, ikusiko dugu egoera hori bera perpaus nagusietan

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

76

Page 79: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

ere gertatzen zela ; areago, -ke atzizkirik ez ahal/ezin partikularik ez duenik ere aurkidaiteke testuinguru horretan.

59 Horrez gain, badira halako forma biluziak adierazpen-testuinguruetan ere. Horiek diraberezienak, ezen : 

(VIII)

“D’ailleurs  cet  écart  chronologique  a  pour  conséquence  une  assymétrie  entre  présent  etpassé  dans   le  système  verbal  du  16ème  siècle :  pour   lors   la  périphrase   [radical  verbal  /participe passé + *edin, *ezan, egin de présent] est limitée aux contextes non-assertifs, tandisqu’au passé on la rencontre en contextes non-assertifs et assertifs.” (Mounole 2011 : 323, 390.oin-oh.)35

60 Amaitzeko, Mounole 2011 : 330-en esaten denez, ‘ahalera > geroaldia’ aldaketa hainbathizkutzatan   dago   lekukotua ;   alderantzizkoa   ez,   ordea.   Horregatik,   -te/-ke  dutenformen   jatorrizko  esanahia  potentziala  zela,  eta  denborazkoa  hartatik  eratorri  zelaproposatzen du.36 Hemen aurkezturiko lehen hipotesia (§3.3.1) bateragarria litzateke,apika,   bilakaera   horrekin   (ezberdintasun   bakarra   -ke  ordez   -di  atzizki   baliokideahartzea   izanik).   Aldiz,   behin   baino   gehiagotan   aipatu   dudan   bezala,   mendekoperpausean *ezan-ek eta *edin-ek ez zuten -ke atzizkia hartzen (eta bai ahal partikulabeti), eta gauza jakina da mendeko perpausak gordetzaileagoak izan ohi direla (IX) ; ezote du horrek iradokitzen ahalerazko zentzua, hain zuzen, ahal partikulak erantsi ziolalehenago geroaldi zentzua (besteak beste) izan zezakeen forma bati ?

(IX)“Since  non-assertive  subordinate  clauses  are  not  used  for  the  expression  of  focus  or  topic(Hopper  and  Thompson  1973),  they  tend  to  be  conservative  grammatically,  retaining  oldersyntax and morphology (Givón 1979a : 85).” (Bybee & al. 1994 : 230-231)

61 Nolanahi  ere,  Bybee  et al. 1994-n  eta  Heine  &  Kuteva  2002-n   jasotako  bilakaerekineskema  orokor  bat  egin  bageneza,  1.  irudikoaren  moduko  zerbait  erdietsiko  genuke.Bertan   ikus  daitekeenez,  geroaldia  eta  ahalera  gramatikalizazio  bide  ezberdinetarikirits   litezke,   lexema   beretik   abiatuta   (euskaraz   *edin  eta   * ezan direla   hautagaiaproposenak).37

 1. irudia

 3.4. Dadukaio adizkiaz

62 Bukatzeko,  eduki aditzaren  berezitasunaz  eta, bereziki,  Axularrek  darabilen   dadukaio adizkiaz  ohar  pare bat  egin  nahi  nuke.  Lehenik eta  behin,  argi  utzi  behar  da  ez  deladadukaio-n hiru argumentu bilatu beharrik : Axularrek diaduko du Nork-Nori-Nor formagisa. Argumentu-egiturari dagokionez, eta §3.1-en erakutsi bezala, Nork-Nor hutsa da

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

77

Page 80: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

sinkronikoki.  Haatik,  Mitxelenak   2011   [1954] :   134   Lafoni   jarraituz   azaldu   bezala,badirudi eduki-k datibo-argumentu bat hartzen zuela antzina, atzizki horrek eta formajokatuetako   -o~-a amaierak  salatzen  dutenez.  Gerora,  ordea,  3.  pertsonari  zegokionkomunztadura hori berranalizatu eta adizkia Nork-Nor egiturakotzat hartu zen. Bada,Axularren  dadukaio-k  hipotesi  hori  indartzen  eta  nolabait  frogatzen  duelakoan  nago,ezen datibo-komunzatudarik eskatzen ez duen testuinguru batean, argiro 3. pertsonaridagokion  marka  baitarama,  datibo-aurreko  eta  guzti   (oroit   -ka <   -ke dela) ;  non  etahorretarako   -a bokala  orokortu  duen  hizkera  batean   (hots,  mendebaldeko  euskarazkanpoko  batean).  Nire  ustez,  adizki  honek  bermatzen  du   -kaio amaieraz  orain  arteesandakoa,  eta  areago  antzinatasuna  ematen  dio,  daduka-tik  ezin  erator   litekeenez,*dadugio zen garaira baikaramatza, nondik *dadukegio > dadukaio.38

 

4. Ondorio gisa

63 Horrenbestez, lan honetan zehar hainbat gai arazotsu ukitu dira, eta horietako batzukkonpontzen  saiatu.  Alde  batetik,  Axularren  ustezko   -(k)aio atzizkiaren  afera  azalduaizan   da,   -kaio  eta   -aio  bereizi   beharra   erakutsiaz,   eta,   bestetik,   -o 3.  pertsonarenkomunztadura-marka   dela   kontuan   hartuta,   adizkien   multzoa   osatu,   zehaztu   etalehenago   identifikatu   gabeko   forma   eta   testuetara   hedatu   da   (besteak   beste   RS, Etxepare, Leizarraga, Oihenart edota Materrarenetara).

64 Ondorioz,  zenbait  adizki  eta  morfemaren  osaera  eta   jatorriari  buruzko  proposamenberriak  aurkeztu  dira.  Hasteko,   -kai <  * -ke-i eta   -ai <  * (aditz erroko V)-i banatu  etabigarren  multzoko  adizkien  kategoria-zehaztapenen  zergatia  argitzeko  saioa  egin  da.Zehazki,  Axularren  diazaio vs   diazon oposaketa  azaltzeko  bi  hipotesi  plazaratu  dira,lehen   formako   -i  atzizkiaren   etorkiaren   arabera :   datibo-komunztadurarekin   (* -gi)lotzen  du  batak,  eta  aurretik  soilik  beste  bi  aditz-errori   lotua  ezagutzen  genuen  -di modalarekin besteak.

65 Datibo-ikurtzat   edukiz   gero,   lehen   aldiz   identifikaturiko   arkaismo   baten   aurreangeundeke,   perpaus   nagusi   asertiboetan   ere   -ke  gabeko   formak   baikenituzke,   baigeroaldi   adierarekin,  bai   eta   ahalerarenarekin   ere   (azkenaren  kasuan   ia  beti   ahalpartikulak   lagundurik) ;  azken  horri  dagokionez,  Mounole  2011-n  defendatzen  dengramatikalizazioaren ordez (ahalera > geroaldia) beste bide bat proposatu da, ikusiriktestuinguru gordetzaileenetan [ahal partikula + -ke gabeko adizkia] egitura zerabiltelaXVI. mendean : funtsean, ahalera adierazteko formarik zaharrena ahal + adizki biluziazatekeen, eta -ke-k (nahiz -di-k)39 geroaldia adieraziko zuen (zein eta inperfektibozkoformek berez izan zezaketen zentzu hori). Bi ezaugarriak batera erabiltzearen poderiozhartuko zuen atzizkiak potentzialtasuna adierazteko ahalmena. Horrez gain, adizkiotandatibo-ikurra agertzea ez agertzea baino zaharrago dela ondoriozta daiteke.

66 Aldiz, bokal hori -di atzizkiaren lorratz gisa ikusiko bagenu, morfema horren behialakohedadura  handiago  baten   erakusgarri  genituzke   lan  honetan   aurkezturiko  datuak,baina bestelako ondorio diakronikorik gabe.

67 Azkenik,  eduki-ren  jatorrizko  datibo-komunztaduraren  hipotesia  frogatzen  bide  duendadukaio forma argitu da. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

78

Page 81: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Postscriptum

68 Artikulua  amaitua  nuelarik,  ataka  batean  aurkitu  dut  neure  burua,  §3.2-n  emandakoazalpenari dagokionez : -e > -a bi silabako hitzetan gertatu ohi da ; hirutik gorakoetan,ordea, bokala galtzea zen araua (Mitxelena 2011 [1977] : 104-105). Hala eta guztiz ere,horrek ez du zertan nire proposamenaren muina uki (-ka-i banatu beharra, eta -ka = -keizatea) ; alabaina, emandako azalpena (Erdi Aroko bokal-aldaketena) ezin erabil litekebesterik gabe. Horren aurrean, hiru aukera hauek ikusten ditut, beharbada errazena (ezhorratik egiantzekoena) litzatekeenetik neuretzako interesgarrienera ordenaturik :

1)

Azken batean, -ka- ez da “eratorpeneko” aldaera, baizik eta diptongoan sortu dena, hau da [ei] >[ai] irekitzearen ondorioz (cf. Nafarroa hegoaldeko eu > au, eta, alderantziz, Iparraldeko ai > ei).Euskaraz badira au/eu eta ai/ei txandakatzeak, non e-duna zaharrago izan litekeen batzuetan(Mitxelena  2011   [1977] :  83-85 ;   cf.  bertan   gai/gei pareaz  eta   gehi-rekiko  balizko  harremanetimologikoaz ;   pace Lafitteren   -kai >   -ke,   bide   batez).  Nolanahi   ere,  Axularren  hizkerakoberezitasun bat besterik ez litzateke.

2)e >  -a aldaketak luzaroago iraun zuen ezen ez bokalen erorketek (gogoan izan katu/katagorri, kutsu/kutsatu  bezalako   bikoteak   ere,   itxuraz   bokal-neutraltzea   morfologizatu   izanarenondorio) ;

3)

ezaugarria  uste   baino   zaharragoa   da,  horretarako   onartu   beharko   genituzkeen   inplikaziohauekin (gutxienez) : -ka- aldaera inoiz orokorr(ago)a izan da ; bokal-aldaketa gertatu zeneanartean klitikoak ziren gaur egungo aurrizki-atzizki batzuk bederen, eta ondorioz -ke morfemaez zatekeen bigarren silabatik haragokoen gisara mutatuko (cf. daduka vs dadukaio azaltzeko erebehar den oinarrizko ezberdintasuna : *dadug(i)-o lehenean, *daduke-(g)io bigarrenean).40

69 Ezin naiz hemen ezeinen aldeko argudiaketan sartu, eta irakurleari uzten diot honezazhausnartzeko aukera, harik eta beste proposamen batek edo (zori hobez) testu zahar“berri” batek lainopetik atera gaitzakeeno.

70 Finitzeko,   eta   oro   har   Oihenarten   neurtitzak   kontuan   hartu   ez   ditudan   arren(diatopikoki  nahiz  diakronikoki   izan  dezakeen  zalantzazko  fidagarritasuna  dela-eta),hona  ekarri  nahi  nuke  haietan  aurkitu  dudan  azken  -i-dun  adizki  bat :  (78)  demaiala ‘eman  diezaala’.   Izan   ere,  nahiz   eta  hasiera  batean   jusibo  balioko   -ela-dun   formaarruntetarik   dirudien,   esango  nuke   ezin   bazter   daitekeela   aldi   berean   geroaldikokutsua   duenik   (cf.   Etxeberri   Ziburukoaren   lauda egun batean zaitzakela,   eta   orainLazarragaren beracusque bezalakoak ; Mounole 2011 : 99-100). 

Eranskina

71 Axular

72 -KAI

73 *eradun

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

79

Page 82: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(1)zerauzkaion ‘zizkiokeen’ (15-2) : “hala Jainkoak nahi izan balu, eman zerauzkaion gizonari ereabantail suerte hauk guztiok, eta gehiago ere. <25> Beztitu zukeien, etxedun egin zukeien, etadeus gosta gabe, behar zuen guztiarekin ibeni zukeien.”41

(2)leraukaio ‘lioke’ (96-3) : “Pintatzaile batek egin baleza imajina eder bat alde guztiz konplituaeta abantailatua : <172> imajina hark, baldin ezagutzarik balu, nori lehenik behatu behar otheleraukaio ?”

(3)zeneraukaio ‘zenioke’ (100-34) : “Hoberena behar duenari, eta onik baizen hartzen eztuenari,nahi zeneraukaio zuk gaixtoena bulkhatu ?”

(4)ezpaineraukaio  ‘ez   bainioke’   (109-10) :   “Ez   nuke   erran   nahi,   zein   peril   handiak   direnheriotzeko   oren   hartan.   Zeren   ezpaineraukaio  nehori   izitzeko   eta   esperantzaren   galtzekookhasinorik eman nahi.”

(5)zeneraukaie  ‘zenieke’  (262-22) :  “Kofesatu  ondoan,  munduak,  deabruak  edo  haragiak  berrizbekhatu egitera eta leheneko estatuan, egoitzan, etzauntzan eta tokian jartzera akometatzenzaituztenean, ihardetsi behar zeneraukaie : (...)”

74 -kidi-

(6)lekidikaio ‘lekioke’ (20-30) : “eta gero, handik harat, alferlan gertha lekidikaio bere lehenekozuhurtzia guztia.”

(7)lekidikaiola ‘lekiokeela’ (143-29) : “(...) ezen orduan zure hitz sinpleari eta bakhunari, eta arekheinuari  eta  aieruari  ere  sinheste  gehiago  eman   lekidikaiola,  anhitz  arnegu  eta   juramentu<266> egiten dutenei baino.”

(8)dakidikaion  ‘dakiokeen’   (43-15) :  “(orhoitzen  da...)  ethor  ahal   dakidikaion desohoreaz  etakalteaz.”

(9)dakidikaion  ‘dakiokeen’   (83-9) :  “hobe  da  gizonekin   ihardukitzea,  eta  hetarik  ethor  ahaldakidikaion kalteari   igurikitzea,  ezen  ez   Jainkoa  baithan  eta  haren  miserikordian   fidaturikbekhatu egitea.”

(10)dakidikaio ‘dakioke’ (97-38) : “Eta hil ezpadadi ere, zer ahal daidike zahartzean, adin flakohartan ? Eta orduko ongi egitea zer balia ahal dakidikaio ?”

(11)dakidikaiona  ‘dakiokeena’   (105-19) :   “Bada,   gizon   zaharra   ere   banaloriatzea,   eta   gaztedenborako   zenbait   erhokeriatara   bihurtzea,   gizonari   gertha   dakidikaiona  da :   anhitz   dabekhatu handiagorik.”

(12)dakidikaio  ‘dakioke’   (141-7) :   “(...)  hala   erran   ahal   dakidikaio  arnegariari   eta   juramentuegiteko usantza duenari ere (...)”

(13)dakidikaion ‘dakiokeen’ (156-34) : “Hura da zer gertha ahal dakidikaion aitzinetik pensatzea,bere buruaren ezagutzea, ethorkizuneko perilari begiaren edukitzea, eta koleraren kontrakoeta iraungitzeko lehenbiziko erremedioa.”

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

80

Page 83: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(14)dakidikaio ‘dakioke’   (209-25) :   “Halakoari   erran  ahal  dakidikaio,  Udo   zeritzan  bati   erranzeikana”

(15)dakidikaio  ‘dakioke’   (260-4) :  “Egia  da,  ordea :  ongi  garbitu  eta  sendatuagatik  ere,  gerthadakidikaio berriz likitstera, eritzera eta bekhatu egitera.”

(16)dakidikaio ‘dakioke’ (302-19) : “Ordea, halako pedazua, aphaindura eta berretura eman ahaldakidikaio,  non  gero  berretura  hark  eta  pedazuak,  arropa  oso  berriak  baino  gehiago  baliobailuke.”

(17)lekidikeion  ‘lekiokeen’   (253 :   19) :   “Hunelatan   gutarik  batbederari   erran   ahal   lekidikeionbezala : (...)”

(18)dakidikeiela ‘dakiekeela’ (143-12) : “Zeren hitz guztiaz juramentu egiten duenak emaiten duaditzera gezurtia dela ; eta haren erranei lekhukorik gabe sinhesterik ezin eman dakidikeiela.”

(19)dakiditzaiola42  ‘dakizkiokeela’   (201-16) :   “Eta  hain   da   egia  haur,  non   uste   baitut   ezen,emaztetan faltarik eztuen aphezari, bertzerik anhitz falta izanagatik ere, hek guztiak hobekibarkha, estal eta disimula dakiditzaiola.”

(20)zekidikaion ‘zekiokeen’ (290-28) : “Eta etzituen behin ere egin, Natan profeta mehatxatzeraeta eranzute egitera ethor zekidikaion arteino.”

75 eduki

(21)dadukaio ‘daukake’ (68-31) : “Ez eta, beraz, Jainkoak ere, bekhatuen neurria bethez gero, ezindadukaio, bere justiziaren arauaz, bere kolera agertu gabe.”

(22)dadukaionik ‘daukakeenik’ (67-12) : “Zeren ezta soberaniak gainez eragin eztiazaionik, eztabere neurria baino gehiago dadukaionik.”

76 izan

(23)litzaikaion ‘litzaiokeen’ (181-18) : “Eta manatu ere, ez noiznahi <331> den, baina bere azkenfinean,   batbederari   den   hitzik   ttipiena   ere   bihotzean   barrena   sarthu   behar   litzaikaiondenboran.”

(24)zitzaikaion  ‘zitzaiokeen’   (75-5) :  “Finean,  nori  gogora   zitzaikaion Daniel  bezalakoa,   lehoingose-minduek bere menean eta atzaparren artean edukiz gero, desegin gabe eta iretsi gabeutziko zutela ?”43

77 -I

78 *ezan

(25)ziniazaio ‘zeniezaioke’  (137-20) :  “Eztuzu  eginen  juramenturik  Jainko  falsoez,  zeren  hartanbidegabe egin ziniazaio egiazko Jainkoari, hari dagokan ohorearen bertzeri emaiteaz.”

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

81

Page 84: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(26)liazaio  ‘liezaioke’   (139-4) :  “Iben  baleza  errege  batek   legea,  eztioela  nehork  ere,  biziarenpenan, nehori behar-ondokorik emanen, eta guztiarekin ere, gertha balekio zenbaiti emaiterazenbaiti, halakoak bide gabe egin liazaio erregeri.”

(27)liazaio  ‘liezaioke’   (139-5) :  “Baina  areago  egin   liazaio,  baldin  errege  berari  bere  presunaneman baliazo.”

(28)

bailiazaiote ‘bailiezaiokete’   (143-14) :  “Nola  baldin  gizon  bati,  erraiten  <265>  dituen  hitzguztietan nehor kontra balekio, eta erran baliazote « etzaitugu sinhesten, ekhartzu zenbaitlekhuko »,   desohore   eman   bailiazaiote ;   hala   hitz   guztiaz   juramentu   egiten   duenak,   etajuramentuez bere erranak frogatu nahi dituenak ere, emaiten dio bere buruari desohore.”

(29)liazaio  ‘liezaioke’   (186-11) :  “Zeren,  baldin  geldi  baledi,  hark  midizinari  eta  ezartzen  denerremedioari indarra flaka liazaio, eta berthutea edeki.”

(30)ziniazaio ‘zeniezaioke’ (275-7) : “Erran bazeneza : « Hegaztina haur trabatzen eta kargatzendute bere hegalek » eta, urrikaldurik, edeki baziniatzo, kalte gehiago egin ziniazaio, probetxubaino.”

(31)ziniazaio ‘zeniezaioke’ (299-17) : “Eta ihardets baliazazu, midizina bat hartu nahi gabez etamidikuagana   joan  nahi  gabez  eztela   sendatzen,  mirets   zenezake,  eta  arrazoinekin  erranziniazaio erhoa dela.”

(32)

baili(a)zaie44 ‘bailiezaieke’ (238-7) : “Zeren hain da klar eztirela justu, non baldin bertzetanibili gabe, galdegin baliazote berek bere konzientziari, hark berak erakuts bailizaie egia. Etahandik,  berek  kondena  bailitzakete  bere  buruak.  Zeren  bere  konzientzian  barrena  edirenbailezakete, eskiribaturik bezala, galdez dauden guztiaren errepuesta.”

(33)

liatzaie  ‘liezazkieke’  (338-7) :  “Baldin  ifernuan  daudenek  balute  bere  bekhatuez  behar  denurrikimendurik,   balegite   penitenziarik,   itzul   balezate   bere   borondatea   bertze   aldera,gaixtotik onera, usa lezake bai Jainkoak heken alderakotzat bere miserikordiaz, eta barkhaliatzaie bere bekhatu guztiak, orai guri penitenzia egiten dugunean barkhatzen derauzkigunbezala.”

(34)liazaizute  ‘liezazukete’   (166-12) :   “Zeure   etsaiek   anhitz   bidegabe   egiten   deratzute,   etaikhusteintu   Jainkoak  bidegabe  hek,  badakizki,  eta  nahi  balu  ez   liazaizute halakorik  egin,debeka litzake : ordea, eztu debekatzen.”

(35)liazaizula ‘liezazukeela’ (166-27) : “Eta Jainkoak uste balu etzarela harentzat izanen, halakopenarik  eta  atsekaberik  ez   liazaizula eman,  baina  utz  zinitzakeiela  nahi  duzun  guztiarenegitera eta zeure plazerera bizitzera.”

(36)liazaizute ‘liezazukete’ (309-26) : “Baldin zure zapatak, eta etxean zeure zerbitzuko dituzunbertze gauzak mintza albalitezi, erran liazaizute : (...)”

(37)diazaio  ‘diezaio’   (19-32) :   “Iguzkiak   arrazoinekin   erran   ahal   diazaio beranduraino  oheandatzanari : « Zerk aratza hor alfer-nagia ? (…)”

(38)diazaio  ‘diezaioke’   (49-7) :  “halako   faborea,  garazia,   indarra  eta  haizea  eman  ahal   diazaioSpiritu Sainduak zure gogoari eta borondateari, non...”

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

82

Page 85: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(39)diazaiola ‘dezaiokeela’ (66-28) : “baina ez nahi duen bezanbat bekhatu egin dezakeiela, eta ezlibertate hari nahi duen bezanbat iraun arazi ahal diazaiola.”

(40)diazaio  ‘diezaioke’   (82-5) :  “Zeren   Jainkoak  ezin  barkha   diazaio bekhatoreari,  bekhatutandagoeino, (...)”

(41)ziazaion ‘ziezaiokeen’   (160-24) :  “Egun  batez  galdegin  zeraukaten  Dionisio   filosofoari,  eazertzaz egin ahal ziazaion gizon batek bere etsaiari damurik eta atsekaberik gehiena.”

(42)ziazaionik ‘ziezaiokeenik’   (192-10) :   “Eta   hain   herstuki   begiratzen   zuen,   non   ezpaitzenfaborerik, ahaiderik, adiskiderik, eta ez urrerik, eta ez zilharrik, hauts arazi ahal ziazaionik.”

(43)diazaiogunz  ‘diezaiokegunetz’   (275-25) :   “Galdegiten   dute   teologoek,   ea   guk   geurebekhatuakgatik geure Jainkoari satisfazionerik eta pagamendurik egin ahal diazaiogunz.”

(44)diazaiogu  ‘diezaiokegu’   (275-29) :   “Beraz,   ezin   egin   diazaiogu  guk   geure   Jainkoaripagamendurik.”

(45)liazaio ‘liezaioke’ (286-29) : “Bekhatu baten egitera dohanak, konsidera baleza zenbat penaeta atsekabe iragan behar duen bekhatu haren egitean eta egin ondoan, zer gozo, zer zaphore,zer atsegin eta plazer har ahal liazaio bekhatuari ?”

(46)diazaion  ‘diezaiokeen’   (304-5) :   “Gauza   gaizki   egina   da,   eta   itsusia,   adiskideari   deiezdagotzunean,   ez   ihardestea,   athean   iguriki   arazitzea ;   eta   berehala   eman   ahal   diazaionerrepuestaren eta egin ahal diazaion zerbitzuaren geroko luzatzea.”

(47)diazaion  ‘diezaiokeen’   (304-6) :   “Gauza   gaizki   egina   da,   eta   itsusia,   adiskideari   deiezdagotzunean,   ez   ihardestea,   athean   iguriki   arazitzea ;   eta   berehala   eman   ahal   diazaionerrepuestaren eta egin ahal diazaion zerbitzuaren geroko luzatzea.”

(48)diazaio ‘diezaioke’ (306-8) : “Utzi du Jainkoak ; har dezagun, beraz, guk ; daramagun, zerengurea da, eta nori berea, ezin nehork edeki diazaio”

(49)diazaiote ‘diezaiokete’ (311-13) : “Halaber, abre adimendugabek ere arrazoinekin erran ahaldiazaiote : (...)”

(50) diazaio ‘diezaioke’ (311-15) : “Bada, lurrak ere egin ahal diazaio eranzute.”

(51)ziazaion  ‘ziezaiokeen’   (325-26) :   “Zer   eske   eskasagorik   edo  othoitz   ttipiagorik   egin   ahalziazaion ?”

(52)diazaizu  ‘diezazuke’   (44-5) :   “Erranen   duzu   oraino :   « Eta   zer   izanen   da   igurikitzenbaderaut ? ». Iguriki ahal diazaizu.”

(53)diazaizula  ‘diezazukeela’   (83-25) :   “(...)   etzara   fidatzen,   eztuzu   esperantzarik,   prestukibizitzen zarela eta bekhaturik egin gabe egoiten zarela, zeure premia eta eskastasuna estalahal diazaizula Jainkoak.”

(54)diazaio ‘diezaioke’ (66-30) : “Hark [Jainkoak] libertate hari eta haren iraupenari, gutien usteduenean, bortxarik egin gabe, utz arazi diazaio, herts eta traba, daraman bide gaixtoa.”

(55)eztiazaionik  ‘ez  diezaiokeenik’   (67-11) :  “Zeren  ezta  soberaniak  gainez  eragin   eztiazaionik,ezta bere neurria baino gehiago dadukaionik.”

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

83

Page 86: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(56)eztiazaio ‘ez diezaioke’ (239-6) : “Konzientziak ez aita sainduri, ez enperadoreri, ez erregeri,eta ez munduan den bertze presunari, eztiazaio barkha.”

(57)eztiazaiola ‘ez diezaiokeela’ (250-37) : “Iduritzen zaika halakoari ezen bere sinpletasuna etaintenzione ona duela gaztelurik <448> eta dorrerik asko ; eta berak bertzeri egiten eztioena,eztiazaiola berari ere bertzek egin.”

(58)eztiazaiola ‘ez  diezaiokeela’   (339-36) :  “Erran  komuna  da,  eta  ongi  errana  da  —lehen  ereerran dugun bezala— eztiazaiola nehork ere nehori hanbat kalte eta bidegabe egin, nola berakbere buruari.”

(59)eztiazaigu ‘ez diezaguke’ (78-30) : “« Miserikordios da Jainkoa, maite gaitu, on <137> derizku,bereak,   bere   odolaz   erosiak   gaitu ;  men-menera   gaitezinean   eztiazaigu  falta :   beraz,  hardezakegu esku eta lizentzia zenbait bekhaturen egiteko ».”

79 eman

(60)demaiot ‘eman diezaioket’ (325-34) : “(...) ezin demaiot bertzeri atxakiarik, neurk neure buruagaldu dut ».”

80 Etxepare (1545)

(61)eztemayo ‘ez dio emango’ (I, 148) : “Ordu hartan afer date hari apellacia / Harc ehori eztemayooren vaten epphia”.

81 Leizarraga (1571)

(62) cieçoyon ‘ziezaiokeen’ (Mt 22, 46) : “Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic : (...)”.

(63)dietzoyoten ‘diezazkioketen’ (Mt 21, 41) : “(...) eta bere sasoinean fructuac renda dietzoyotenberce laborariri bere mahastia alocaturen.”

82 Refranes y Sentencias (1596)

(64)lemayo  ‘emango   lioke,   eman   liezaioke   ( ?)’   (284) :   “Aramayo,   dabenac   ez   lemayo.   AAramayona, quiê la tiene no la daría.”

83 Materra (1617, 1623)

(65)baitiaçaiogu ‘baitiezaiokegu’  (1617 :  85) :  “Eduquitcen  du   laburzqui  cer-ere  galdeguin  ahalbai-tiaçaiogu Iaincoari, (...)” = 1623 : 86-87 : “(...) eduquitcen // du bere baithan laburzqui cerere galdeguin ahal baitiaçayogu Iaincoari, (...)”

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

84

Page 87: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(66)diaçaiçut  ‘diezazuket’  (1623 :  279) :  “Baiña  cer  eman  ahal   diaçaiçut nic  çuri  hunen  amoriohandiaren ordain ?”

84 Haranburu (1635)

(67)diaçaio ‘diezaioke’ (405) : “Bitarteco on batec hainitz daidi, credita duenac hainitz irabaz diaçaio beharrean dagoen bati, (...)” 

85 Oihenart (1657 ; atsotitzak)

(68)dezaian ‘diezaakeen’ (578) : “Emak eure xahala gogo onkara, gora ahal dezaianari azkarrara.Baille ton veau de bonne grâce à celui qui pût te l’enlever par force.”

(69)dezakeio ‘diezaioke’ (94) : “Bere nahiz eri denari nork bilha dezakeio osagarri ? Qui se voudramettre en peine de procurer la santé à celui qui est malade pour son plaisir ?”

86 Urthubiako Anderearen gutunak (ca. 1598)

(70)nizacoye  ‘niezaioke’   (20 :   1) :   “Jauna :  orandic   ezcin   gastiga   nizacoye  zure   senoriary   cerquantitate mercaduria dens (...)”

(71) niazacoyo ‘niezaioke’ (20 : 6) : “Inglesen berriric ezin gastiga niazacoyo zure senoriary (...)”

87 Voltoire (ca. 1620)

(72) dezaqueyo ‘diezaioke’ (150) : “Iaincoa lagû duenary nihorq eçin qualteriq eguin deçaqueyo.”

88 Pouvreau (1892 [ca. 1648-1659], 1664)

(73)dakidikeien  ‘dakiekeen’  (1892  [ca.  1648-1659] :  63) :  “(…)  halaber  gizonak  erakhartzen  dituloriara halako ordenanza batez non hartarakotz hel dakidikeien guzia gertatzen eta kausitzenbaita haren Iainkozko predestinazionearen azpian.”

(74)gakidiskeie ‘gakizkieke’ (1664 : 23) : “(...) ezin egin dezakegu ordea hek ikusten ezpaditugu,ezin ere garai gakidiskeie buruz buru hari ezpagara (...)”

(75)dakidiskeie ‘dakizkieke’ (1664 : 147) : “Ezen munduko tratuetan eta egitekoetan dabiltzanekezin osoki imita detzaketelarik sainduen akzione guziak, badarik ere iarraiki dakidiskeie edohurbilletik edo urrunetik.”

(76)dakidikeie ‘dakieke’ (1664 : 326) : “Hetaz bezanbatean, nola ezpaitzaie itxeki behar, hala ereeman dakidikeie alegeratzeko ordenatu den denbora.”

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

85

Page 88: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(77)dakidikeien ‘dakiekeen’ (1664 : 455) : “(…) nola ezpaigaudeske hekin oztetik osoki libraturik,egin dakidikeien kontrarik hoberena da, hetaz konturik ez egitea (…)” 

89 Oihenart (1657 ; neurtitzak)

(78)demaiala ‘eman diezaala’ (1657 : XXII, 7) : “Hiri, Jainko hirurkuna, / guziek gehien uguna, /gog’ orok bide bezala / elhesari demaiala”45

BIBLIOGRAPHIE

Aldai, Gontzal. 1998. Un nuevo rasgo de la lengua de los Refranes y Sentencias de 1596. FontesLinguae Vasconum 79. 387-396.

Aldai, Gontzal. 2000. Split ergativity in Basque : The pre-Basque antipassive-imperfectivehypothesis. Folia Linguistica Historica 21(1-2). 31-97.

Aldai, Gontzal. 2008. Sobre el significado arcaico de las formas con prefijo l- : su uso en Lazarraga.Fontes Linguae Vasconum 108. 301-327.

Altuna, Patxi. 1980. Linguae vasconum primitiae. Edizio kritikoa. Bilbo : Euskaltzaindia & EdicionesMensajero.

Aresti, Gabriel. 1971. Flexiones verbales empleadas por Pedro de Axular en su obra “Gero”. FontesLinguae Vasconum 8. 197-221.

Ariztimuño, Borja. 2013. Finite Verbal Morphology. In Mikel Martínez-Areta (arg.), Basque andProto-Basque. Language-Internal and Typological Approaches to Linguistic Reconstruction (Mikroglottika5). Berna : Peter Lang. 359-427.

Ariztimuño, Borja. 2015a. Lazarragaren eskuizkribuko adizki batzuez (euskal aditz jokoarenkronologia erlatibo baterantz). In Maria-José Ezeizabarrena & Ricardo Gómez (arg.), Eridenen duzerzaz kontenta : sailkideen omenaldia Henrike Knörr irakasleari (1947-2008). Bilbo : UPV/EHUkoargitalpen zerbitzua. 49-70.

Ariztimuño, Borja. 2015b. Euskararen dialekto zaharrak aztertzeko saioa : aitagureen mithridates baten deskribapena. In Gotzon Aurrekoetxea, Jesus Mari Makatzaga & Patxi Salaberri Muñoa(arg.), Hire bordatxoan. Txipi Ormaetxea omenduz. Bilbo : UPV/EHUko argitalpen zerbitzua. 21-39.

Ariztimuño, Borja. 2016 (agertzeko). Etxepareren darauritzut eta Leizarragaren dauritzan, parezpare. Lapurdum 19 (Ale Berezia). 59-63.

Ariztimuño, Borja, Udane Atutxa, Dorota Krajewska, Urtzi Reguero, Ekaitz Santazilia, Oxel Uribe-Etxebarria & Eneko Zuloaga. 2015. Materra : edizioa eta azterketa (1.1), http://sites.google.com/site/materraedizioa (abenduak 22, 2015).

Benveniste, Émile. 1966. Problèmes de linguistique générale (Bibliothèque des sciences humaines). Paris : Gallimard.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

86

Page 89: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Bilbao, Gidor, Joseba A. Lakarra, Julen Manterola, Céline Mounole & Blanca Urgell. 2012. Lazarragaeskuizkribua : edizioa eta azterketa (2.0), http://lazarraga.com (abenduak 22, 2015)

Bonnefoy, Jean (arg.). 1563. Le Nouveau Testament, c’est à dire, La nouvelle alliance de nostre SeigneurIesus Christ. Revue & corrigé de nouveau sur le Grec, par l’advis des Ministres de Geneve. Avec Annotationsrevés & augmentees par M. Augustin Marlorat, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k108678p(azaroak 18, 2015).

Bybee, Joan, Revere Perkins & William Pagliuca. 1994. The evolution of grammar. Tense, aspect, andmodality in the languages of the world. Chicago & London : The University of Chicago Press.

Camino, Iñaki. 2008. Nafarroa Behereko euskara zaharra. ASJU 42(1). 101-170.

Camino, Iñaki. 2013. Euskalkien historiaz : Lapurdi eta Nafarroa Garaia. In Ricardo Gómez et alii(arg.), 77-140.

Campbell, Lyle. 2013. Historical linguistics. An introduction, 3. edizioa. Edinburgh : EdinburghUniversity Press.

Euskaltzaindia. 1979. Euskal aditz batua. Donostia : Euskaltzaindia.

Fernández, Beatriz. 2013. -(K)i hiztegian, eta hiztegiaz harantzago. ASJU 48(2). 1-26.

Gómez, Ricardo & Koldo Sainz. 1995. On the origin of the finite forms of the Basque veb. In JoséIgnacio Hualde et alii (arg.), 235-274.

Gómez, Ricardo, Joaquín Gorrochategui, Joseba A. Lakarra & Céline Mounole (arg.). 2013. KoldoMitxelena Katedraren III. Biltzarra. Vitoria-Gasteiz : UPV/EHUko argitalpen zerbitzua.

Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2002. World lexicon of grammaticalization. Cambridge : CambridgeUniversity Press.

Hualde, José Ignacio, Joseba A. Lakara & Robert L. Trask. 1995. Towards a history of the Basquelanguage (Current Issues in Linguistic Theory 131). Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Ithurri, Jean. 1895. Grammaire basque : dialecte labourdin. Baiona : Lamaignère.

Koch, Harold. 1995. The Creation of Morphological Zeroes. In Geert Booij & Jaap van Marle (arg.), Yearbook of morphology, 1994, 31-71. Dordrecht : Kluwer.

Lafitte, Pierre. 1944. Grammaire basque (navarro-labourdin littéraire). Baiona : Le Livre.

Lafon, René. 1980 [1944]. Le système du verbe basque au XVIe siècle. Donostia : Elkar.

Lafon, René. 1999 [1961]. Sur les formes verbales basques qui contiennent un indice datif. In JeanHaritschelhar & Pierre Charritton (arg.). Vasconiana (Iker 11). Bilbo : Euskaltzaindia. 411-430.

Lakarra, Joseba A. 1996. Refranes y sentencias (1596) : edizioa eta ikerketak (Euskararen Lekukoak 19). Bilbo : Euskaltzaindia.

Lakarra, Joseba A. 1999. “L’interprect ou traduction françois, espagnol & basque” (~1620) : II. Elkarrizketak. ASJU 33(2). 493-568.

Lakarra, Joseba A. 2008. Temas para un prólogo : Forma canónica, tipología holística diacrónica yresconstrucción del protovasco. Oihenart 23. 277-347.

Lakarra, Joseba A. 2013. Euskararen historiaurrearen berreraiketa sakonagorako : formakanonikoa, tipologia holistikoa, kronologia eta gramatikalizazioa. In Ricardo Gómez et alii (arg.),275-324.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

87

Page 90: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Lakarra, Joseba A. & Iñigo Ruiz Arzalluz. 2011. Luis Michelena. Obras completas I-XV (ASJUrengehigarriak 54-68). Donostia & Vitoria-Gasteiz : Gipuzkoako Foru Aldundia & UPV/EHUkoargitalpen zerbitzua.

Mitxelena, Koldo. 2011 [1954]. Nota sobre algunos pasajes de los Refranes y Sentencias de 1596. InIñigo Ruiz & Joseba A. Lakarra (arg.), XI, 131-139.

Mitxelena, Koldo. 2011 [1964]. Textos arcaicos vascos. In Iñigo Ruiz & Joseba A. Lakarra (arg.), XII,1-197.

Mitxelena, Koldo. 2011 [1977]. Fonética histórica vasca, 2. edizioa. In Iñigo Ruiz & Joseba A. Lakarra(arg.), VI.

Mounole, Céline. 2011. Le verbe basque ancien : étude philologique et diachronique. UPV/EHUkodoktoretza-tesia, https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do ?fichero =28964(abenduak 22, 2015)

Mounole, Céline. 2015. Datibo-komunztaduraz eta laguntzaile hirupertsonalen diakroniaz. InBeatriz Fernández & Pello Salaburu (arg.), Ibon Sarasola, gorazarre. Homenatge, homenaje, 473-490.Donostia : UPV/EHUko argitalpen zerbitzua.

Salaberri Muñoa, Patxi. 2014. Leizarragaren idazlanetan barrena. Vitoria-Gasteiz : UPV/EHUkoargitalpen zerbitzua.

Satrustegi, José María. 1994. Gabriel Aresti eta Koldo Mitxelenaren arteko posta-harremanak. Fontes Linguae Vasconum 67. 487-520.

Trask, Robert L. 1995. On the history of the non-finite verb forms in Basque. In José IgnacioHualde et alii (arg.), 207-234.

Ulibarri, Koldo. 2010. “Viva Jesus” dotrina : edizioa eta azterketa. ASJU 44(2). 41-154.

Ulibarri, Koldo. 2015. Dotrinazko sermoitegia : galduriko hizkerak eta dialektologia historikoa. UPV/EHUko doktoretza-tesia, https://addi.ehu.es/bitstream/10810/15971/1/TESIS_KOLDO_ULIBARRI_ORUETA.pdf

Urgell, Blanca. 2015. Gero (edizio kritikoa). Bilbo : Euskaltzaindia.

Urkizu, Patri. 2004. Joan Perez de Lazarraga. Dianea & koplak. Donostia : Erein.

Zulaika, Esther. 1998. Ioanes Leizarragaren aditza. Donostia : Deustuko Unibertsitatea.

NOTES1.  Irakurleak   artikulu   honen   amaierako   Eranskinean   aurkituko   du   Axularren   eta   besteenlekukotza osoa autoreka, atzizkika, aditz-erroka eta adieraka ordenaturik. Testuan zehar horieiegingo   zaie   erreferentzia,   behar   denean   adibidea   osorik   errepikatuz,   eta   Eranskinekozenbakuntza  gorderik   (horregatik,  argitasunaren  mesedetan  datekeelakoan,  bestelako  aipuakzenbaki erromatarrez eman ditut).2. Konbentzioari men egin badiot ere, berriro aldarrikatu nahi dut (ik. Ariztimuño 2015a : 68, 38.oin-oh.)  aditz  nagusi  gisa   ‘eman’  adieraz   lekukotua  dagoen   laguntzaile  honen  partizipiozkoformak  Axularrek   ere   aipatzen   duen   erauki  (204-7)   amore-emateko   interjekzioarena   beharlukeela izan ; OEH s.v. begiratzea besterik ez da, non ‘concéder’, ‘céder’ adierak jasotzen baitira.3.  Aldiz,   lemake  ‘emango   luke/lioke ?’   (282-22) :   “Eta   deabruak   bekhatuari   emaiten   dioenenganamenduzko  gozotasun  hura  ere,  bortxaz  emaiten  dio,  eta  ez  borondatez.  Baldin  bertzelaeragin  albaleza  bekhatua,  ez   lemake munduan  den  plazerik  ttipiena  ere”.  Badirudi  datibodun

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

88

Page 91: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

forma   espero   zitekeela   (cf.   “bekhatuari   emaiten  dioen...”)   eta,   izan   ere,  Axularren   adibidebakarra  litzateke  non  aditzak  ez  duen  datibo-komunztadura  “behar  bezala”  egiten  (cf.  demola, demogula, eztemozula, eztemela, emok, emozu, emozue).4. Urgell   2015-en   bizpahiru   aldiz   aipatzen   dira  halakoak,   eta   zeharka -(k)aio “atzizkiaren”aferarekin lotzen dituen arren, ez da garbi geratzen lotura horren nolakotasuna. Aldiz, berariazmarkatzen  da  ahal diazaizu  ‘diezazuke’  (52)  “-ke gabeko  ahalera  zaharra”  dela,   ahal zitzan  ‘ahalzitzakeen’ bezala (ik. §3).5. Elizen arteko Bibliak egun ere honela ematen du : “eta bere garaian fruitua emango dioten bestenekazari batzuen esku utziko du mahastia”.6. Ikusiko  dugunez,  Zulaikak  Schuchardtengandik   jasotako  azalpena  ere  ez  da  egokia :  “Ohart*EZANen  erroko  cieçoyon eta  dietzoyote- moldeetan  bi  bider  ageri  dela  NORI  marka.”   (Zulaika1998 : 206). Nire ustez, asimilazio baten emaitza da (cf. (71) niazacoyo, eta bertan 10. oin-oharreanesaten dena).7. Cf. “Çortci-garrena, nehori falseriaric erauz ez-tiaçogula.” (Materra 1623 : 102).8.  Cf.   “Hirurgarren   bihi   chehean   othoiztuco   duçu   ofreci   diaçon  çure   Borondatea   EspirituSainduari çu haren su sacratuaz seculacots erretcea gatic.” (Haranburu 1635 : 45). Bestalde, ohartbekio (67)-n aurreko sintagmako daidi-rekiko kidetasunari.9. Oihenartek ez darabil *ezan-en N-N-N forma gehiago, baina cf. emak ‘emaiok’ bera.10. Baldin eta jatorrizko  huts edo transkripzioko erratak ez  badira bederen (Floristán Imízcoz1993-koan oinarritu naiz), bokal-asimilazio eta metatesi bidez azal daitezke, biak < *ni(a)-zakeio-tik ;  cf.  asimilazioaren  adibide  gisa  diozozu <   diezozu  ‘iezaiozu’  bezalako  adizkiak   (eta  arestianaipatu Leizarragarenak, non *-zaio- > -zoio- gertatu den), eta aditzetik kanpo hedoi > hodei, hodoi (eeta  o bokalen  metatesirako   ik.   Egurtzegi  2011 :  39).  Horrez  gain,  gutunetan  ez  da  beste  *ezanhirupertsonalaren alerik -i duenik (bai dezo(te)n ‘diezaio(te)n’).11. Ez da beste i-dun adizkirik ; esaterako, deçéçu ‘iezaiezu’ darabil Voltoirek 1620 : 163.12. Laburdurak :  Ax =  Axular  (1643 ;  Urgell  2015-etik),  RS =  Refranes y Sentencias (1596 ;  Lakarra1996-tik),  Etxep =  Etxepare  (1545 ;  Altuna  1980-tik),  Leiz =  Leizarraga  (1571 ;  Zulaika  1998-tik),Mat = Materra (1617, 1623 ; Ariztimuño & al. 2015-etik), Har = Haranburu (1635), Oih = Oihenart(1657 ; Altuna & Mujika 2003-tik), Ur = Urthubiako Anderea (ca. 1598 ; Floristán Imízcoz 1993-tik),Vol = Voltoire (ca. 1620 ; Lakarra 1999-tik), Pouv = Pouvreau (1892 [ca. 1648-1659], 1664).13. Dagoeneko  azaldu  denez,  Urgell  2015-en -(k)aio  aipatzen  da  atzizkitzat  (hots, -kaio eta -aioustezko  aldaerak  dituen  atzizki  soiltzat),  baina,  artikulu  honetan  erakutsi  nahi  dudan  bezala,“aldaeron” formak -kai- eta -i- dira, nire ustez (§3). Bestalde, corpusean sartu ditut -kei- aldaeradaramatenak   ere,   tauletan   letra   etzanez   agertzen   direnak.  Axularrek   halako   bi   ditu   -kidi-erroarekin (datiboko 3. pertsona singular eta plural banarekin ; -keio eta -keie-, alegia). Hala etaguztiz ere, ezin ziurta daiteke -keie-ren kasuan -i- morfema bat ala datekeiela bezalakoetako bokalepentetikoa den (nahiz eta atzizki ezberdinak diren, -en/-ela eta -e). Izan ere, Pouvreauren obranhainbat -keie-dun adizki aurki daiteke, betiere -kidi- errokoak ; aldiz, ez da -keio-ren alerik.14. Haranbururen diazaio (67) ere partikularik gabeko ahalera dirudi, ordea egin liteke bestelakointerpretazio bat : geroaldi zentzuaren bidez orainaldi orokorra adieraztea (cf. Etxepareren (61)eztemayo-z esandakoa). Aitzitik, Pouvreauren adibide gehienek (73 eta 75-77) ahalera adieraztenbide dute ahal-ik gabe ere.15. Egiazki (20)-koa ez da (iraganeko) geroaldia huts-hutsik ; zutabe horretan kokatu dut bestehoberik  ez  eta  sinpletasunaren  mesedetan.  Sintagma  osoa  “ethor  zekidikaion  arteino”  da,  etakontua da euskara zaharrean hala ([*edin, -kidi-, *ezan + -te/-ke] laguntzaileen bidez) eraikitzenzirela  maiz  denborazko   esapideak   (Bilbao  & al. 2010 :  44,  134 ;  Mounole  2011 :  320-321 ;   cf.Leizarragaren Mt 24, 39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno,edota Lazarragaren AL 1152r arean da Silvero egoan lecuan el citezqueano).16.  Eta   hala   behar   bide   dugu.   RSeko   adibide   honezaz   landa,   XV-XVI.   mendeetakotzat   jodaitezkeen testuetan soilik beste adibide bat aurkitu dut non eman-en adizki batek datibo ikur

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

89

Page 92: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

gisa -i duen : Isasti lezoarraren 1625eko bildumako 29. errefrauan (“Eguioc eguilleari, eta emaiocemalleari”). Areago, XVII. mendeko testu guztien corpusik ez badut ere, neure datu-basean soilikhalako  beste  bat  idoro  dut,  hain  zuzen  ere  goi-nafarrerazko  gutun  batzuetan :  emayozube.  Orohar, eta Euskal Klasikoen Corpusean ere XVII-XVIII. mendeetan bilaketak eginik, ondoriozta daitekeerdialdeko  eremu  bateko  gertakaria  dela,  gipuzkeraren  eta  goi-nafarreraren  artekoa   (ez  naizsartuko   orain   berritzaile   ala   gordetzaile   izaera   duen ;   kontuan   har   bedi,   nolanahi   ere,inperatiboko formak direla beti).17. Gontzal Aldai ere ohartu bide zen lemayo-ren berezitasunaz : “Aramaio, dabenak ez lemaio (porcierto,   sin   sufijo -ke )”   (Aldai   1998 :   393).  Bidenabarkoan,   ikertzaile  berak   artikulu  horretanplazaratzen  duen  hipotesia  da   l-dun   formek   zentzu   inpertsonal  arkaiko  bat  bazutela,  ustezjatorrizko   inperfektibotasun  batekin   lotua   (Aldai  1998 :  390 ;  2000 ;  2008).  Eskaintzen  dituenadibideen interesgarritasuna ukatu gabe (esaterako egungo euskaraz bitxi gertatzen den RS 145(...)  beste gauza lekuske ‘beste  gauza  bat   ikusiko   litzateke’,  trinkoek  balentzia  aldaketarik  ezinbaitezakete   adierazi),   esango   nuke   ez   dela   l-dun   adizkien   berezitasun   bat,   baizik   eta   3.pertsonarekin  ( =  ez-pertsonarekin)  lotu  beharreko  ezaugarri  bat  (cf.  besteak beste  Benveniste1971,   Koch   1995).   Izan   ere,   horren   froga   litzateke   Aldaik   berak   aipatzen   dituen   d(a)-aurrizkiarekiko adibideen existentzia bera, autoreak ezer ondorioztatzeko urriegi baderitze ere(nahiz eta ez duen aukera hori erabat ukatzen) ; bada, Axularrek baditu d-dun batzuk (9, 46-47),eta gehi bekie iragan burutuko ( !) RS 307 maemana daqui emayten ‘eman izan zaiona’ (lit. ‘emanziona’).18. Oin-ohar  batean  zehazten  du  atzizki  gabeko  bakarrak   egin-en  (eta  horri   lotutako -idi-ren)adizkiak direla.19. Hala omen zen artean XVIII. mendean ere, salbuespenik gabe (Mounole 2011 : 238).20. Orobat XVIII. mendean (Mounole 2011 : 247).21.  Izan  ere,  ahaleran  eta  baldintza-apodosietan  ez  bezala,  geroaldiko  adizkiek  (Leizarragarenhonek  izan  ezik)  ez  omen  zuten -te/-ke atzizkia  “galtzen”  mendeko  perpausetan  zirelarik  ere :“Les  auxiliaires,  de  morphologie  présent,  sont  toujours  dotés  des  préfixes -te /-ke.”  (Mounole2011 :  71).  Orain,  cf.  Axularren   (55-59)  adibideak  eta,  beharbada,  Haranbururena   (67)  ere  bai(azken hori eta Axularren batzuk arestian aipatu “orainaldi orokorraren” zentzuarekin).22. Gabriel  Arestik  ere  berdin,  1970ean  Mitxelenari  igorri  gutun  batean :   dadukaio eta   dadukeodatibodun baliokide gisa paratzen ditu elkarren ondoan (Satrustegi 1994 : 501).23. Hauek dira Axularren pasarteak, adizkiok baturaturik :(21b) “Ez eta, beraz, Jainkoak ere, bekhatuen neurria betez gero, ezin eduki dezake, bere justiziarenarauaz, bere kolera agertu gabe.”(22b) “Zeren ezta soberaniak gainez eragin eztiazaionik, ezta bere neurria baino gehiago edukiko duenik.” (cf. gainez eragin eztiazaionik ‘gainez eginaraziko ez dionik’ ; beharbada, bietan artikuluanzehar behin baino gehiagotan aipaturiko ‘geroaldia > orainaldi orokorra’ adieraziaz).24. Gerora  fosildu  eta -kidi-/-idi- osorik  erro  supletibotzat  hartu  bide  ziren,  eta  horregatik keerantsi beharra.25. Alabaina, ikus orain amaierako postscriptum-a.26. Perpaus  nagusietara  mugaturik ;  mendekoetan,  *ezan-ek  eta  *edin-ek  ere  ez  zuten  markahorren   beharrik   (Mounole   2011   passim).  Horiez   gain,   Leizarragak   ba   omen   ditu   etorri-rengeroaldiko adizki biluziak ere (Zulaika 1998 : 539).27. Antza  denez,  azken   -ki- horretaz  iritzi  orokor  edo  gutxienez  aski  zabaldua  izan  da  datibo-ikurra   bera   dela   (cf.   Gómez   &   Sainz   1995 :   257),   eta   *edin-en   erroa   noizbait,   arrazoifonetikoengatik-edo,  galdu  zela,  baina   lekualdaturik  -kidi-n  gorde  (cf.  Lafon  1999  [1961] :  423,Schuchardt-i jarraituaz). Orain, Ariztimuño 2013 : 415-en ez bezala, -ki- errotzat daukat (eta -kidi-,esan bezala, haren eratorritzat) ; beraz, ez  da  inon -di-rik galdu, ez **-diki- >  -kidi- metatesirikgertatu.  Zehazki,  *edin-en  Nor-Nori   forma   supletiboetako  erroa   ekhin aditzarekin   lotzen  dut

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

90

Page 93: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(ekidin-ena  beste   istorio  bat  da),  baina  harreman  horren  xehetasunak  aipatzeke  utzi  beharkoditut oraingoz, ezinbestean.28. Hemen *ezan-en adizkiez ari naiz ; eman-enetan datibo-ikur bakarra litzateke (adib. demaiot).29.  Nahiz   eta   orokorrean   sistemari   begira,   kasu   honetan,   garestia   bi   morfema   ezberdinproposatzea bera izan litekeen.30.  Ezen   leraukaio bezalakoetan  * -di atzizkia   ikusteak,  * -ke-di hurrenkera  onartzea  eze  ezik,dakidikaio-ren   paradigman   atzizki   arkaiko   bera   bi   aldiz   dagoela   esan   beharra   bailekarke(berriagoa tartekaturik, gainera), hiperpleonasmo anakroniko bat bailitz bezala.31. Edo, bestela esanda, datibo-ikurra DAMen adierazpide ?32. Gehi bekie, agian, (lehen Tolosakotzat geneuzkan) Elduaingo 1619ko bertso iraingarrietakozarizka ‘zaizka, zaizkio’ (cf. Mitxelena 2011 [1964] : 123).33.  Jakina,  Mitxelenak  2011   [1981] :  527-528   iraganeko   z-ren  auziaren   inguruan  esan  bezala,oinarri   glotogonikoak   izan   ditzake   uste   horrek   (morfologian   ‘zerok’   zaharragoa   behar   du‘zerbaitek’  baino),  arrazoi  testualak  ments  ditu  ordea  (besterik  da  aditz  zenbaiten   jokaerarenafera datibo-argumentuekiko perpausetan ; ik. Mounole 2015).34. B-Aetako deutso-k ere ez du -k-rik, jakina (cf. Trask 1995), baina bai -ts- marka, dena dela ereharen jatorri eta garapen zehatza (Lakarra 2008 : 321 ; Mounole 2015 : 475).35. Ohart bekio pasarte horretan ez dela -iro- aditza aipatzen. Azken batean, *-gi-ren hipotesiarenarabera  *ezan-en   jokaera  arkaiko  bat   litzateke  hemen   ikusten  ari  garena,   -iro- erroarenarenantzekoa (Padilla 2013).36. Eta gehitzen du : “Le second argument en faveur de ce scénario évolutif est morphologique.Alors que les nouvelles formes périphrastiques de potentiel sont obligatoirement accompagnéesdes   particules  modales   ahal ou   ezin, ces   dernières   sont   loin   d’être   systématiques   avec   lessynthétiques et les périphrases [radical verbal / participe passé + *edin, *ezan, egin, *iro (+ -te / -ke)] : ahal est facultatif dans tous les textes, et ezin souvent remplacé par la particule de négationez (cf. ch. II, II.2.1). Donc, ces formes sont fondamentalement modales, et l’emploi des particulesahal et ezin ne semble être requis que lorsqu’il y a un risque d’ambigüité fonctionnelle. Rappelonsqu’il est obligatoire dans les subordonnées où le morphème -te / -ke disparaît de ces formesfinies.  Autrement  dit,  si le suffixe -ke suffit à donner valeur potentielle à  ces  formes,  c’estjustement parce qu’il s’agit à l’origine d’un marqueur de potentiel. Ces données vont à l’encontrede   l’hypothèse  de  Rebuschi   (1984)   selon   laquelle   toutes   les   fonctions  modales   (conjecturale,potentielle et conditionnelle) du suffixe -ke sont dérivées de la valeur prédictive” (Mounole 2011 :330-331 ; beltza nirea da).37. Lehen  hipotesian  arazotzat   jo  dudanez diazaio  batean  bi  datibo-ikur  agertzea,  azalpen  batmerezi duke oraingoak : esan bezala, atzizkituriko datibo-ikurra izango litzateke zaharrena, nireustez,   eta   bestea   (dia-)   analogiaz   zabaldua,   forma   hauetan   betiere   (cf.   Ariztimuño   2015b,aitagureetako “barka iezazkiguzu” aditzaren aldaerez) ; horregatik gorde zuketen adizki berriekdatibo-ikur berriena (diazon), behin hori hedaturik bestea erredundantea baitzen.38. Joseba Lakarrak diost epentesitzat ere ezin har ote litekeen. Alabaina, ez dut aurkitu ao, ae >aio,  aie moduko  epentesien  beste  adibiderik  inongo  ez  inoizko  lekukotasunetan.  Badira  goragoaipaturiko  ee >   eie bezalakoak,  baina  betiere   -ke +   -en/-ela >   -keien/-keiela testuinguru  zeharomugatuan   (orobat   Lapurdi  hegoaldeko athera +   -a  >   atheraia,  XVII.  mende   bukaeratik).   Cf.Oihenarten (68) eta postscriptum-eko (78) adibideak.39. Izan ere, -di atzizkia *din ‘etorri (~ iritsi ?) ; bilakatu (~izatera iritsi)’ errotik gramatikalizatubazen, azalpen bera lukete -kidi- eta -(*g)idi- formek.40. Joseba Lakarrak gogorarazi didanez, hor dugu anderauren hitza ere, non hirugarren silabangertatu baita konposizioko -e > -a bilakabidea.41. Urgellek   ‘eman  ziezazkion’  itzultzen  du,  baina  egungo  euskaran  bederen   ‘emango  zizkion’itzuli  beharko   litzatekeela  uste  dut.  Bestalde,  Euskal Klasikoen Corpusa  arakatuz,   Jean  PierreArbelbideren  1895eko   lan  batean  adizki  berbera   topatu  dut   (ez  da  besterik  XVII.  mendetik

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

91

Page 94: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

aurrera). Baldin eta errata bat ez bada, ez dirudi arkaismo baten aurrean gaudekeenik. Batetik,testuinguruak ez du geroaldi~ahalera zentzurik ahalbidetzen ; bestetik, zerauzkan eta zerauzkion-en arteko gurutzaketa bat izan liteke (kontuan hartu XIX. mende amaieran nekez esango zirelahalakoak  ahozkoan,  eta  maila   jasoko   literatur  edo   liturgi  hizkerari  egotzi  behar  zaiola  forma“osoa”   erabiltzea ;   esaterako,   dauzkigu  nahiz   derauzkigu  darabiltza   autore   berak).   Honatxadibidea :  “Zer  nahi   izanik,  gure  merkatari  Jainkotiarrak  ostaler  horri  eman  zerauzkayon berepuskak, gau hartan gakhoturik atchik lizantzat, ezen baliosak ziren puska hek, gehienak urrheeta  zilharrezko   joyak”.  Axularren   liburutik  aterea  ote  adizki  hori ?  Izan  ere,  eman zerauzkaionosoa har zezakeen.42.  Forma   hau   apur   bat   arazotsua   dateke.   Dadutza  ( =   dauzka)   edo   derautza  ( =   derauzka)bezalakoak,  hurrenez  hurren,  <  *daduk-z(a)-o eta  <  *deraduk-z(a)-o baldin  badira  (pluralgilearenkokagune  ezberdinetarako,  ikus  Ariztimuño  2015b,  2016),  dakiditzaio-n  ezin  proposa  daiteke -kdatibo-ikurra eta -a datibo-komunztadura daudenik, amaieran baititugu (*g)i-o. Beharbada, nolaAxularrek baitarabiltza objektu singularra denean daduka, dagoka, derauka, darraika, zaika, zeikanbaina zitzaikaion (cf. litzaikaion), eta hura plurala denean dadutza, dagotza, derautza, darraitza, zaitzaorobat   zaizko,   zeitzan  (ik.  Camino  2008 :  113 ;  2013 :  109-110,  eta  hango  28.  oin-oharra)  haladakiditzaio forma   analogia   proportzionalaren   bidez   sor   zitekeen   (‘proportional   analogy’ ;Campbell   2013 :   92-93) :   daduka :  dadutza : :  dakidikaio : X  →   dakiditzaio  (formen   azalekoantzekotasunak bultzaturik, zeren eta morfema ezberdinak baitautza azpian : *-z-k(i)-o~*-k(i)-z-o batean,   *-z-ke bestean).  Hala   ere,   zerautzan  arruntaren  ondoan   zerauzkaion dakar  Axularrek,“espero” bezala. Hortaz, beste aukera bat litzateke da-kidi-tza-i-o banatzea, eta pentsatzea formahorretan ke- pleonastikorik ez dela (halako bakarra Axularrengan), tza osoa pluralgile hutsa izaki(cf.  diotza ‘dizkio’  bezalakoak,  XVII.  mendearen  lehen  erditik  Voiltoirek,  Etxeberri  Ziburukoak,Joanes Haranburuk, Silvain Pouvreauk, Tartasek eta bestek lekukotua ; ikusten denez, Lapurdinbereziki).43. Izan-en iraganaldiko zei- motako Nor-Nori formak eman ohi ditu Axularrek (zeitan ‘zitzaidan’, zeikan ‘zitzaion’, etab.) ; ordea, Materrak lerrakeen bezala, ea salbuespen honen azpian analogiadatzanetz   (cf.   litzaikaion  ‘litzaiokeen’)   ala   diakroniazko   auzia   denetz,   ez   naiz   ni   hartara(oraingoan) sartzen.44. Aresti 1971-k  liazaie dakar (aurrizki-atzizkiez biluzturik), baina Urgell 2015 edizioan bailizaieageri da.45. Honela  bihurtzen  du  Oihenartek  frantsesera :  “Qu’à  toi,  Dieu  en  trois  personnes,  que  nousmettons tous au dessus de tout, chaque esprit donne les louanges qui lui sont dues !”

RÉSUMÉSArtikulu honetan Urgell 2015-en aipatzen den Axularren hizkerako ezaugarri berezi bat hartzenda abiapuntutzat : ustezko -(k)aio atzizkia (adib. erran ahal diazaio ‘erran diezaioke’). Gertakariazehazki  deskribatu  eta  XVI-XVII.  mendeetako  beste  lekukotasun  batzuk  gehitzen  dira,  azalpenoso   baten   bila.  Kontuan  harturik   ezen  halako   adizki   guztiak   datibodunak   direla   (dadukaio‘daukake’ salbuespen esanguratsuarekin) eta, berez nahiz testuinguruagatik, geroaldi/ahalerarenadierazle ere bai, bi hipotesi aurkezten dira : datibo-ikur zaharrarena eta geroaldi/ahalera markaarkaikoarena.  Bataren  ala  bestearen  alde  egin  gabe  ere,  datibo-komunztaduraren  eta  DAM-adierazpidearen arteko itxurazko harremana diakronikoki argitzeko saioa egiten da. Ondorioz,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

92

Page 95: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

besteak  beste,  datibo-ikurrik  gabeko  forma  batzuen  ustezko  antzinatasuna  zalantzan   jartzekoaukera   irekitzen   da   (diezon  vs   diezaion),   eta   ahalera-geroaldien   gramatikalizaziorako   bideezberdin bat proposatzen da (pace Mounole 2011).

INDEX

Thèmes : linguistique, philologieMots-clés : basque (langue), Axular, datif

AUTEUR

BORJA ARIZTIMUÑO

UPV/[email protected]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

93

Page 96: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Azkaingo izenordainakMaitena Duhalde

NOTE DE L'AUTEUR

Eskerrak Iñaki Caminori lan honi ekarri oharrentzat. Milesker Azkaingo lekukoei,bereziki Ttotte Errandoneari, haien laguntzarentzat eta pazientziarentzat.

 

1. Sar-hitza

1 Lan  hau  hasteko,  Pierre  Urte,   lehen  euskal  gramatika  ezagunaren   idazlearen  hitzakekarriko ditugu :

De  Toute   la  Cantabrie   francoise  où   l’on  parle   le  meilleur  basque  c’est  dans   laprouince de Labour, qu’on nomme Laphurdi, et surtout a St Jean de Luz et a Saradeux  paroisses  de  cette  prouince  distantes  de  deux  petites  lieues  l’une  de  l’autrec’est ce que tout le monde auoue unanimement en ce païs la. (Urte 1712 [1900] : 5).

2 Lapurtera   klasikoa,   prestigiozko   mintzaira   hau,   geografikoki   Sara   eta   DonibaneLohizuneren  artean  mugatua   zen   (Oyharçabal  2001 :  219).  XVIII.  mendeak   tradiziolapurtar honen beherakada markatzen du eta behe-nafarreraren eragina azkartuko da(Pikabea   1993 :   288).  Gaur   egun,   Lapurdi   itsas   hegiko   hizkerak   hein   batean   bereprestigioa eta maiz bere presentzia ere galdu dituela anitzek badakigu.

3 Kostatarrari, hau da, Lapurdi itsas hegiko mintzoari buruzko lanak urri dira, nahiz etainteres berezikoak ere izan. Hala ere, dialektologoek hizkera honen nortasuna agerianeman dute. XIX eta XX. mendeetan, Louis Lucien Bonapartek eta ondotik Julien Vinsoneta Pedro de Yrizarrek, Lapurdi itsasaldeko euskara, lapurteraren azpieuskalki bezalakontsideratu zuten. Gaur egun, Koldo Zuazok nafar-lapurtera euskalkian sartaldeko etasortaldeko  azpieuskalkiak  bereizten  ditu,  eta   lehen  honen  barnean  kostatar  hizkeraagerian  ematen  du,  nafar-lapurtera  eta  erdialdeko  euskararen  arteko   lotura  egitenduela gehituz.

4 Kostatar  mintzairari   buruz   gure   ezagutzen   aberasteko   gogoarekin,   duela   hilabetebatzuk,  hizkera  honen  barne  den  Azkaingo  herriko  erakusleei  buruz  ohar   zenbait

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

94

Page 97: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

ekarri   genituen   (Duhalde :   in   press).   Inkestak   herri   berean   segituz,   aldi   honetanAzkaingo izenordainei buruzko datu batzuen ekartzera gatoz.

5 Aipatuko  ditugun  datuak,  dialektologian  usaiakoak  diren   irizpideen  bidez  hautatulekukoen ahotik bildu ditugu, inkesta zein hizketa librean. Elementu hauek ingurukohizkerekin alderatu ditugu, gure esku diren lanak kontuan hartuz. Gainera, XVIII, XIXeta  XX.  mendeetako  hiru  azkaindarren   idatziak  begiratu  ditugu,   tokiko  euskararenbilakaera ere aztertu ahal izateko : Michel Chourioren Jesu-Christoren Imitacionea (1720),Etienne  Lapeyreren  Kredo edo sinhesten dut esplikatua (1891),  Jean  Elissalderen   Azkainegure sorterria (1952-1957). 

2. Pertsona izenordainak

2.1. Pertsona izenordain arruntak

6 Hona izenordain arruntak nola agertzen diren Azkainen, kasuen arabera sailkaturik :

Absolutiboa ni i

Ergatiboa nik ik

Datiboa neri iri

Genitiboa nere ire

Destinatiboa neretzat iretzat

Soziatiboa nerekin irekin

Instrumentala nitaz itaz

Inesiboa neregan, nere gañan, nere baitan iregan, ire gañan, ire baitan

Adlatiboa nereganat, nere baitarat ireganat, ire baitarat

Hurbiltze adlatiboa neri buruz iri buruz

Ablatiboa neretaik, nere baitaik, nereganik iretaik, ire baitaik, ireganik

Motibatiboa neregatik iregatik

zu gu zuek

zuk guk, guek zuek

zuri guri, gueri zueri

zure gure, guen zuen

zuretzat guretzat, guentzat zuentzat

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

95

Page 98: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

zurekin gu(r)ekin zuekin

zutaz gutaz, guetaz zuetaz

zuregan,   zure   gañan,   zurebaitan

gu(r)e(n)gan,

gu(r)e(n) gañan,

gu(r)e(n) baitan

zuengan,   zuen   gañan,   zuenbaitan

zureganat, zure baitarat gureganat, guenganat zuenganat, zuen baitarat

zuri buruz guri buruz, gueri buruz zueri buruz

zuretaik,   zure   baitaik,zureganik

gu(r)etaik,

gu(r)e(n)   baitaik,gu(r)e(n)ganik

zuetaik, zuen baitaik, zuenganik

zuregatik guregatik, guengatik zuengatik

7 Aitzineko testuetan, singularreko lehen pertsonan, ene dugu eta berriagoetan nere etaene formak ditugu. Izan ere, M. Chourio eta E. Lapeyrek ene dute : enetçat (Chourio 1978 :237), enequiñ (237), ene (Lapeyre 1982 : 187) ene gatik (188). Zerbitzarik berriz, bi formakerabiltzen ditu : nere (98), ene (59).

8 Hizketa librean egin grabaketetan nere entzun dugu beti, nahiz eta Azkaingo lekukoekene  forma  ezagutzen  duten.  XX.  mende  bukaeran,   nere bildu  zuen  K.  Artolak,  baitakostatarra  osatzen  duten  bertze  herrietan   ere :  Hendaian   nere  (Yrizar   1997 :   257),Ziburun   nèe  (268),  Donibane   Lohizunen   ne  (269),   nahiz   Getarian   neré, nerí  (330).Denboran  urrunago  joanez,  XIX.  mendean,  L.L.  Bonapartek  Donibane  Lohizunen  nere eta ene bildu zituen, baita Sarako euskaran ere ; Ahetzen eta Ainhoan aldiz, ene baizik ez(BDV  m/s  Bv.751).  Lapurdin  barnerago  den  Larresoroko  hizkeran,  “edute  genitibokonere aski arrunta [dela]” dio tokiko mintzaira aztertu duen Irantzu Epeldek (2003 : 115),baina   ene ohikoagoa  dela  zehazten  du eta  honen  gainean  eraiki  direla  eratorriak :enetako & enetzat, enekin & enekilan, enegan, bertzeak bertze.

9 K. Zuazoren sailkapena kontuan hartuz, nafar-lapurteraren sartaldeko azpieuskalkian,destinatiboan, -tzat morfema dugu eta soziatiboan berriz -kin. Morfema orokor hauekinbatera, sortaldekoan -etako eta -kilan aldaerak ere ezagunak dira, Uztaritze eskualdetikekialdera. Ez da harritzekoa beraz, kostatarraren barne den Azkaingo herrian lehen bialdaeren  biltzea,   lekukoen  ahotik,  bai   idazleen  eskutik :  enetçat (Chourio  1978 :  237),zuretzat (Lapeyre 1982 : 126), guretzat (Elissalde 1985 : 33), enequiñ (Chourio 1978 : 237)zurekin (Lapeyre 1982 : 137).

10 Ahoskeraz   bi   hitz   errateko,   kostatarrak   i  bokala   eta   j  bokalerdiaren   asimilaziobustidura  baduela  badakigu   (Zuazo  2014 :  144).  Hala  ere,  soziatiboko   -kin morfemanpalatalizazioa   ez  da   sistematikoa,   izan   ere,  bustidurarekin   zein  gabe   entzun  dugulekuko beraren ahoan. 

11 Lapurtar   idazleek  XVIII.  mendea  arte  bustidura   irudikatu  dutela  zehazten  du   JosuPikabeak   (1993 :  40-41).  Haren  hitzetan,  ondoko  mendetik  goiti,  Léonce  Goyhetcheurruñarrak salbu, Lapurtar idazleek ez dute palatalizazioa adieraziko (41).

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

96

Page 99: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

12 K. Zuazok /u + a, e, o/ arteko -b- epentesia Euskal Herri erdiguneko eremu murritzekoezaugarrien artean sailkatzen du (2014 : 218). XIX. mendean Bonapartek -uba- emaitzabildu zuen kostatarra osatzen duten zenbait herritan (BDV m/s Bv 84). Gainera, bereeskuizkribuetan  Donibane   Lohizuneko   zubek, zubetaz,  zuberi izenordainen  berri   ereematen digu (BDV m/s Bv75). Gure grabaketetan berriz, ez dugu -b- epentetikorik bilduez Azkainen ez eta Lapurdi itsas hegiko bertze herrietan ere (Duhalde : 2015).

13 Pluraleko  lehen  pertsonarentzat,  Azkaingo  lekukoen  ahotik  bi  sail  bildu  ditugu,  aldebatetik, guk eta eratorriak eta bertzetik, guek eta eratorriak. Lehen formak erabiltzendira   literaturan :  guri (Chourio  1978 :  55),  gutaz  (Lapeyre  1982 :  253),   gure  (Elissalde1985 : 33). XIX. mendean Donibane Lohizuneko euskaran ere gure dugu genitiboan (BDVm/s Bv75). 

14 Entzun  ditugun  bigarren   forma  horiek,  pluraleko  bigarren  pertsona  bezala  eraikiakdira :  guek, gueri, guen, guentzat,  eta  abar.  Ziburun,   forma  hauez  gain,   singularrekobigarren  pertsonan   ien, ientzat ere  aditu  ditugu.  Hauen  erabileraren  maiztasuna  etazabalera argitzea espero dugu gure hurrengo azterketetan. 2.2. Pertsona izenordain indartuak

15 Hona Azkaingo pertsona izenordain indartuak, kasuen arabera taula batean emanik :

  abs. erg. dat. edute-gen.

1.p.sg. neone neonek neoni neonen

2.p.sg. ione ionek ioni ionen

1.p.pl. geone, guone geonek, guonek geoni, guoni geonen, guonen

2.p.sing. zeone, zuone zeonek, zuonek zeoni, zuoni zeonen, zuonen

2.p.pl. - - - -

16 Xiberotik   Lapurdi   ekialderaino   nihaur  saileko   izenordain   indartuak   entzuten   dira(Zuazo 2014 : 136), Uztaritze eskualdean neroni eta nihaur lehiakide dira (Epelde 2003 :115), eta mendebaldean neroni nagusitzen da. Sartaldeko hizkeretan bezala, Azkainenere neroni sailekoak ditugu.

17 L.L. Bonapartek ere Donibane Lohizuneko euskaran sail honetako izenordain indartuakbildu  zituen :  abs.  neoni, heoni, geoni.  Baita  Saran  ere :  neoni, neonik, neoniri (BDV  m/sBv75).  Kostatarrarekin  mugan  diren   Irun  eta  Hondarribiko  euskaran  neuni eta   geuniformak aditzen dira (Sagarzazu 2005 : 72).

18 Mikel  Martínez-Aretak,   izenordainen  eraketaren  prozesuen  berri  ematen  digu,  aldebatetik izenordain neutroena, 1st PPSP + adverbial haur, eta bertzetik lehen eta bigarrenizenordain pertsonalen atzizki prozesua, 2nd PPSP + 1st p. haur, hon-ek / 2nd p. hori, horr-ek (2013 : 306-307) :

First   comes   the   pronoun,   then   haur,   interpreted   as   an   adverbial   element   ofproximity   (hence   its   lack   of   inflection,   as   is   the   case   in   the   2nd  PPSP)   andunspecified for 1st or 2nd p., and finally, attached to the result of the 1st PPSP (in its

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

97

Page 100: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

bare form), hau(r) for 1st p. and hori for 2nd p. pronouns. These are interpreted asdemonstratives, and as such are inflected (Martínez-Areta 2013 : 307).

19 Gure idazleek neroni sailekoak darabiltzate : abs. neroni (Chourio 1978 : 282), erg. neronek(Elissalde   1985 :   98),   erg.   neronec  eta   nerorrec (Chourio   1978 :   239,   242)   abs.   ceroni(Chourio 1978 : 104), erg. zeronek (Lapeyre 1982 : 70), erg. gueronec (Chourio 1978 : 72).Datiboaren  kasuan,   lapurtar   idazleek  neroni, neroniri eta   nerorriri baliatzen  dituztelazehazten du J. Pikabeak. Izan ere, kasu absolutiboan erabili ohi den neroni izenordaina,Axularrek kasu datibo gisa dakar (1993 : 215). Ziburuko Etxeberriren obran, bi formakditugu, zerori /  zeroni eta  zeronek /  zerorrek, “non bi sailok, -oni / -ori, -onek / orrek, ezbaitute deus ere bereizten” (Azkarate & Altuna 2001 : 35).

20 Absolutiboan -i hori ez da agertzen bildu ditugun datuetan, baizik eta -e, datiboarekinnahasketa   saihestuz :  neone, ione, zeone, geone.  Aipatzekoa  da  ere,   zerone eta   geroneizenordain indartuez gain, guone eta zuone formak bildu ditugula, baina *nione aldiz ez.

21 Izenordain   indartuez   gainera,   Iñaki   Caminok,   singularreko   lehen   eta   bigarrenpertsonen  izenordain  hanpatuak,  genitiboan  bihurkari  ere  direnak,  neure eta  (h)eure,lehen   testuetatik   Euskal  Herriko  mendebaldean,   erdialdean   eta   Ipar   Euskal  Herrigehienean   ageri  direla   seinalatzen  du,  hedatze  horrek   forma   aski   zaharrak  direlaerakusten   duelarik   (2008 :   119).   Hona   zer   dioen   Mitxelenak   heure  izenordainhanpatuaren jatorriaz : La forma protovasca debió de ser *hi-haur-e, o *hi-hor-e lit. ‘de este,ese, tú’ (1990 : 210). 

22 Neure izenordain bihurkaria darabil M. Chouriok : Nola neure burua iasan deçaquet bizitcedohacabe hunetan ? (1978 : 191). E. Lapeyre eta J. Elissalderen idazkietan ez ditugu formahoriek   irakurri.  Gure   grabaketetan,   hizketa   librean   adibide   urri   bildu   ditugu   etasingularreko lehen pertsonan bakarrik.

23 2.3. Izenordain zehaztugabeak

24 Hona hemen Azkaingo izenordain zehaztugabeak, taula batean sailkaturik :

  -bait edo- -nahi neh-

izord. norbait - nornai nior

  zerbait - zernai -

  zonbait, zenbait edozoñ, edozeñ -  

lekua nunbait - nunai niun

  nuapa(i)t - nunaitik niundik

        niorat

denbora noizpait - noiznai -

modua nolazpait - nolanai(zka) -

25 Nabarmentzekoa  da  bigarren  osagaia  nahi duten   izenordainak  nagusi  direla :   nornai,zernai, nunai ;  eta  edo- duenaren  adibide  bakarra  dugu :   edozoñ edo  edozeñ.  Azkaingoidazleek ere forma berdinak erabili dituzte. Ondoko adibideak M. Chouriorenak dira :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

98

Page 101: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

nor nahi (1978 :  362),   cer nahi (206),   non nahi (175),   norat nahi (175)  eta   edo ceiñ (39).Lapurdi   barnealderago  kokatuak  diren   Larresoroko   eta  Beskoitzeko  herrietan   ere,izenordain  zehaztugabe  gehienak  nahi dutenak  dira  (Epelde  2003 :  117 ;  Duhau  2003 :200-202).

26 Xiberoan, Erronkarin, Zaraitzun, Behe Nafarroan eta Lapurdi barnealdean, zoin, zonbat,zonbait berriak  sortu  dira,   zein, zenbat eta   zenbait ordezkatuz  (Camino  2011 :  123).  M.Chouriok, E. Lapeyrek, baita J. Elissaldek ere, zenbait darabilte : cembait (Chourio 1978 :458),  zenbait (Lapeyre  1982 :  89 ;  Elissalde  1985 :  78).  Gure  datuei  begira,  argi  da  gauregun Azkainen zenbait eta zonbait izenordainak lehian direla.

27 I. Caminok zehazten duenez, Behe-Nafarroan eta Lapurdin ne(h)or berrikuntza ibiltzenda, baita Amikuzen ere nihur eta nehor (2011 : 103-104). Ekialdean berriz, * e-nor zaharraren ordain zuzenak ditugula dio Zuberoan eta Erronkarin, ïhür & ïhün, eür & euraldaerak, hurrenez hurren. Zaraitzun, Aezkoan eta hego-nafarreran, yor eta yon ditugu.Bertze  eremuetako,  iñor eta   iñon aldaerak,  “hein  batez  egoera  zaharraren  jarraitzailedira” (Camino 2011 : 104).

28 Orain arte aipatu ditugun Azkaingo idazleek nihor darabilte, nahiz eta Lapeyrek nehork(158)  behin   idazten  duen.  Nihun dute  E.  Lapeyrek  eta   J,  Elissaldek,   nihon berriz  M.Chouriok (90). Gaurko azkaindarrek forma berak dituzte, hasperena gabe : nior eta niun. 

3. Ondorio gisa

29 Osatzea   merezi   duen   lan   honetan,   Azkaingo   izenordain   arrunten,   indartuen   etazehaztugabeen berri ematen entseatu gara, guk bildu datuez gain, tokiko idazleak etaorain arte publikatu ikerlanak ere aintzat hartuz.

30 Oroitaraz dezagun Azkaingo euskaran hasperena eta -b- epentetikoa, biak galdu direla,baita kostatarra osatzen duten bertze herrietan ere ; ez dugu beraz, zubek bezalakorikentzun.   Izenordain   arrunten   artean,   XVIII.   eta   XIX.   mendeetan   ene  izenordainaerabiltzen  zuten  M.  Chouriok  eta  E.  Lapeyrek,  baina   J.  Elissaldek  nere eta   ene, biaklehian.   Gaur   egun   ahozkoan   ene  baztertu   da   Azkainen   eta   inguruko   herrietan,ekialderagoko hizkeretan aldiz, gordetzen dute.

31 Lapurdi eta Behe Nafarroak nehor eta nehon berriak partekatzen dituzte, baita bigarrenosagaia  nahi- duten   izenordainak  ere.   Indartuetan  berriz,  sail  ezberdinak  badira  etaUztaritzetik mendebaldera neroni dugu, ekialdeak nihaur duelarik. Hala ere, nahiz etaAzkaingo   idatzietan   zenbait beti  agertu,  ekialdeko  eragina   sumatzen  da,  gaur  egunazkaindarrek zenbait eta zonbait baliatzen baitituzte.

32 Aldaera iduriz berriak ere bildu ditugu gaurko hiztunen ahotik, hala nola absolutiboan -e bukaerako   izenordain   indartuak :   neone, zeone, geone.  Ahantzi  gabe  guk  izenordainarruntarekin lehian den guek aldaera baita geone eta zeone-ren ondoan guone eta zuoneformak ere.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

99

Page 102: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

BIBLIOGRAPHIE

Arana, José Antonio & González, Carlos. 1989. L.L. Bonaparte : eskuizkribuak argitarapenak =manuscritos-publicaciones. Bilbo : Euskaltzaindia & Azkue Biblioteka.

Azkarate, Miren & Altuna, Patxi. 2001. Euskal morfologiaren historia. Donostia : Elkarlanean.

Bonaparte, Louis Lucien. (XIX. mende erdia). Contestaciones a cuestionarios dialectológicos en el PaísVasco-Francés. Notas referentes a Ahetze, Aïnhoa, Arbonne, Arcangues, Armendarits, Aroue et Etcharry,Ascain, Ayherre, Bardos, Bassussarry, Bidart, Bonloc, Cambo, Baïgorry, Briscous, Espelette, Guéthary,Hasparren, Hélette, Iholdy, Irissarry, Isturits, Itxassou, Lahonce, Larressore, Louhossoa, Macaye,Mendionde, Mouguerre, Saint-Esteben, Saint-Jean-de-Luz, Saint-Jean-Pied-de-Port (Baissassarry), Saint-Martin (Méharin), Saint-Palais, Saint-Pée, Saint-Pierre-d’Irube, Sare, Tardets, Urcuit, Urrugne, Ustaritz,Villefranque, argitaratu gabeko 30. eskuizkribua, BDV m/s Bv 75.

Bonaparte, Louis Lucien. (XIX. mende erdia). Phonologie de la langue basque dans tous ses dialectes,comprenant les règles de la prononciation, de l’accent tonique et du changement des lettres ; suivie de la loide l’affinité ou harmonie des voyelles, et précédée d’une nouvelle classification des dialectes, sous-dialecteset variétés de l’euskara. D’après de nombreux renseignements pris sur les lieux en 1856, 1857, 1866 et 1867.Argitaratu gabeko 16. eskuizkribua, BDV m/s Bv 84.

Camino, Iñaki. 2008. Nafarroa Behereko euskara zaharra. ASJU 42. 101-170.

Camino, Iñaki. 2011. Ekialdeko euskararen iraganaz. In Epelde, Irantzu (arg.) Euskal dialektologia :lehena eta oraina. ASJUren gehigarriak LXIX. 87-153.

Chourio, Michel. 1978 [1720]. Jesu-Christoren Imitacionea. 1788. urteko edizioaren faksimilea.Donostia : Hordago. 

Duhalde, Maitena. 2015. Lapurdi itsas hegiko euskara : hiru ezaugarri fonologikoren azterketa. I.Ikergazte Nazioarteko ikerketa euskaraz : Kongresuko artikulu-bilduma, Udako Euskal Unibertsitatea. 101-107.

Duhalde, Maitena. (in press) Azkaingo erakusleak. Lapurdum.

Duhau, Henri. 2003. Hasian hasi. Beskoitzeko euskara (Beskoitzeko heskuara). Donibane Lohizune :Euskal Kultur Erakundea & Beskoitze.

Elissalde, Jean. 1985 [1952-1957]. Azkaine gure sorterria. Donostia : Elkar. 

Epelde, Irantzu. 2003. Larresoroko euskara (Dialektologia azterketa). Doktorego tesia, UPV/EHU.

Lapeyre, Etienne. 1982 [1891]. Kredo edo sinhesten dut esplikatua. L. Villasanteren argitalpena.Bilbo : Euskaltzaindia.

Martínez-Areta, Mikel. 2013. Demonstrative and Personal Pronouns. In Martínez-Areta, Mikel(arg.) Basque and Proto-Basque : Language-Internal and Typological Approaches to LinguisticReconstruction. Mikroglottika 5. Berna : Peter Lang. 283-321.

Mitxelena, Koldo. 1990 [1961]. Fonética Histórica Vasca, Donostia : ASJU-ren gehigarriak 4,Gipuzkoako Foru Aldundia.

Oyharçabal. Beñat. 2001. Statut et évolution des lettres basques durant les XVIIème et XVIIIèmesiècles. Lapurdum 6, 219-287.

Pikabea, Josu. 1993. Lapurtera idatzia (XVII-XIX). Bilakaera baten urratsak. Donostia : KutxaFundazioa.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

100

Page 103: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Sagarzazu, Txomin. 2005. Hondarribiko eta Irungo euskara. Irun & Zarautz : Alberdania,Hondarribiko Udala & Irungo Udala.

Urte, Pierre. 1900 [1712]. Grammaire cantabrique basque. W. Websterren argitalpena, Bagnères-de-Bigorre. 

Yrizar, Pedro. 1997. Morfología del verbo auxiliar labortano (estudio dialectológico). Bilbo :Euskaltzaindia & Euskal Herriko Unibertsitatea.

Zuazo, Koldo. 2014. Euskalkiak. Donostia : Elkar.

NOTES1. BDV  m/s  Bv.75 :  L.L.  Bonaparteren  euskal  eskuizkribuak,  2C2  mikrofilma   (Arana,   J.  A.  &Gonzalez, C. 1989 : 42).

RÉSUMÉSLapurdi   itsas  hegiko   euskara   edo  « Kostatar »  mintzairari  buruz  gure   ezagutzen  aberastekohelburuarekin, hizkera honen barne den Azkaine herriko izenordainei interesatu gara. Lan xumehonetan,   Azkaingo   ahozko   euskaran   erabili   ohi   diren   pertsona   izenordain   arruntak   etaindartuak,   baita   izenordain   zehaztugabeak   ere   ekarri   ditugu.   Datu   hauek,   dialektologianusaiakoak diren irizpideen bidez hautatu lekukoen ahotik bildu dira, inkesta zein hizketa librean.Elementu  hauek   inguruko  hizkerekin  alderatu  ditugu,  gure  esku  diren   lanak  kontuan  hartuz.Gainera, XVIII, XIX eta XX. mendeetako hiru azkaindarren idatziak aintzat hartu ditugu, hauekdira  Michel  Chourio,  Etienne  Lapeyre  eta  Jean  Elissalde,  tokiko  euskararen  bilakaeraren  berrieman ahal izateko.

AUTEUR

MAITENA DUHALDE

UPPA-IKER, UPV/[email protected]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

101

Page 104: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Dialektologia dinamikoaJosé Ignacio Hualde

NOTE DE L'AUTEUR

Nire esker ona bihoakie Iñaki Caminori, Joseba Lakarrari eta Julen Manterolariartikuluaren lehen bertsioa irakurtzeagatik eta egin dizkidaten ohar etazuzenketengatik. Omnia peccata mea sunt.

 

1. Sarrera

1 Artikulu honekin egin nahiko nukeen ekarpena xumea da. Funtsean aldarrikatu nahidut   denboraren   eta   espazioaren   ardatzak   batera   kontuan   hartzea   argigarria   izandaitekeela hizkuntza baten historiaz ikasteko. Era berean, dialektologian ere aurreragojoan gaitezke ikuspegi diakronikoa eransten diogunean diatopikoari.

2 Ideia ez da batere berria edo originala. Egia esan, artikuluaren izenburua bera 1990ekoliburu bati mailegatu diot : Mieko Ogura, Dynamic dialectology : A study of language in timeand space.  Dena  den,  kontzeptua  berri-berria  ez  bada  ere,  euskalaritzari  dagokionez,uste   dut  merezi   duela   denboraren   eta   geografiaren   arteko   erlazioaz   hausnarketagehiago  egitea,  azken  urte  hauetan  beste  ikerlari  batzuk  egiten  hasi  diren  bezala  (cfUrgell  20061,  Camino  20082,  2011,  2013,  Zuazo  2010,  2014,  Lakarra  2011,  Aldai  2012,Reguero 2013). Beste zenbait euskalarik irekitako ildotik noa, beraz, hemen. Bereziki,lantxo  xume  honek  Lakarraren   (2011)  artikulu  mardularekin  duen  zorra  hasieratikaitortzen  dut.  Honek   ez  du   esan  nahi,  hala   are,  horko   eta  hemengo   iritziak   batdatozenik beti. Batzuetan, bai ; beste batzuetan, ez.

3 Dialektologia dinamikoaren lan nagusia zera izango litzateke : isoglosak nola sortu etaaldatu diren ikertzea.

4 Diakronikoki,   euskal  dialektologia  Mitxelenak   (1981)  definitzen  duen   euskara  batuzaharrarekin (EBZ) hasten da. Hasiko gara, beraz, kontzeptu honekin. 2. eta 3. ataletangogoeta batzuk egiten ditut EBZaren eta proto-hizkuntzaren kontzeptuen inguruan. 4.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

102

Page 105: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

atalean kontsideratzen dut zein neurritan jakin dezakegun ziurtasunez aldakuntza batEBZa baino zaharragoa den ala ez. 5. Atalean saiatzen naiz fenomeno fonologiko batzuk(herskarien  eta  txistukarien  banaketa,  sudurkarien  galera  eta  hitz-hasierako  iodarengarapena)   EBZaren   kronologian   kokatzen.   Euskarak   baliabide   batzuk   garatu   ditumaileguak egokitzeko. 6. atalean aztertzen ditut egokitzapen arauek sortzen dituztenarazoak   gertakari   fonologikoen   kronologia   zehazterakoan.   Azkenik,   7.   ataleandialektologia dinamikoaren zeregin eta betebeharraz arituko naiz.

5 Hurrengo atalaren izenburua Mitxelenari mailegatzen diot.  

2. Hizkuntzak eta proto-hizkuntzak

6 Hizkuntzak izate errealak dira. Ziur gaude mintzatzen edo mintzatu egin direla. Bestegarai  batekoak  badira  —hala  nola   iberiera,   latina  edo   ingeles  zaharra—   izkribuzkoaztarnak utzi dizkigutelako ezagutzen ditugu. Proto-hizkuntzak, aldiz, hipotesiak dira,asmakuntzak. 

7 Ikerlari  batzuek  proto-  eta  pre-  aurrizkien  artean  bereizten  dituzte  hizkuntzalaritzahistorikoaren  hipotesiak   izendatzeko.  Tradizio  honetan,  proto-hizkuntza  bat   (adib.Proto-Western Germanic  edo   proto-mendebaldeko   germanikoa)   hizkuntza   talde   edofamilia   baten   azken  ahaide   komuna   da   eta   metodo   konparatiboaren   bidezberreraikitzen da. Aldiz, pre- aurrizkia erabiltzen da barne-berreraiketaren ondorioakizendatzeko (adib. Pre-Old English edo pre-ingeles zaharra ; ingeles zaharrezko testuakbaino lehenagoko hizkuntza egoera bat). 

8 Adibide bat emateko, galaiko-portugesa, astur-leonesa, gaztelania eta nafar-aragoieraerkatuz  proto-hispano-erromanikoa  (PHE)  berreraiki  dezakegu,  metodo  konparatiboaerabiliz   (katalana  hizkuntza  galo-erromanikoen  artean  kokatzen  da  historikoki3 etahorregatik alde batera uzten dugu konparazio honetarako). Etsenplu gisa, metodologiahonen  aplikazioak  eramaten  gaitu  PHE  */ɔʎu/   ‘begi’  proposatzera  (cf.  gal-port.  olho,ast-len güeyu, gazt ojo, naf-arag. güello), eta era berean PHE */luna/ ‘hilargi’/ (cf. gal-port. lua, ast-leon lluna, gazt. & naf-arag. luna), PHE */fiʎu/ ‘seme’ (cf. gal-port. filho,ast-leon. fiu, gazt. hijo, naf-arag. fillo), eta PHE */nɔite/ ‘gau’ (cf. gal-port. noite, ast-leon.nochi, gazt. noche, naf-arag. nueite). Erkaketan, hizkuntza hispaniko-erromanikoez gain,galo-erromanikoak eta rhaeto-erromanikoak sartzen baditugu (edo, zehazkiago, proto-hispano-erromanikoa,   proto-galo-erromanikoa   eta   proto-rhaeto-erromanikoakonparatuz),  ahaide  zaharrago  bat  berreraiki  dezakegu,  hots,  mendebaldeko  proto-erromanikoa.  Azkenik,   familia  honetako  hizkuntza  guztiak  kontuan  hartuz,  proto-erromanikora  (PE)  iristen  gara,  erromatar  inperioa  apurtu  baino  lehenagoko  garaiandatatu dezakeguna. Gure lehen adibidearekin segituz, ital. occhio /ɔkkjo/, errum. ochi /okj/, etab, kontuan hartuz, PE */ɔkʎu/ ‘begi’ edo antzeko zerbait lortzen dugu.

9 Kontua da, hizkuntza erromaniko guztien ama4 ezaguna dela : latina. Eta, hemen dagokoska, latinaren datu errealak eta metodo konparatiboa aplikatuz postula ditzakegunhipotetikoak ez dira beti berdinak. Badakigu, esaterako, latinez ‘begi’ oculus esaten zela,edo  oculum kasu  akusatiboan,  baina,  esan  bezala,  gure  metodologiak  PE  */ɔkʎu/  edoantzeko  zerbait  ematen  digu,  bi   silabarekin  bakarrik   (era  berean,   ‘berde’  hitzak  bisilaba ditu erromantze guztietan eta, ondorioz, bi silabarekin berreraiki behar, nahizeta latinez viridis izan, etab.). Normalean pentsatzen da desadostasun hauen arrazoiaklatinaren barneko bariazio diatopiko, diakroniko eta diastratrikoan bilatu behar direla.Latin  klasikoan   idatzitako   testuek  oso   irudi  homogeneoa   eskaintzen  badigute   ere,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

103

Page 106: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

pentsatzekoa da latina ez zela garai, leku eta klase sozial guztietan berdin ahoskatzen.Ezagutzen  ditugun  hizkuntza   guztiek   bezala,   bariazio   soziolinguistikoa   izan  beharzuen. Pozgarria da erromanistentzat, alde honetatik, latin vulgar delakoaren aztarnekmetodo   konparatiboaren   hipotesiak   baieztatzen   dituztenean,   askotan   gertatu   denbezala (cf. adib. Herman 1967), honek erakusten baitigu metodoak funtzionatzen duela.Hizkuntza   idatziak  kontserbatzaileak  direnez,  zenbait  gauzatan   latin  klasikoa  proto-erromanikoa   baino   zaharragoa   da.   Nekez   berreraikiko   genuke   latin   klasikoarendeklinabide osoa metodo konparatiboaren bidez.

10 Metodo konparatiboak, dena den, muga ezagunak ditu eta egia historikora hurbiltzenbagaitu ere, maiz ez digu egia osoa esaten. Hizkuntzen arteko korrespondentziak argidaudenean ere, askotan proto-formen errealitate fonetikoa iluna da : nola ahoskatzenzuten   *dhghem-   ‘lur’   indoeuroparrek,   adibidez ?  Kontsidera  dezagun   adibide   askozmodernoago   eta   (beraz)   argiago   bat.  Gaur   egungo   Iberiar   penintsulako   (ipar   etaerdialdeko)  gaztelania,  Latinamerikakoa   eta  Mediterraneoko   ekialdekoa   edo   judeo-espainola   erkatzen   baditugu,   hurrengo   korrespondentzia   sistematikoak   aurkitzenditugu txistukariekin :

(1) Gaztelaniaren dialektoak : txistukarien arteko korrespondentziak

  Espainia Latinamerika Turkia

I. /braθo/  /braso/  /braso/

  /kabeθa/ /kabesa/ /kavesa/

II. /deθir/  /desir/  /dezir/

  /aθer/  /aser/ /azer/

III. /paso/  /paso/ /paso/

  /ese/ /ese/ /ese/

IV. /beso/ /beso/ /bezo/

  /kasa/  /kasa/  /kaza/

11 Hemen lau korrespondentzia sistematiko ditugunez gero, lau fonema postulatu beharditugu, hiru dialekto hauek konparatuz berreraiki dezakegun proto-gaztelaniarako : bihortz-arteko   frikari,   ahoskabea   */θ/   (*/braθo/,   */kabeθa/),   eta   ahostuna   */ð/   (*/deðir/, */aðer/) eta bi hobikari, ahoskabea */s/ (*/paso/, */ese/) eta ahostuna */z/ (*/bezo/,  */kaza/).  Kasu  honetan,  gure  proto-hizkuntza  oso  zehazki  datatu  dezakegu :1492   urtea   dugu   terminus a quo.  Urte   horretan   hasi   zen   hiru   hizkeren   banaketageografikoa.  Ertaroko  gaztelania,  noski,  oso  ongi  dokumentatuta  dago.  Dakigunarenarabera,  hizkuntza  honek   lau  kontsonante  desberdin  zituen  emandako  adibideetan,gure berreraikuntza puntu honetan baieztatuz. Hala ere, izate fonetikoari dagokionez,lau kontsonante horietako batzuk ez ziren berreraiki bezala :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

104

Page 107: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(2) Txistukariak proto-gaztelaniaz eta ertaroko gaztelaniaz

  Proto-gaztelania Ertaroko gaztelania

I. */braθo/ braço /bratso/

  */kabeθa/ cabeça /kabetsa/

II. */deðir/ dezir /dedzir/

  */aðer/  fazer /hadzer/

III. */paso/  passo /paso/

  */ese/  esse /ese/

IV. */bezo/  beso /bezo/

  */kaza/  casa /kaza/

12 Ziur  asko  1492  urterako  afrikatu  zaharrak  frikariak  ziren   leku  gehienetan,  baina  ezdirudi hortzartekoak zirenik ; /s/ > /θ/ aldakuntza beranduago gertatu zen Gaztelan ;eta */ð/ fonema hipotetikoa ez dator bat errealitatearekin. 

13 Adibide   honekin   metodo   konparatiboaren   mugak   erakutsi   nahi   izan   ditut,korrespondentzia  sistematikoak  erabiliz  berreraiki  ditzakegun  proto-hitzen  ahoskeraden bezainbatean. 

14 Eman   ditudan   adibideetan   reality check  bat   egin   dezakegu,   konparatu   ditugunhizkuntzen   ama   dokumentatuta   baitago :   proto-erromaniko  hipotetikoa   testuetakolatinarekin  erka  dezakegu  eta  proto-gaztelania  ertaroko  gaztelaniarekin.  Baina,  kasuhauek salbuespenezkoak dira. Gehienetan ez dago testurik gure hipotesiak baieztatzekoala ezeztatzeko. Proto-indo-europeraren kasuan, ezagunak dira berreraikitako fonemabatzuen errealitate fonetikoari buruz dauden eztabaidak, nahiz eta korrespondentziakneurri   handi   batean   argi   egon.   Euskararen   fonologia   historikoaren   eremuan,Mitxelenaren   fortis/lenis  edo   bortitz/ahul   oposaketa   fonologikoaren   interpretaziofonetikoan dugu auzia.

15 Metodo  konparatiboaz  gain,  hizkuntza  baten  historia  ezagutzeko  dugun  beste  tresnagarrantzitsua  barne-berreraiketa  da.  Esan  bezala,  goian  aipatu  dudan  terminologian,pre-   aurrizkia   erabiltzen   da   barne-berreraiketaren   bidez   lortutako   hipotesiakizendatzeko. Adibide bat emateko, ingeles zaharraren /mu :s/ ‘sagu’ eta bere plurala /my :s/ eta antzeko beste adibide batzuk konparatuz, pre-ingeles zaharrerako —hau da,ingeles   zaharra   baino   lehenagoko   hizkuntza   egoera   baterako—   */mu :si/   ‘saguak’lortzen dugu.5  

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

105

Page 108: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

3. Antzinako euskara(k), euskara batu zaharra,akitaniera

16 Euskalaritzaren arlora etorriz, badirudi denok onartzen dugula orain gaurko euskalkieta   euskal   hizkeren   desberdintze   prozesua   ertaroan   hasi   zela,  Mitxelenak   (1981)proposatu bezala, eta ez erromatarren garaian edo lehenago (ikus Zuazo 2010, Lakarra2011). Ertaroko hizkuntza hori —gaurko euskal hizkera guztien ama dena— izendatzekoeuskara   batu   zaharra   (EBZ)   terminoa   erabili   ohi   da.   EBZa   beharbada   IV.   eta  VI.mendeen   artean   datatu   daiteke,   agian   Iruñaldean   kokatua   (ikus   Zuazo   2010)   edo“Iruñearen   iparraldera”   (Lakarra   2011 :   215).   Litekeena   da   handik   zabaldu   izanaNafarroako  erresumaren  hedapenarekin  batean,   familia  bereko  beste  dialektoen  etabeharbada   beste  hizkuntza   batzuen   kaltetan.  Bestaldetik,  hizkuntza   erromanikoenartean,   gaskoiera   denez   euskararekin   antza   handiena   duena   bere   fonologiadiakronikoan   (Allières   1992),   hau   ere   kontuan   hartu   beharko   litzateke   EBZageografikoki kokatzerakoan. 

17 Euskararen   aztarnak   IV.   mendea   baino   zaharragoak   direnez,   eta   eskualde   askozzabalago batean aurkitzen direnez, badirudi onartu behar dugula EBZak ahaideak izanzituela, baina hauek ez dutela iraun. Erromatarren garaian hitz egiten zen euskararenarbasoa akitaniera deitzen da lan askotan (Gorrotxategi 1984), hizkuntza edo hizkuntzatalde honek batez ere Akitanian utzi baitizkigu aztarnak (baina ez eskualde horretanbakarrik).   Zentzuzkoa   dirudi   pentsatzeak   akitanierak   zatikatze   dialektala   ezagutuzuela. Hau da, erromatarren garaiko akitanieraren alaben artean, batek bakarrik iraunzuen bizirik, EBZ izenarekin ezagutzen dugunak, eta hori da geroko testuetan agertzenzaizkigun eta gaur egun hitz egiten diren euskara mota guztien ama edo jatorria (ikusCampbell 2011, Lakarra 2011, Reguero 2013). 

18 Beharbada EBZa lehenagoko bateratze prozesu baten ondorioa zen, edo beharbada lekuedo gizatalde jakin bateko hizkera nagusitu zen, besterik gabe. Hau ezin jakin. Ez dutpisuzko arrazoirik ondorioztatzeko EBZa lehenagoko bateratze prozesu baten ondorioazenik, halabeharrez. Esan bezala, beste aukera da hizkera jakin bat gailendu zela familiabereko   beste   hizkeren   artean.   Konparaziorako,   latinak   ahizpa   bizkiak   (faliskoa),lehengusinak   (oskoa,   unbroa)   eta   ahaidetasunik   gabeko   beste   hizkuntza   batzuk(etruskera) ordezkatu zituen Italian zehar hedatu zenean. Denboraz hurbilago dugunjudeo-espainolaren   kasuan,   nolabaiteko   bateratze   prozesu   bat   aurkitzen   duguhizkuntza   hispano-erromaniko   desberdinen   hiztunak   batu   baitziren   Otomandarinperioko komunitate berrietan, baina hizkuntzaren oinarria gaztelania da, eta ez dahizkuntza   hispano-erromaniko   hibrido   bat,   aragoieraren,   portugesaren   eta   bestezenbait hizkuntzaren zenbait elementu bere baitan hartu baditu ere (Quintana 2006).

19 Bai Lakarrak (1995, 2011, etab) berreraikitzen duen hizkuntza eta baita Mitxelenarenantzinako   euskara   (AE)   ere   EBZa   baino   zaharragoak   dira.   Argi   dago   Lakarrarenberreraiketa   akitanierazko   inskripzioak   baino   aurreko   garai   bati   dagokiola,inskripzioetan aurkitzen ditugun hitz gehienak edo guztiak —hala nola CISON, ANDERE,Lergako VMME, SAHAR, Soriako SESENCO (Gorrotxategi 2009), etab— polisilabikoak baitiraeta, ondorioz, polimorfemikoak, hipotesi honen arabera. Hau honela izanik, Lakarrarenberreraiketa pre-akitaniera bezala identifika dezakegu. Mitxelenaren AE, aldiz, ez dagohain  garbi  akitaniera  baino  aurrekoagoa,  akitanieraren  garaikidea  edo  modernoagoa

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

106

Page 109: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

den.  Posible  da,  noski,  Mitxelenaren   etimologia   guztiak   garai  berekoak   ez   izatea.Itzuliko gara gai honetara. Hona hemen garapen batzuk :

(3) Adibide batzuk

  andere, andre < EBZ andere < akit ANDERE < AE andere < pre-akit *and-6

  gizon, gizun < EBZ gizon < akit CIS(S)ON < pre-ak *gi- +zon (Lakarra 1995)

  (h)ume < EBZ hume < akit VMME, OMBE < AE *hun+ -be ?

  inude, unide < EBZ unide < akit VMME- < AE *hun+ide

  sein, sehi < EBZ seni < akit SENI- < pre-ak *sen-

 ardo, ardao, ardu◌ < EBZ ardao < AE *ardano <pre-akit *e-da-ra-dan 

(Lakarra 2008)

20 Dauzkagun datuen eta hipotesien arabera, honelako zerbait izango genuke, beraz :

 1. irudia: Akitanieraren bilakaera diakronikoa.

21 EBZa eta bere dialektoak direla eta, Lakarrak (2011) arrazoia du, noski, esaten diguneanmarraztu dugun zuhaitz lauak ez duela historia osoa kontatzen. Euskalki modernoak ezziren   denak   aldi   berean   desberdindu   bata   bestetik.   Guztiz   alderantziz,   aldaketagarrantzitsu  bakoitzak  adarkatze  dialektal  bitar  bat  eragin  zuen,  halabeharrez :  aldebatetik, A > B aldakuntza pairatu zuen hizkera multzoa dugu, eta bestetik, pairatu ezzuena.  Hau  hola  bada  ere,   interesatzen  zaiguna  bi  garai  desberdin  erakustea  baldinbada,   besterik   gabe,   uste   dut   sinplifikazio   hau   justifika   daitekeela,   are   gehiagodialektalizazioaren diakronia oraindik oso argi ez dagoenez. Adarkatze bitar egokienadeterminatzeko,  hizkerak  bereizteko  erabiltzen  ditugun  aldaketen  datazio  erlatiboafuntsezko lana da (ikus Camino 2008 : 221, Camino 2013 : 98).

22 Beste  aldetik,  aspaldidanik  da  gauza  ezaguna  zuhaitz  eredua  ez  dela  nahikoa,  besteeredu   teoriko   batzuekin   osatu   behar   dela,   ama   hizkuntza   baten   alaben   artekokontaktuak iraun duenean, gure kasuan bezala (ikus Camino 2013 : 88-89). Pentsatzen

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

107

Page 110: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

dut   Labov-ek   (2007)   plazaratu   duen   ezaugarri   linguistikoen   transmisioaren   etadifusioaren   arteko   bereizkuntza   oso   erabilgarria   izanen   litzatekeela   euskararenhistoria ulertzeko. 

23 EBZezko  testurik  ezagutzen  ez  dugunez  gero,  EBZak  proto-hizkuntza  baten  estatusaizan  behar  du.  Hau  da,  EBZera  hurbildu   gaitezke  metodo  konparatiboa   aplikatuz.Hurrengo  adizkiak,  adibidez,   izango   lirateke  EBZarenak :  *daud,  *dauk,  *daun,  *dau,*daugu, *dauzu, eta, beharbada, *daude. 

(4) EBZ *edun

  dau, du < EBZ *dau < pre-EBZ *dadu

  dut, det, dot, erronk dud ~ dur < EBZ *daud < pre-EBZ *daduda

  daude, dabe, due, dute < EBZ *daude < pre-EBZ *dadude

24 Berreraiketa   honetan,   arazo fonetikoak   sortzen   dituen   forma   bakarra   dute  da.Beharbada atzizkiaren /-t-/-aren azalpena da kontsonante baten ondoren atzizkietanaurkitzen  dugun  herskarien  gorketa,   irristari  baten  ondoren  ere  eman  zitekeela,  cf.zauku ‘zaigu’ eta, eratorpenean, -dar atzizkiarekin adibidez, *arabadar > arabaar > arabar,*izabadar >   izabar vs  *uztarrozdar >  uztarroztar,  eta  baita  ere  bizkaitar,  diptongoarekin.(Konparaketarako,  mendebaldeko   erromantzeetan   ahoskabeak   ez   dira   ahostuntzenirristari baten ondoren : LACU > gazt. lago vs PAUCU > poco ; SAPET > sabe vs SAPIAT > *saipat> sepa).

25 Barne-berreraiketaren bidez, urrunago joan gaitezke. Abibidez, dut/dudala, dudana etaduk/duala/duan  txandaketek, eta   dadukat,   etabarreko   adizkiekiko   konparaketakeramaten gaituzte *daduda, *daduga postulatzera EBZa baino lehenagoko garai baterako(ikus Gómez & Sainz 1995, Trask 1997 : 233).

26 Aditz morfologian badira oraindik ere askatu gabeko korapilo asko ; adibidez, zaio etajako ez dira hain erraz bateratzen. Beharbada EBZ *diaigio ? (zaio < *diai(g)io ; zaizkio <*diaizgio ; jako <*diako < *diaikio (-k- pluralarekiko analogiaz) < *diaigio).

27 Bestalde,  metodo  konparatiboa  erabiliz,  EBZaren  azentuera  ere  berreraiki  dezakegu.Honi  buruzko  nire  azken  saiaketarako,   ikus  Hualde  (2012).  Elordieta  &  Egurtzegiren(2014) proposamena lehenagoko garai bati dagokio.

28 Fonologiazko  alderdi  gehienetan,  hizkera  historikoen  arteko  diferentziak  oso  ttikiakdira  eta,  beraz,  metodo  konparatiboak  ez  gaitu  oso  urrun  eramaten.  Urrunago   joangaitezke   barne-berreraiketaren   bidez,   Mitxelenak   erakutsi   zigun   bezala.   Barne-berreraiketaz  gain,  euskararen  kasuan,  maileguek  jasotzen  dituzten  aldaketak  erabiliditzakegu   fonologia   historikoa   egiteko.   Hizkuntzalaritza   historikoaren   arloan,Mitxelenak   (1985[1961],   1974),   beste   gutik   bezala,   jakin   zuen   maileguek   emandiezaiguketeen   ebidentziaz  baliatzen  hizkuntz  berreraiketarako.   5.   atalean   zenbaitgertakari  fonologiko  kontsideratuko  ditugu.  Hori  egin  baino  lehen,  hurrengo  ataleanesplikatu nahi dut zergatik ez den zilegi euskaraz orokorra den guztia EBZari esleitzeaeta zergatik ez den beti hain begi-bistakoa zer dagokion EBZari eta zer den berriagoa(cf Mitxelena 1981). 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

108

Page 111: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

4. EBZa eta arau diakronikoen kronologia : EBZa bainolehen ?

29 Arau diakronikoen dataketan, printzipioz, erraza izan beharko luke jakiteak aldakuntzajakin  bat  EBZa  baino  lehen  ala  ondoren  gauzatu  zen.  Aldakuntza  euskalki  batzuetanbakarrik   aurkitzen   bada,   EBZa   baino   berriagoa   izan   behar   du, definizioz.   Taldehonetako aldakuntza garrantzitsuenen artean ditugu adibidez mendebaldeko /-a+a/ >/-e+a/ disimilazioa singularrean (alabaa > alabea) eta herskarien ahostuntzea albokariedo   sudurkari  baten  ondoren   (alte  >   alde),  euskalki  guztietan  ez  baitira  gertatzen.Lakarraren (2011) ustez, azken bilakaera hau izango litzateke dialekto-muga garbi batmarkatzen duen lehenetarikoa : zuberera eta erronkariera vs besteak.7

30 Beste aldetik, euskalki guztiek forma berbera erakusten badute, barne-berreraiketarenbidez aurki ditzakegun aldakuntza diakronikoak EBZa baino zaharragoak izan beharkolukete, printzipioz. 

31 Hala  ere,  esan  duguna  ez  da  beti  horrela.  EBZa  apurtu  eta  gero  ere,  euskal  hizkerakkontaktuan   egon   dira   elkarrekin,   eta   oso   posible   da   euskalki   batean   hasi   zenberrikuntza bat bere eremutik kanpo eta baita Euskal Herri osora ere zabaldu izana. 

32 Morfologiazko adibide argi bat emateko, adizkien analisi morfologikoak argi eta garbierakusten  digu  garai  batean   zu  izenordaina  plurala  zela.  Garai  eta   leku  guztietakoeuskara   historikoan,   aldiz,   izenordain   hau   singularreko   bigarren   pertsona   bezalaerabili   eta   erabiltzen   da.   Arrazoizkoa   dirudi   pentsatzea   lehen   pausua   izan   zelapluralaren   esanahiari   errespetuzko   singularraren   balioa   eranstea,   ingurukoerromantzeetan gertatu den bezala. Hau da gaztelania zaharrean aurkitzen duguna etaorain arte frantsesez mantendu den egoera, non vous izenordainak bi erabilera horiekbaititu. Metodo konparatiboa aplikatuz, ondorioztatu behar dugu 2pl > 2pl & errespetuzko2sg aldakuntza EBZa baino lehen gertatu zela, orokorra baita euskaraz. Hala ere, ezindugu  baztertu  aldakuntza  modernoagoa  izatea,  eta  Euskal  Herri  osoan  zehar  zabalduizana zatiketa dialektala hasi eta gero.

33 Euskalki   guztietan   bilakaera   honetan   urrats   bat   aurrerago   eman   da.  Noizpait   zuizenordainak  jatorrizko  balio  plurala  galdu  zuen  eta  forma  berri  bat,  zuek,  sortu  zenbalio   honekin.   Antzeko   garapenak   ikusten   ditugu   inguruko   erromantzeetan(gaztelaniaz  eta  okzitaniera/katalaneraz),  baina  ez  urrutiagokoetan   (frantsesez8 edoportugesez). Iruditzen zait ondorioztatu behar dugula bigarren aldaketa hau nahikoaberria  dela,  alboko  erdaretan  bezala,  nahiz  eta  Euskal  Herri  osora  zabaldu  den.  Aregehiago, testuek erakusten digute zarete, duzue bezalako formak are berriagoak direla ;zuek  izenordaina   baino   berriagoak.   Hasiera   batean,   zu  eta   zuek  izendordainekkomunztadura  bera  eragiten  zuten :  zu zara eta   zuek zara.  Komunztadura  mota  haunahikoa  berandu  arte  mantendu  bazen  ere   leku  batzuetan,  gaurregun   zara/zare(t)ebereizkuntza   morfologikoa   orokorra   da.   Adizkietako   berrikuntza   hau   berezia   daeuskaraz   eta   ez   du   paralelorik   hizkuntza   erromanikoetan ;   zabaldu   bada,   ez   daerdararen  eragin  zuzenagatik   izan.  Nonbait  hasi  zen  eta  handik  hedatu  zen  EuskalHerri osora azken mende hauetan. Argi dago, beraz, dialekto guztietan aurkitzen direnberrikuntza guztiak ez direla nahitaez EBZa baino zaharragoak. Inplikazioak bakarriknorabide batean funtzionatzen du.

34 Beste   mota   bateko   adibide   bat   emateko   —zentzu   batean   kontrako   adibide   bat—mendebaldeko alabea vs alabaak (> alábak) ikusita, Mitxelenak (1981) hauxe idatzi zuen :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

109

Page 112: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

“el plural como el locativo sing. se formó en vasco en época ya tardía, cuando la ley queconvertía  a  - a  +   - a  en   - ea,   etc.,   ya  no   era  operante”   (306  or.).  Disimilazio   arauamendebaldeko  hizkeretan  bakarrik  gertatzen  denez,  honen  interpretazioa  izan  litekeplural  morfologikoa  sortu  zela  EBZa  baino  beranduago  eta  hedatu  zela  euskalkietanzehar.   Dena   den,   ez   da   pentsatu   behar   plurala   bat-batean   sortu   zenik.   Guztizalderantziz,  ziur  asko,  pluralezko  atzizkien  garapena  prozesu   luzea   izan  zen,  pausudesberdinak   izan   zituena   (ikus  Manterolaren   2015a   ikerketa   sakon   eta   argigarriaerakusleen   gramatikalizazioaz).  Mitxelenak   esaten   duena   azken   urratsari   bakarrikaplikatzen   zaio   zuzenean :   forma   (erlatiboki)   askeak   zirenak   atzizki  bihurtu   zirenmendebaldean singularrean gertatu zen disimilazioak emankortasuna galdu eta gero.Egitura sintaktikoa, (adib. *alaba hak) guztiz morfologizatu gabe, askoz zaharragoa izandaiteke eta EBZaren haustura baino lehenagokoa.

35 Konparaketarako,  erromantzeetan  HABĒMUS  CANTĀRE  ~  CANTĀRE  HABĒMUS  ‘kantatu  behardugu’ perifrasia /kantare emus/ hurrenkerarekin gramatikalizatu zen geroaldi bezala(‘kantatuko dugu’) eta, era berean, CANTĀRE HABĒBĀMUS ‘kantatu behar genuen’ baldintzaapodosi   bezala,   ‘kantatuko   genuke’   esanahiarekin.   Gramatikalizazio   bera   duguhizkuntza  erromantze  gehienetan  (Balkanetakoak  eta  Sardiniakoa  alde  batera  utzita)eta,  beraz,  oso  goiz  abiatu  zela  pentsatu  behar  dugu.  Dena  den,  bigarren  osagaiarenaskatasun morfologikoa denbora luzean mantendu zen (cf. adib, conbidar le yen de gradoEl Cid-en) eta, are gehiago, neurri batean orain arte mantendu da portugesez (cf. port.dir-te-ia ). 

36 Beraz, Mitxelenak “el plural se formó” esaten duen lekuan “el artículo plural se hizoafijo”   edo   honelako   zerbait   irakurri   behar   dugu,   nire   ustez,   Manterolak   (2015a)ondorioztatzen duen bezala. 

5. Euskararen fonologia diakronikoa eta EBZa

37 Atal   honetan   saiatuko   naiz   zenbait   fenomeno   fonologikoren   diakronia   zehazten,EBZaren   aurreko   eta   ondorengo   gertakariak   bereiziz   posible   den   neurrian.   Bimurriztapen eta bi bilakaera hartuko ditut kontuan.

 5.1. Murriztapen fonotaktikoak

38 Denok dakigunez, euskal jatorriko hiztegian kontsonanteek oso banaketa asimetrikoaerakusten   dute.   Hitz   erdian,   bi   bokalen   artean   afrikatuen   eta   frikarien   artekooposaketak  (s/ts, z/tz)  sendoak  dira.  Hitz  hasieran,  aldiz,  bakarrik  frikariak  aurkitzenditugu   eta  hitz   bukaeran   batez   ere   afrikatuak,   salbuespen   gutirekin.   Era   berean,bokalen artean herskari ahoskabe eta ahostunak oposaketa fonemikoan daude (p/b, t/d,k/d),   baina   hitz   hasieran   bakarrik   ahostunak   aurkitzen   ditugu.   Mitxelenak   datuhauekin batera mailegu zaharren egokitzapena (adib CORPUS > gorputz) eta txandaketamorfonologikoak (adib gari/gal-) kontuan hartuz, aintzineko euskararako bere sistemakontsonantiko orokor ezaguna proposatu zuen (Martinet-en 1950 hipotesia onartuz etagaratuz) : erdian fortis vs lenis, hasieran lenis bakarrik eta bukaeran fortis bakarrik.

39 Zaila da jakitea noiz hasi ziren eta noiz arte iraun zuten murriztapen hauek. Garbi dagoEBZa baino lehen sortu zirela, baina ziur asko murriztapen batzuk beste batzuk bainolehenago  sortu  eta  galdu  ziren.  Beharbada,  hitz-hasierako  herskari  ahoskabeen  (edo

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

110

Page 113: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

bortitzen)   kontrako   murriztapena   EBZa   baino   lehen   ahuldu   zen.   Hitz-hasierakoafrikatuen kontrako murriztapenak, aldiz, askoz gehiago iraun zuen, antza denez. 5.1.1. Herskariak

40 Herskariekin  hasiz,  Akitaniako   testuetan  herskari  ahoskabeak  aurkitzen  ditugu  hitzhasieran   (CISON,   TALSCONIS,   etab., Gorrotxategi   1984).   Interpretazio   posible   bat   dahasierako   ahoskabeen   aurkako   murriztapena   ez   zela   oraindik   sortu   Akitaniakoinskripzioen garaian.

41 Maileguek   informazio   zehatzagoa   ematen   digute   ahostuntze   arauaren   ahalezkokronologiaz.   Dakigunez   mailegu   zaharretan   joera   indartsu   bat   aurkitzen   duguhasierako  herskariak  ahostuntzeko.  Dena  den,   itxuraz  nahiko  zahar  diren  mailegubatzuetan  herskari   ahoskabeak  hitz  hasieran   aurkitzen  ditugunez   gero   (kale, kare,kirru), ondorioztatu behar dugu murriztapen hau EBZa baino lehen galdu edo ahulduzela. 

42 Hasierako herskarien ahostuntzearen kronologia finkatzeko, Guiter-ek (1989) garrantziberezia  ematen  dio  tipula maileguari.  Guiter-en  ustez,  hasierako  horzkaria  ulertzekopentsatu   behar   dugu   erdal   iturriak   /kj/   zuela   euskarak   hitza   mailegatu   zuenmomentuan. Bere iritziz, /ke, ki/ sekuentzien bustidura III. mendean hasi zen (cf. baitaere  Straka  1979[1956] :  201).  Allen-ek  (1978 :  14),  aldiz,  ondorioztatzen  du  /k/  >  /ʧ/palatalizazioa, /e, i/ bokalen aurrean ez zela gertatu V. mendea baino lehenago, orduraarteko  gramatikalari   latindarrek  ez  baitute  horrelako  ahoskerarik  aipatzen.  Edozeinkasutan,   euskal   hitzak   daukan   /t/   konsonantea   errazago   ulertzen   da   sorburu-hizkuntzan  kontsonanteak  ahoskune  aurreratua  bazeukan.  Garrantzitsua  dena  da  ezdela   ahostuntzen.   Dena   den,   Dipulatze  leku-izena   dugu   (beharbada   kipula, gipulaaldaerak zaharragoak dira). 

43 Akitaniako akitaniera (nolabait esateko) EBZaren arbaso zuzena balitz, eta testuetakohasierako  ahoskabeak at face value  interpretatuko  bagenitu,  oso   leiho  estua   izanengenuke   hitz-hasierako   ahoskabeen   kontrako   murriztapen   fonotaktikoa   kokatzeko.Badirudi  noizpait  I.  eta  VI.  mendeen  artean  ahostuntze  araua  sortu  eta   indargabetuzela, nahiz eta hitzez-hitzezko egokitzapen analogikoak oraintsu arte iraun.

44 Hitz   elkartuetan   herskari   ahoskabeak   aurkitzen   ditugu   bigarren   osagaiarenhasieragunean,   adib   ustekabe.   Arrazoia,   kasu   batzuetan   behintzat,   izan   daitekekonposatua  eratu  zela  murriztapena   indarrean   jarri  baino   lehen.  Adibidez,  ez  dakitetimologia   hau   zuzena   den,   baina   lat.   CANIS  hitzak   gaitz  emanen   luke   euskaraz,ezagutzen ditugun arau fonologiko diakronikoak aplikatuz.9 Esanahiaren aldetik ez dutoztoporik ikusten, cf. aqua et panis est vita canis ; Clodianus canis (Cicero) ; edo esp. día deperros, vida perra, perra suerte, etab, ya canes traidores (El Cid). Jatorria hau izango balitz,espero dugun ahostuntzea dugu mailegu honetan. Edozein kasutan, beste aldetik, osolitekeena  da  mikaitz ~ minkatz hitza  konposatu  bat   izatea,  osagai  honekin  bigarrenlekuan,  h.d.,  <  *miɦi + kaitz  ‘mihi  gaitz’.  Horrela  bada,  ahoskabea  mantendu  da  berehorretan hitz erdian konposatuan. Hitz elkartuak, noski, forma libreak baino berriagoaizan behar du.10

 5.1.2. Txistukariak

45 Hitz-hasierako  tz-,  ts-  afrikatuen  kontrako  murriztapenak,  aldiz,  askoz  bizi   luzeagoaizan bide du, antza denez. Honetaz, maileguek eman diezaiguketen ebidentzia, hala ere,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

111

Page 114: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

berriagoa   da,   latinak   ez   baitzeukan   fonema   afrikaturik.  Mendebaldeko   hizkuntzaerromanikoek bi afrikatu horzkari garatu zituzten, ahoskabea /ts/ eta ahostuna /dz/,VI.   edo  VII.  mendean.11 Fonema  hauek  bi   sorburu  nagusitatik  datoz :   alde  batetikherskari belareetatik, /ke, ki/ > [kje, kji] > /ʧe, ʧi/ > /tse, tsi/ (CENTU > ciento, BRACCHIU >braço,   DICIT  >   dize,   FACET  >   faze),   eta,  bestetik,  herskari  horzkari   +   iod  bilkuretatik(*CAPITIA >   cabeça).  Geroago,  eta  leku  batzuetan  besteetan  baino  lehenago,  afrikatuekelementu herskaria galdu zuten. Gaztelaniaz, desafrikatze fenomeno hau XIII. mendeanhasi zen, dirudienez, eta XV. mendean oraindik ez zen orokorra (Alonso 1955 : 1. lib.,377-379, Lloyd 1987 :333). 

46 VII.   eta   XIII.   mendeen   artean   euskarak   erromantzeetatik   hartu   zituen   maileguguztietan   /ts-/   >   /s-/   egokitzapen   araua   aplikatu  da   sistematikoki,   ez  baitugu   tz-afrikatuaz  hasten  diren  mailegurik.  Adibidez,  itxura  guztien  arabera,  zeru,  zendea etaantzeko  adibide  batzuen   iturriak  /ts-/  zeukan :  errom.  /tselu/  >   zeru,  /tsentena/  >zendea. Esan bezala, erdal hitz hauetan /ke/ > /tse/ bilakaera (tarteko urratsekin) VII.mendekoa edo denez, maileguak ez dira zaharragoak.12 

47 Badugu, hala ere, ulertzeko hain erraza ez den arazo bat hemen. Bokalen artean, z/tzoposaketa sendoa da euskaraz eta espero genuke erromantzearen bokalen arteko /-ts-/eta /-dz-/ afrikatuek euskal afrikatu horzkaria izatea ispilu. Baina, egia esan, osomailegu   gutitan   aurkitzen   dugu   -tz-   euskaraz :   gurutze  (beharbada   erronk.   krutxemailegu zaharragoa da, itxuren kontra), zerbitzu, erronk. platza (~ plazta, ikus EstornésLasa 1997), eta... ?

48 Putzu hitzean ere afrikatua dugu, baina beharbada hitz honen afrikatua geminatua zengaztelaniaz edo sorburuko erromantzean, h.d. /poddzu/13. Hau pentsatzeko arrazoi batda hizkera judeo-espainol batzuetan (baina ez guztietan) hitz honek /dz/ (edo >/ʤ/)duela,   salbuespen  bezala,  nahiz  eta  normalean  desafrikazioa  orokorra   izan  hizkerahorietan,   2.   atalean   ikusi   dugun   bezala   (Quintana   2006).   Bestalde,   Lapurdi-Behenafarroetan dotzena aurkitzen badugu ere (cf. gask. dotzena), dozena hedatuagoa da.Judeo-espainolean afrikatua orokorra da dotze, tretze zenbakietan (katalanez bezala) etaberaz, badirudi hemen ere afrikatua geminatua zela ertaroko gaztelanian eta ingurukoerromantzeetan.

49 Zergatik hain mailegu guti bokalen arteko -tz- afrikatuarekin, afrikatua gutienez XIII.mendera   arte   mantendu   bazen   gaztelaniaz   eta   inguruko   beste   erromantzeetan ?Zergatik ez dugu, adibidez, *arratzoi, *natzio ? Eta, hitz bukaeran, zergatik erraz < gazt. /raets/ ?14 Honetarako ez dut azalpenik ikusten. 5.2. Bokalen arteko sudurkarien galera

50 Morfema-egiturako murriztapenak alde batera utzita, Mitxelenak identifikatzen dituenarau   fonologiko   diakronikoak   ez   dira   hainbeste.   Lakarrak   (2011)   hamabost   arauzerrendatzen   ditu.   Garrantzitsuen   artean   bokalen   arteko   /n/-aren   galera   dugu.Antzeko  gertaera  bat  gaskoiaren   fonologia  diakronikoan  ere  aurkitzen  dugu   (baitagalaiko-portugesarenean ere). 

51 Sudurkariaren   galera,  hau  da,   /n/   >   0, ez   zen  bat-batean   gertatu. Gaskoierarako,Chambon  &  Greub-ek  (2002 :  477)  pentsatzen  dute  komeni  dela   lau  etapa  desberdinbereiztea.  Euskararako  ere   (cf.  Lakarra  2011 :  194),  antzeko  modu  batean   (baina  ezguztiz  paraleloki,  gaskoieraz  hasperenketa  ez  baitzen  sortu  ingurune  honetan)  (5)en

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

112

Page 115: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

zehazten  diren  urratsak  bereiz  ditzakegu   (cf.   Igartua  2015  konparaketarako).  Lehenpausua,  /n/-aren  mihi-puntako  kontaktua  ahultzea  zen,  /ɦ/  sortuz.  Hortik  aurrera,badirudi /ɦ/ sudurkariak bi bilakaera desberdin izan zituela. Hizkera batzuetan halanola  bizkaiera  zaharrean  eta  erronkarieraz,  hasperenketa  galdu  zen  bokal  sudurkarifonemikoak   sortuz.   Beste   leku   batzuetan   (Lapurdi-Behenafarroetan),   ezaugarrisudurkaria   galdu   zen hasperenketan,   /ɦ/   eta   /h/   fonemen   arteko   neutralizazioaeraginez.

(5) Hasperenketa sudurkariaren bilakabidea

  (a) /ana/ [ãna] > /aɦa/ [ãɦa] > /aa/ > /aa/, */ardano/ > */ardaɦo/> /ardão/ > /ardao/

  (b) /ana/ [ãna] > /aɦa/ [ãɦa] > /aha/ > /aa/

52 Portugesez ere gertatu zen bezala, hersketa sudurkari palatala berripini zen /i/ batenondoren, cf CATĒNA > /kateɦa/> /kati◌a/ > khatiña (ikus Egurtzegi 2014), ez bakarrikzubereraz (Mitxelena 1985 : 303). Era berean, hizkera batzuetan kontsonantea berripinida  hitz  bukaerako  diptongoetan :  *arrani >  *arra◌i◌  >   arraiñ ;   GRANU >  *garãu◌  >garaun.

53 Prozesua  orokorra  denez  euskaraz,  bere  hasiera  —baina  hasiera  besterik  ez—  EBZabaino   lehenagoko  garai  batean  kokatu  behar  dugu.  Metodo  konparatiboaren  bidez,bokal sudurkariak berreraiki ditzakegu, baina ez kontsonante hobikaria, cf adib. ardao,ardo, arno, ardu◌   <  EBZ   *ardão.15 Zubereraz  hasperenketa  mantendu  den  hitzetan,EBZrako ere berreraiki dezakegu metodo konparatiboa aplikatuz : ate, aate, ahate, aɦate<  EBZ  *aɦate.  Hau  da,  EBZerako,  */ɦ/  hasperen  sudurkaria  proposatu  behar  da,  katehonetako lehen pausua, hots, /ana/ > /aɦa/ EBZa hautsi baino lehenagoko garai bateangertatu zelarik.

54 Leku-izen askotan euskaraz galdu den sudurkaria aurkitzen da orain arteko erdal izenofizialetan.  Honek  erakusten  du  galera  ez  dela  hain  zaharra :  Fruiz/Frúniz, Aramaio/Aramayona, Artaxoa/Artajona, Zestoa/Cestona,  etab.  Bestaldetik,  RS  errefrau  bildumanAramayo dabenac ez lemayo / A Aramayona quien la tiene no la daria esaera  aurkitzendugunez, ondorioztatu behar dugu toponimo honek behintzat XV. mendea baino lehenguztiz galdua zuela kontsonantea euskaraz, baina galera ez zela askoz zaharragoa. Datuguzti hauek esplikatzeko ere, badirudi egokiena dela /ɦ/-a proposatzea EBZerako. Hauda : <n> grafema erabili zen /ɦ/ idazteko.

55 Izenordain  zehaztugabeetan  daukagun  aldakortasuna  ere  badirudi  ongi  esplikatzendela EBZ-erako /ɦ/ proposatuz : EZ *e-nor > EBZ eɦor > inor, zub iɦur, erronk eu◌r, lapnehor.  Lenizio  kate  honetako   lehen  pausua,  mihi-puntako  hersketaren  galera,  EBZabaino lehen gertatu zen. Beste pausu guztiak EBZaren batasuna hautsi ondoren emanziren.

56 Lehen  begiratu  batean,   irudiko   luke  Nafarroako   izain  (<   izanen),   errain,   emain  (etaArbizuko  esaan  ‘esanen’,  etab.)  bezalako  geroaldiko  partizipioek  ere  sorburu  berberadutela.  Hala  ere,  gertakarien   lehendabiziko  eta  azken  urratsak  berdinak  badira  ere,hots, /n/ > 0 /V__V, ziur aski fenomeno hau modernoagoa da eta tarteko urratsak eredesberdinak   izan  dira.  Caminok   (2013 :  112)  gogorarazten  digunez,  Lapurdiko   testuzahar batzuetan, egoren, izaren, emaren, etab., aurkitzen ditugu. Beharbada, beraz, kasu

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

113

Page 116: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

honetan disimilazio bat dugu lehen urrats bezala, /n/-a galdu den eskualdean ere, edoOhala-ren (1993) teorian, hiperzuzenketa : /emanen/ [emanen] > /emaɾen/ (> /emaen/> /emain/), cf. baita ere arima. 5.3. Hitz-hasierako ioda

57 Euskaraz  hitz-hasierako   <j->ren  banaketa  oso  murriztua  da,  maileguak  alde  baterauzten  baditugu.   Ia  kontsonante  hau  duten  hitz  guztiak  aditzak  dira :   jan, joan, jakin,jardun, jarraitu, etab., salbuespen guti batzuekin : jaun, jabe, jatorri, jainko, jai. (Ziur asko,hauetariko  batzuk  edo  agian  guztiak  aditzetatik  datoz,  cf.  Lakarra  2006).  Hitz  hauenbigarren alderdi aipagarria haien ahoskeran aurkitzen dugun aniztasuna da, noski : jan[jan] ~ [ɟan] ~ [ʤan] ~ [ʒan] ~ [ʃan] ~ [χan].

58 Aditzen morfologiak argi uzten du aditzetan behintzat kontsonantearen azken jatorria/e/  bokala  dela,   adib.   */e-an/   >   /jan/   (Mitxelena   1975 :   119,   168).  Horretaz  gain,Goizuetako hizkeran aditz hauek daukaten azentuera bereziak, lehen silaban, erakustendigu  hasierako  sekuentzia  heterosilabikoa  zela  azentua  bigarren  silaban  finkatu  zengaraian : (e)sán, (e)mán, artú, autsí, (i)kúsi vs yákin ( < *e.ákin edo *i.ákin), yárri, yósi, etab.(Hualde 2008 : 210). Badirudi, beraz, EBZerako *ea- (*eo-, etab) proposatu dezakegula,beste   aldaketa   guztiak,   */ea-/   >   /ja-/   barne,   EBZa   baino   berriagoak   direlarik.Gaurregungo  euskaran  aurkitzen  ditugun  aldaerak  esplikatzeko  hurrengo  aldakuntzaordenatuak proposatu behar ditugu, beraz :

(6) Hitz-hasierako /j/-ren bilakaeraren urratsak

  1. Irristariaren indartzea: /j-/ > /ɟ/ ~ /ʤ/ ~ /ʒ/

  2. Frikariaren ahoskabetzea: /ʒ/ > /ʃ/

  3. Ahoskunearen atzeratzea: /ʃ-/ > /χ-/

59 Goazen pausoz pauso.

 5.3.1. Irristariaren indartzea : /j-/ > /ʤ/ ~ /ʒ/

60 Printzipioz, hipotesi bezala, onar dezakegu gaurregun /ʒ-/, /ʃ-/ eta /χ-/ kontsonanteakditugun  eskualde  guztietan  gertatu  zela  hitz-hasierako   indartze  hau,   lehenago  edoberanduago, /ʃ-/ eta /χ-/ kontsonanteek lehenagoko /ʒ-/ bat islatzen baitute.

61 Hiru aldakuntza hauetariko bakoitzaren geografia historikoa zehaztea testuen bidez ezda beti erraza, batez ere <j> grafiak duen anbiguotasunagatik. Donemiliagako glosetan,adibidez, garbi da <jzioqui> hitzaren lehen fonema /i/ dela, baina zer dugu <ajutu>-renerdian ? Nola irakurri behar, /ajutu/, /aʤutu/, ala /aʒutu/ ?16 Mitxelenak (1985 : 171)ohartarazi bezala, Etxeparek geynco eta ieynco, gin, etab. idazten duenez, badirudi berehizkeran hitz-hasierako irristari  etimologikoak ahoskera indartua  zuela, nahiz eta ezden posible jakitea fonema hau /ɟ/, /ʤ/ edo /ʒ/ ahoskatzen zen.17

62 Gaurko datu geografikoak erabiliz, badirudi irristari palatalaren indartze edo gogorketa(/j-/   >   /ɟ/   ~   /ʤ/   ~   /ʒ/)   bi   eremu   desberdinetan   gertatu   zela,   beharbada   garaidesberdinetan :  alde  batetik,   ia  erdialde  eta  mendebalde  osoan  (Gipuzkoan,  Bizkaiko

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

114

Page 117: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

zati   handi   batean,   Araban   eta   Nafarroako   hego-mendebaldean)   eta,   bestetik,Pirineoetako  hizkeretan,  mugaren  bi  alderdietan   (Zuberoan,  Erronkarin,  Zaraitzun,Aezkoan  eta   inguruko  eskualde  batzuetan)   (ikus  Mitxelena  1985 :  170).  Aldiz,  antzadenez,  hasierako   /j-/   irristariak  bere  horretan   iraun  du,   indartu  gabe,  orain   arteBizkaiko   mendebaldean   (Txorierri,   Arratia),   Lapurdin   eta   Nafarroako   iparrean(Bortziriak, Baztan). 

63 Aurresabaikari ahostuna gaur arte mantendu duten hizkeren artean, bi patroi fonetikoaurkitzen ditugu. Lekeition, Bermeon (eta beharbada /ʒ/ kontsonantea duten Bizkaikobeste   hizkera   guztietan)   bi   alofono   aurkitzen   ditugu,   afrikatua   eta   frikaria,testuinguruaren arabera, adib. [ʤ]an dau vs sagarra [ʒ]an dau (cf kat [ʤ]ent, la [ʒ]ent‘jende,   jendea’.   Badirudi   gaztelania   zaharrak   ere   alofonia   hori   zeukala).   Aldiz,zubereraz frikaria dugu testuinguru guztietan (frantsesez bezala). 

64 Hitz-hasierako   (eta   silaba-hasierako)   irristarien   gogorketa   bilakaera   arrunta   da.Indartze   honen   bidez,   silaba   egitura   hobetzen   da   nolabait.   Erromantze   askotan,adibidez,  sistematikoki  aplikatu  zen  indartze  araua  (frantsesez,  italieraz,  portugesez,etab.).  Gaztelaniaz,  aldiz,  ez  zen  hain  sistematikoki  aplikatu ;  cf.,  adib.   IANUĀRIU >  fr.janvier, it. gennaio, port. janeiro vs gazt. enero ;  IAM > fr. déjà, it. già, port. já vs gazt. ya,etab.18 Gaztelaniaz hitz-hasierako irristaria /o/ edo /u/ baten aurretik bakarrik indartuzen  sistematikoki  baina  kontestu  honetan  ere  aurkitzen  ditugu  salbuespenak :   junto, jugar  vs   yunta,   yugo.   Beraz,   euskararen   garapen   honetarako   kanpotiko   eraginabilatzekotan, gaztelania ez litzateke eragin-sorbururik garbiena. Gaskoieraz gertakariaorokorragoa  da.  Badirudi  nafar-aragoieraz  ere  gaztelaniaz  baino  orokorkiago  indartuzela hasierako ioda.19

65 Beharbada  Bizkaiko  zati  batean  garapen  biribila  eman  zen :  /j-/  >  /ʒ-/  >  /j-/,   ikusHualde (2002 : 157). Txorierrin erabiltzen den koiu ‘hartu’ bezalako hitz bat azaltzekobadira  bi  posibilitate.  Litekeena  da,  mailegua  gaztelaniatik  etorri  beharrean,   LJ >  /j/bilakaera izan zuen hizkuntza batetik hartu zela, cf. ast-leon. coyer, muyer, trabayu vsgazt. coger, mujer, trabajo (LJ > /ʒ/). Beste posibilitatea da eskualde honetan /ʒ/ > /j/gertatu  dela.  Bigarren  hipotesi  honen  bidez  bakarrik  esplika  dezakegu  yárra (<  gazt.jarra).  Hipotesi  honen   indargarri,   cf.   Leioa/Lejona, Loiu/Lujua, Buia/Bujana.  Oraintsuarteko   aldaera   ofizialak   ulertzeko   /ʒ/   bat   behar   dugu   izen  hauetan.  Bestaldetik,Lekeitioko /koʒidu/ ‘sareak bildu’ hitzean gaztelania zaharraren sabaiaurreko frikariahostuna gorde da.20

 5.3.2. Frikariaren ahoskabetzea: /ʒ/ > /ʃ/

66 Gaurregun   /ʒ/   kontsonantea   bi   eremutan   bakarrik   aurkitzen   dugu.  Alde   batetik,Zuberoan   eta   beste   aldetik   Bizkaiko   zenbait   alderditan.   Aldiz,   /ʒ/   sabaiaurrekokontsonante ahostuna garatu zutèn hizkera gehienetan ahoskabetze arau bat eman zenberanduago,   bai   erdialdeko   eskualdean,   baita   garai   batean   /ʒ/   fonema   zutenNafarroako   Pirineoetako   hizkeretan   ere   (aezkera/zaraitzera/erronkariera).   Pentsadaiteke  /ʒ/-ren  ahoskabetzea  gaztelaniaren  eraginagatik  gertatu  zela.  Baina  guztizposible  da,   era  berean,   euskararen   eraginagatik   gaztelanian   gertatzea,   euskarareneremu   osoan   ahoskabetzea   ez   gertatu   arren.   Dakiguna   da   eremu   erromanikoangertaera   Gaztelako   iparraldean   hasi   zela.   Fenomenoa   orokorragoa   zen   hizkuntzahonetan, /z/, /dz/ eta /ʒ/ kontsonanteek pairatu baitzuten. Hizkuntza erromanikoenartean,   txistukarien  ahoskabetzea  gaztelaniaz  eta gaztelaniaren  eragin  zuzena   izan

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

115

Page 118: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

duten   hizkeretan   gertatu   da   soilik   (galiziera,   astur-leonera,   nafar-aragoiera,   etaValentziako  katalanaren  zati  batean).  Beste  hizkuntza  erromaniko  guztiek  (hala  nolaportugesak,   katalanak,   frantsesak,   italierak   eta   errumanierak)   mantendu   dituzteerdiaroko frikari ahostunak orain arte.

67 Noiz  gertatu  zen  /ʒ/-ren  ahoskabetzea,  bada ?  Gaztelania  dela-ta,  goian   ikusi  dugujudeo-espainolak  /z/   frikari  ahostuna  gorde  duela.  Sabaiaurrekoekin  ere  eutsi  zaioahostun/ahoskabe  kontrasteari  hizkuntza  honetan,   cf.   /iʒo/,   /ʤente/21  vs   /di ʃo/.Honek   erakusten   du   gaztelaniaz   1492   urtean,   ahoskabetzea   ez   zela   ahoskerarikhedatuena.  Urte  batzuk  beranduago,  XVI.  mendean,  Burgosen   /ʃugar/   esaten   zen,ahoskera  ahoskabetuaz,  baina  Toledon  oraindik  ere  /ʒugar/,  Fray  Juan  de  Córdovak(1578) esaten digunez (Cf. Alonso 1969 : 23)

68 XVI. mendeko testuetan, batez ere erabilera “gurutzatuek” ematen digute ebidentziaahoskabetzearen  hedaduraz.  Gaztelako  Alfontso  X.ak   zabaldu   zuen  ortografian   /ʃ/ahoskabea   <x>-z   idazten   zenez,   sabaiaurreko   frikari   ahoskabea,   alde   batetik,   etafrikari/afrikatu ahostuna, bestetik, behintzat, ondo bereizten ziren, adib dixo /diʃo/ vsfijo /hiʒo/.  Beranduagoko  momentu  batean,  hala  ere,  txistukarien  gorketa  hasten  daGaztelako   iparraldean   eta grafiak  hasten  dira   txandaka   erabiltzen,   etimologia   edografia zaharra errespetatu gabe.22 

69 Euskarara   etorriz,   irudiko   luke   erabilera   gurutzatuez   ere   baliatu   gaitezkeelaahoskabetzearen  garapen  diakronikoa  eta  hedadura  geografikoa  zehazteko.  RS-etan<gajpaga>, dudarik gabe /gaʃpaga/ ‘gaitz gabe’, aurkitzen dugunez, garbi dago autoreanonimoarentzat <j> eta <x> hizkiak fonetikoki baliokideak zirela, sabaiaurreko frikariahoskabea  adierazteko.  Modu  berean,  Mikoletak  <xauna>,  <xausi>,  <xossi>   ,  <xo>  eta<jarri>  idazten  duenez,  garbi  dago  <j>  eta  <x>  balio  fonetiko  berberarekin  erabiltzendituela,  sabaiaurreko   frikari  ahoskabe  bat  /ʃ/  adierazteko,  hain  zuzen.   (NafarroakoXVII. mendeko egoerarako, ikus Mitxelena 1985 : 171). 

70 Baina   gauzak   ez   dira  hain   garbiak.  Momentu   batetik   aurrera,   /ʒ/   fonema   galduondoren, Burgos aldeko gaztelaniadunentzat <j> (edo <-i->), <g(i,e)>, eta baita <-x-> ereerabil  zitezkeen  fonema  berbera  adierazteko,  hots,  /ʃ/.  Hau  da  Lazarragak  eta  RS-enegile anonimoak, adibidez, erabiltzen duten ortografia. Guztiz posible izango litzatekeortografia  honetaz  baliatzen  den  euskal   idazle  batek  euskaraz  /ʃ/  eta  /ʒ/  bereiztea,baina  izkribuz adierazteko  bide  garbirik  ez  izatea.  Konparaziorako,  hau  da  aurkitzenduguna  garai  honetan   frikari  eta  afrikatu  horzkariekin.  Kasu  honetan  badakigu  bifonema   desberdin   ditugula,   adib   /isan/   vs   /etsan/,   baina   gaztelaniatik  hartutakoortografiak ez zeukan biderik kontraste hau adierazteko.

71 Axularrek (2015[1643] :10) esaten digu batzuek igilic ‘ixilik’, gedea ‘xedea’,  lajoa ‘laxoa’idazten  zutela.  Villasantek  bere  edizioaren  ohar  batean  gehitzen  duenaren  arabera,badirudi Materrek sartu zuela idazkera hori Lapurdiko eskolan (ikus Ariztimuño et alii2015).   Lapurtera   klasikoan   ez   zegoen   /ʒ/   fonemarik   eta   beharbada   Materrekhegoaldeko   izkribuetatik  hartu   zuen   ohitura   grafiko  hau   /ʃ/   fonema   adierazteko,orduko   frantsesaren   ortografian   ez   baitzegoen  horrelakorik   (ikus  Beaulieux   1967,Baddeley 1993).23 Honek guztiak gauzak korapilatzen ditu ahoskabetzearen kronologiaeta geografia zehazteko.

72 Aragoieraz  hitz-hasierako  prepalatalak  afrikatu  bihurtu  ziren  testuinguru  sintaktikoguztietan —5.3.1 atalean aipatu genuen alofonia deseginez— (cf. arag. chunta, gazt. junta ; arag. chen, gazt. gente, etab.), ez dago garbi ahostuna ahoskabetu baino lehen (adib. /

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

116

Page 119: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

la ʒunta/ > /la ʤunta/ > /la ʧunta/), edo alderantziz. Hizkuntza hau izan daiteke eusk.txarro, txertatu eta antzeko maileguen sorburua. Dena den, euskal hitzetan ere /ʃ-/ > /ʧ-/  aurkitzen  dugunez  gero,  badirudi  euskaraz  edo  euskal  hizkera  batzuetan  ere   jazozela gertakari hau, hurrengo azpi-atalean azaltzen dugun gertakaria baino lehen. 5.3.3. Ahoskunearen atzeratzea: /ʃ/ > /χ/

73 Gaztelaniaz   sabaiaurreko   frikari   ahoskabea   hasi   zen   ahoskunea   atzeratzen   XVII.mendean  edo ;  beharbada  lehenago  Andaluzian.24 Cervantes-ek  Don Quixote argitaratuzuenean (1605ean) oraindik ere /ʃ/ sabaiaurrekoa izan bide zen prestigiozko ahoskera,nobelaren   izenburua   frantsesez   eta   italieraz   Quichotte,   Chischotto  bezala,   hurrenezhurren, egokitu baitzen (Penny 2002 :101). XVII. mendean zehar, hala ere, berrikuntzahedatu zen gaztelanian ahoskera zaharra guztiz desagertu arte.

74 Ibero-erromanikoaren  eremuan,  azpimarragarria  da  soinu  aldaketa  honek  hizkuntzamuga  zaharrak  erabat  errespetatu  zituela.  Alde  batetik,  gaztelaniaren  eremu  osorahedatu zen, bai Espainian, baita Latinamerikan ere. Bestaldetik, gaztelaniaren albokohizkuntza  erromanikoetan  saibaiurreko  frikariaren  ahoskune-atzeratzea  ez  zen  inoizhedatu,  eta  /ʃ/  fonema  oraindik  ere  galegoz,  asturieraz  eta  aragoieraz  gordetzen  da.Euskal  Herrian,  oso   laster  zabaldu  zen  /ʃ/  >  /χ/   soinu  aldaketa,  XVIII.  mendearenhasierarako hedatua baitzegoen Gipuzkoan (Mitxelena 1985 : 171-172).

75 Badira   arrazoi   sendoak   pentsatzeko   gertaera   gaztelaniatik   iragan   zela   euskarara.Arrazoi nagusia da /ʃ/ > /χ/ aldakuntzak salbuespenak dituela euskaraz. Gipuzkoan /ʃ/soinuak   iraun  du  balio  adierazgarraria  duen  hitzetan :  xexen, xagu, goxo, gaixo ~   gajo(Mitxelena   1985 :   191 ;   ikus   Trask   1997 :   156-157).   Egoera   hau   deigarria   da,Neogramatikoen   irakaspenen   aurka   baitoa.   Hau   errazago   azaltzen   da   kanpotik“inportatutako”   aldakutza   baldin   bada   euskaraz.   Beharbada   ahoskera   berriamaileguekin hasi zen eta handik hedatu zen beste hitzetara.

76 Aezkoa,  Zaraitzu   eta   Erronkariko  hizkeratan,  berriz,   /ʃ/   >   /χ/   aldakuntza   ez   zengertatu, jaun eta jainko hitzak eta maileguak alde batera utzita (erronk jein /χein/ bainaxin /ʃin/, xan /ʃan/, xakin /ʃakin/). 

77 Mitxelenak (1985 : 170) orriazpiko ohar batean oso datu interesgarri bat ematen digu :XX.  mendeko   erdialdean   /ʃ-/   >   /χ-/   bilakaera   oraindik  hedatzen   ari   zen  Uharte-Arakilen eta inguruko herrietan. Badirudi beraz soinu aldakuntza honek 250 urte edogehiagoko bizitza izan duela, hizkuntzan sortu zen momentutik.  5.3.4. /ʒ/ berriagoak

78 Bizkaieraz   edo  mendebaldeko   euskalkian   (Zuazoren   2010,   2014   sailkapenean)   /ʒ/fonema   hiru   testuinguru   desberdinetan   sortu   da,   hiru momentu   desberdinetan,mendebaldeko   mutur-hizkeretara   inoiz   hedatu   gabe.   Frikari   honen   ahoskabetzeabirritan behintzat gertatu da. 

79 Orain arte ikusi dugun prozesuaz gain, berrikiago */dj-/ taldeak /ʒ/ eman zuen nor-nori   formetan   (/ʒat/,   /ʒako/)   eta   hitanoan   (/ʒok/).   Are   beranduago,   Bizkai-Gipuzkoetako  zati  handi  batean  /i_V/   ingurunean  kontsonante  epentetiko  bat  sortuzen.  Kontsonante   epentetikoa   /ʝ/   edo   /ɟ/   sabaikaria  da  Gipuzkoako   ekialdean   etaNafarroako   zenbait   hizkeratan,   eta   aurresaibaikaria   /ʒ/,   /ʃ/   mendebaldean,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

117

Page 120: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

kontsonante sabaikari eta aurresabaikarien arteko isoglosa Azpeitiaren (/mendiʝe/) etaAzkoitiaren (/mendiʃe/) artetik pasatzen delarik. 

80 Hiru testuinguruak identifikatzeko jan, jako eta mendia adibideak erabiliko ditut :

(7) /ʒ/ren sorburuak mendebaldean

  *ea- > ʒa /ʒan/

  *dja- > ʒa /ʒako/

  *-ia > iʒa /mendiʒa/

81 Gaurregungo hizkeretan hurrengo banaketak aurkitzen ditugu :

(8) jan, jako, mendia mendebaldeko zenbait hizkeratan

Lekeitio ʒan ʒako mendiʒa

Gernika χan ʒako mendiʒe

Markina χan χako mendiʃe

Oñati χan ʃako mendiʃa

82 Lekeition (eta Bermeon) /ʒ/ guztiak beren horretan gelditu dira, beste aldakuntzarikpairatu gabe. Beste hizkeretan ahoskabetze eta ahoskune-atzeratze prozesuak ditugu.

83 Garbi dago soinu aldeketen hurrenkera desberdina izan dela eskualde desberdinetan.Markinan (edo Eibarren) jako saileko formetan ahoskabetzea Gernikan edo Oñatin bainolehenago  gertatu  zen,  hitz  hauek  XVII.  mendeko  /ʃ/>  /χ/  aldakuntza   jaso  baitzuten.Aldiz /mendia/ > /mendiʒa/ bilakaera modernoago da. Juan Antonio Mogelek guztijaidazten duenez, badakigu epentesia 1800 urtea baino lehenago gertatu zela Markinan.Rollo-k (1925) aldiz /ʃ/ ahoskabea deskribatzen du testuinguru honetan. Beraz /iʒa/ > /iʃa/ aldakuntza XIX. mendean eman zen Markinan.

(9) /ʒ/ren garapen historikoa Markinan

Markina : < 1500 ʒan ʒako mendia

~ 1600 /ʒ/ > /ʃ/ ʃan ʃako mendia

~ 1700 /ʃ/ > /χ/ χan χako mendia

~ 1800 /ia/ > /iʒa/ χan χako mendiʒa

~ 1900 /ʒ/ > /ʃ/ χan χako mendiʃe

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

118

Page 121: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

84 Gernikako  datuak   esplikatzeko,  onartu  behar  dugu   /ʒan/   >   /ʃan/  gertatu   zenean,oraingo  beste  /ʒ/-ak  ez  zirela  oraindik  garatu.  Beharbada  lehen  garai  batean  */dj-/taldeak /ʤ/ eman zuen, eta arrazoi honegatik kontsonante hau ez zen ahoskabetu, /ʒ/-ren ahoskabetzea gertatu zenean :

(10) /ʒ/ren garapen historikoa Gernikan

Gernika : < 1500 ʒan djako mendia

~ 1600 /ʒ/ > /ʃ/ ʃan djako ~ ʤako mendia

~ 1700 /ʃ/ > /χ/ χan ʤako  mendia

~ 1800 /ia/ > /iʒa/ χan ʒako mendiʒa

85 Oñatin ere antzeko bilakabide bat dugu, baina, Markinan bezala, bigarren ahoskabetzebat jazo zen :

(11) /ʒ/ren garapen historikoa Oñatin

Oñati : < 1500 ʒan djako mendia

~ 1600 /ʒ/ > /ʃ/ ʃan djako ~ ʤako mendia

~ 1700 /ʃ/ > /χ/ χan ʤako mendia

~ 1800 /ia/ > /iʒa/ χan ʒako mendiʒa

~ 1900 /ʒ/ > /ʃ/ χan ʃako mendiʃa

86 Datu hauek erakusten digute soinu aldaketen hurrenkera desberdina izan dela eskualdedesberdinetan.

 

6. Egokitzapen arauak eta kronologia erlatiboa

87 Ikusi   dugunez,   eta   Mitxelenak   erakutsi   zuen   bezala,   maileguen   tratamenduakinformazio   garrantzitsua   eman   diezaguke   prozesu   fonologikoen   kronologiainterpretatzeko. Adibidez, zendea (< /tsentena/, ez VII. mendea baino zaharragoa) etabentana  (Lazarragarengan)  konparatuz,   jakin  dezakegu,  hein  batean,   sudurkariarenahultzea   eta   /nt/   >   /nd/   araua  noiz   zeuden  bizirik   eta noiz   ahuldu   ziren.   (Jakindezakeguna   da   ez   zirela   indargabetu   zendea  mailegatu   baino   lehen,   baina   baimendebaldeko  euskarak  bentana hitza  hartu  zuenerako.  Datu  hauekin  bakarrik,  ezinjakin noiz sortu ziren arauok.)

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

119

Page 122: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

88 Badago,   hala   ere,   arazo   bat   arau   fonologikoen   bizitza   datatzeko   maileguenlaguntzarekin.   Arazoa   da   euskarak   garatu   dituela   korrespondentzia   arau   batzukmaileguak  egokitzeko,  honela  mailegu  berriei  zahar   itxura  emanez  batzuetan.  Esatebaterako, dakigunez, baloi hitza oso mailegu berria izan daiteke. Baina azaleko itxurenarabera *balone > *baloɦe >*balo◌e◌ > baloi eboluzioaren ondorioa izan beharko luke.Ez da esan behar, ziur asko ez dela horrela izan. Aldiz, gertatzen dena da mendebaldeeta erdialdeko euskalkietan gazt -ón → eusk -oi korrespondentzia arau bat sortu delabukaera hau daukaten erdarazko hitzak egokitzeko (Hualde 1993, Oñederra 2009). Hauda,  -oi bukaera  duten  mailegu  guztiak,  ezta  gehienak  ere,  ez  datoz  -one bukaeradunerdal   iturri  batetik,  bokal-arteko   sudurariaren  galeraren  bidez.  Guztiz   alderantziz,mota honetako hitz gehienak -ón modernoago batetik egokitu dira korrespondentziaarau bat aplikatuz.

89 Hizkuntza estandarrean bizirik dagoen beste mailegu-egokitzapen arau baten arabera,gaztelaniaren  hitz-bukareko  /-o/  →  eusk.  /-u/ ;  hala  nola,  gazt.   texto →  eusk.   testu, elemento →   elementu,  artículo →   artikulu eta  antzeko  adibide  askotan.  Araua  maileguberri  askori  aplikatzen  bazaie  ere,  bukaera  hau  daramaten  mailegu  guztiek  ez  dutepairatzen,   ikus   adib.   gazt.   disco →   eusk.   disko,   histórico →   historiko,   socialismo →sozialismo, etab.

90 Argi  dago  egokitzapen  arau  honek  ez  duela   justifikazio   fonologikorik,  euskarak  bibokalak   onartzen   baititu   hitz   bukaeran :   /-o/   bokala   /-u/   bezain   onargarria   da.Baditugu, adibidez, buru eta bero, esku eta asko. Aldiz, bistan da arauaren aplikazioarenazpian  patroi  analogikoak  ditugula,  batzuetan  morfemen  arteko  korrespondentziak(clasific-ado → klasifik-atu, renaci-miento → ernazi-mendu )  eta  beste  batzutan,  besterikgabe, hitz-akabuko fonema sekuentziaren arabera, eratorpen atzizkirik ez badugu ere(Hualde 1991). Hizkuntza estandarraren egokitzapen arau hau literatur tradizioan etaahozko hizkeretan oinarritzen da euskal hizkera guztietan adostasun osorik ez badagoere arauaren esparrua zehazteko orduan (ikus Irigoien 1984). 

91 Hizkera batzuetan oso patroi analogiko interesgarriak aurkitzen ditugu (edo genituen).Adibidez,  Busturialdeko  hizkera  batzuetan  gazt.  /-ero/  →  /eru/  (azentugabea)  duguerreferentea pertsona bat denean, hala nola, frutero → fruteru, artikuluarekin fruterue‘fruta-saltzailea’ baina gazt. /-ero/ → /éro/ (azentuduna), erreferentea ontzi edo lekubat   denean,   frutero → frutéro, frutéroa   ‘fruta   -ontzia’. 25 Bada,   auzi  honetan,   gauzabitxiagorik   ere.   Jakina   denez,   mendebaldeko   euskalkiek,   besteek   ez   bezala,modernizatu   dute   partizipioak   mailegatzeko   erabiltzen   den   atzizkia,   iturri-hizkuntzarekin batera, baina, irudi luke, azken bokal zaharra mantenduz : -ado → - adu(adib. enojadu) eta berrikiago -ao → -au. Itzuliko gara puntu honetara.

92 Egokitzapen   arau   honek   motibazio   fonetikorik   ez   duenez,   pentsatu   behar   dugumomentu  batean  hiztun  elebidunek  korrespondentzia  bat ikusi  zutela  bi  hizkuntzenartean eta korrespondentzia emankor bihurtu dela euskaraz. Latinetik mailegatutakohitzek,  jatorriko  hizkuntzaren  /-u/  bukaera  mantendu  zuten,  besterik  gabe :  CATTU >katu, CIRRU >   kirru, SACCU > zaku, GYPSU > kisu, ANGELU >   aingeru eta  horrela  beste  asko.Beranduago,   alboko   erromantzeetan,   /-u/   >   /-o/  bilakaera  gertatu   zenean,  hiztunelebidunentzat korrespondentzia bat sortu zen bi hizkuntzen artean, gato = katu, saco =zaku eta beste hitz pare frankotan oinarriturik, mailegu berriak egokitzeko erabili etaerabiltzen  dena.  Erromatarren  denboretan  sortu  bazen  arau  hau,  oso  iraupen  luzekoegokitzapen araua izango litzateke hau. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

120

Page 123: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

93 Dena  den,  badago  arrazoia  pentsatzeko  u-bukaeradun  mailegu  asko  eta  asko  askozmodernoagoak   direla   eta   bukaera   honekin   hartu   zituela   euskarak   alboko   erdarabatetik. Egokitze arauaren historia ulertzeko egin behar dugun galdera hauxe da : noizgertatu   zen   /-u/   >   /-o/   aldakuntza   maileguen   sorburu-hizkuntz(et)an ?   Ibero-erromanikoaren   kasuan,   ziur   asko   ez   erromatarren   garaian,   baizik   eta   askozberanduago. 

94 Oraindik   ere,   Asturiasko   hizkera   batzuek  mantendu   dute   jatorrizko   bereizkuntzabukaeretan : lat. MŪRU(M) > ast. muru, lat. MŪROS > ast. muros, lat. LUPU(M) > ast. llobu, lat.LUPOS > ast. llobos, etab. (gogoan har, mendebaldeko hizkuntza erromanikoetan, izenensingularra eta plurala latinaren akusatibotik datozela ia beti).

95 Daukagun   ebidentziaren   arabera,   Gaztelako   iparraldeko   eskualde   batzuetan   ere,Burgostik iparraldera, berandu arte mantendu zen bukaerako /-u/ bokala (MenéndezPidal 1980 [1950] : 172).

96 Nafarroako erromantzeari dagokionez, bereziki interesgarria da Quintanak eta Révah-k(2004) argitaratu duten XIV. mendeko dokumentu bat. Dokumentu hau siddur bat da ;hau da, testuak juduen bazkorako ohar erritualak biltzen ditu. Honelako testu guztietanbezala,  ohar  hauek   lekuan   erabiltzen   zen  hizkuntzan  daude   idatzita,  dokumentuahebraieraren  hizkiekin   idatzita  badago   ere.  Quintanak   eta  Révahk   erakusten  dutetestuaren   hizkuntza   nafar-aragoiera   dela   eta   esaten   dute   badaudela   arrazoiakpentsatzeko,   zehazkiago   Nafarroako   Tutera-aldeko   hizkera   dela   dokumentukoa.Hebraierazko   testuetan   bokalak   ez   dira   idazten   normalean,   baina   bada   bokalaktranskribitzeko tradizio bat, puntuak jarriz, hizkien azpian eta gainean. Gure testu haubokalizatuta dago. Are gehiago, testu honetan azentu lexikala ere adierazten da bokalluzeetarako diakritikoak erabiliz. Honelako adibideak aurkitzen dira, artikulu-egileentranskribapenean :

Bebrán cáda únu so básu y labarseán las manosTomarán del ápiuY emplirán los básosY çenarán y désque abrán çenadu comnán

97 Badirudi, beraz, euskararen eremutik oso gertu zeuden hizkera erromantze batzuetan -u etimologikoa  mantendu  zela  askotan  pentsatzen  den  baino  askoz  beranduago  arte,dokumentu gehienetan aurkitzen dugun nafar-erromantzean eta gaztelania ofizialeangauzak bestelakoak baziren ere. Honek gauza asko esplikatuko lituzke. Euskarazko basu‘edalontzi’   hitzaren   azken   bokala,   adibidez,   ez   litzateke   egokitzapen   arau   batenondorioa,   jatorri-hizkuntza  Tutera-aldeko  erromantzea  edo  bukaera  horri  eutsi  zionbeste hizkera ibero-erromaniko bat baldin bazen. Testu honetan çenadu bezalako formabat aurkitzeak antzeko ondorio batera eramaten gaitu, mendebaldeko partizipioen -adubukaera   dela-ta.   Berandu   arte,   bukaerako   -u  bokala   iturri-hizkuntzan   bazegoen,euskaldunek ez zuten bukaera aldatu mailegatzerakoan. Hau horrela bada, honek esannahi du egokitze araua beranduago sortu edo hedatu zela, inguruko erdaretan /-u/ > /-o/ soinu aldaketa orokortu zenean ; beharbada XIV. mendean, Quintana eta Révahenbokalen transkribapena egiazkoa bada.

 

7. Dialektologia dinamikoaren eginkizuna

98 Goian, 4. atalean, esan dugunez, gaur euskaraz orokorrak diren berrikuntza batzuk ziurasko EBZa baino modernoagoak dira. Arrazonamendu bera aplikatuz, espero dezakegu

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

121

Page 124: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

isoglosak  historian  zehar  aldatu  direla.  Euskararen  dialektoak  kontaktuan  daudenez,berrikuntzek  euskalki  nagusien  mugak  gainditu  dituzte  sarritan,  Euskal  Herri  osorazabaldu   ez  badira   ere.   5.   atalean   aztertu  ditugun   zenbait  gertakari   fonologikorenesparru geografikoa ere aldatu da azken mendeotan. Kontsidera ditzagun beste adibidebatzuk.

99 Urgellek   (2006)   erakusten   duen   moduan,   lehen   testuetatik,   aditz   izeneko   -tzeatzizkiaren erabilera zabalduz joan da eta -te atzizkiarena, aldiz, murriztuz, euskalkienmugez   gainetik.   Bi   atzizkiak   EBZari   badagozkio   ere,   bakoitzaren   testuingurumorfolologikoa aldatuz joan da geografian ordutik hona.

100 Alderdi interesgarri bat da bi kasu jakinetan -tze ez dela erabiltzen inongo dialektotan :(1) txistukari baten ondoren (hasten, hazten, ixten eta ez **hastzen) eta (2) -n-ez bukatzendiren   aditzekin   (joa(i)ten, ema(i)ten ~ emo(i)ten,   eta   ez   **joatzen).   Lehen   kasuan,murriztapen fonologiko bat dugu ; alegia, **/Sts/ sekuentzia saihesten da.26 

101 Bide batez esanda, paralelo zehatz bat erromantzeetan aurkitzen dugu. Modu orokorbatean, lat -TIŌNE > errom [-tsjon] (cf. esp nación, situación, acción, mención, etab), salbueta -STIŌNE baldin badugu (cf. sugestión, gestión, digestión, bastión eta ez *sugesción). Beraz,hemen ere **/sts/ kontrako disimilazio murriztapena dugu. 

102 Beharbada  eman bezalako  aditzekin  ere  murriztapenaren  arrazoia   fonologikoa  zen :afrikatua ez zen onartzen diptongo sudurkaritu baten ondoren **/–ãjtse/. Beraz, -te eta-tze  atzizkien   eremu   geografikoa   aldatu   da   azken   mendeotan,   baina   beti   ere   bimurriztapen hauek errespetatuz.

103 Bigarren adibide bat emateko, L.L. Bonaparterentzat hain garrantzitsuak ziren “bokaleufonikoak”  oso  aldakorrak  dira  diakronikoki.  Markinan,  adibidez,  buruba,  mendidxaesaten  zen  Mogeldarren  garaian.  Gaurregun,  aldiz,  buru(e), mendixe,  aurkitzen  duguMarkinako   hizkeran.   Beraz,   garai   batetik   bestera   eufoniek   definitzen   dituztenhizkuntza eremuak oso desberdinak izan daitezke.

104 “Eufonia” jakin bat etsenplubide hartuz, a > e / i,u (C)___ arauak (laguna > lagune) gauregun oso zabalera handia du Hegoaldean : ia Bizkaia osoa, Gipuzkoako hegoaldeko zatibat eta Nafarroako mendebaldeko beste zati bat, Baztaneraino (Zuazo 2014 : 265-267).Bere   eremu   geografikoa   ez   dator   bat   euskalkiak   mugatzeko   erabiltzen   direnisoglosekin. Gainera bi zatitan banatuta agertzen zaigu arauaren eremua (ikus Zuazok2014 ematen duen mapa). Ez dakigu —edo nik ez dakit, behintzat— non edo noiz sortuzen berrikuntza hau eta ekialdetik mendebalderantz hedatu den edo alderantziz ; bainaedozein kasutan ez da zahar-zaharra eta posible izango litzateke honetaz informazioajasotzea   testuetatik.  Mendebaldea  dela-ta,  Refranes y Sentencias  (1596)  eta  Lazarraga(1588)   bezalako   XVI.   mendeko   testuetan   ez   da   kausitzen,   baina   Ulibarrik   (2009)1596-1640 urte tartean kokatzen duen Viva Jesus testuan lekukotzen da (Ulibarri 2010)eta   Ulibarrik   (2015)   aztertu   dituen   XVIII.   mendeko   Arabako   iparmendebaldekosermoietan  maiztasun  handia  du.  Ez  dakit  Gipuzkoako  eta  Nafarroako   testuek   zererakusten diguten arau honi buruz.

105 Azken   adibidea :   posible   da   bizkaiera   edo   mendebaldeko   euskalkiaren   sorkuntzasingularreko   /a+a/   >   /ea/   disimilazioarekin   identifikatzea.   Zuazoren   (2010)hipotesiaren   arabera,   Gasteiztik   hedatu   zen   berrikuntza   hau.   Lehen   testuetatikagertzen  zaigu  arau  hau  mendebaldean  eta  goiko  paragrafoan  aipatutako  asimilazioabaino   askoz   zaharragoa   izan   daiteke,   dudarik   gabe   (Manterolak   2015a   ErtarokoElhorzahea  aipatzen   du).   Bere   eremu   geografikoa   dela-ta,   hala   ere,   aldakuntza

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

122

Page 125: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

berriagoek erakusten digutena ikusita, ez dugu pentsatu behar gaur egun arauak dituenmuga  geografikoak  zaharrak  direnik.  Guztiz  alderantziz,  XVII.  mendean  arau  honekmarkatzen   zuen   isoglosa   eta   gaurregun   aurkitzen   duguna   oso   desberdinak   izandaitezke.   Hona   beraz   euskal   dialektologia   dinamikoaren   eginkizuna :   testuenmiaketaren bidez isoglosa nagusiak identifikatzea, eta posible den neurrian esplikatzea,garai   desberdinetan   (ikus   Camino   2011   ildo   honetatik   doan   ikerketa   eredugarribaterako).

BIBLIOGRAPHIE

Aldai, G. 2012, “Sobre el origen de Martín Portal, autor de la poesía premiada en Pamplona en1610”. FLV 114, 93-117.

Allen, W. S. 1978. Vox Latina : The pronunciation of Classical Latin, 2nd ed. Cambridge : CambridgeUnivesity Press.

Allières, J. 1992. “Gascón y euskera : afinidades e interrelaciones lingüísticas”. ASJU 26.3 : 801-812.

Alonso, A. 1955. De la pronunciación medieval a la moderna en español, Tomo Primero. Madrid : Gredos.

Alonso, A. 1969. De la pronunciación medieval a la moderna en español, Tomo Segundo. Madrid : Gredos.

Ariztimuño, B., Atutxa, U., Krajewska, D., Reguero, U., Santazilia, E., Uribe-Etxebarria, O. &Zuloaga, E. 2015. Materra : edizioa eta azterketa (1.0) Gasteiz, UPV/EHU. Interneten eskuragarri : https://sites.google.com/site/materraedizioa.

Axular, P. 1643. Gero. Bordele : E. Milanges. [2015, B. Urgell-en edizio kritikoa. Iruñea & Bilbo :Nafarroako Gobernua & Euskaltzaindia]

Baddeley, S. 1993. L’orthographe française au temps de la reforme. Genève : Droz.

Beaulieux, C. 1967. Histoire de l’ortographe française. Tome Premier, Formation de l’Ortographe. Desorigines au milieu du XVIe siècle. Paris : Honoré Champion.

Camino, I. 2008. “Dialektologiaren alderdi kronologikoaz”, FLV 40, 209-247.

Camino, I. 2011. “Ekialdeko euskararen iraganaz”. Epelde, I., arg., Euskal dialektologia : Lehena etaoraina, 87-153. Bilbo : UPV/EHU [ASJUren gehigarriak, 69].

Camino, I. 2013. “Euskalkien historiaz : Lapurdi eta Nafarroa Garaia”. Gómez, R., Gorrochategui,J., Lakarra, J. & Mounole, C., arg., Koldo Mitxelena Katedraren III. Biltzarra/ III Congreso de la CátedraLuis Michelena/ 3rd Conference of the Luis Michelena Chair, 77-140. Gasteiz : UPV/EHU.

Campbell, L. 2011. “La investigación histórica de las lenguas aisladas o ¿es raro el vasco ?”. Lakarra, J., Gorrotxategi, J. & Urgell, B., arg., 2nd Conference of the Luis Michelena Chair/ KoldoMitxelena Katedraren II. Biltzarra/ II. Congreso de la Cátedra Luis Michelena, 23-40. Gasteiz : UPV/EHU.

Chambon, J.-P. & Greub, Y. (2002). “Note sur l’âge du (proto)gascon”. Revue de Linguistique Romane66, 473-495.

Córdova, Fray Juan de. 1578. Arte en lengua zapoteca. México : Pedro Bailli. [Berrarg. Arte del idiomazapoteco, 1886, Morelia. Faksimilea, 1987, México : Ediciones Toledo.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

123

Page 126: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Egurtzegi, A. 2014. Towards a phonetically grounded diachronic phonology of Basque. Doktoregotesia, UPV/EHU.

Egurtzegi, A. & Elordieta, G. 2013. “Euskal azentueren historiaz”. R. Gómez, J. Gorrochategui, J.A.Lakarra & C. Mounole (arg.), Koldo Mitxelena Katedraren III. Biltzarra (Gasteiz 2012/XI/8-11), 163-186.Gasteiz : UPV/EHU.

Estornés Lasa, B. 1997. Diccionario español-uskara roncalés/ Erronkariko uskararen hiztegia. Iruñea :Nafarroako Gobernua.

Gilisasti Fano, I. 2003. Urduliz aldeko berba lapikokoa. Léxico del euskera de Uribe Kosta. Bilbao :Rontegui.

Guiter, H. 1989. “Elementos de cronología fonética del vascuence”. ASJU 23, 797-800.

Gómez, R. & Sainz, K. 1995. “On the origin of the finite forms of the Basque verb”. Hualde, J.I.,Lakarra, J. A. & Trask, R. L., arg., Towards a history of the Basque language, 235-274. Amsterdam :Benjamins.

Gorrotxategi, J. 1984. Estudio sobre la onomástica indígena de Aquitania. Bilbo : UPV/EHU.

Gorrotxategi, J. 1995. “The Basque language and its neighbors in antiquity” Hualde, J.I., Lakarra, J.A. & Trask, R. L., arg., Towards a history of the Basque language, 31-64. Amsterdam : Benjamins.

Gorrotxategi, J. 2009. “Vasco antiguo : Algunas cuestiones de geografía e historia lingüísticas”. Paleohispanica 9, 539-555.

Herman, J. 1967. Le latin vulgaire. Paris : Presses Universitaires de France. 

Hualde, J.I. 1993. “Phonologically unmotivated adaptations in language contact : SpanishBorrowings in Basque.” Folia Linguistica 26, 1-25.

Hualde, J.I. 1999. “Patterns of correspondence in the adaptation of Spanish borrowings inBasque”. Proceedings of the 25th Meeting of the Berkeley Linguistics Society. General Session andParasession on loanword phenomena, 348-358. 

Hualde, J.I. 2002. “Algunas observaciones acerca de la influencia de la lengua castellana en lafonología del habla vasca tradicional de Bilbao y su comarca”. A. Arejita, A. Elejabeitia, C. Isasi & J.Otaegi, arg., Bilbao. El espacio lingüístico. Simposio 700 Aniversario/Bilboren 700. Urteurrena. Hizkuntzagunea. Sinposioa, 153-162. Bilbo : Deustuko Unibertsitatea.

Hualde, J.I. 2012. “Two Basque accentual systems and the notion of pitch-accent language”. Lingua 122, 1335-1351.

Hualde, J.I. 2008. “Acentuación y cronología relativa en la lengua vasca”. Oihenart 23, 199-217.

Igartua, I. 2015. “Diachronic effects of rhynoglottophilia, symmetries in sound change and thecurious case of Basque”. Studies in Language 39.3, 635-663.

Irigoien, A. 1984. “Bizkaian o+a elkarketa -oa egiten den eremuko hitz deribatu arruntak azken -oeta -u bokalei dagozkiela, azentua ere gogoan harturik”. Euskera 29, 537-594.

Labov, W. 2007. “Transmission and diffusion”. Language 83.3, 344-387.

Lakarra, J. A. 1995. “Reconstructing the Pre-Proto-Basque root”. Hualde, J.I., Lakarra, J. A. &Trask, R. L., arg. Towards a history of the Basque language, 189-206. Amsterdam : Benjamins.

Lakarra, J.A. 2006. “Jaun eta jabe, jaio eta herio, jin eta joan... : etimologiaz eta aditz morfologiazaharraz (Hitz hasierez II)”. Fernández, B. & Laka, I., arg., Andolin gogoan : Essays in honour ofProfessor Eguzkitza, 575-611. Bilbo : UPV/EHU.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

124

Page 127: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Lakarra, J.A. 2008. “Aitzineuskararen gramatikarantz (malkar eta osinetan zehar)”. In X.Artiagoita & J.A. Lakarra, arg., Gramatika jaietan : Patxi Goenagaren omenez, 451-490. Bilbo : UPV/EHU [ASJUren gehiagarriak, 51]

Lakarra, J. A. 2011. “Gogoetak euskal dialektologia diakronikoaz : Euskara batu zaharra berreraikibeharraz eta haren banaketaren ikerketaz”. Epelde, I., arg., Euskal dialektologia : Lehena eta oraina,155-241. Bilbo : UPV/EHU [ASJUren gehigarriak, 69].

Lloyd, P. 1987. From Latin to Spanish. Philadelphia : American Philosophical Society (Memoirs, 173).

Manterola, J. 2015a. Euskararen morfologia historikorako : artikuluak eta erakusleak. Doktorego tesia,UPV/EHU.

Manterola, J. 2015b. “Ekialdeko erromantzeetako hitzak euskaraz”. Lapurdum 19, 405-417.

Martinet, A. 1950. “De la sonorisation des occlusives initiales en basque”. Word 6, 224-236.

Menéndez Pidal, R. 1980 [1950] Orígenes del español : Estado lingüístico de la Peninsula Ibérica hasta elsiglo XI. Madrid : Espasa-Calpe.

Mitxelena, K. 1985. Fonética histórica vasca, 3. arg. Donostia : Gipuzkoako Aldundia. [1. arg. 1961].

Mitxelena, K. 1974. “El elemento latino-románico en la lengua vasca”. FLV 6, 183-209.

Mitxelena, K. 1963. Lenguas y protolenguas. Salamanca : Acta Salmanticensia, Univ. deSalamanca. Berrarg. 1990, ASJU-ren gehigarriak, XX.

Mitxelena, K. 1981. “Lengua común y dialectos vascos”. ASJU 15, 291-303. Berrarg. , 1987, inMitxelena, Palabras y Textos 23-33. Gasteiz : UPV-EHU.

Ogura, M. 1990 Dynamic Dialectology : A Study of Language in Time and Space. Tokyo : Kenkyusha.

Ohala, J. J. 1993. “The phonetics of sound change”. Jones, Ch., arg., Historical linguistics : Problemsand perspectives, 237-78. Londres : Longman

Oñederra, M. L. 2009. “Early bilingualism as a source of morphonological rules for the adaptationof loanwords : Spanish loanwords in Basque”. Calabrese, A. & Wetzels, W. L., arg., Loan Phonology,193–210. Amsterdan : Benjamins [Current Issues in Linguistic Theory, 307] 

Penny, R. 2002. A history of the Spanish language, 2. arg. Cambridge : Cambridge University Press.

Price, G. 1984. The French language : Present and past. London : Grant & Cutler.

Quintana, A. 2006. Geografía lingüística del judeoespañol : Estudio sincrónico y diacrónico. Bern : PeterLang.

Quintana, A. 2014. “Judeo-Spanish in contact with Portuguese : A historical overview”. Amaral &A.M. Carvalho, arg., Portuguese-Spanish interfaces : Diachrony, synchrony, and contact, 65-94.Amsterdam : Benjamins.

Quintana, A. & I.-S. Révah. 2004. “A Sephardic Siddur with instructions in Aragonese Romance,M.S. Oxford Bodleian Library 1133 (Opp. Add. 8o 18).” Hispania Judaica Bulletin 4, 141-151.

Reguero Ugarte, U. 2013. “Euskararen dialektalizazioaren hastapenetarantz : konbergentzia etadibergentzia prozesuak Erdi Aroan”. R. Gómez, J. Gorrochategui, J.A. Lakarra & C. Mounole (arg.), Koldo Mitxelena Katedraren III. Biltzarra (Gasteiz 2012/XI/8-11), 431-444. Gasteiz : UPV/EHU.

Rollo, W. 1925. The Basque dialect of Marquina. Amsterdam : H. J. Paris [Berrarg., 2006, Bilbo :Labayru ikastegia, J. Kaltzakortaren sarrera eta azterlanarekin].

Trask, L. R. 1997. The history of Basque. London : Routledge.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

125

Page 128: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Sánchez Méndez, J.P. 2013. “La pronunciación en la prolongación americana del español : avancesy premisas para su estudio”. Echenique Elizondo, M.T. & Satorre Grau, F. J., arg., Historia de lapronunciación de la lengua castellana. Valentzia : Tirant Humanidades.

Straka, Georges. 1956. “La dislocation linguistique de la Romania et la formation des languesromanes à la lumière de la chronologie relative des changements phonétiques”. Revue deLinguistique Romane 20 : 249-267. Berrarg., Straka 1979 : 193-211.

Straka, Georges. 1979. Les sons et les mots : Choix d’études de phonétique et de linguistique. Estrasburgo : Klincksieck.

Ulibarri, K. 2009, “Viva Jesus dotrinaren azterketa bibliografia materialaren arabera”, ASJU 43,861-872.

Ulibarri, K. 2010. “Viva Jesus dotrina : edizioa eta azterketa”, ASJU 44 :2, 41-154.

Ulibarri, K. 2015. Dotrinazko sermoitegia : Galduriko hizkerak eta dialektologia historikoa.Doktorego tesia, UPV/EHU.

Urgell, B. 2006. “Para la historia del sustantivo verbal en vasco”. In : J.A. Lakarra & J.I. Hualde,arg., Studies in Basque and historical linguistics in memory of R. L. Trask/R. L. Trasken oroitzapenetanikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz ( = ASJU XL), 921-948.

Zuazo, K. 2010. El euskera y sus dialectos. Irun : Alberdania.

Zuazo, K. 2014. Euskalkiak. Donostia : Elkar.

NOTES1. “Para extraer conclusiones históricas válidas [...] habría que trabajar a la vez en el eje espacialy temporal de los datos” (Urgell 2006 : 941).2.  “Dialektologiaz   dihardugunean   kronologiaz   jardun   behar   dugu   baitezpada,  hizkuntzarenhistoria eta dialektoen azterketa uztarturik baitaude” (Camino 2008 : 209).3.  Hitz-bukaerako  /-u/  azentugabea  galdu  baitzuen,  geroago  hizkuntza  hispano-erromanikoeihurbildu bazitzaien ere eta /u/ > /y/ aldakuntza ez zuen pairatu.4. Tradizioz, hizkuntzak emakumezkoak dira : mother, daughter, sister language.5.  Euskarazko  terminologia  dela-ta,  beharbada  pre- =  aurre-,  proto- =  aitzin-  (Joseba  Lakarrareniruzkina).6. Cf. Gorrotxategi (1995 :42). Ez Lakarrarentzat, berreraikitzen duen erro kanonikotik aldendukobailitzakete.7.  Ez  dakit  nola   interpretatu  behar  diren  Lakarrak   (2011 :  209)  aipatzen  dituen  datu  batzuk,Miguel   Ros   erronkariarrak   1616-1617   urteetan   idatzi   zituen   gutunetatik   hartuta.   Lakarrakerakusten duenez, erronkarieran ezaugarri ezagun batzuk, hala nola erakusleen hasierako k-, (ia)ez  dira  agertzen  gutun  horietan.  Horretaz  gain,  geroagoko  Erronkariko  datuetan  ez  bezala,ahostunak aurkitzen ditugu deklinabideko -ti(k) eta -ko atzizkiekin : nongo, emendi, emengoez (ikuserronk. nonko, kebenti ~ kementi, kebenko geroagoko testuetan, Estornés Lasa 1997 s.v. aquí).8. Frantsesez   vous autres eta   italieraz   voi altri aurkitzen  baditugu  ere,   forma  hauek  ez  diragramatikalizatu. 9. Hala ere, Julen Manterolak esaten didanez, etimologia hau izango balitz, espero genuke *gahitzaurkitzea nonbait ; baina forma hau ez da lekukotzen.10. Bestaldetik, ekaitz bezalako hitz batean, *egu + gaitz (edo *egu + kaitz) konposatu batetik baldinbadator, testuinguruak esplikatzen du ahoskabea : *eg(u) + gaitz > *etgaitz > ekaitz. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

126

Page 129: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

11. Esan  dugunez,  belarren  palatalizazioa  V.  mendean  edo  gertatu  zen ;   ikerlari  batzuentzat,lehenago,   III.  mendean.  Mendebaldeko  erromantzeetan  hurrengo  pausua  /ʧ/  >  /ts/  bilakaeradugu.  Ez  dakigu  prezeski  noiz  gertatu  zen  bigarren   soinu  aldaketa  hau ;  eta  ziur  asko   lekubatzuetan  beste  batzuetan  baino  askoz  beranduago  gertatu  zen.  Edozein  kasutan,  Galian  etaRhaetian, /ka/ sekuentziaren palatalizatzea baino lehenago gertatu zen. Bestela frantsesez CENTU

eta CANTŌ hitzek, adibidez, kontsonante berbera izango lukete gaur, eta ez da horrela (fr cent vschante). Badirudi Rhaetian eta Galiako parte batean eman zen /ka/ > /ʧa/ aldaketa X. mendeabaino lehenago gertatu zela (Price 1984 :30). Straka-k (1979[1956] : 203), askoz goizago kokatzendu, V. mendean. 12. Hemendik  ondorioak  atera  ditzakegu  mailegu  hauek  erakusten  dituzten  beste  aldankutzakere (-l- > -r-, sudurkariaren galera) datatzeko, neurri batean behintzat. Ez dakigu, adibidez, -l- > -r- araua noiz sortu zen, baina badakigu arauak ez zuela bere indarra galdu zeru hitza mailegatubaino lehen (ikus 6. atalean, zendea vs bentana).13. Mailegu honetaz, ikus Manterola (2015b).14. Ekialdean errats, erretx aldaerak aurkitzen dira (ikus OEH).15. arno aldaera /d/-aren sudurkarizatzearen bidez esplika daiteke (edo, beharbada, sinkopaz).16.  Testu  berean  agertzen  zaigun  erromantzezko  <aiutorio>  formak  anbiguotasun  bera  du,  cfgazt. ayuda, kat. ajut.17. Gaurregun, hala ere, irristaria dugu hitz hauetan behenafarreraz, I. Caminok esaten didanez.18.  Kasu   batzuetan,   indartze   arauaren   aplikazio   irregularrak  hitz  pareak   sortu  ditu   azkenhizkuntza honetan, hala nola yunta vs junta.19.  Datu  anekdotikoak  emateko,  Erronkariko  erdaraz,   juada ( =  gazt.   yugada),  ginebro ( =  gazt.enebro), etab. erabiltzen ziren. Gipuzkeraren jela hitza ere gaztelania ez den beste erdara batetikdator.20. Uribe-Kostako  yaboi aldaerak  (Gilisasti  2003)  analogikoa  dirudi ;  hau  da,  hizkuntzen  artekoegokitzapen arau edo korrespondentzia baten ondorioa da (cf. 6. atala) ; hitz honek ez baitu inoizizan /ʒ-/ edo /j-/ fonemarik inongo erromantzetan (SAPŌNE > gazt. /sabon/ eta gero > /ʃabon/,hizkuntza honetan XV. mendean eman zen /s/ eta /ʃ/ fonemen arteko nahasketa esporadikoaz ;cf. fr savon, kat sabó, port sabão).21. Hizkuntza honetan /ʒ/ zaharraren alofono frikaria eta afrikatua bi fonema desberdin bihurtudira.22.  Hala  nola  Diego  Hurtado  de  Mendoza-ren  (1367-1404)  honako  bertso  ezagunean  “A  aquelarbol que mueve la foxa”, non etimologiak eta lehenagoko grafiak foja eskatzen duen.23. Beharbada  Materren  belarrietara  euskararen  eta  frantsesaren  /ʃ/  fonemak  ez  ziren  guztizberdinak  eta  horregatik  ez  zuen  erabili  <ch>  grafia  euskal   fonema  hau  adierazteko.  Kontuanhartu behar da, beste aldetik, <x> grafiak balio guztiz desberdin bat zuela frantsesez.24.  Zaila  da   jakitea  soinu  aldaketa  noiz  hasi  eta  nola  hedatu  zen  gaztelanian,  kasu  honetanortografiak ez baitu askorik laguntzen (ikus Sánchez Méndez 2013 : 585-586).25. Kasu  honetan  azentuzko  desberdintasun  hau,  beste  modu  batean  gauzatua,  Goizuetan  ereaurkitzen dugu : frutéro vs frutèro.26.  Badira   beste   bi   aterabide   **/Sts/   kontrako   murriztapen   fonotaktikoa   ez   bortxatzekohonelako aditz izenetan, cf. hasitzen, hatsen (Urgell 2006 : 944).

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

127

Page 130: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

RÉSUMÉSGaur egun, arlo honetan lan egiten dugun ikertzaileok ados gaude Euskara Batu Zaharra (EBZ) —hau   da,   euskalki   guztien   azken   ahaide   komuna—  Akitanieraren   aztarnak   eta  Mitxelenarenberreraikuntza   fonologikoa   baino   askoz   berriagoa   dela.   Ikerkuntzaren   egoera   honetan,garrantzitsua   da   bilakaera   fonologiko   eta   morfologiko   desberdinak   EBZaren   kronologiantxertatzea   eta   beren   hedadura   geografikoa   eta   dialektala   zehaztea   momentu   historikodesberdinetan.  Artikulu   honetan   gertakari   batzuk   kontsideratzen   ditut   ikuspegi   honetatik.Besteak  beste,  afrikatuen  banaketa,  bokalen  arteko  sudurkarien  ahultzea  eta  silaba-hasierakoirristari  sabaikarien  garapena  aztertzen  ditut.  Honetaz  gain,   ikerketa  honek  dituen  zailtasunbatzuk ere aipatzen ditut.

AUTEUR

JOSÉ IGNACIO HUALDE

University of Illinois at [email protected]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

128

Page 131: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Sare sozialak, euskalkiak ikertzekobaliabide gisaOrreaga Ibarra

NOTE DE L'AUTEUR

Artikulu hau FFI2012-33190 Núcleos innovadores de los dialectos vascos proiektuarenbabespean burutu da.

 

1. Sarrera

1 Lan honen xedea da sarearen bidez egiten diren elkarrizketak aztertzea, eta ikustea easare sozialek balio duten euskalkien bizitasuna aztertzeko.

2 Jakina denez, sare sozialak oso interesgarriak dira komunikatzeko, harremana izatekoeta  dibertitzeko,  eta  honenbestez,  ikerketarako  ere  oso  baliabide  egokiak  suertatzendira.  Horregatik,   lan  honen  helburua   izanen  da  berauen   ezaugarri   linguistiko   etapragmatikoak   aztertzea,   eta,  honetarako  bereziki   euskaraz   idatziriko  blogetan   etawhatsappetan  oinarrituko  gara.   Izan  ere,  horiexek  dira  “chat”a  ordezkatzen  dutenadibiderik egokienak. Badira bertze batzuk : tuenti, facebook eta horrela, baina horiekez dira gure ikerketa helburu.

3 Azken  honetan,   ikertzaileei  arreta  deitu  dien  alor  bat   izan  da   testu  hauen   izaerahibridoa,   idatzizkoaren  eta  ahozkoaren   tartean  dagoena.  Horregatik,  Francisco  Yus(2001)  eta  Leonardo  Gómez  Torrego  (2001)  ikertzaileek,  besteen  artean  deitzen  diete“testu   idatziak”,  baina   ahoz   esandakoak   (oralizados),   ahoz   esaten  direnak.   Sareansuertatzen   diren   komunikazio   hauetan   ikusi   behar   dugu   zeintzuk   direnahozkotasunaren  ezaugarriak.  Horregatik,  blogetan  eta  whatsappetan  erabiltzen  denhizkera aztertu behar dugu. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

129

Page 132: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

4 Jakina da euskarak jauzi egin duela sareetara, eta hori dela eta, Interneten mila orrialdedaudela  euskaraz   ikasteko,  euskaraz   sakontzeko  ariketak,  corpusak,  hiztegiak,  aisiabetetzeko webguneak, informazioa aurkitzeko baliabideak etabar ugaritu dira.

5 Beste  afera  bat  da,  baina,  honekin  lotuta,  dudarik  gabe,  sareak  zein  funtzio  betetzenduen galtzeko arriskuan dauden hizkuntzak gal ez daitezen. M. Gibson soziolinguistakoroitarazten du websareen potentzialitatea hizkuntza hauetan :

6 La récolte et l’enregistrement de matériaux illustrant l’actuelle diversité peuvent aiderla communauté à maintenir ses savoirs ainsi à l’usage de sa langue, ne serait ce qu’àtitre patrimonial, et contribuer ainsi à résoudre des conflits ou questions identitaires(Gibson 2012 : 81).

7 Hauxe bera pentsatzen dute ikertzaile eta hizkuntzalari askok, euskarak iraungo baduizanen   dela   eskutik   emanda   teknologiarekin.   Bestela,   ezinezkoa   izanen   da   gurehizkuntza iraunaraztea. 

2. Corpusa erabiltzea : arazoak eta abantailak

8 Erran bezala, ikertzaile askoren ustez, testu hauek ahozko testu idatziak dira. Izan ere,egoeraren   testuinguruak   baldintzatzen   du   hau   eta   horrek   egiten   du   lagunartekohizkuntza erabiltzea. Beraz, sare sozial birtualetan, eta hemen oinarrituko da gure gaia,lagunarteko hizkeraren ezaugarriak erabiltzen dira. 

9 Corpusaren   Hizkuntzalaritza   (LC)   gero   eta   gehiago   oinarritzen   da   testu   hauetanikerketa linguistikoak egiteko ; horrela, John Sinclairrek dio (1991 : 171) “un corpus esuna colección de textos de ocurrencias de lenguaje natural, escogidos para caracterizarun estado o una variedad de lengua”.

10 Adam   Kilgarriff   eta   Gregory   Grefenstett   ikertzaileek   erraten   dutenez   (2003 :   33),hizkuntzalariak  eta   teknologikoak  gero  eta  gehiago   jartzen  ari  dira  arreta  hizkeramodu honetan :

11 Language scientists and technologists are increasingly turning to the Web as a source oflanguage data, because it is so big, because it is the only available source for the type oflanguage   in  which   they  are   interested,  or   simply  because   it   is   free  and   instantlyavailable.

12 Euskaraz dauden corpusak anitzak dira : Ahotsak.com, Navarchivo… Hauek hizkuntzarendatu  pila  ematen  digute,  baina,  herriko  hizkera  tradizionalean  eginak  dira,  nolabait.Honatx   Navarchivo-tik   ateratako   adibide   bat.   <http://www.navarchivo.com/index.php/es/fondos/memoria/historiasdevida/inklusakoa>.   Bistan   denez,   corpushauek publikoak dira, baina ez dute elkarrizketa edo txat baten hizkera islatzen ; aldiz,elkarrizketatu bakarra izaten da eta gehienetan adinekoa, gaia bizitza tradizionalareningurukoa izan ohi da eta herriko hizkera dialektala bilatzen da. Honenbertzez, corpushauek   baztertuko   ditugu   gure   lan   honetarako.   Hala   ere,   corpusekin   lan   egiteakabantaila   handiak   ditu,   eta,   horregatik,   corpusak   erabiltzearen   abantailakzerrendatuko ditugu : 

Erabilitako   testuekin,  azterketa  kuantitatibo  eta  kualitatiboak  egin  daitezke.  Eta  horienartean testu etiketatuak eta ez etiketatuak azter daitezke, prozedura automatikoak erabiliz.Diskurtsoaren testu originalak dira eta normalean zabalak.Fidagarritasun handiago eskaintzen dute azterketak egiteko.Ondorioak metatzen ahal dira, eta berriz aztertu ondorengo ikerketetan.

• 

• • • 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

130

Page 133: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Gaur egun oso erabilgarriak dira hizkuntza aldakortasuna neurtzeko.Aldaera desberdinen arteko aldeak daude.Datuak  ordenagailuaren  bitartez  atera  direnez,  jada  digitalizatuak  dira,  eta,  hori  dela  eta,errazki   lortu   eta   gorde   ahal   dira.   Era   berean,   alderaketak   egin   daitezke,   erregistroanitzetakoen eta genero desberdinen gainean.

13 Metodologiari   dagokionez,   whatsappen   corpusa   lortzeko,   beharrezkoa   da‘behatzailearen  paradoxa’  kontuan  hartzea,  ahalik  eta  hizkera  naturalena   lortzeko.Jakina,  zein  den  gure  helbura  erraten  badiegu  erabiltzaileei,  orduan  espontaneitateagaltzeko   joera   izaten  dute.  Baina,   ikerketa  helburua   izanik,  posible  da  datu  kopuruzehatza  biltzea,  hainbat  hiztun  hartuz  eta  beren  burutzapenak  bilduz.  Honetarako,adibidez, gazteen whatsappak biltzen ahal ditugu identitatearen ezaugarriak ezabatuz.Bertze  aukera  bat  da  guk  geuk   ikertzea,  gure   ingurunean  nola  komunikatzen  denezagutzeko  asmoz,  edota  guk  geureak  bildu,  bertze  gazte  edo  heldu  batzuekin  aribagara.

14 Hiztunen   datuen   bilketarako   komeni   da   nolabaiteko   hiztunen   aukeraketa   egitea,norengandik hartu behar ditugun datuak jakiteko, alegia, hiztunak zeintzuk diren etanongo   euskara   egiten   duten,   ikasketak   non   burutzen   dituzten,   etxeko   hizkuntzaegunero zein den etab.

15 Argi  dago  whatsappak   eskuratu  nahi  baditugu,   erabiltzaileei   eskatu  behar  diegulabaimena. Honenbestez, ziurtatu behar diegu ikerketarako xedearekin erabiliak izanendirela  eta  izenak  anonimoak  izango  direla ;  horrez  gain,  eta  haiek  lortzen  dutenean,elkarrizketa naturalaren adierazgarriak izan behar dute. Horretarako, beren kideekindaudenean ez da komeni bertzeei erratea zein helbururekin ari diren. Bertzela, denadesitxuratuko litzateke. Behintzat, xede linguistikorik ez dagoela erran daiteke ; alegia,horretaz   konturatzen   badira,   bapatekotasuna   galduko   da   eta   emaitzak   erabatbaldintzatuko  dira.  Anitzetan,   jakitun  baitira  zein  “gaizki”  mintzo  diren,  eta  horrekeragiten ditu zuzenketak etab. Nolanahi dela ere, oso eduki pertsonala duten materialaez  dute  zertan   jaso  behar,  beti  haien  esku  dago  hori   ikerketarako  material  bezalaerabiltzea ala ez :

16 Corpusaren datuak biltzeko arazo batzuk suertatzen dira : 

17 Heterogeneotasun  handia   izaten  dute,  horrek  zailtzen  du  dokumentu  homogeneoakaurkitzea  eta  datu  egituratuak  lortzea.  Komunikazioa  librea  baita  eta  gaiak  aldatzenbaitoaz hiztunen eta gaien arabera.

Ordezkagarritasuna. Corpus batek erakusten du hizkuntza zehatz bateko informazioa, baina,ezinezkoa   da   hizkuntza   ‘osoaren’   informazioa   ematea.   Corpus   batek   hizkuntza   batenezaugarriak aurrera ditzake, baina, nolabaiteko aterabideak bila daitezke hautatzen duguncorpusa proportzionala izan dadin eta nolabaiteko proiekzioak egin ditzan. Lanaren zabalera edo testuen kopurua zehaztu behar da. Jakina, honetarako, datuak biltzekoetika kontuan izan behar da. Datu hauek askotan erabil daitezke, erabiltzaileen whatsappen“harrapaketak   (captura)”,   eta   datu   pertsonalak   ezabatuz   (izena,   adina   etab).  Hori   osomaterial   interesgarria   izan   daiteke.   Jakina,   guk   jasotako   datuak   baldin   badira,informatzaileei sinarazi ahal diegu agiri bat, adieraziz datuak ikerketarako besterik ez direlaerabiliko. Sortzen  den  beste  arazo  bat  pribatutasuna da.  Nola  gorde  pribatutasuna ?  Lehenengo  etabehin,  erran  behar  dugu   identitatearekin   lotura  duten  ezaugarri  guztiak  ezabatu  behardirela,  salbu  adinarena  eta   testuinguruari  dagokiona.  Dena  den,  egun  kontsideratzen  dasarean sortzen den komunikazioak muga lausoak dituela. Lori Kendallek dioenez (2002 : 60),

• • • 

• 

• 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

131

Page 134: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

”talk tends to blur the distinction between public and private”. Bertzaldetik, identitate digitalarenaferak   izaera   birtual   eta   publikoarekin   du   lotura,   eta   modu   umoretsuan   egitearekin.Bertzaldetik, blogak publikoak dira. Hor erabiltzen diren elkarrizketa eta datuak, nolanahidela ere, ezabatu beharko lirateke.

 

3. Pre-corpus baten ezaugarriak

18 Lan honetako gure xedea izanen da “pre-corpus” bat osatzea, sare sozialetan hartutakoedukien gainean. Gisa honetan, lan hipotesiak planteatuko ditugu, eta horrela, hainbatezaugarri eta kategoria aztertuko ditugu, gero, bilketa lan zabalagoa egin ahal izateko.Corpusak balio du aurreko ideia baieztatzeko eta ikertzeko modu bezala.

19 Erran bezala, guk pre-corpus bat osatu dugu, sare birtualetatik aterata : Nafarroako etaGipuzkoako unibertsitateko 8 gazteren arteko elkarrizketak dira, zehazki bi blogetatiketa 90 whatsappetatik bilduak. Datu hauek ikasleei berei eskatu zitzaizkien, helburuaikerketa   zela   esanez.  Pre-corpus  honen  xedea  da  hipotesi  batzuk  proposatzea   etaezaugarri   eta   kategoria   komun   batzuk   ematea,   geroago   bilketa   handiagoa   edoosotuagoa  eman  ahal  izateko.  Bigarren  xedea  da  ikustea  zein  diren  ahozkotasunarenmarkak corpus honetan, alegia, zein ondorio dituzten hemengo idazketan.

20 Corpusaren   linguistika   (LC)   saiatzen  da   testu  naturalak   eta  osoak  biltzen,  horrelanolabaiteko  konplexutasuna  eta  zabalera  sortu  nahi  duelarik.  Ordenagailuaren  bidezsortzen   den   diskurtsoa   aztertzen   denean,   helburu   nagusiena   da   diskurtsoarenezaugarri   linguistiko   eta   pragmatikoak   aztertzea.   Gaur   egun   sare   sozialetanarduragabeko  hizkera  erabiltzen  da  gehienbat,  eta  gure  helburua  da  zehaztea   sarehauetan zein diren hizkera arduragabearen ezaugarriak.  

4. Euskaraz idatziriko blogen inguruan

21 Teknologiekin   lotutako   jende  askok,  bereziki  gazteek,  usu  erabiltzen  dituzte  blogakgustuak eta esperientziak partekatzeko eta elkarrekin komunikatzeko. Blogek formatuestuagoa dute sare sozialetan, beharbada blog pertsonalek ez dute arrakasta handirik,eta  orain,  gero  eta  gehiago  “gai  zehatzen  inguruko  blogak”  ari  dira  indarra  hartzen.Beraz, zenbat eta handiago egin gazteek jotzen dute gehiago gaikako blogak ikustera,bertzeetara  baino,  eta  nerabeen  artean   ia  ez  da  erabiltzen.  Agian,   fotoblogak  diragehien   erabiltzen direnak.   Han   jartzen   ahal   dituzte   lagunekin   partekatu   dutenasteburua,   zaletasunak,   argazkiak   eta   abar.  Blogak   aukera   eskaintzen  du   istorioakkontatzeko eta partekatzeko, blogaren arrakasta neurtuko da bisiten arabera.

22 Blogen hedapenei buruz, horrela dio Pinilla Gómezek (2009 : 93) :España tiene una tasa de penetración de blogueros del 18,2 %, un porcentaje muyalto si comparamos con países como Corea del Sur y Taiwan, que con un 30 % depenetración son los líderes a nivel mundial. Además, la tasa de lectores de blogs enEspaña es del 34,3 %, sólo superada por el 40,6 % de Holanda y el 39,6 % de Corea delSur.

23 Erran bezala, blogak mota askotakoak dira : 

Eguneroko pertsonala, gehienetan bidaienak izaten dira.Gai  baten  inguruko  blogak :  hauek  berezituak  izan  ohi  dira,  gai  zehatzen  ingurukoak.  Gaiasko jorra daitezke : musika, kirola…

• • 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

132

Page 135: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Entrepesetako bloga : multinazionalek erabiltzen dutena (adib. Telefónica, Microsoft), haienartean konektatzeko.Fotoblog : irudi fotografiko pila.Blog bideo galeria bat, ordenatua.

24 Erabiltzaileei  dagokienez,  anitzetan  erabiltzaile  gazteak  dira.  Gazteak  komunikatzendira,  hori  delako   lagunekin  etengabe  egoteko  modu  bat.  Hauetan  gazteen  errutinalinguistikoak agertzen dira ; alegia, gai hauek jorratzen dira : maitasun sentimenduak,nahi dutena adierazteko eskubidea, ligeak, diskoteka, debekatua dagoena... Honek ez duesan  nahi  gazteek  ez  dakitela  bertze  ezertaz  mintzatzen.  Argi  dagoena  da  gazteenhizkuntza  dela  testuinguruan  sortzen  den  hizkera  bat.  Hori  dela  eta,  jorratzen  direngaiak dira gazteei gehien interesatzen zaizkienak. Gainera, horrek ekartzen du egoerazehatzetan ateratzen direnak. 

25 Euskarazko blogei dagokienez, orain urte batzuk ez bezala, blog batzuetan ikusten daeuskalkiei eusteko nahi bat, eta hori ere garrantzitsua da. Bertzaldetik, hizkuntza berabihurtzen   da   mintzagai   blog   hauetan.   Lan   honetarako   bi   blog   aztertu   ditugu :lehenengoa   uztarria.com  (komukitatea)   atala,  Azpeitian   egiten   dena,   eta,   bigarreragoiena.com,  Arrasate   eta   inguruan   egina.   Bi   blog   hauek   irekiak   dira,   kuadrillanesperientziak  partekatzeko  xedea   izaten  dutenak  dira,  alegia,  herriko  berriak,  aisia,seme-alaben kontakizunetarako eta abar eginak.

26 Hain   zuzen   ere,   hizkera   dialektala   erakusten   dutenen   artean,   <http://blogak.goiena.eus/> badira bizkaieraz idatzitakoak. Baina, bertze batzuk erabat batuanari dira. Goiena-ren barruan Arrasatek baditu nahiko blog, baina, oraingo hau hautatudugu  gehienbat  bertako  hizkeran   idatzia  dagoelako.  Hau  da  honen  esteka :  goiena->herriak-> Arrasate-> Azkenpote. Kontua   da   hauxe   dela   blog   bakarra   (Azkenpote),Arrasateko   blogen   artean   euskara   dialektalean   idatzia,   eta   gainerakoak,   bertzehamarren bat, euskara batuan daude. Beraz, arakaketa hori egin dugu, hain zuzen ere,lagun-talde  bateko  bloga  delako.  Bertzaldetik,  Baztango  eta  Bortzirietako  blogak  erebegiratu   ditugu,   baina   ez   dut   aurkitu   euskara   dialektalean   egindako   bertzerik.Adibidez, Aisia.net <http://www.aisia.net/artista-bat-naiz-ni> beste blog mota bat da,Gasteizkoa, baina ez dago euskalkian idatzirik, eta Baztan ikastolako blogean <https://baztanikastolagurasoelkartea.wordpress.com/> dena euskara batua da.

27 Hau   ikusita,   ondorioa   izan   daiteke   euskara   batuaren   eredua   gailentzen   ari   delanagusiki ; alegia, estandarizazioa indartsua dela, nahiz oraindik tokian tokiko hizkeraerabiltzen  duten.  “Euskalkiaz  edo  batueran   idaztea ?”  Hori  planteatzen  da  eztabaidaluze batean. Ez dago euskalkian idatzia, nahiz eta ekarpen batzuetan hori planteatzenden,  hain  zuzen  ere,  gai  hau  era  monografikoan   jorratzen  da :  Euskalkiyek gora etaeuskera batua... Uztarria.com “komunitatea” delako atalean eta pertsona bakoitzareneanklikatuz,  hor   ateratzen  da,   adibidez,  Garbiñe  Bereziartua   eta   Enekoitz   Esnaolarenarteko eztabaida. Gaia idazkera da ; alegia, nola idatzi behar den (http://uztarria.com/komunitatea/JuleneFrantzesena/1328613812)   blogean.   Batzuen   arabera,   itxuraformalagoa izan behar du idazkerak, bertze batzuentzat, ez :

A :   Euskalkiyek   gora   eta   euskera   batua   behera,   nik   azpeitiarrez   idaztet   saresozialetan,  eta  komunitate  hontane  hala  eingoet.  Interneteko  sare  zabalien  txokobat   daukeu   azpeitiarrok,   eta   aberasgarriye   iruitze   zat   azpeitiarrez   idatzitakokomentayo,  artikulu  eta  abarrak  kaleratzie.  Ba  hoixe,  nere   lehenengo  ekarpena,azpeitiarrez ! 2012-02-07 12 :23 Hauxe erantzuten dio bertze batek :B : Baina gauza bat dun hizketan erabiltzea eta beste bat hedabide estandar batean

• 

• • 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

133

Page 136: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

idaztea.  Eta  uztarria.com-eko  komunitatea,  hedabide  estandar  bateko  parte  batdun. Beste kontu bat dun Twitter edo Facebook. Zer iruditzen Lekeitioko kazetaribatek  Berria-n   ‘dotsu’,   ‘neban’  eta  abar   idazten  hastea ?   (edo  gauza  bera  esandaiteke Baigorriko batez, Oiartzungo batez edo Azpeitiko batez). 2012-02-07 12 :51 

28 Gaur   egun   ahozko   mintzairak   —lehenago   elkarrizketa   arduragabekora   mugatuazegoenak—  garrantzi  handia  hartu  du,  orain   informazioa  eta  ezagutza  partekatzekometodo  gisa  erabiltzen  dugu,  hasieran  izan  zen  bezala.  Blogetan  diskurtso  luzeagoakagertzen   dira. Funtzio   komunikatiboa   gailentzen   da,   iraultza   linguistikoa   nagusidelarik. Eta, batzuetan, “hizkuntza” bera bihurtzen da mintzagai :

A :  Alleau  da  udaberriye  eta  euzkiye  hasi  da  baztarrak  goxatzen.  Horren  hariraburura   etorri   zaten   hitze   “eutera”   da.   Eta   gure   belaunaldiyen   eta   hortikbeherakuetan hitz hori asko ibiltze ez ote…B : Leitza aldien “berdinzart” edo “berdinzabart” erabiltze omen debe.

 

5. Sarearen bidezko hizkeraren ezaugarriak

29 Jakina denez, blogen eta whatsappen artean aldeak daude. Izan ere, blogetan denboragehiago dago pentsatzeko eta diskurtsoa antolatzeko, helduagoek erabiltzen baitute. Ezda   gauza   bera   blogen   edo  whatsappen  hizkera,  whasappetan  hizkera  momentuangertatzen   baita.   Baina   gure   helburua   da   ikustea   hizketa   arduragabekoaren   zeinezaugarri agertzen diren batean eta bertzean.

30 Ezaugarri orokorrak hauek dira : diskurtsoa elkarrizketa motakoa da, eta, horregatik,ahozkotasunaren ezaugarriak gauzatzen dira, hala nola planifikazio falta. Txat hauenezaugarri behinena da bere ahozko izaera, eta nolabaiteko tarteko tokia okupatzen du,ahozkoaren eta idatzitakoaren artean. Azken batean txatak elkarrizketa idatziak dira.Nolabaiteko  tarte  bidean  daude ;  izan  ere,  tentsioa  dago  idatzitako  eta  arduragabekoelkarrizketaren artean.

31 Komunikatzeko bi moduetan idatzitakoa eta ahoskatua elkartzeko joera dago. Horrela,informatikako   baliabideak   idatziak   diren   arren,   ahozko   hizkera   erreala   imitatzensaiatzen dira, horregatik askok deitzen diete “ciberhizketa” edo “ahozkotasun idatzia”.Sare sozialetan parte hartzen ari zarenean, igortzen den mezua hauxe da : “egon lasaigramatika eta ortografiarekin”. Akatsek ez dute garrantzirik, pribatasunean gelditukobaitira.   Baina,   bertzeek   zutaz   duten   ideia   adierazten   dute,   alegia,   zure   nortasunbirtualaren irudia egingo dute.

32 Gehienetan, Tuenti-n egindako ikerketetan ikusten da gazteek hizkuntzarekin jolastendutela, eta, hori dela eta, hizkuntzaren erabilera arduragabekoa, lagunartekoa egitendute.   Elkarrizketa   hauetan   gailentzen   den   funtzioa   konatiboa   edo   deitzailea   da,saiatzen baita entzulearengan eragiten, eta ortografia eta gramatika arauetaik kanpoegoten da.

33 Txatetan   gailentzen   da   erosotasuna   eta   lasterka   aritzea.  Gizakiok   komunikatzekobeharra   dugu,   eta   horrek   pertsona   bat   bertzearen   ondoan   sentiarazten   du,   bat-batekotasunari esker. Txatak esango genuke, ez du hizketa hondatzen, baizik eta bereerregela  berezkoak   sortzen  ditu,  komunikatzeko  bide  honi  egokituz.  Txatak  ez  duhizkuntzaren   osotasuna   eragozten,   modu   informalean   sortzen   da,   eta ezaugarrihorietako  bat  da  bere  aldakortasuna.  Bertze  aldetik,  txataren  ezaugarri  ortografiko,gramatikal  eta  aditzetakoak,  hizkuntzaren  arauak  egunero  berridazten  dira,  uneoro,pertsona bakoitzak txateatzen du momentuoro. Txata sortzen da ahalik eta lasterren

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

134

Page 137: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

igortzen  dugunean  mezua,  eta  hori  ulertzen  bada,  denak  balio  du.  Txatean  helburuaizaten  da  elkarren  artean  ulertzea,  ez  nola  egiten  den.  Whatsappetan  gailentzen  denfuntzioa   deitzailea   da,   gehien   axola   duen   elementua   da   hartzailea   eta   helburuaberarengan eragitea da. Baina blogetan ez da funtzio hori hain argi islatzen.

34 Jakina,  baliabide  berriak  hartzen  ditu,  ahozkotasunaren  ñabardura  eta  ezaugarriakordezkatzeko,   ahozko   elkarrizketan  doinua,  bolumena,  bi   zentzuzko  mezuak   etab,arruntak  dira.  Baina   informatikaren  bidez   formula  berriak  behar  dira ;  horregatik,emotikonoak behar izaten ditugu. Emotikonoek intentzioa ematen diote elkarrizketari,zentzu  komunikatiboa  aldatzen  baitute ;  bat-batean  eta  egiturarik  gabe  sortzen  dira.Azken batean, txatak sentiarazten du pertsona bat bestetik hurbil, txatak bi enuntziatumotzen arteko elkarrizketak dira, bi edo pertsona gehiagoren artekoak.

35 Gainera,   ahozko   hizketan   arduragabetasun   ezaugarriak   aurki   ditzakegu.   Etaidatzitakoaren   nagusitasuna,   ahozko   hizketaren   aurrean,   hezkuntza   sisteman   duoinarria, eta gizarte sisteman, horrela kode idatzia maneiatzen dutenek aukera gehiagodute, adibidez, administrazioan sartu ahal izateko. 

36 Utzarria.com-en eta Goiena blogetatik hartutako ezaugarriak hauek dira : 5.1. Fonetika

37 Fonetika arloan, idazkera fonetikoa erabiltzen da, gehienbat. Alegia, erraten den bezalaidazten  da:  adib.  aukerie euki ber lukebe, jun ‘joan’,  osotara, tokian  tokiko  elkarrizketaislatzen dute. Horrek ez du erran nahi, batzuetan h-a erabiltzen ez denik. 

Hurbileko bokal asimilazioa, alegia, a > e bihurtzen duen legea ohikoa da: maestruen artistie,pilluek, herrixen, hartu-emunien, bazkarixe...-Ixe deklinabide bukaera arrunta da absolutiboan eta inesiboan: herrixen, bazkarixe...Hizki bikoitzak, adibidez, -tt-ak gailentzen dira: zerbatteko, konprometittuko, geldittu daiket edo -dd: bilddots...Ortografian -ñ- eta -ll- eta horrelakoak agertzen dira: distraziñuak, iraillek 13, zelebraziñue...Bokal   arteko   kontsonanteak   desagertzen   dira: eukiko dou, hitzein, atzeo, gauien, erañun‘herenegun’, gaurrea ‘gaurrera’...

 5.2. Izen morfologia

Tokian tokiko morfemak nagusitzen dira, adibidez, ablatiboan -tikan: goizetikan.Bertako nominalizazio atzizkiak, adib. -ketan, -ketako erabiltzen dira: atasketan die ‘ataskatzendira’, baliek zainketan ‘baleak zaintzen’, hartu-emunien jarraiketako ‘jarraitzeko’.Tokiko izena + zenbatzailea hurrenkera agertzen da: Lidek pieza bi jo zittuen, bideo bi, kuadrillabiren baturie.Genitiboaren deklinazio markak agertzen dira era laburrean ahoskatuak: batana ‘batarena’,Olentzerona.

 5.3. Aditz morfologia

Indikatiboaren orainaldia erabiltzen da : nik azpeitiarrez idaztet, aberasgarriye iruitze zat, txokobat daukeu, nik eman det nere atxikimendue, bisitau daue, ezin diat entendiu…Aditzetan tokian tokiko ezaugarri dialektalak nagusitzen dira : nijoo, daket, dezue. 

• 

• • 

• • 

• • 

• 

• 

• 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

135

Page 138: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Lehenengo   pertsona   eta   2.   pertsonaren   erabilpena   ohikoa   da,   forma   sinpleak,   aditzkonposatu gutxi : idatzi det, esan laiket, hik zer diyok, gerturatzen ai haiz, ahaztu eintzak esatie, nazka-nazka eginda nitxiok.Bereziki hizkera adierazgarria bilatzen da. Aguxtooo. Ba ondo pasaaaa : Bai ? joe ba ni iual enao. Hitano erregistroa eta hika erabiltzen da Azkoitian eta inguruan : Ezin diat entendiu ; PNVrenesku zegok ; etzaukeat ; zinegotzia haizekala ? ; etzekiat zeinek esan diken, Iosu, baino esaten dekenhori eztek hola ; nahi deken putetxea esateko eta kartela jartzeko nazka-nazka eginda nitxiok ; hi baihaizela adarra jotzen, galdeyobek Mallasekuei. Baina, aldi berean, Nork-nor aldaera estandarraeta   ‘kultua’   erabiltzen  da,  bistan  da   gazte  hauek   alfabetizatuak   izan  direla :   konduziduginttuen.

 5.4. Lexikoa

38 Jakina  denez,  egoera  komunikatibo  eta  gaiaren  arabera  lexikoaren  behar  ezberdinakegoten dira. Hori dela eta, erraterako, Ondarrutarrek argitaratu dute “Ondarrutarrenhiztegi   entziklopedikoa”,   sareetan   erabilia   izateko.   Bertzaldetik,   testuinguru   alai,arduragabeko, aske eta ausart honetan, honakoak erabiltzen dira : 

Lexikoaren  eremuan   tokian   tokiko  euskara  nagusi  denean.  Adibidez,  Goienako  blogean :domekie, be ‘ere’, baturie.Neologismo gutxi erabiltzea da ezaugarri bat, alegia, ahozko eredu informala da nagusitzendena :   Dizienbreko, Nobienbreko, asumitzea, botazio, konduzitu, mayoriyez, inposaketie, botuenrekuentue, residentzia, ya, kompartitu, mazetie ‘maceta’, portal.  Baina,  beste  batzuetan,  euskalforma “kultuak” edo euskara batuarenak ere biltzen dira : Dirue abenduen 15a (domekie), klaru‘argi’ azaldu dezagun nabari  da  alfabetitzatuak  direla gazte  horiek.  Behintzat  hau  eremueuskaldunean  gertatzen  da,  Gipuzkoan  eta  horrela,  ahozko  era  naturalean  egiten  dena,alegia, erdal mailegua fonetikoki egokitua : kotxeko retrobisorie puskau, kontrayuek, badaukelakabidie, katastrofistie… Kaleko ahozko lexikoa nagusitzen da : konpratan, (de compras), aer (aver), kamiseta, kulero…Biraoak, bi edo hiru zentzu izan dezaketen aditzak, hitz maitagarriak, adib. valeeeee prexioxa.Honezaz gain, izen berezietan anitzetan forma laburtuak gailentzen dira : Izas (Izaskun), Mon(Montse), Txe, Ritxi, Jefon, Aperri, Orre (Orreaga)…Baina,  hala  ere,  tartean  hitz  kultuak  erabiltzen  dira :  kontsumitzen ai dienak espazio hortan“lehentasunik” euki gabe, parke “kopuru” berdinak daude, “erraldoi”, “altzarigintza”.  Aldaerakultua (idatzia) eta ez hain kultua nagusitzen da egoera informaletarako. Adibidez, hemenkakotxen  artean   jarria :  Alleau da udaberriye eta euzkiye hasi da baztarrak goxatzen. “Horrenharira”.

 5.5. Joskera

39 Joskeran ez da erabiltzen eredu kultua, kalekoa edo arduragabekoa baizik : Goian begotio Luis Mari, ez da esaten *Luis Mari osaba gramatikak eskatuko lukeen bezala.Esaldiaren  hurrenkerari  dagokionez,  maiz  aditza  perpausaren  aurrean  kokatzen  da :Erabaki  nuen   residentzia  batera   joatea   (erresidentzia  batera   joatea   erabaki  nuen),joaten   gara   zortzitan   (zortzitan   joaten   gara),   joan   behar  nintzen   kurtso  hasieran(kurtso hasieran joan behar nintzen), egin ditut lagun oso onak (oso lagun onak eginditut).

40 Orokorrean  erran  dezakegu,  gramatikarekin  erlajazioa  dagoela,  adibidez,  hiketa  etaerlatiboa batera erabiltzen dira : ‘Txerrikeye’ esango nuke nik... Eta, lehen ein dekan

• 

• • 

• 

• 

• • 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

136

Page 139: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

ekarpenan harire, euskalkiye nahieran ibiltzeiaunez, batzuk ‘txarrikei’ esangoiabe, etabeste batzuk ‘txerrikei’.

41 Errepikapenaz   den   bezainbatean,   hitzak   errepikatzen   dira   idatzitakoariadierazgarritasuna   emateko,   eta   baita   letrak   ere :   batere   batere   batere   gustatzen,musutxobattt, muaaa (muxua), valeeeee prexioxa. 

42 Bukatzeko, blogetan kode aldaketa, alegia, euskara-gaztelera txandaketa maiz agertzenda, adibidez : ‘hartu geiengo batekin eta aaala toma inposición’ ; ke pasaaaaaaaaa, ba baiemenxeeeee jaja. 

6. Whatsappen ezaugarriak

43 Whatsappak igortzen ari garenean, elkarrizketa denbora errealean suertatzen da, nahizeta denbora tarte edo desfase txiki bat dagoen. Horrek abantaila txikia dauka, ematendigulako  denbora  pixka  bat  hausnartzeko  eta  erantzunetan  kontu  pittin  bat  izateko,edo barregarriagoak izateko, eta horrek alde handia dauka ahozko elkarrizketarekiko.

44 Kontuan  hartu  behar  dugu   lagunarteko  komunikazioa   testuinguru  komunikatiboakbaldintzaturiko  hizketa  modua  dela,  eta  ez  da  erabileraren  moduarengatik  sortzen,alegia, aldaera diatopikoa (dialektoak) edo diastratikoa (soziolektoak) da.

45 Internet  ez  da  sortzen  bakarrik  erabiltzaileen  bizitza  errazteko,  baizik  eta  besteekinerlazionatzeko, horregatik normala da gazteen artean errotu izana eta diskurtso berezibat sortu izana, gazteen artekoa (whatsappetan ia orain ez da mezu idatzirik igortzen).Hau   da   kode   berri   bat,   ekonomia   linguistikoaren   zerbitzuan   dagoena,lagunartekotasuna etab.

46 Jakina   da   ahozko   mintzamena   idazmenaren   aurrekoa   dela,   ahozko   mintzamenasoinuen bidez transmititzen da, eta, horregatik, batasuna dago hiztuna eta entzulearenartean (nahiz eta orain mezu bat ere grabatua utz daitekeen). Idatzitako hizkuntzan,igorlea   eta   hartzailea   bereizita   daude   espazio   eta   denboran,   eta   keinuen   bideztransmititzen   da.  Ahozko  mintzamena   bat-batekoa   da   eta   emotiboa   da,   izan   ereahotsaren   inflexioarengatik,  gorabeherengatik,   erraz   jakin  dezakegu  hiztuna   tristedagoen edo haserre.

47 Dioenez,   estandarraren   arauak   ez   dira   errespetatzen   eta   ekonomia   etaadierazkortasuna bilatzen dira, ulergarritasuna da arau bakarra. Ikonoak, indargarriak(beste hizkuntzetatik hartutako hizkien irakurketa, onomatopeiak, puntuazio markakerrepikatzea,   hizkiak   errepikatzea)   da   ohikoena.   Horrez   gain,   hizki   larririk   etapuntuazio   markarik   ez   erabiltzea   da   beste   ezaugarri   bat,   eta   bukatzeko,   akatsortografikoak eta ahozkotik hurbil egotea da joera hedatuena.

48 Itxura denez, Internet sortu da ahozko interakzio bi modu horiek betetzeko : espaziohuts   hori   elkartzeko   sortu   da,   beharbada   erregistro   arduragabekoaren   mugakzabaltzeko.  Ez  hainbeste  egunerokotasunarengatik,  tonuarengatik  (informala),  baizikahozko  moduarengatik  (bat-batekoa).  Agian,  modu  berri  baten  aurrean  gaude,  agian,idatzia eta bat-batekoa ?

49 Whatsappen  bidez  adiskidetasuna  bultzatzen  da   jendearen  artean,  eta,  aldi  berean,lagunen   artean   pasatzen   dena   kontatzeko   modua   da.   Horrela,   errealitatekomunikatiboa eta linguistikoa adierazten da. Ezaugarri horietako bat da aberastasunaeta indar pragmatikoa, adierazkortasun handia ematen diote interesa hor dagoelako,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

137

Page 140: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

eta   hasierak   eta   bukaerak   interesa   galtzen   dute   eta,   aldi   berean,   kortesiapragmatikoaren maila jaisten da nabarmenki. 

50 Mintzatzeko   “txandak”   ere   badira   telefonoan   eta   ahozko   elkarrizketan   bezala.Horregatik,  batzuetan  aldibatekotasuna  sortzen  da,  sinkronizazio  arazoak  direla  eta,batzuetan arazo pixka bat sortzen da, batzuek ez dituztelako bertzeen mezuak irakurriahal izaten.

51 Elkarrizketatuak   erantzuten   ez  badu,  badirudi   elkarrizketatik   alde   egin  duela,   etahorregatik honakoak ikusten ditugu :

(1) Eneeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee ( :bizi al alaiz ?

  ke pasaaaaaaaaa ba bai emenxeeeee jaja zmz

52 Agurretan, hasieran eta bukaeran, bokalak luzatzen dira, adibide hauetan bezala :

(2) Ikusiarteeee

  Aspaldikoooo

53 Toki   berean   ez   daudenez   hiztunak   jartzen   ditu   ideiak   arreta   deitzeko,   zalantzaekiditeko, alegia, ea hiztuna hor dagoen jakiteko, honakoak igortzen dira ; yaaa, bai…amm, eta  emotikono  ugari,  hala  nola  aurpegi   irribarretsuak   (J)  eta  beste  hainbeste : adib. erran datate ez atratzeko doneztebetik bertzenaz… *labanen ikurrak* (mehatxuaadierazteko). 

54 Diskurtsoa  “dialogikoa”  da,  ahozkotasuna  eta  dinamismoa  duena,  planifikazio   faltaadierazten  duena,  eta  informalitate  handia  erakusten  du.  Idazten  da  mintzatzen  denbezala, bokalen kenketekin, baina, hizkuntza idatziaren ezaugarriak tartekatzen dira ;adibidez, kontsonante taldeak : zmz, asi k.

Fonetismoak, bokal arteko kontsonante kenketak : aer, dau, aer…, eozer, eun, nijoo, aer, geroo…Anitzetan   hizki   larriak   ez   dira   erabiltzen   izen   berezietan   eta   lekuzkoetan :   arantxako,irurenako, sarakin, pauli, gasteiz, elizondo.Kontsonante taldeak zmz, asi k, pa, Eta : ta. Oraingo joerari erantzuten diote : adib. Pedro Snchz,PSOEkoen liderraren txartelak holakoak dira. H guti agertzen da : ara ‘hara’. Indarra   emateko   maiuskulak   erabiltzen   dira : ZE ONGIIII, eta   bokalak   luzatzen   dira :superpoliiitt, Iepeee ! ! !Gaztelerarekin txandaketak : como de cebra ; guapa ; Olentzarona bukatzea asi k eozer gauza.Hitz  gehienek  aldaketa   jasaten  dute.  Adibidez,  hipokoristikoak   izen  berezietan :  Manita…,pauli, musutxo, nesken kasuan gehiago izaten dira.Kontsonanteen  kenketa  hitz  erdian :  engaintzen, pixkot, zatela (zaretela), hobena (hoberena),aertu (agertu), eonen (egonen).Hasierako bokalak kentzen dira : kustia (ikustea), zanen (izanen), re (ere), do (edo).Laburtzapenak   hitz   barruan,   mota   guztietakoak.   Hauek   agertzen   dira   Gipuzkoan,euskalkiaren ezaugarriak dira hauek : asteburuk, aitz (agitz), uain (orain), aurrekun, gelditzn, taesq, bon ueno, perate (esperate), abenduen, pxket, xrai, zm (zer moduz), bn (bien).

• • 

• 

• • 

• • 

• 

• • 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

138

Page 141: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Ortografia akatsak, adibidez, maiuskulak falta dira : doneztebe, elizondora, itsaso.Erdal lexikoa : katxondeo, elegante, despedida, claro, sospetxatu, engaintzen. Normalean  bokalak   luzatzen  dira : baaai, ongiii, eroteraaa, joee, iliaaa, adiskidetasun   edopoztasun doinua lortzeko : doneztebeee, baaai, mantxooooo, ongiiii, nooo, vamooos, direee, bakittt.Batzuetan hitzak lotzeko eta elkarrekin idazteko ohitura dago : errandugun, nunzaude ?Ba…  baiezkoaren  gehiegizko   erabilera  dago   Iruñeko   ikasleen  artean :   ze plan bada gauratsekooo ?, badire orai muxikuak.Ikurren eta laburduren erabilpena : x (por), xrai (por ahí), dpm (de puta madre), galdera ikurrak,kakotxak ; ¿ zer’, ta oiii Inkoherentziari   ataria   irekitzen   zaio ;   gramatikarekin   eta   sintaxiarekin   jolasa   dago,   3.adibidean ikusten den bezala.

(3) A- Zer moduz gasteiztik ?

  B- Ba klasean de rayada. Gasteiztik dpm baña aurten bastante responsable ta ordun estresatua.

  A-Joeee esk zu duela asako etzeala etortzen.

Erdararen eraginez suertatzen diren kalkoak ugariak dira : zer moduz Gasteiztik (por Vitoria),Errusiar Erreboluzioa erori da (ha caído).Honezaz   gain,   erabiltzaileen   arabera,   emotikono   desberdinak   erabiltzen   dira.   Neskenwhatsappetan badira emotikono pila bat : adib. ezpainak, bihotzak, irriparrak. Esaldi inplizitu ugari daude. Elkarrizketatuak jakin ohi du zentzua ateratzen : Ingo naiz tita….(egingo dut “tita” batean).Beste batzuetan aditz laguntzailea ez da erabiltzen : ez iruitzen (ez zait iruditzen). Azkenik,  puntuaziorik  ez  da  egoten  anitzetan,  adibidez,  Tu ! edo   no-ren  ondoan  eta  5-lerroan No–ren ondoren, baina hartzaileak interpretatzen ditu eta askotan zuzenketak eginbehar dira, 4. adibidean dioen bezala :

(4) A.Tu sofiak noiz bukatzen diti azterketak ?

  B.Ditu*

  A.Ske uste dut oraindikan ez dituela bukatzen

  B.Aste barru o por ahí

  A.No aste barru o por ahí

Eta, horrez gain, badira emotikono ugari. Nesken whatsappetan badira emotikono pila bat :adib.  muxua  adierazteko  ezpainak,  adostasuna  eta  desadostasuna  adierazteko  eskuak  etaabar, eta anitzetan hitz gozoez lagunduta : valeeeee prexioxa.

 6.1. Ortografia whatsappetan

55 Ortografiari   dagozkion   fenomenoak   hiru   taldetan   banatzen   dira :   a)   kenketak(elementu  grafematikoen  kenketak),  b)  epentesiak   (elementuak  gaineratzea),  eta  c)

• • • 

• • 

• 

• 

• 

• 

• 

• • 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

139

Page 142: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

ordezkaketak, elementu batzuk beste batzuen ordez jartzea. Ahozkotasunaren markakortografian islatuak agertzen dira.

 6.1.1. Kenketak

Hasierako  kontsonantea  kentzen  da  gaztelania : zanen (izanen), zm (zer moduz), eta baitagaztelania tartekatzen dutenean ere : perate (esperate), toy (estoy), bn (bien)…Bokal   arteko   kontsonanteak   desagertzen   dira :   hitzein, atzeo, gauien, erañun (herenegun),gaurrea (gaurrera). Baztango corpusekoak dira bertze hauek : pxket (pixka bat), ta (eta), lekuik(lekurik), abenduen (abenduaren), bakitt (badakit), gatatik (gateagatik/joateagatik), pos (pues),pa (para) …Formula tinko batzuk, gehienetan bokalak falta dira : zmz (zer moduz’), zmz o k ? (zer moduzo qué), dpm (de puta madre), esk (es que), eske…Bokal eta kontsonante elkarketak islatzen dira, eta letren kenketa dago : eztiñat iñun bilau etaetzakiñat, inber (egin  behar).  Aditz  nagusi   eta   laguntzaile   loturak   egiten  dira :   ezaukeat,enitxiok, etzeok, ikusteiat ‘ikusten diat’, ibiltzet ‘ibiltzen dut’, enue ‘ez nuen’, deun ‘degun’, etzeok ‘ezzegok’.H-rik ez, edo behintzat ez da hain zorrozki jokatzen : inber ‘egin behar’, baina ez beti ? : hikzer ?Aferesia, laburtzapenak : katxiss, jiji, ontxe ‘oraintxe’.Errepikapenak, soinu onomatopeikoak : tik-tak, tik-tak, tik-tak.K letra qu-ren ordez : ksiiii (que sí), esk (es que), ke (que)…

 6.1.2. Epentesiak

Epentesiak hitz barruan suertatzen dira, gehienetan kontsonante sabaikariak ordezkatzekoizaten dira, -y- grafemak ordezkatzen ditu : aazpaldiyen, misteyo, balaunaldiyetan, seriyuo,biyer, lotsagarriye, penagarriye, amorragarriye, herriyen. Baina, bukaeran ere agertzen dira, alegia, bukaeran eta hasieran kontsonanteak eta bokalakerrepikatzen dira : - pozztee naaaizz nire zuu ondo eotieez, eneeee.Txikigarriak erabiltzen dira, -txo gaineratuz, gehiago nesken hizkeran egiten da : muxutxobatkalean gelditu denari.Hitzak   errepikatzen  dira   idatzitakoari   adierazgarritasuna   emateko :   -baterebaterebateregustatzen, eta baita letrak ere : muaaa (muxua), musutxobattt, adiskidetasun edo poztasun tonualortzeko : atsekoo, yeaah, zuekinn, oii (hori), sii, doneztebee, baai, mantxoo, ongii, noo, vamoos, direeeta bakitt, pollitte..Laburtzapenak   ez  dira  beti  nagusitzen.  Batzuetan   tokian   tokiko   atzizkiak   idazten  dira,adibidez,   -txako,   -tikan   eremu   horretako   ezaugarriak   baldin   badira,   adibidez :   Nitzakokonzentrazioetara ez dena juten berak jakingoebe zeatikan.

 6.1.3. Ordezkaketak

Kontsonante afrikaturik ez da idazten batzuetan, horren ordez, x erabiltzen da eta ez tx : azer xaltxa ! Emenxe.Bokalak kontsonante bihurtzen dira : weeeno… Gu-aren ordez wa, adibidez, wapo.Jarraian   idatzitako   kontsonanteak   pentsamendua   ordezkatzeko   xedearekin,   ezaugarriprosodikoak ordezkatu nahian : mmmmmm, baaaa, ayyyyyy, onaaa.-y- eta -ll- soinua grafema batean biltzen da. Hobe esanda -ll- grafema askotan -y- bihurtzenda : biyer, iyebete, mutiya. 

• 

• 

• 

• 

• 

• • • 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

• • 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

140

Page 143: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Zenbakiak erabiltzen dira, nahiz erdal ahoskera ordezkatzen duten, kasu honetan bezala :(ados) A2, eta, besteetan, Ta 31an berriz, ikusiko zaitut ?Ingeleseko ahoskera fonetikoa oroitzen duten itemak : by (bai), ok, yeaah (ingeleraz). Euskara-erdararen arteko “interhizkuntza” ezaugarriak ere bai : Manita guapa zmz deskantsaudezue ? ?, olentzarona bukatzea asi k eozer gauza telefonozHitz larriak ez dira erabiltzen : iyebetee inguru izengoozan… santo tomasetan !

 6.1.4. Heterografiak

56 Maiz ortografia akatsak izaten direnean, kontzentrazio eta denbora faltari egozten zaiohau.  Baina,   azken  batean,  nolabaiteko  kode  bat   suma  daiteke   gazteen   artean   etahorrela, honek taldearen marka bezala jokatzen du. Bi hiztunek konpartitzen dutelakogaitasun berbera, nolabaiteko “antiortografia” bat sortuz.

57 Ortografia akatsak izaten dira ez jakiteagatik arauak, baina, heterografiak dira nahitaegindako desbideratzeak. Talde honetan sartzen dira bokalak errepikatzea, <x> <tx>-enordez eta zenbakiak erabiltzea. 

58 Ortografiari dagokionez, ez da berdin edozein hizki jartzea. Hau adinaren araberakoaere bada ; adibidez, unibertsitateko 29 urteko ikasle batek bertze bati igortzen dio hau.Baina, gazte anitzi ez dio berdin v edo b idaztea, adibidez, kasu honetan zuzentzen du Veta B, 5. adibidean bezala : 

(5) A-esan dit nire aitak 8etan etorriko dela gure Vila

  A-Bila*

(6) eyyyy, okeeeeey,vaaaale, guaaaachi

59 Beste batzuetan, akatsak bere horretan gelditzen dira : asako (asko), urten (aurten). Gisaberean,   idatzitakoari   tonu  bat  ematearren,  hiru  puntuak  eta  harridura  eta  galderaikurrak (behin baino gehiagotan) erabiltzen dira : atsekoo ? ?, ta oii ?, eztakit utziko datatenbakarrik gaten…, zer ? ? ?, zuek erranen duzue !, atsaldion Itsaso ! eta gateko asmorik baba ? ?

60 Laburbiltzeko,   ikus   dezagun   zer   gertatzen   den   bertze   hizkuntza   batzuetan.Androutsopoulos-ek   (2000)   Alemaniako   azpi-kultura   mugimenduetako   iragarkietanerabiltzen zen ortografia aztertu zuen eta ezaugarriak sei taldetan sailkatu zituen. 

(a) Phonetic spellings (esaterako, “was” idatzi beharrean “wuz” idaztea) ; (b) Colloquial spellings ;(c) Regiolectal spellings ;(d) Prosodic spellings (adibidez, bokalak luzatzea) ;(e) Interlingual spellings ;(f) Homophone spellings (adibidez, “you” idatzi beharrean “u” idaztea).

 

7. Euskara-erdara kode txandaketa

61 Egia   da   euskarazko   eremu   guztietan   gertatzen   den   fenomenoa   dela   hau,   ahozkomintzairan eta baita sareetan ere. Aipatu izan dituzten arrazoien artean honako hauekdaude :   hutsune   linguistikoak   betetzea,   adierazkortasun   gehiago   ematea,   arrazoikulturalengatik   esapide   jakin   batzuk   sartzea   beste   hizkuntzan   eginak   daudenak,

• 

• • 

• 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

141

Page 144: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

iruzkin   ironikoa   sortzea,  umorea   ematea,  adierazpen  horiek  beren   funtsa  galdukolukete itzuliz gero.

62 Ez da gure xedea hizkuntz txandaketaren azterketarik egitea, baina, bai whatsappetanagertzen  den   fenomeno  honen  berri  ematea.  Hauek  dira  Nafarroako  gazteengandikharturiko   esaldi   solte   batzuk,   ikasleek   grabatuak ;   hauetan   kode   txandaketa   usuagertzen da, 7. adibidean erakusten den bezala.

(7) •- aupa zuuu, zmz o k ?

  •- Ez det gutxiago espero, ya es hora !

  •- Sii, bokata bat y pa las once a doneztebeee

 •  Gaur  egunien  edozeinei  aitze  zako tendinitis daukela,  edo rotura de fibras, edo esguince edocistitis edo beste edozein -itis.

  •- ¡hasta que salga el Sol !

  •- Porcierto bidali didate hau, Kuadrilla.

63 Eta 8. adibidean elkarrizketa osotu batzuk :

(8) A- Mentira jajajajja

  B- No tiene gracia

  A- Ezetz ?

  B- Ordu osobat portalean zain

  B- Bua ojala te pase

  A- ta ze ein duzu ?

  B- Ikusiko dugu me sigo riendo.

 

8. Aldakortasuna

64 Egia esan, aldea dago hiztun batzuetatik besteetara. Ez da gauza bera Azkoitiko blogeanidazten dena edota Iruñeko ikasle gazteen arteko elkarrizketak. 

65 Honako  elkarrizketa  hauxe  da :   Iruñeko  unibertsitateko  gazte  bat,  20  urtekoa,  etaElizondoko beste bat, 23 urtekoa, lagunekin festa bat prestatzen ari direnean. Hau daelkarrizketa  erreala,  esaldi  guztietan  daude  hizkuntz  txandaketak  (whatsapp  bidezkoahozko mezuak). Kasu honetan, 9. adibidean, dena ekarri dugu, esanahigarria iruditzenzaigulako txandaketa eta beste ezaugarri batzuk :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

142

Page 145: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

(9)A :  Aupa  peña ! !  Hurrengo  igandean  eskiatzera  joango  naiz  Formigalera,  norbait  etorri  nahidu ?

  B : ando liao pero agian denbora aterako dut ta jungo naiz !

  C : k va ni ez, oso garestia da eskiatzera joatea pa mi bolsillo.

  D : Me apunto ! Hitz egingo dugu astean zehar nola geratu y eso.

  A : Lo unico nik kotxea tallerrean daukat, beste norbaitek eraman ahal badu dpm !

 D : No problem, nire kotxearekin jungo gara ! Eso si, utzi beharko didazue el katxarro del kotxeeskiak eramateko, badakizue nik ez dudala !

  B : Utziko dizut bai, baino herrian daukat, beraren bila jun beharko dugu ee ?

  D : Vale ondo, esango didazu noiz etortzen zaizun ondo pa ir.

  A : Azkenik, gaur arratsean Decathlonera jungo naiz a x unos guantes x si kereis.

66 10.  adibidean  beste  elkarrizketa  oso  bat  dakargu.  Elkarrizketatzaileak  hauek  dira :Iruñeko 22 urteko bi mutil. 

(10) A- Epaaa

  B- Aupa zuuu, zmz o k ?

  A- Ondo bai ikasten nabil baina asteburuko juergan pentsatzen, ta zu zmz dana ?

 B- Dena ondo lan ta lan, ea egunen baten Iruñera juten naizen ta afariren bat prestatzen degubehar den modun...

  A- Ez det gutxiago espero, ya es hora ! Duela denbora asko ez garela elkar ikusten, te pierdes !

  B- Ske liaturik nabil kon el kurro, gainera aita oporretan dabil ta lan guztia niretzat...

  A- ai ai, egurree ! ! ! ! Pues hitz egingo degu azterketak amaitzerakoan o k ?

  B- Bai hori da, azterketak amaitzean me pegas un toke ?

67 Adibidez,  Iruñe  inguruko  gazteagoek  hauxe  idazten  dute :  -  naiz Jon edo nago en loskaidos.   Fenomeno   honen   inguruan   diotenez,   Jon   naiz   idazten   badute,   formalegisuertatuko litzaieke. 11. adibidea Baztango gazteen artean bildutakoa da :

(11) A- Ze plan bada gaur atsekoo ? ?

  B- Atra hemendik 11terdi xrai ? Bajeran edan pxket ta bokata ta aire ?

  A- Bai faborezzz

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

143

Page 146: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

  B- Yeaah

  A- Hola ni gaten al naiz zuekinn ta ez bakarrik

  B- Nik oraindik eztakit atrako naizen ala ez jeje

  A- Ta oii ? ?

  B- Nire gurasoak ez badire gaten elizondora eztakit utziko dataten bakarrik gaten….

  A- Sii, bokata bat y pa las once a doneztebee

  B- Ainhoa zer ? ? ? Ez datzut ja entenditzenJ

68 Elkarrizketa honetan hizkuntz txandaketa ikusten dugu : emotikonoak, tokian tokikoezaugarri   fonologikoak,   lexikoak :   faborezzz,  gaten   al…,   atrako,  utziko  dataten,   ezdatzut ja entenditzen. 

 

9. Ondorioak

69 Lan   honen   bidez   sare   sozialetan   ateratako   testuek   aldakortasuna   islatzen   dutelabadakigu,  corpus  eta  diskurtso  interesgarria  eta  hetereogeneoa  osatzen  dute.  Corpustxiki   honek   bidea   eman   digu   ikusteko   modu   kualitatiboan   eta   konparatiboanantzekotasunak eta diferentziak daudela, bai ortografian eta baita aukeraketa lexikoanere.  Metodologia  bat  baino  gehiago  dateke,  baina,  hemen  aztertu  dugu  nolabaitekocorpus  txikia  eta  horren  bidez  erakutsi  dugu  erabilera  bizirik  dagoela  eta  ezaugarribereziak dituela.

70 Corpusari  dagokionez,  hurrengo   ikerketetan  posible  da  ondorengo   lanetan  etiketatumorfologikoak   (tagger)   eta   sintaktikoak   (parser)   erabiltzea,  datu  kualitatiboak   etakuantitatiboak   lortu   ahal   izateko,   Michael   Beiβwenger   et   al.   (2012)   ikerlariekproposatzen duten bezala. Gisa honetan, azterketan sakondu daiteke eta datuak modukuantitatiboan eta kualitatiboan azter daitezke hurrengo ikerketetan, erraterako, hitzbaten   erabilera   maiztasuna   edo   aztertutako   fenomenoen   alderaketa   estadistikoaegiteko.  Azterketa  hauek   egin  daitezke   zenbat  hitz   erabiltzen  diren   jakiteko,  gisahonetan, azterketa linguistikoa automatizatu ahal izateko.

71 Bertzaldetik,   ikusten  dugu   sare   sozialen  bidez   ahozko   elkarrizketaren   ezaugarriakislatzen   direla   eta   horrekin   batera,   hizketa   arduragabekoaren   eta   dialektalarenñabardurak. Horren ondorioz, dialektoen ahozko aldaeren markak agertzen dira bizirikmezu hauetan, eta horregatik erran ahal dugu bizirik gordetzen direla. 

72 Funtzio   sortzailea   eta   ludikoa   badira   ere,   benetan   gailentzen   dena   da   funtziokomunikatiboa,   bazter   utzirik   garbitasun   sintaktikoa.   Bistan   denez,   blogetan   etawhatsappen   artean   aldeak   daude,   baina,   zer   esanik   ez,   bietan   euskara   biziarenezaugarriak  agertzen  dira,  eta  horrekin  euskalkienak  ere  bai.  Hizkuntza  gutxituenkasuan, tokian tokiko hizkuntza aldaerek betetzen dute funtzio hori, identitate propioagaratzearena  bere  ingurune  pertsonalean.  Baina,  Iruñea  bezalako  toki  batean,  tokikohizkuntza aldaerarik ez dagoenez, hizkuntza nagusiak bete ohi du funtzio hori, bertzeerrekurtso batzuk gaineratuz, jakina.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

144

Page 147: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

BIBLIOGRAPHIE

Amonarriz, Kike. 2008. “Gazte hizkerak - hizkera gazteak”. BAT Soziolinguistika Aldizkaria, 68,167-183.

Androutsopoulos, Jannis. 2000. “Non-standard spellings in media texts : The case of Germanfanzines”. Journal of Sociolinguistics, 4 (4), 514-533.

Beißwenger, Michael et al. 2012. “A TEI Schema for the Representation of Computer-mediatedCommunication”, Journal of the Text Encoding Initiative, 3, <http://jtei.revues.org/476>[21/09/2013].

Gibson, Maik. 2012. “Préserver l’héritage des langues éteintes ou en danger”, 79-95, in Net.langRéussir le Cyberespace Multilingue, édition et coordination : Laurent Vannini, Hervé Le Crosnier, c&féditions.

Gómez Torrego, Leonardo. 2013. “La gramática en Internet”, Lengua y escritura en Internet : Tresdécadas de “redacción”, <http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponenciasnuevas_fronteras_del_espanol/4_lengua_y_escritura/gomez_l.htm> [21/09/2013].

Gordo López, Ángel (coord.). 2006. Jóvenes y Cultura Messenger. Tecnología de la Información y laComunicación en la Sociedad interactiva. Fundación de Ayuda contra la Drogadicción e Instituto de laJuventud. Hemen eskura : http://www.fad.es/sala_lectura/Messenger.pdf.

Kilgarriff, Adam y Grefenstette, Gregory. 2003. “Introduction to the special issue on the webascorpus”, Computational Linguistics, 29 (3), 333-348.

Kendall, Lori. 2002. Hanging out in the virtual pub : Masculinities and relationships online, Berkeley,University of California Press.

Pinilla Gómez, Raquel. 2009. “El lenguaje de los blogs”, en Sarmiento, R. y Vilches, V. (coords.) Lacalidad del español en la red. Nuevos usos de la lengua en los medios digitales. Ariel, Madrid, 73-77.

Sinclair, John. 2001. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press. 

Yus Ramos, Francisco. 2001. Ciberpragmática 2.0. Nuevos usos del lenguaje en Internet, Barcelona,Ariel.

WEBGRAFIA- www.red.es- www.unblogenred.es- www.wikipedia.es- www.cervantes.es- www.abc.es/blogs/jose-luis-orihuela/(http://blogak.goiena.eus/)(http://uztarria.com/komunitatea/JuleneFrantzesena/1328613812) 

RÉSUMÉSSarearen bidez egiten diren elkarrizketak aztertuko ditugu lan honetan ; aldi berean, jakin nahidugu  ea  sare  sozialak  baliagarriak  diren  euskalkiak  aztertzeko.  Gisa  honetan,  sare  sozialetanhartutako pre-corpus bat osatuko dugu eta, horrekin, lan hipotesiak planteatuko ditugu, horrelahainbat   kategoria   landuko   ditugu,   gero,   bilketa   lan   zabalagoa   egiteko.   Horrela,   ikerketa

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

145

Page 148: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

kualitatibo eta konparatiboaren bidez ikusiko dugu zein aukeraketa dialektal eta zein ortografiaezaugarri egiten diren, edo noraino bertako hizkeraren ezaugarriak islatzen diren. Helburua daikustea  zein  ahozkotasunen  markak  agertzen  diren  mezu  hauetan  eta  zein  inplikazio  dituztenikusten diren hemengo idazketan.

INDEX

Thèmes : linguistique, philologie, économieMots-clés : analyse du discours, jeune, bilingue basque-espagnol

AUTEUR

ORREAGA IBARRA

Nafarroako Unibertsitate [email protected]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

146

Page 149: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

J. Duvoisin On Kixote Mantxakoariekinez. Itzulpen zirriborroa.Oroitz Jauregi

NOTE DE L'AUTEUR

Eskerrak eman nahi nizkioke Joseba Lakarrari lan honetan zehar, hasiera urrunetikbukatu arte emandako laguntzagatik.

 

Sarrera

1 Antze handitako Aitorenseme don Kichote Mantchakoaren gerthakiariak don Miguel deCervantes Saavedrak erdaraz ezarriak Duvoisin Kapitainak eskararat itzuliak izenburuaduen  itzulpen  lanaren  argitalpena  da  eskuartean  duguna,  Don  Kixoteren  hitzaurrekosarrera eta darraizkion hiru kapituluek osatzen dutena, hain zuzen ere. Itzulpen testuhonen  argitalpena  berritzailea  da  moduagatik,  ez  baita   Jean  Duvoisinen   (1810-1891)itzulpen   lan  hau  argitaratzen  den   lehen  aldia,  XX.  mende  hasieran   izan   zituelakoargitalpenak. Aldiz, lehen aldia da eskuizkribuan agertzen den gisan argitaratzen dena,ondoren  aipatzen  den  arrazoiagatik.  Duvoisinek  testua  eskuizkribu  gisa  gorde  zuen,baina dirudienez, ez zen itzulpen lana amaitutzat emanda gorde zuen testuaren behin-betiko bertsioa. Hala ere, ez dirudi bertsio berriagorik egin zuenik. Hemen argitaratzenden edizioaren ezaugarria da zirriborroa izatea, amaitugabeko bertsioa, beraz. Izan ere,testu nagusian bertan ezabatutako hitz eta esaldi ugari ageri dira, eta horiekin baterabadira   oharrak   aldamenetan,   hots   berarentzako   grafia   anitzak   eta   bestelakoezaugarriak testu amaigabe bat dela salatzen dutenak.

2 Testuaren   ezaugarri   horrek   erakargarri   egin   lezake   hizkuntzalaritzaren   alordesberdinetan. Testuan, adierazi nahi denaren sintaxi, morfologia zein hiztegi mailakozalantzak, hautuak eta alboan utzitako aukerak agertzen direnez, egokiera eskaintzendu Duvoisinek zein adierazmolderen alde egin zuen ikusteko. Alde honetatik, testuarenaukera aberastasuna azpimarra liteke. Itzulpengintzaren aldetik ere interesgarri izan

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

147

Page 150: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

daiteke, azken batean, itzulpen baten nolabaiteko barne prozesua erakusten digulako,testua nola sortua izan den agerian utziz. 

3 Egia  da   testuaren  zirriborro   izatea  hasierako  atalean  hobe  antzematen  dela,   testuaaurreratu  ahala,   irakurketa  errazagoa  baita,   letra  garbiagoz   idatzia  dagoelako,  etaezabatutako  hitzak  zein  esaldiak  ere  urritzen  direlako.  Hala  ere,  testua  osotasuneanhartuta, zirriborrotzat hartzen jarrai dezakegu. 

Duvoisin itzultzaile

4 Ez da harritzekoa Jean Duvoisin ainhoarra itzulpen lanekin lotzea, itzulpen lan anitzensortzaile baitugu lanbidez aduanetako kapitain izandakoa. J. Haristoy-ren “Le CapitaineDuvoisin et ses travaux” artikuloari begirada bat eman besterik ez dago egindako lanakugariak   eta   oparoak   izan   zirela   baieztatzeko,   eta   ez   soilik   itzulpengintza   arloan.1

Egindako   itzulpen  ugarien  kalitatea   ikusita,  batek  baino  gehiagok  esan  du  Duvoisineuskal   itzulpengintzaren   aitzindari   argia   izan   dela,   Mitxelenak   (1988)   “Euskalitzultzaileen buruzagi eta errege” izendatu zuen.

5 Duvoisin ezaguna da, batez ere Bonaparte printzearen berriemaile izan zelako. Aldiz,Bonaparte   printzea   ezagutu   baino   lehenagokoa   da   euskara   eta   euskal   gaiekikomaitasuna   eta   ardura.   Halaxe   esan   daiteke,   Bonaparte   printzea   1856an   ezagutubaitzuen   eta   1830   inguruan,  Duvoisinek   20  urte   inguru   zituela,   aduanetan   langilezelarik, hasi baitzen Telemakeren abenturak itzultzen. 1856an, Bonaparte ezagutu zuenurte  berean,  Liburu ederra argitaratu  zuen  arren,  pentsa  daiteke  aurreko  urte(eta)kolanaren emaitza izan zela. 

6 Duvoisinen lanetan pisu handiena itzulpenek dutela adierazi dugu eta itzulpen horienartean bat azpimarratu beharra dago, Bible Sainduarena. Aurretik baziren Biblia zatiakitzulita, lehenago Testamendu Berriak izan baitzituen euskal ordainak, Leizarragaren(1571)   eta   Haranederren   (1855)   eskutik,   baina   Duvoisinena   izan   zen   Biblia   osoaeuskaraz egindako lehen itzulpena. Horregatik aparteko garrantzia hartzen du euskalliteraturan.  Bonaparte  printzearen  aginduz   sortutako   lana  1859  eta  1865  bitarteanLondresen argitaratu zen.

7 Itzulpenak  ez  zituen  beste  hizkuntza  batetik  euskarara  egiten  soilik,  beste  euskalkibatetik berera, lapurterara ere itzuli zuen. Esaterako, Duvoisinek 1856an Liburu ederraizena  eman  zion   liburua  aita  Kardaberazen  Aita San Ignazioren egerzizioak afektoakinliburuaren lapurterazko bertsioa da. Gertaera hau egun bitxia gerta badakiguke ere, ezdirudi hain harrigarria zenik orain dela mende bat. 

On Kixoteren itzulpenaren ibilbidea

8 Eskuartean  dugun   itzulpena  On kixoteren sarrera  eta   lehen  hiru  atalak  soilik   itzuliakizateak  ez  du  agian   lagundu   lana  ezagutarazten.2 Baina  esan  behar  da  behin  bainogehiagotan  argitaratu  zela  XX.  mende  hasieran.  Edward  Spencer  Dodgsonek  1904eanformato desberdinetako bi argitalpen egin zituen, bata liburu formatoan, Ernest Seitz-en   inprimategian   100   ale   argitaratu   ziren,   eta  bestea   Le Pays Basque-Eskual Herriaaldizkarian zatika argitaratu zen, 1904ko ekainaren 4, 11, 18, 25 eta uztailaren 2an. 

9 J.  Apraiz-ek   ere   bitan   argitaratu   zuen  Duvoisinen   itzulpena   1905ean   On kixoterenargitalpenaren   hirugarren   mendeurrena   betetzen   zela   eta   euskaraz   egindako

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

148

Page 151: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

itzulpenak  jasoaz  eginiko  omenaldi  liburuan,  ondoko  izenburuarekin  Donkituera umilleuskalduna Cervantes-eri opatua Manchako don Quijote, seme argi ta ospatsua agertu zanetikirugarren eunki-urrunean. 

10 Duvoisinen   eskuizkribuak   lehenengo   aldiz   argitara  bitartean   egindako   ibilbidearennondik norakoa E.S. Dodgson-ek argitaratutako liburuxkatik atera dezakegu, amaieran,testuaren   ondoren   Arturo   Campionek   E.S.   Dodgsoni   bidalitako   eskutitz   batentranskripzioa baitator, eta bertan adierazten da eskuizkribua Duvoisinek A. Campionioparitu ziola, eta era berean, A. Campionek E.S. Dodgsoni eskuizkribua helarazi ziola,berak  argitaratu  zezakeelakoan.   Ibilbidea  Pariseko  Biblioteque  Nationale-n  amaitzenda, han gordetzen baita. 

11 Atal   honen   hasieran   esan   dugu   itzulpenaren   ezaugarri   nagusia   izan   daitekeelaeskuizkribua  zirriborroa   izatea,  edo  amaigabea  behintzat.  Hala  ere,  Campioni  opariegiteko,  Duvoisinek  eskuizkribua  nahiko  egintzat  edo   landutzat  zeukala  ere  pentsadaiteke,  baina  ez  dugu  froga  garbirik  hori  baieztatzeko.  Hipotesi  honen  alde  egingoluke lehenago esan bezala, sarreraren itzulpenean ondoko hiru ataletan baino askoz erezuzenketa eta ezabatze gutxiago izatea. Baina hala eta guztiz ere, osorik harturik, ezdirudi amai-amaierako bertsioa dugunik eskuartean.

12 Eskuizkribuan  amaieran  bada  nota  bitxi  bat,   sur la demande de un Coronal espagnolipintzen  duena.3 Oharraren  arabera,  eskuartean  dugun   itzulpena  espainiar  koronelbaten aginduz egindako itzulpena dela pentsa daiteke. Espainiar militar hori nor izanzitekeen arakatzen hasi eta 1923ko maiatzaren 1eko El Pueblo Vasco. Diario IndependienteDonostian   argitaratutako   aldizkarian   G.   de   Zumuarreguik   Cultura Vasca  ataleanidatziriko   “El  Quijote   en   vascuence”   izeneko   artikuluak   eta   J.  Apraizen   edizioensarreran irakurritakoak erabat argitzen du zalantza. Francisco López de Fabra koronelCervantes   zaleak,   1870-1880   inguruan,  On  Kixotek   Sancho  Panzari   emaniko   lehenkontseiluak   (bigarren  zatiko  XLII  kapitulua)  ehun  hizkuntzetara   itzultzeko  aginduaeman omen zuen. Baina militar hau bere ametsa gauzatu baino lehen hil zen, 1880an,25 hizkuntzetako itzulpenak bilduak zituelarik. Tartean ez zen euskarazko itzulpenik. 

13 Ohar hau eskuizkribuarekin batera topatzeak zenbait zalantza azaleratzen ditu : LopezFabrak  agindu  ote  zion  On kixoteren  itzulpen  osoa  Duvoisini ?   Izan  ere  Duvoisinenitzulpena  sarrera  eta  darraizkion  hiru  kapituluk  osatzen  dute,  eta  hasiera-hasieratikhasteak   pentsaraz   lezake   itzulpen   osoa   zuela  Duvoisinek   buruan,   baina   arrazoiakarrazoi ez zuela bukatu. Beste aukera bat litzateke Duvoisinek López Fabrak agindutakokapituluaren itzulpena egin izana, baina ez dirudi hala izan zenik. Esan bezala, LópezFabrak  bigarren   liburuko  XLII.  atalari  dagozkion   itzulpenak  bildu  zituenez,  pentsadaiteke  atal  hori  ere   itzuli  ahal   izan  zezakeela  Duvoisinek,  eskuizkribuarekin  bateradagoen  oharrari  kasu  eginez.  Aldiz,  ez  dirudi  hala   izan  zenik.  Aurreko  ahapaldianaipatutako  G.  de  Zumuarreguiren  lanean  López  Fabrak  agindutako  XLII  kapituluareneuskarazko   itzulpenaren   aipamena   egiten   da,   lapurterara   egindako   itzulpenarenaipamena,  hain   zuzen   ere.  Bertan   adierazten  da   egilea   ezezaguna   izateaz   gain,   J.Vinson-en ustearen arabera ez litzatekeela Duvoisin izango itzulpenaren egilea, bainaez du beste xehetasunik ematen. Hari honi jarraituz, M. Torres-ek (2005) argitaratutakolanean   López   Fabra   koronelak   agindutako   lanei   buruzko   xehetasunak   ematendituenean,  euskarazko  bi  itzulpen  aipatzen  dira, adieraziz  bata  iparraldeko  euskarazeta  bestea  hegoaldeko  euskaraz   idatzita  daudela,  eta  argitaratutako  urtea,  1941,  etalekua  ere  azaltzen  dira.  Madrileko  Biblioteca  Nacionalen  behintzat  gordetzen  direnargitalpen horien aleetako sarreran adierazten da itzulpenen egileak zein izan ziren,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

149

Page 152: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

iparraldeko  euskarara   itzulitakoa  Délgue   izeneko abadea  eta  hegoaldeko  euskararaitzulitakoa P. Manuel Antonio de Antia Urnietako erretorea izan zirela irakur daiteke.Ez zebilen oker, beraz, J. Vinson iparraldeko euskarara egindako itzulpenaren egiletzataduanetako kapitaina hartu ez zuenean. Patri Urkizuk ere, 2004ko lanean jasotzen duKixotearen bigarren  liburuko XLII  kapituluaren  itzulpenaren erreferentzia.  Artikuluanirakur   daiteke   1882an   argitaratu   zela   lau   orrialdeko   lantxoa,   non   argitaratu   zenadierazi  gabe,  baina  Urkizuk  Baiona  edo  Biarritz  aldea   izan  zitekeela  dio.  Urkizukgaldutzat  ematen  duen   itzulpen  hau  aldiz,  ez  dago  galdua  eta  hurrengo  argitalpenbatean emango da bere berri.  

Edizioa

14 Esan  dugu  eskuizkribuak  Duvoisinengandik  abiatuta  egindako   ibilbidean  A.  Campionizan  zuela  hurrengo   jabea,  oparitu  egin  baitzion,  eta  ondoren  A.  Campionek  E.  S.Dodgson-i eman ziola On Kixoteren argitalpenaren mendeurrena gerturatzen ari zenez,argitara zezakelakoan. E. S. Dodgsonek eskuizkribuaren kopia bat egin ostean ParisekoBibliotheque  National-era  bidali   zuen,   eta  hantxe  dago,   Fondo   Basque- Celtan,   130signaturapean.   Informazio  hau  guztia  E.S.  Dodgson-ek  egindako   liburuxkako  edizioamaieran jasotzen diren bi gutunetan irakur daiteke. Eskuartean dugun edizioa egitekoUPV/EHUko Koldo Mitxelena liburutegiko faksimila erabili da.

15 Edizio honen helburua testuaren beraren bizitza agertzea denez, oin-oharretan jasokodira  egileak   testua  osatzerakoan  albora  utzi  dituen  aukerak,  horiek  ere   informaziooparoa eta aberasgarria eskaini dezaketelakoan. Edizioaren izaeragatik, testu nagusiaeskuizkribuan agertzen den moduan ahalik eta gehien mantentzeko saiakera egin da.

16 Edizio honetarako grafia aldaketa gutxi egin dira. <x> grafia era horretara adierazteazgain,   beste   grafia   mota   batez   ere   adierazten   dela   esan   daiteke,   nolabait   ereeskuinaldeko   bi   muturrak   lotuz   egindakoa.   Badira   zenbait   hitz   <x>rekin   soilikadierazten  direnak,  beste  zenbait  aipatutako  zeinuarekin,  eta  badira  zenbait  hitz  bigrafia  horiekin   adierazten  direnak :   hauxi,   axegin,   onxa  eta   abar,  horregatik  grafiaberaren   aldaeratzat   har   daitezke.  Oro   har   gaur   egun   <ts>   grafiarekin   adieraztenditugun  hitzak   lirateke   era  honetara   adierazitakoak.  Hala   ere  badira   zenbait  hitzberezi,  <x>  grafiaz  adierazten  direnak,  gaur  egun  ere  grafia  modu  horretara  emangogenituzkeenak, esaterako Xenofon eta Alexander. 

17 Grafia kontuekin jarraituz, aipagarria da itzulpeneko pertsonaia nagusiaren izena eregrafia desberdinez adierazten duela, Kijote, Kichote, Kikote eta Kikore ere bai, nahiz etalehenengoa den gehienetan erabiltzen duena. Beste aldaerak bere horretan utzi dira.Gainontzeko   grafiak   ere   dauden-daudenean   utzi   dira.   Paragrafoen   banaketa   ereDuvoisinen testuan bezala mantendu dira.

18 Edizioan  oin-oharretan  ematen  dira  testuan  ezabatuta  ageri  diren  hitz  zein  esaldiak,azken batean albora utzitako aukerak. Gehienetan irakur daitezkeen arren alde baterautzitako aukerak, beste zenbaitetan ez da hala izan, eta ezin irakur daitekeela adierazida.   Horrelakoetan   [   ]   erabili   dira.   Bestetzuetan,   faksimilaren   egoeragatik,   lerroamaierako zein hasierako azken edo hasierako hizki zein hitzak ongi irakurri ezin izandirenean, Dodgson-en lana baliogarria izan da ezin irakurriak osatzeko. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

150

Page 153: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

19 Gerta   daiteke,   zenbaitetan   testu  nagusia   gramatika   aldetik   zuzena   ez   izatea,   edoakatsen bat izatea, baina edizio honen helburua dagoen dagoenean ematea denez, berehorretan utzi da. 

20 Dodgson-en edizioan testu nagusian egindako aldaketak ez kontuan hartzea erabaki daondoko  arrazoiengatik.  Dodgson-en  edizioko  oin  oharrei  begiratzen  badiegu,  badirazenbait Duvoisinen testuan aldaketa eragiten dutenak, Dodgson-i testua ulertzen lagundezaketela   iruditzen  zaiolako.  Aldiz,  aldaketa  horietako  zenbait  Dodgson-ek  erratakdirelakoan  egindako  zuzenketak  dira,  baina,  ez dirudi  beharrik  zegoenik  aldatzeko,horietako  zenbait  etzirelako  akatsak.  Halaxe  dio  Urkizuk  (2004,  206)  aldaketa  horieiburuz bere argitalpenean “es evidente para un nativo de la lengua vasca, que la formaprimitiva no necesitaba ninguna corrección. Menos mal que las notas de Dodgson nosmuestran  cómo  era  el  original”.  Beraz,  aldaketa  horiek  aintzat  ez  hartzearen  aldekoapustua egin da. 

21 Dodgson-en edizioan aurki daitezkeen oin-oharrak aipagai dituen bitxikeria bat ekarrinahi nuke. Le Pays Basque-Eskual Herria aldizkarian 1904ean agertutako edizioa Dodgson-ek  egindako  edizioa  dela  esan  dezakegu  baina  aldizkarirako  moldatua,   lau   zatitanargitaratua 1904eko ekain-uztailetan. Baieztapen honen zergatia litzateke liburuko oin-oharrak   eta   aldizkarikoak   berdinak   izatea.   Aldizkarian   agertutako   lehen   aldian,ekainaren 4ko aldian, Dodgson-ek oin-ohar bat ipintzen du, liburuxkako 9. orrialdeanagertzen dena, esanez Landerreche abadeak dioela esaldi baten egitura ez dela garbia.Aldizkariaren   hurrengo   argitalpenean,   ekainaren   11koan,   testuaren   itzulpena,Campionen   eskutitz  bat   eta  Dodgson  nor   zen   adierazten  duen   testuaren  ondorenLanderretxe abadearen beraren oharra jasotzen da, bere burua zuritu nahian, esanez,Dodgsonen oin-oharrean zenbait akats daudela.  

Antze handitako Aitorenseme don KichoteMantchakoaren gerthakiariak don Miguel deCervantes Saavedrak erdaraz ezarriak DuvoisinKapitainak eskararat itzuliak

Aintzin-Solasa

22 Irakurle astiduna, sinhexiko bide nauzu,4 nik juramentu egin gabe nahi nukeela liburuhau,5  ene 6  burutik   atheratua   den   bezala,   izan 7  badadi   ditakeen   ederrena,gogaragarriena eta izpirituxuena ;  ai bainan8 ezin9 hauxi dut munduko legea10 zeinaknahi  baitu  mundutar11 bakhotchak  athera detzan  bere   iduriko  umeak.  Eta  holetan¿nolako umea athera zezakeen ene izpiritu agor eta guti12 ikasiak, non-ez ume kizkor,kozkor eta moldagaitz bat,13 nihork egundaino14 bururatu etzaizkon asmu eta gogoetazbethea :  hitz  batez15 athera16 ditakeen  bezalakoa  presoindegi  batean  non  ere  facheriaguziek baitaukate beren17 bilkhua, non ere lelo18 tcharrek egiten baitute beren egoitza ?Pausuak,   bakezko   tokiak,   kampo   bazterretako   gozoak,   zeruetako19  garbitasunak,ithurrietako  gargara  emeak20,  gogoko  deskanxuak  egiten  ohi  dute  izpiritu  agorrenakagertzen  direla  urgoi  eta  mundura  ematen  dituztela  ume batzu  guzien21 bozgarri  etazoragarri  direnak.  Aita  bati  gertha  badakio  seme  bat   ixusia eta  moldegabea,22 berehaurrarentzat  duen  amodioak  ezartzen  dio  begietan  bela  bat  ez  dadin  ohart  haren23

bageri, bainan har detzan hobeki zerbait maithagarri eta pompochik balire bezala, eta

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

151

Page 154: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

bere adiskideeri aipha detzoten24, hala nola izpirituko chorginkeria25 pollit batzu. Nikordean, iduri26 badut ere don Kikoten aita naizela, haren aitaizuna naiz ; ez dut27 eginnahi arronteko gisara, ez-eta, irakurle maitea, bertze asko bezala zure ganat ethorri,hurran nigarra begietan28, zure othoiztera barkha detzatzu29 edo aitzakiaz estal nereadelako haur horren baithan ikhusiko ditutzun erratekoak. Etzarenaz geroz ez horrenahaide ez adiskide, zure baithan zure arima daukazunaz geroz hain libro nola30 burua-gorenik daukanak zure etchean jaun zarenaz geroz, errege bere zuzenetan bezain ongi,eta dakizunaz geroz erran zaharra : Ene kapapetik hiltzen dut errege ; —horiek orok salbueta   libro  egiten  zaituzte  ene  alderako  egimbide  eta  zorretarik,  eta  holetan  kondairahuntaz  erran  dezazuke   iduritzen  zaitzun  guzia31 beldurrik  gabe32 b[ide]gaberik33 heldakizun huntaz erranen duzun gaizkitik ez eta sari zerbait erran dezakezun ongitik.

23 Bakharrik, nahi nautzukeen eman garbi eta has-hasa, aintzin solas baten edergailurikgabe,   eta   liburueri   hastapenetan   ezartzen   ohi   zaizkoten   ardurako   soneteria,epigrameria  eta34  laudoriozko  espantueriaririk 35 gabe.  Alabainan 36 nahiz   lan  zerbaiteman  darotan  hunen   chuchentzeak   aithortzeko  dut  batere   ez  dudala  handiagorikkausitu, orai irakurtzen duzun aintzin solas hunen egitea baino. Askotan eskurat hartuizan dut luma hunen izkribatzeko eta askotan utzi ezjakinez zer iskriba. Bainan behin,nindagolarik   duda-mudetan,   papera   aintzinean   hedatua,   luma   beharri   artean,ukhondoa  mahainean  eta  burua  eskuaren  gainerat  emana,  gogoetaka  hean  zer  erranbehar nuen, hor heldu zait adiskide bat, gizon gozo eta ongi aditzen dena. Eta harek,ikusterarekin  ni  hain  gogoetaxu,  galdatzen  darot zer  ariaz ;  eta  nik  ez  bainion  gordenahi37,   ihardesten   diot,   buruan  nerakilkala   don  Kikoten   liburuari   ezartzeko  nuenaintzin solasa, eta halako lanetan ematen ninduela, non ez bainuen egin nahi eta hainguti argitarat atheratu halako zaldun noblearen egintza harrigarriak.

24 « Alabainan, nerrakion ¿nola nahi duzu ez nadin khecha jendea deitzen den legemailezaharrak  erasiko  duenaz   ikhustearekin,  hambat  urthez   ichilik  eta  ahantzia   lo  egotunaizen ondoan, orai guzien aintzinera agertzen naizela, ene urthe guziak bizkarrean,ihi  zaharra  bezain  agorra den  kondaira  batekin,  kondaira  asmu  hixeko,   tcharkittochuchendua,  atheraldi  on  guti  eta   jakitaterik  batere  ez  duena,   izan  gabe ez  plamabazterretan   ez   liburuaren   akhabantzan,   nihon   ere   argitasunik38,   nola   ikustenditudan3940 bertze liburuak, nahiz41 elhe chahar eta harroz42 eginak, hain ongi betheakdirela   Aristotelesen,   Platonen   eta   filosofoeria   guziaren   erranez43,   non   ederrestenbaitituzte irakurleak, eta hauek baitauzkate hekien egileak gizon44 eskolatu, argitu etaederki  mintzatzen  direnentzat ?   ¡Eta  oraino,  zer  ez  da   Iskritura  Saindua  aiphatzendutenean ! ¿nor ez lezake erran san Thomas batzu direla, Elizako dotor batzu, hortazmintzo direnean hain chothiltasun beiratuarekin non45 erakuxi ondoan andrekari galdubat lerro batean46, berehala bertzean egiten baitute predikutto jainkotiar bat zeinarenaditzea eta irakurtzea axegin eta gozo bat baita47 ? Ene liburuak horiek oro eskas izanenditu, zeren ez baitut zer argitasun ezar ez plama bazterretan ez guziaren akhabantzan.Hain  guti  ez  dakit  ere  zein  autorri  narraikion  ene   liburuan48 hastapenean 49  izenenezartzeko,   bertze   guziek   egiten   duten   bezala, A  B   C   eta   letra   guzieri   jarraikiz50,Aristotelesen ganik51 hasirik eta52 akhabatuz Xenofonen baithan edo bertzela Zoilorenedo Zeuxisen baithan, nahiz baita izan zadin mihi gaichto bat eta bertzea pintatzailebat. Halaber53 sonetaz hastapenean eskas izanen da ene liburua, edo bederen duke,markis, konde andre handi54 aphezpiku55 edo berxulari ospe handitakoek egin sonetaz ;nahiz galda banetzote bizpahirur adiskide ofizioko direneri, eman lakizkitedala segur

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

152

Page 155: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

naiz,   eta   hala   holakoak   non56  gure   Espainia   huntan   gehienik   aiphatzen   diren 57

berxularienak ez bailitaske heyen bardineko.

25 Guzien buru, ene adiskide jauna, gogoari eman diot utzi behar dela Don Kikote jaunaMantchako bere liburutegian ehortzia, Jainkoak igor dezon arteo58 horrembertze gauzaeskas  dituenez  nork  ederztatuko  duen ;  ezik  ez  daukat  heyen  chuchentzeko  gai  eneburua, ene ahal eta jakitate chumeen gatik, eta zeren ethorkiz herabe eta nagi bainaizliburuetan bilhatzera zer-ere neronek baitakit erraten heyen beharrik gabe. Hortarikdathortzi ene baithan aurkhitu ditutzun duda-muda eta gogoetak, aski baita eneganikaditu duzunaz59 heyetan sarthua ene uzteko.

26 Solas horiek aditu60 eta ene adiskideak eskuaz jotzen du kopeta eta irri zabal bat eginezerraten darot : Ala Jainkoa ! anaya, orai khentzen darotazu ustekeria bat ene baithanzena   zu   ezagutzen   zaitudan   aspaldiko61  urthetarik  hunat 62. Gizon   zuhur   eta   umobatentzat iduki zaitut bethi zure eginkari orotan. Bainan oraikoan ikusten dut halakoaizatetik hain urrun zarela nola lurretik urrun baitago zerua.

27 ¿Nola daiteke hoin mengoa gutiko gauzek eta hoin medea-errechek baduten indarrikaski  harritua  et  balditua   idukitzeko   izpiritu  bat  zurea  bezain  umoa  eta  ohitua  denatraba horiek baino63 gaitzagoen hausten eta gainditzen ? Segurki hori ez dathor antzeeskasetik, bai ordean herabetasunetik eta guti arrazoinatzetik. ¿Nahi duzu ikusi heanegiaz mintzo naizen ? Zaude beraz atzarria ene hitzeri, eta ikusiko duzu nola begi sistabaten ephean urmariatzen ditudan zure traba guziak eta medeatzen eskas batzu, zeinekdiozunaz   balditzen   eta64  loxatzen   baitzaituzte   hambat   non   burutik   uzten   baituzumundutar argira atheratzea zure don Kijote famatuaren ichtorioa, don Kijote delarikzalduneria ibildaun   guziaren   argia   eta   miraila.   Eta   nik solas   hori   aditzearekin,ihardesten  diot :  Hean  ¿dugun   ikus  nola  uste  duzun  chuchendu  ni   loxatzen  nauenmakhurra  eta  garbirat  atheratu  ene  baithan  den  nahasmendua ?  –Horren  gainean,erraten  darot :  Lehembiziko  gauza   trabatzen  zaituena,  hastapenean  ezartzeko  eskasditutzun sonet, epigrama eta laudorio jende handi eta gradotakoek eginik, hori medeadaiteke zeronek lan zerbait hartuz hekien egiteko, eta gero bathaya detzazuke eta ezarnahi duzunaren izenean, aitatzat emanez. Indietako Joanes apheza edo Trebisondakoemperadorea ; badakit berxulari famatuak65 zirela ; eta hala izan ez balire ere eta gerthabadadi66 bachiler edo jakinxun direlako zembait egia horren gatik erasiz gibeletik asikiegin darotzuna, ez har bi arditen khechamendurik, zeren gezurra froga baladi ere, ezdarotzu  nihork  hori  izkribatu  dukeen  eskua  moztuko.  Plama  bazterretan  aiphatzekoliburuak eta iskribuak zeinetarik athera baituzketzu zure historioan ezarri dituzketzunerran  zahar  eta  berri  ez  duzu  bertzerik  egiteko  baizik  ere  ongi  heldu  den  bezalaerorraraztea   latinezko   erran   zembait,  gogoz  dakizkitzunak,   edo  bederen   lan  gutizgostako zaizkitzunak hala-nola libertatez edo gathibutasunez aiphatzea. Non bene &ª. –Eta  plama  bazterrean  ezartzen  duzu  Horazio  edo  hori  erran   izan  duena.  Herioarenahalaz mintza bazare berehala atheratzen ditutzu berxu hauk :

Pallida mors &ª.

28 Jainkoak   exayaren   alderat  manatzen  duen   onheskundeaz   eta   amodioaz   balimbadaaiphu, berehala sar zaite Iskritura Sainduan, ez baitzaitzu gaitz izanen artha67 chumebatekin, eta gutienetik errepika zatzu Jainkoaren beraren hitzak : Ego autem &ª. Gogoetatzarrez mintzo bazare, loth zaite Ebanjelioari : De corde &ª. Adiskideen aldakortasunazaiphatzen baduzu, huna non Katonek emanen darozkitzun bere berxuak :

Donec &ª

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

153

Page 156: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

29 Eta   latin  pozika  hoyekin  eta  holako  bertze  zembaitekin  hartuko  zaituzte  gutienetikgramatikaritzat, hori ez baita egungo-egunean ez ohore ez probetchetu guti.

30 Liburuaren   ondarrean   ezartzeko   diren   chehetasunez,   huna   nola   egin   dezakezunsegurtasunekin :  mintzatzen  bazare  zure  liburuan  digante  zembaitez,  egizu  Goliathezizan dadien aiphua, eta horrekin bakharrik, hurran deusere gosta gabe, baduzu erasialuze baten bidea, ezik erran dezazuke : Golias edo Goliath digantea Filistindar bat zen Dabidartzainak Terebinthako haranean hil zuena habala ukhaldi handi batez errana den bezalaErregeetako Liburuan68, egintza hortaz69 iskribatua dena aurkhituko duzuen kapituluan.

31 Bertzalde, kosmografian eta jakitate guzietan zure burua gizon argitutzat erakusteko,haletan egizu non zure liburuan aiphatuko baita Tagoko hibaya, eta horra non duzunberehala chehetasun eder baten bidea. Eta erraten duzu : Tagoko hibaya70 horrela deithuaizan zen behialako errege español baten izenetik : hulako tokian sortzen da eta Ozeaneko ixasoangaltzen Lisbonako hiri famatuko harrasiak ukitu ondoan eta, diotenez, urhea aurkhitzen dahartako legarretan. Ohoinez mintza, emanen darotzut Kakoren historioa, gogoz baitakit.Emazteki   galduez  mintzo   bazare,  horra  non   den  Mondonedo   apezpikua ;   emanendarozkitzu Lamia, Laida71 eta Flora eta sinheste handitan ezarriko zaituen chehetasunbaten bidea ; emazte odolkoyez baduzu aiphu Obidiok emanen darotzu Medea ; baldinsorgin  eta  charmatzaileez  bada  solasa,  Homerok  hor  du  Kalipzo  eta  Birgiliok  Zirze ;jeneral   handiez   mintzo   bazare   Zezarrek   bere   burua   ematen   darotzu   bereComentarioetan eta Plutarkok zuretzat baditu mila Alexander. Amoroskerien gaineanbalimbaduzu hitza, Toscanako mintzayatik izatearekin bi untzaren jakitatea aurkhitukoduzu Leon Hebreoren baithan zertaz negurriak kokorreraino bethe. Eta ez baduzu atzeherrietara goan nahi72, zure etchean hor duzu Fonsekaren ganik Del Amor de Dios, hartanaurkitzen  baita   zuk   eta  den   izpirituxuenak,  holako  gauzen  gainean  gehienik  nahidukeen guzia. Azken buru-buztan ez duzu bertzerik egiteko baizik ere nik erran izenhoriek izendatzea zure liburuan edo istorio horiek ukitzea zure istorioan ; eta utzazuene  gain73 plama  bazterretako  eta  ondarreko  chehetasunen  artha ;  nik  hitz  darotzutbetheko ditudala bazterrak eta zikhinduko ditudala liburu ondarrean lau hosto.

32 Goazen   orai   bertze   liburuetan   eta   ez   zurean74  aurkhitzen   diren   iskribau[en]aiphamenetara. Den errechena da erremedioa, ezik aski dukezu75 bilhatzea liburu batzeintan  guziak   lerroan   ezarriak  baitire  A-tik  Z-raino   zeronek  diozun  bezala.  Gerozergada hori bera ezarriko duzu zure liburuan : baldin gezurra garbiki ageri izan badadiere  zeren  deus  guti  probetchu  dukezun  hortarik,  ez  da  batere  achola ;  eta   [o]rainoizanen da menturaz zembait gizon ospe laterik uste izateko hetaz orotaz baliatu zarelazure  historio   laño   eta   amarrugabean.   Eta   bertze   deuseta76  on   izan   ez   baladi   ereiskribauen  izeneria  luze  hori  baliatuko  da  gutienetik  liburua  errespetu  puska  bateanezartzeko. Eta bertzalde ¿nor hariko da miratzen hean iskribau horieri jarraiki zarenbai ala ez, hortarik deusere behar ez denean ?77 Gehiago dena78 ene ustea ustela ez bada,zure liburu horrek79 diozun gauza eskas dituelako gauza horien beharrik ez du batere ;ezen  guzia  da80 arbuyatzeko  zalduneriako   liburuak  zeinetaz  Aristotelek  ez  baitzuendeusere  nabaritu,  Ciceronek  deusere  jakin  Jaun  Done  Basiliok  deusere  aiphatu  ez  etaegiaren  zirritutasunak,  ez-eta  zeruetako   izarren  gaineko   jakitateak  deusere  ez  duteikustekorik holako asmu sendagailaxu eta moldegaitzetan, ez eta hayentzat mengoarikez dute81 geometriako negurriek ez eta erretorikako82 lege eta ihardukitzeek ; ez eta ezdu   nihorri   predikurik   egiteko   batean   nahasiz   Jainkoari   eta   gizonari   dagozkiotengauzak, hori baita nahastura bat giristinoak onhexi behar ez duena. Ez da imitatu behariskribatzeko  moldean  baizik,  eta  hortan  hobekienik   imitatua   izanen  da  hobekienik

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

154

Page 157: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

iskribatua.  Beraz  zalduneriako   liburuek  munduan  eta  arronteko   jendeetan  daukatenikustate   eta   sinhestearen   ezeztatzeaz83  bertzerik   ez   denaz   geroztik   zure   lanarenchedea,  ez  duzu  zeren  eskatzen  ibil  filosofoeri  beren  sententziak,  Iskritura  Sainduaribere   konxeiluak,   berxularieri   beren   koplak,   erretoreri   beren   predikuak,   ez   etasaindueri   beren   mirakuluak.   Ez   duzu   bertzerik   egiteko   baizik   ere   artha   hartzealanotasunean mintzatuz,   zure  hitzak   izan  ditezen  ongi  hautatuak   eta   aphainduak,garbiak eta erranak begietarat ederki emanez buruan duzun guzia, batere nahasi etaixutu   gabe.   Egizu  halaber,   gogoz   ilhun  denari   irria   ethor  dakion   zure   liburuarenirakurtzean, arrai denari arraizia gehiago, gogo hixekoa ez dadien unha, ernea mirexdadin  zure  asmu  ederrez,  gizon  seriosak  erdeinurik  ez  dezan  athera84 zure  lanaz  etazuhurra85 ez dadin bara laudoriorik eman gabe. Azken buruko, begia idukazu urratzerazaldunerietako liburuen imachina khordokan den hori, gizon hainitzek higuintzen86 etaoraino gehiagok laudatzen dutena.

33 Ichil-ichila egotu nintzen ene adiskidearen solasen entzuten, eta hain ongi ene buruansarthu ziren haren arrazoinak, non ezta-badaka hasi gabe, ontzat hartu bainituen, etanahia   izan  baitut87 horietaz  beretaz  egin  ene  aintzin-solas  hau,   zeintan  ezagutuko baituzu,  irakurle  maitea,  ene  adiskidearen  antze  chothila,  zer  zorion  izan  nuen  hainbehar-ordu  handian  kausitzeaz  halako  konxeilari  bat,  eta   zer  gozoa   izanen  duzunzeronek aurkhitzean bere garbitasun bethean eta itzul-ingururik gabe88.

34 Mantchako  don  Kijote   famatuaren   istorioa  hain  amodio garbiko  gizongayrik  ez  etazaldun  balentik   ez  baita   aspaldi  handiko  urthetan   agertu Montieleko  bazterretan,hango jendeen ustearen arabera. Eta ez darotzut espantu sobera egin nahi bihurtzendarotzutan   zerbitzuaz   zuri   ezagutaraztean   zaldun   bat   hain   nabaritza   eta   ospehanditakoa ;   bainan   nahi   nuke   esker   izan   diadautazun   haren   ezkutari   ChantchoPantzarekilako  ezagutzaz,  ene  idurira,  haren  baithan  bilduak  baitire  eskutari  ororendohain guziak zeinak ez baitire barrayatuak baizik kausitzen zalduneriako liburu alfereta ezin kondatuzkoetan. Lehembiziko partea

Lehembiziko Kapitulua

Nola bizi eta zer iraulgitarik zen Mantchako don Kijote aitorenseme famatua

35 Mantchako  herri  batean,  zeinaren  izenaz  ez  baitut  orhoitu  nahi,  bizi  zen,  ez  delarikaspaldi,  aitorenseme  bat,   lantza  krakoan  daukaten  heyetarik  eta  oraino  erredola,89

zamalko   ihar  bat  eta  charlengoa   ihiziko.  Eltze  bat,  maizago  bethea  behikiz  ezen-ezzikhiroki gizenez, arrax gehinenetako haragi hotz pozika zerbait, larumbatetan aziendazango eta muthurkiak, ortziraletan ilharrak, igandetan bertzeen gainera usokume bat,horiek  aski  ziren  iresteko  haren  onthasunetako  bilkinen  hirur  laurdenak.  Chahutzenzuen  ondarra   igande90 bestetako  eginez  aldagarri  bat  oihal   finez 91,  galtza  pare  batbelurez eta zapata mehaxak oihal beretil, eta astelegunetan bere buruari ohore ematenzion tela politenezko chamar batekin. Etchean bazuen gobernant bat berrogoi urthezgoitiko,  neskatcha  gazte  bat  bere   iloba  hogoyetara  hurbiltzen   zena,  eta  mutil  batkampo-barnetako, zaldi zelatzen hain ongi hari zena nola egur chehatzen. Berrogoi etahamar  urtheren  inguruxuan  zabilan  gure  aitorensemearen  adina.  Gorphutzez  hazkarzen, haragiz ihar, mokoz mehar, goizetan goichtiar handi eta ihicerat emana. Batzukdiote Kijada zuela izengoitia, biltzuk Kesada (ezik horren gainean makhur zerbait bada

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

155

Page 158: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

etche  hartaz  mintzatu  diren  iskribauen  artean)  nahiz  ara  gehiago  duen  uste  izatekoKijana deitzen zela. Bainan horrek mengoa guti gure istorioarentzat, gauzen errateanez bada ile batez egiatik urruntzen.

36 Bada, jakin behar da gure aitorensemea alfer egoten zen arteetan (eta hori zen urthegehienxuan)  zalduneriako  liburu  irakurtzen  hari  zela  hambat  amodio  eta  gogorekin,non92  ihizitan   ibiltzea  eta  bere  onthasunen  artha  hurrantto  ahantzi  baitzituen.  Hainurrun   hedatu   ziren   haren   kuriostasuna   eta   erhokeria,   non   saldu   baitzituen   berelandetarik asko golde lur, heyen sariaz erosteko zalduneriako liburu irakurtzekoak, etahola etchera bildu zituen atzeman ahal guziak. Bainan orotarik etzitzayon batere hainederrik  nola  Feliziano  Silba   famatuak  egin   izan  dituenak ;  ezik  haren  hizkuntzarengarbitasuna  eta  solas  karabilkatuak  iduritzen  zaizkon  perlak ;  eta  gehienik  ethortzenzenean   irakurtzera93  amodiozko   eta   desafiozko   gutun   hek,   zeinetan   iskribatuaaurkitzen  baita  behin  baino  gehiagotan :  Ene arrazoinari egiten diozun desarrazoinezkoarrazoina, hambateraino iraungitzen du ene arrazoina non arrazoinekin arranguratzen bainaizzure edertasunaz.  Eta  orobat   irakurtzen  zuenean :  Zeru gorak, zeinek zure jainkotasunajainkozki izarren laguntzarekin hazkartzen baitzaituzte eta merezdun egiten zure handitasunakmerezi dituen merezimenduez.

37 Holako  solasekin,  aitorenseme  gaizoak  galtzen  zuen  kaskoa.  Gauak   [e]maten  zituenhorien   aditzeko   eta   erroraino   ezagutu   beharrez   zer   erran   nahi   zuten,   noizereAristotelek berak ezin eginen baitzuen, baldin hortako bereko berariaz itzuli izan balitzmundura.  Etzituen  hain   lakhet  don  Belianisek  ematen  eta  hartzen  zituen  ukhaldiak,zeren  bururatzen  baitzitzayon,  barberik  handienak  ethorririk  ere  heyen  sendatzera,etzirela   gutigo   horren   gatik   gorphutza   eta   begithartea   geldituko   zirri-marra   etazarrastakoz betheak.

38 Guziagatik, laudatzen zuen liburuaren egilea akhabatu zuen moldeaz, ezin akhabatuzkogerthakari  haren  agintzarekin.  Eta  askotan  gogora  ethorri  zitzayon,  hegaxa  harturikbehar zuela akhabatu, hitzez hitz liburuan errana den bezala. Ez dudarik batere egin94

izan zukela eta ohorezki ere atheratuko zela, baldin bertze gogoeta handiago batzuk ezbaliote bethi burua hantua iduki.

39 Askotan ezta-bada haritua zen bere herriko erretorarekin (gizon jakina eta Siguenzangradoak izana) hean95 zaldun hobea zein izan othe zen, Palmerin Angeletierrakoa alaAmadis Gaulakoa. Berriz, Nikolas, herriko bizarregileak erraten zuen batere etzela izanFebeko zaldunari hurbildu zenik, eta bat balimbazen haren khideko eman zitakeenik,hura   zela  don  Galaor,  Amadis  Gaulakoaren   anaya,   zeren  on   izan  baitzen   edozeingauzetako,   ez   zaldun  milikatu   bat,   ez   nigarti   bat   bere   anaya   bezala,   eta   bihotzerakusteko orduetan haren gibeletik etzagoena.

40 Azkenekoz, gure aitorensemea hambateraino thematu zen bere liburuetan non gauakirakurtzen  ematen  baitzituen  argiz  argi,  eta  egunak  iguzkiz  iguzki ;  eta  hola,  lo  gutieginez eta hainitz irakurtuz, burmuinak idortu zitzaizkon haletan non ethorri baitzenzentzuaren galtzera. Haren izpiritua bethe zen liburuetan irakurtu zituen horiez oroz,charma, aharra, desafio, gudu, ukhaldi, amodiozko solas, amoroskeria, phena eta ezinditazkeen moldegaizkeria guzietaz. Eta horiek buruan hain ongi sarthu zitzaizkon, nonirakurtu   zituen   asmu   eta   amexeria  hori  oro   egia  garbiak  baitziren  harentzat,   etamunduan ez baitzaukan bazela istorio segurragorik. Erraten zuen Rui Diaz Zidoa zaldunon   eta   ona   izan   zela ;   bainan   etzela   hurbiltzen   Ezpata-Biziko   zaldunari,   zeinakerrebesiara  ezpata  ukhaldi  bakharraz  erditik  moztu  baitzituen  bi  digante  gaitz  etaikharagarri. Eta gehiago zaukan oraino Kampioko Bernat, zen Arrontzeballen hil izan

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

156

Page 159: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

zuen  Arrolan   charmatua,   eginez  Herkulesek   bezala,  hunek   besoen   artean   lehertuzuenean Anteon, Lurraren semea. Ongi hainitz erraten zuen Morgano diganteaz, zerennahiz   izan  zadin  bigante   iraulgi  hartarik  zeinaren  ume  guziak  baitire  ozarrak  etanabarmenak, hura bakharrik baitzen aho gozokoa eta onxa ikasia. Bainan guziak bainomaiteago   zuen   Errenaut  Montobanekoa,   bereziki   ikusten   zuenean   bere   gaztelutikatheratzen, bidean atzeman guzien arrobatzen, et allenden ebaxi zuenean Mahometenidola, zeina guzia urhezkoa baitzen historioak dionaz. Berriz, Ganalon traidoreari ehunostiko gibelean emateagatik, salduko zuen bere etcheko gobernanta eta iloba gainetik.

41 Azkenekoz, burutik alde bat arindurik, erori zen egundaino munduan erho batek96 egindukeen asmu sorjesenera. Iduritu zayon gisa zela eta premia ere, ala bere ohorearenberhatzeko, ala erresumari zerbitzu egiteko, egin zadin saldun ibildaun, eta goan zadinherriz  herri  mundu  guzia  gaindi,  bere  harma   eta   zaldiarekin,  gerthakari97 ketara,eginez   zaldun   ibildaunek   (liburuek   erran   ziotenaren   arabera)   egiten   ohi   dituztenbalentriak,  makhur  guziak  chuchenduz,  bere  burua  asturu  gaitz  eta   lanjer  guzietansarthuz,  biltzeagatik  hek  gaindituz  bethiko  omen   eta  ospea.  Zoro  gaizoak   jadanikamesten   zuen   bere   burua   bere   balentrien   gabik   khoroatua   bederen  Trebisondakoemperadore khoroaz : eta holako asmu gozoekin, hetan aurkhitzen zuen gostu gaitzakharroturik,  herresakan  abiatu  zen98 bere   lehiaren  obratzera.  Egin  zuen   lehembizikogauza   izan  zen  garbitzea  harma  batzu,  haren  arbasoetarik  heldu  zirenak,  aspaldikomendetan  zokho  batean  ahantziak  zaudenak  mutziturik  eta  herdoilez  betherik.  Argituzituen eta ahal bezain ongi chuchendu, bainan ohartu zen eskas handi bat bazutela ;kask[a] osoa izan behar bidean bere zathi guziekin, erdi murriztua zen. Orduan bereantze guzia gauzaren chuchentzen ezarririk, kartoin puska batez egin zuen eskas zena,eta99 hura kaska murritzari berhatu100 ondoan, kaskak iduri zuen101 osoa zela. Egia da,ikusi  nahiz  hean  hazkarra  zen,  eta   jasan  ahal  othe  zezakeen  sabre  ukhaldi  on  bat,atheratu zuela bere ezpata, eman ziozkala bi ukhaldi eta urratu lehembizikoaz ez deusbatean  aste  batetako   lana.  Puskatzeko  errechtasun  horrek  etzion  boztu  gogoa ;  etaholako   lanjer  baten  kontra   seguratzea  gatik,  hasi  zen  berriz  bere  kaska   tzarrarenmoldatzen. Barnetik ezarri ziozkan burdin usteitto batzu, haletan non kontent gelditubaitzen haren hazkartasunaz, eta berriz frogatzea bilhatu gabe, ontzat iduki zuen etakaska oso den finenarentzat.

42 Gero,  goan  zen  berehala  bere  chamalkoaren   ikustera,  eta  nahiz  bazuen  sosak  arditbaino  zibela  gehiago  eta  Gonelaren  zaldiak  baino  errezelu  gehiago,  zeina  ez  baitzenhezur eta larru baizik, uste izan zuen haren pare etzirela ez Alexanderren Buzefalo ezZidoaren  Bibieka.  Lau  egunez  asmatzen  haritu  zen  hean zer   izen  emanen  othe  zion(ezik bere buruari erraten zion) hain zaldun famatuaren zaldia, eta berenez hain zaldiona, geldi zadin izen ezagutu bat gabe, eta holetan hari zen chuchendu nahiz izen batzeinak   erranen   baitzuen   zer   izan   zen   zaldi   hura   zalduneria   ibildaunean   sarthuaintzinean eta zer zen berriz orduan. Eta oraino, arrazoin soberatua zen nausia ofiziozgambiatzen   zen  ordutik,   zaldiari  ere  alda   ziozon   izena  eta  bat  eman   famatua  etaharrabox  handitakoa  eta  hartzen  zuen  ordena  et  ofizio  berriari  zagokiona.  Eta  holazembat eta zembat izen asmatu, hartu, utzi, luzatu, laburtu, egin eta desegin ondoan,azkenekoz102  bere   zaldia   deithu   zuen   Errozinante,   izen,   haren   iduriko,   ederra,harrabosduna, markatzen zuena zer zen lehen eta orai, munduko zamalkoetarik lehen-lehena.

43 Bere  zamaria  eman  ondoan  izen  bat  hain  gostukoa,  bere  buruari  ere  bertze  bat  nahiizan  zion  berezi ;  eta  asmu  hortan  zortzi  egunez  gogoetaka  egon  ondoan,  azkenean

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

157

Page 160: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

hautatu zuen don Kijote deitzea. Hortarik atheratu du (lehen erran dena) istorio guzizegiazko hunen iskribataileek, Kijada deitzen zela dudagabe eta ez Kesaja, zembait errannahi izan duten bezala. Orduan orhoiturik Amadis balentari etzitzayola aski izan bereburuari ematea izen bat murritz-murritza, eta luzatu zuela bere sort-herriaren izenazhura fama handitan ezartzeagatik, eta bere burua deithu zuela Amadis Gaulakoa, halanahi izan zuen harek ere, zaldun on arara, bere izena herriaren izenaz luzatu eta deithudon Kijote Mantchakoa, harekin iduritzen baitzitzayon ezagutarazten zituela ahal denhobekienik  bere   iraulgia  eta  herria  eta  ohoratzen  zuela  bere  herria  hartarik  hartuzbere izen goitia.

44 Beraz harmak garbitu ondoan, kaska murritzetik kaska osoa egin, chamalkoari izen bateman eta berak ere bertze bat hartu, buruari eman zion etzuela bertzerik deusere eskazbaizik  ere  bilhatzea  andre  bat  hartas  amoros  erortzeko ;  ezen,  haren  idurira,  zaldunibildaun bat emaztegayrik gabe, arbola hosto et fruitu gabe bat da, gorphutz arima gabebat. Eta hau erraten zion bere buruari : Ene bekhatuen gatik edo zori onak emanik horgabi   digante   zembait   buruz   buru   egiten   badut   zaldun   ibildauneri   gerthatzen   ohizayoten  bezala,  eta  loth-aldi  batean  lurrerat  ematen  badut,  edo  ezpataz  bi  pusketanezartzen edo azken buru-buztan garhaitzen eta errendarazten badut ¿ez othe lizate onizatea  nori  hura  bidal  present   gisa,   sar  dadin   eta  belhaunen   gainerat   eror   ene103

charmagarriaren   aintzinean,   diolarik   mintzo   humil   eta   hezi   batekin : Ni   naizKarakuliambro digantea, Malindraniako irlako errege, zeina104 buruz-burukako gudutangarhaitu   izan   baitu   behinere   behar   bezala   ezin   laudatuko  den   zaldun   don  KijoteMantchakoak ;   haren   manuz   nathor105  berorren   eskerraren   aintzinera,   berorrenhanditasunak nitaz egin dezan berak gogoan duen guzia. Oi nola boztu zen gure zaldungaizoa solas eder hori atheratu zuenean eta oraino hobeki kausitu zuenean nor deithbere  andre !  Hura   izan  zen,  uste  dutenaz  neskatcha   laborari  bat,   itchura  ederrekoa,hauzo herri batean egoten zena, zeintaz demboran agrados gerthatu baitzen, nahiz106

aditzen dena neskatchak etzuela behinere jakin eta etzela ere ohartu. Deitzen AldonzaLorenzo eta hura iduritu zayon gisakoa hari emateko bere gogoko andrearen izena. Etaharentzat bilhatzean izen bat berearen ganik guti urruntzen zena eta andre handi edoprintzeza  batenera  hurbiltzen   eta   enkaratzen   zena,   asmatu   zuen  deitzea  DulzineaTobosokoa zeren sortzez Tobosokoa baitzen. Izen hori berriz, iduritzen zitzayon gozoa ;ez  arronta,  bainan   senxutakoa,  hala  nola  ordu  arteo  beretzat  eta  bere  gauzentzathautatu zituen guziak. IIrren Kapitulua

Don Kijote handiaren lehembiziko ilkhialdia

45 Beraz  gauza  guziak  hola  chuchendu  zituenean,  bere  asmuaren  obratzea  etzuen  nahiizan   gehiago   luzatu.   Hartara   gehienik   herxatua   zen   gogoeta   batez107,   iduritzenbaizitzayon   geroagorat   egonez   bidegabe   ekhartzen   ziola   munduari,   bere   ustez108

desegiteko zituen gaizki guzien, chuchentcheto zituen makhurren, antolatzeko zituenaragabekerien,  medeatzeko  zituen  abusuen  eta  zor  pagarazteko  zituen  guzien  gatik.Holetan nohorri salhatu gabe burutan zuena, eta nihor ohartu gabe, goiz batez, argiabaino   lehen   (hura  zen  ustaileko  egun  beroenetarik  bat)  soinean  ezarri  zituen  bereharmak, igan zen Errozinanten gainera, buruan ezarri zuen bere kaska gaizki moldatua,musu eman zion bere erredolari, hartu zuen bere lantza, eta korral bateko bazterrekoathetik  ilkhi  zen109 espazioa  zelhayera,  ongi  bozik  ikusteaz  zein  errechki  abiatu  zuenbere lehia110 onaren hastapena. Bainan bere burua kampoan ikusi zuen orduko, gogoeta

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

158

Page 161: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

bat jausi zitzayon ikharagarria eta hambatekoa non ezdeus guti batean utziko baitzuenabiatu urhaxa : bururat ethorri zitzayon etzela zalduntzat harmatua, eta zalduneriakolegearen  arabera,  etzuela  zuzenik  eta  etzuela  behar  zaldun  baten  kontra  harmetaratatheratu,  eta  hala   izan  balitz  ere111,  harma  churitan   ibili  behar  zela112,  zaldun  berribezala,  erredolan  seinalerik  gabe  hura  bere  balentriez   irabazi  arteo.  Gogoeta  horiekkhordokarazi zuen  bere   chedean.  Bainan  harren  buru  harrokeria   arrazoin  guzierinausiturik,  gogoan  hartu  zuen  behar  zuela  bere  burua  zalduntzat  harmarazi  bideanatzemanen   zuen   lehembiziko   gizonaz113,   bertze   askok   egin   izan114  zuten 115  bezalahalakatu zuten liburuek ziotenaren arabera. Harma churiez bezembatean, bere baithanegin  zuen   lehembiziko  artean  argituko  zituela  bere  harmak  hain  ongi  non  eginenbaitzituen elhurra bera baino churiago. Holetan jabaldu zuen gogoa eta bideari jo zionaintzina  zaldiak  nahi  zuen  alderat116,  bazaukan  ezen  hortan  zagola  gerthakarietakoindarra. Beraz gure zaldun berria bidean zihoalarik solasean hari zen bere buruarekineta   erraten   zuen :   ¿Nork   duda,   ethorkizuneko   demboretan   hedatuko   denean   enebalentrien istorioa117, hek iskribatuko dituen iskribau zuhurra118 ethorriko denean enelehembiziko   ilkhialdi   goichtiar  hau,  hulache   baizik   ez   dela  mintzatuko :   « Apolonmusugorriak   lurraren   hedadura   zabalera   barrayatu   orduko   bere   ilaya   ederrekochorroin urztatuak, mila koloretako chorittoek beren mihiko chirribikarekin, musikaezti eta gocho batez119 agur egin zioten orduko argizkorri arrosa iduriari, zeinak utzirikbere  senhar  bekhaizkorraren  etrauntza guria,  bere burua  gizoneri  erakusten  baitioteMantchako ortzi gaineko athe eta galerietarik, Mantchako don Kijote zaldun famatua120,utzirik bere lumatcha nagiak, igan zela bere zaldi famatu Errozinanteren gainera etabere bidea hartu zuela Montielgo zelhai aspalditik deithatuak gaindi (eta egia da hangaindi zihoala) eta aintzinat121 erasiz, erraten zuen : « Urthe dohaxuak, mende dohaxuazeintan  argitara   ilkhiko  baitire  ene  balentria  famatuak,  merezi  duketenak  bronzeanzizelatuak   izatea,   marmolan   harginduak   eta   paneletan   pintatuak   ethorkizunekomendeen orhoitzapenarentzat ! Oi zu, charmari jakinxuna, nor nahi izan zadin, zeinabaitzaitake   dohatua   istorio   harrigarri   hunen   iskribatzeko,   ez   ahantz   othoi   eneErrozinante  ona,  ene  bidaya  eta  urhax  guzietako  laguna ! »  Gero  lotzen  zen  berriz122,egiazki   amorostua   balitz   bezala :   « Oi   printzeza  Dulzinea,   bihotz   gathibu  huntakoandrea ! irain handi egin darotadazu ni despegituz eta zure ganik iraiziz zorroztasunguziarekin,  manatu  nauzunean  ez  nadin  ager  zure  edertasunaren  aintzinera.  Onhexzazu   othoi,   andrea,   zure  manupeko123  bihotz  hunen 124  zure   gatik  hambat   oinhazejasaiten  duen  bihotz  hunen  orhoitzapena. »  Bazohan  zorokeria  hoyen  gainera  bertzeasko metatuz, guziak bere liburuek irakaxi ziozkatenen arakoak, ahalaz liburu hetakohizkuntzetarat hurbilduz. Eta hola-hola aintzinat zihoan hain emeki, eta iguzkia igaitenzen hain gora eta hain zen erregarria, non aski baitzitaken gure zaldunari burmuinenurtharazteko baldin ondar zembait izan balu.

46 Egun hura gehiena bidean eman zuen aiphatzea balio duen gauzarik gerthatu gabe ; etahorrek  desesparatzen   zuen,   zeren  bere-berehala  nahi  baitzukeen  norbait   atzemanharekin  frogatzeko  bere beso  hazkarraren  balentasuna.  Iskribauak  badira  diotenak125

Lapitzeko lephoko gerthakaria izan zuela lehenbizik[oa]126 bertze batzuk diote haizezkoiharetakoa   zela   lehena.  Bainan  nik   athera   dutan   egia   eta  Mantchako  urtharietaniskribatua aurkhitu dutana hau da, egun hura guzia bidean eman zuela, eta ilhuntzeanbera  eta  bere  zaldia  phorrokatuak  eta  gosez  hilak  aurkhitu  zirela ;  eta  alde  orotarabehatuz hean ageri othe zen zembait jauregi edo artzain etchola127 han gelditzeko etabere behar-ordu handian laguntza zerbaiten kausitzeko, bere bidetik hurbil ikusi zuenmenta  bat.  Hura   izan   zen  harentzat   zeruko   atheetara   edo   salbamenduko  portura

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

159

Page 162: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

daraman   izarra   iduri.  Zalhutu  zuen  urhaxa  eta  heldu   izan  zen   ilhuna  erortzen  zenorduan. Suerteak emanik athean baziren bi neskatcha gazte, lilitchoak deitzen dituztenhetarik,  zeinak  Sebillara128 mandozain batzuekin  zihoazilarik  menta  hartan  gerthatubaitziren gauaren ematera. Eta nola gure gerthakari zaleari, bururerat edo begietaratethortzen  zitzaizkon  gauza  guziak   iduritzen  baizitzaizkon  egiten  eta   iragaiten  zirelahala-nola   liburuetan   irakurtu   zituenak,  menta   ikusi   zuen  orduko   iduritu   zitzayongaztelu bat bere lau dorreekin, zilhar argituzko harroin buruekin, ahantzi gabe airezkozubia,   inguruan   errekekin   eta   holako   jauregiek   liburuetan   dituzten   bertzeedergailuekin.  Hurbildu  zenean  mentara   (zeina   jauregitzat  baitzaukan)  baratu  zuenzaldia, igurikiz ñaño zembait ager zadin harrasi zirrituetara turutarekin seinalatzekozaldun bat gaztelura heltzera zihoala. Bainan ikusirik luzatzen zutela eta Errozinanekpresa zuela zalditegia, goan zen mentako athera eta ikusi zituen han geldituak ziren bineska tzarrak. Iduritu zitzaizkon bi neskatcha gazte eder edo bi andre grazios jauregikoathirian beren axeginera gozo hartzen zaudenak.

47 Ordu  berean  gerthatu   zen   zizkir  batzuetan  urdezain  batek  biltzen   zituelarik  bereurdeak   (ez  da  zeren  barkhatu,  hori  beren   izena  dute)   jo  zuela  adarra  zeren  seinalehartara  biltzen  baitire  azienda  hek ;  eta  berehala  don  Kijotek  uste   izan  zuen,  berenahiaren  arabera,  ñaño  zembait[ek]129 ematen  zuela  haren  arribadako  albichtea.  Etahola  bozkario  handitan  hurbildu  zen  mentara  eta  bi  neskatchen  gana.  Hauek   ikusizutenean  gizon  tresna  hura  harmetan   lantza  erredolekin,   izialduraz  betherik  mentabarnerat   ihes  egiten  zuten.  Bainan  don  Kijotek  ezaguturik  haren  beldurrak  eragitenziotela  ihes,  goititu  zen  bere  kartoinezko  ikustegia,  eta  agertzen  zuelarik  bere  mokomehar  herrauxez  estalia  mintzo  ezti  bat  eginez  erran zioten  amulxuki :  « Berorieneskerrek   ez   bezate   ihes   egin,   ez   eta130  zerbait   hobenen   beldurrik   ez   izan ;   ezikzalduneriako ordenan (eta hura da ene ofizioa) egimbide bat da131 gaizkirik ez egiteanihori,132 zembatez ere gutiago133 neskatcha zuek bezain grado handiko direneri, zuenbegitharteek  erakusten  duten  bezala. »  Bi  neskek  beha134 zagotzion  eta 135 eta  begizbilhatzen zuten ikustegi tzarrak itzaltzen zioten mokoa. Bainan aditu zutenean andredeitzen zituela (gauza heyen ofiziotik hain urrun zagona) ezin atchiki zuten irria, etahalako moldez non don Kijotek damu harturik, erran baitzioten : Andre ederretan ederda kortesia eta ergelkeria bat da gauza ez deusetik heldu den irria ez darotzuet horidamu  egitekotan  erraten  ez  eta  omore   tcharretan   zuen  ezartzeko,  nerorek  bertzegogorik   ez   dudanean   zuen   zerbitzatz[ea]136  baizik 137.   Etziren   holako   solasak   biandretchoen buruko ; horiek eta gure zaldunaren itchura gaitzak irri gehiago eragitenzioten oraino eta samurrarazten zuten don Kijote ; eta gauzak gaizkirat itzuliko ziren,baldin  ordu  hartan   ilkhi  ez  balitz  mentazaina,  gizon   lodi  bere  zorro  handia138 gatikbakearen   adiskide139  zena.   Hunek   ikusi   zuenean   begitharte   bitchi   hura,   hainmoldegaizki harmatua bere brida tchar, lantza, erredola eta gerruntzearekin, deus gutibatek  egin  zuen  ez  baitzen  neskekin  abiatu  bere  omore  ederraren  erakusten.  Bainanharma eta tresna heyen ororen beldurrez, nahi izan zuen polliki mintzatu, eta huna zererran zuen : « Zaldun jauna, zure eskerra ostatu keta balinbadabila, ohea salbo (ezenbakhar bat ere ez da menta huntan) gainerako guzia nasaiki kausituko du hemen ». DonKijotek   ikustearekin   gazteluko   kapitainaren   humiltasuna   (gaztelutzat   eta140

kapitaintzat   zaduzkitzan   menta   eta   mentazaina)   ihardexi   zuen :   « Gaztelu-nausia,enetzat  edozein  gauza  aski  da ;  ezen  harmak  dire  ene  edergailu141,  guduak  dire  enepausu &ª ». Ostalerak uste izan zuen don Kijotek gaztelu nausi deithu zuela142 hartzenzuela   gazteluaren   ihes   zabilan   zembaitentzat,   nahiz   Andaluziarra   izan   zadin   eta

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

160

Page 163: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Sanlukarra aldekoa, ez Kako baino gutiago ohoina, ez ichtudiante bat edo lekhayo batbaino gutiago trufaria. Eta hula ihardexi zion : Khondu hortan, zure eskerrak ditu. Harri kotorrak ohetzat Bethi beilatzea ere lotzat

48 Hola  denaz  geroztik,  jaux  zaitezke  aberetik,  segur-segura  etchola  huntan  atzemanenduzula okasionea eta okasioneak ere emateko ez gau bat bainan urthe guzia lorik egingabe ».

49 Hitz horren gainean, goan zen estriberaren atchikitzera don Kijote , zeinak lan eta nekeizan  baitzuen   jausteko,  hala-nola  egun  guzian  burura  hauxi  gabe  zen  gizon  batek.Ostalerari  erran  zion  berehala  artharik  handiena  izan  zezala  zaldi  hartaz  zeren  hurabaitzen   belharra   jaten   duen   munduko   abererik   hoberena.   Mentazainak   zaldiaribegiratu zion eta etzitzayon iduritu don Kijotek zion bezain ona zela ez-eta erdiaz ere.Arrimatu  zuen  bada  zalditegian  eta   itzuli  zen   ikustera  hean  zer  nahi  zukeen  gurezaldunak.  Ordukoz,   neskatchak   hunekin   bakeak   eginik,   hari   zitzaizkon143  soinetikharmen   khentzen.   Khenduak   zituzten   bai   aintzin-gibeletako   gerruntzeak,   bainanegundaino  ezin  deslotu  zioten  lephokoa  ez  eta  lachatu  bere  kaska  moldegabea  zeinachingola   ferdez144  tinkatua   baitzen.  Moztu   behar   ziren   korapiloak   ezin   barraya 145

zitazkelakoz ; harek ordean niholaz ere etzuen nahi izan onhexi. Haletan gau146 guziangelditu zen kaska buruan, hala egiten baitzun ikus ditakeen begitharterik pollitena etaezin bertzea. Harmak khentzen  ziozkatenean,  nola buruari eman baitzion lan  hortanhari ziren neska galduak gaztelu hartako andre handi zembait zirela, erran zioten eskerederrenarekin :

Egundaino ez da izan zaldunikAndreez hain onxa zerbitzaturik147

Nola ethorri zenean herritikDon Kijore handiaOrotan famatua Bera andre gaztez zerbitzatuaBai eta printzezez zaldia.

50 edo  Errozinante,  ezen  ene  andrettoak,  hori  da  ene  zaldiaren   izena  eta148 nerea  donKijote Mantchakoa149 : ez narotzuen150 agertu nahi,151 zuen zerbitzuko eta onetan eginbalentriek ezagutaraz nintzaten baino lehen, Lantzalote kantore zahar hori oraikokasuari  arrimatu  beharrak  egin  du  ordua  ethorri  gade   jakiten  duzuela  ene   izena ;bainan ethorriko da orena zeintan zuen eskerrak manatuko baitu eta nik obedituko etaene  beso  balentaren   indarrak  erakuxiko  baitu  zembatekoa  den  nik  zuen  zerbitzekodutan   lehia  gaitza ».  Neska  hek  ez  baitziren  holako  solas  ederretara   jarriak,  etzutenhitz  bat  atheratzen ;  bakharrik  galdatu  zioten  hean  zerbait  etzuenez   jan  nahi.  DonKijotek   ihardiexi  zuen :  « Jan  nezake  edozein  gauza,  ezen  ene  gogoko  hainitz  onxaethorria lizate ».

51 Zori   tcharrak  emanik,  egun  hura  gerthatzen  ortzirale  bat,  eta  menta  guzian  etzenarrainki   puska   batzuez   bertzerik ;   arrain   hura152  marluza   deitzen   baita   Castillan,bakallaua Andaluzian eta153 amarraintchoa bertze toki batzutan. Erran zioten hean ez154

zuen  haren  eskerrak155 amarraintchorik   janen  othe  zuen,  etzela  bertze  arrainik  hariaintzinerat emateko. Don Kijotek ihardexi zuen : « Amarraintchoa balimbadire hainitz,baliatuko  dire  amarrain  batentzat,  ¿ezen  zer  dohakit izan  detzadan  hogoi  sos  eginakedo pezeta batean hogoi sos ? Bertzalde, baditake amarraintcho horietaz gertha dadinhala  nola  aratchekiaz   zeina   samurrago  baita156 behia  baino,  pittika  akherra  baino.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

161

Page 164: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Bainan  dena  dela,  laster ethor bedi, zeren lana eta harmen dorphea ez ditazke jasanhertzeak  huxik  badaude ».  Mentako  athean  ezarri  zioten  mahaina  freskuraren  gatik,eta  ostalerak  ekharri  zuen  bakallau  puska  bat  urean  ez  hambat  gezatua  eta  orainogaizkiago  egosia  eta  ogi  bat  hain  beltza  eta  zikhina  nola  zaldun157 beraren  harmak.Bainan irriz leher-egiteko zen hura jaten ikustea ; ezen buruan baitzadukan kaska etaikustegia goratua, etzezakeen deusere ahorat hel bere eskuz, nihork ez bazion ahoratematen,   eta  hola  neska  hetarik   baten  hartu   zuen   kargu  hori.  Bainan   ezin   emanzezoketen  edatera,  eta  ezina  geldituko  zen  hori,  baldin  mentazainak  zilhatu  ez  balukanabera bat, eta muthur bat ahoan ezarririk, bertzetik ichurtzen zion arnoa. Zaldungaizoak  horiek   oro   khechatu   gabe  hartzen   zituen ; ez  hausteagatik   bere   kaskakolokharriak. Hortan zirelarik suerteak mentara ekharri zuen cherri chikhiratzaile bat,eta harat heltzearekin, lau edo bortz aldiz jo zuen bere chirula. Hori aski izan zen donKijoteri   amexa   zin-zinez   buruan   sartzeko   zembait   gastelu   famatutan   zela158,musikarekin ematen ziotela jatera,159 amarraintchoa amarrain zela ;160 ogi beltza churizela,  neska   tzarrak  andre,  eta  mentazaina  gazteluko   jaun ;  eta161 aria  hortaz,  ongiemplegatutzat zaduztan hartua zuen chedea eta bere ilkhialdia.162 Arrangura gehiagozuen bere burua ez ikusteaz zalduntzat harmatua, zeren iduri baizitzayon etzaitekeelazuzen bidez gerthakari zembaitetan sar zalduneriako ordenan onhexia izan gabe. IIIen Kapitulua

Zeintan erraten baita zer molde pollitetan zaldun harmatua izan zen don Kijote

52 Gogoeta horrek khechaturik, zalhuki igorri zuen mentako afari chuhurra ; eta akhabatuzuenean,  deithu  zuen  mentazaina  eta  harekin  bere  burua  heyan  herxi  zuen.  Orduanharen  aintzinean  belhauriko   jarririk,  erran  zion :  « Naizen  tokitik  ez  naiz163 sekulanchutituko,   zaldun   balenta,   zure   kortesiak   onhex   diazadan   arteo   galdegin   nahidarotzudan  dohain  bat,  hura   izanen  baita   zure  bethiko  ohoretan   eta   gizon  kastaguziaren  onetan ».  Mentazainak  bere  oinetan   ikusi  zuenean  don  Kijote164 eta  holakosolasak  aditzaz,  balditua  zagon  hari  begira ;  etzakien  ez  zer  egin  ez  zer  erran  etabaitezpada chutiarazi nahi zuen. Bainan etzuen ahal hori izan agindu arteo onhestenziola   galdatu   dohaina.   Don   Kijotek   ihardexi   zion :   « Ene   jauna,   ez   nuen   gutigoigurikitzen  zure165 bihotzeko  aberastasun  handitik,  eta  holetan  erraten  darotzut  nikzuri   galdatu   eta   zure   bizartasunak   niri   onhexi   dohaina   dela   zuk   bihar   goizeanzalduntzat harma nezazun. Gaur zure jauregiko kaperan eginen dut harmetako beila,eta  bihar  goizean  erran dutan  bezala,  betheko  da  hain   lehia  handiz   lehiatzen  dutangauza,  behar  den  bezala  goan  ahal  nadien  munduko   lau  basterrak  gaindi  gerthakariketara  beharretan  diren  guzien  onetan  zalduneriako  eta  ni  naizen  bezalako  zaldunibildaunen egimbideak manatzen duenaren arabera, holako balentrietara ene bihotzakekhartzen nauen bezala ».

53 Aichtian erran dena, mentazaina maltzurskoa baitzen eta orduko nabarmendua harengizonak  burutik  bazuela  eskas   zerbait,   sinheste  osoa  hartu   zuen  aditu   ziozkaneanholako   solasak ;   eta   gau   hartan   irriz   asetzea   gatik,   gogoan   hartu   zuen   harenburuzkinkeriari bide eman behar ziola. Erran zion beraz asmo onekoa zela haren lehia,halako chedea ethorkiz eta berenez dutela hain sortze handitako zaldunek nola baitzenezagun hura eta nola erakusten baitzuen ongi haren patchada ederrak ; bera ere, beregaztaroan,   ibili   izan   zela   ofizio   ohoragarri   hortan,166  gerthakari   ketan   kurrituzmunduko   bazter   asko,   ahantzi   gabe   Malagako   Pertcheleak,   E[r]riarango167  irlak,Sebillako Kompasa, Segobiako Azogejoa, Balentziako Olibadia, Granadako Arrondilla, Sa

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

162

Page 165: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Lukarreko   Zelhaya,  Kordobako   Potroa,  Toledoko  Mentattoak   eta bertze   asko   tokizeinetan   lanean  ezarri  baitzituen  bere  oinen  zalhutasuna  eta  eskuen  artechtasuna,makhur hainitz eginez, asko alhargunxaren ondotik ibiliz, zembait neskatcha garaituz,168 umezurtz batzu enganatuz, eta169 azkenaz goiti, hurran Espainia guziko tribunaletanezagutaraziz bere burua. Gero erran zuen bildu zela azkenean bere gaztelu hartara nonbizi baitzen bere onthasunetarik eta bertzeenetarik, ostatatuz zaldun ibildaun guziak,edozein   iraulgi   eta170  gradotakoak,   ekhartzen   zioten   amodio   handiaren   gatik   etaharekin  partitzekotan  beren   sosak  berak  erakusten   zioten   chede  onaren  ordainez.Mentazainak   erran   zion   halaber   etzuela   haren   gazteluak   kaperarik   non   eginbaitzezakeen harmetako beila, zaharra barrayatua zelakoz berri baten egiteko ; bainanbazakiela  dudagabe  beila  hura,  behar  orduan,  nahi  zen   tokian  egin  zitakeela,  eta171

heldu  zen  gaua  beilan  eman  zezakeela   jauregiko  korral  batean ;  biharamun  goizean,Jainkoak   nahi   bazuen,   eginen172  zituztela   behar   ziren   zeremoniak,   haletan   nongeldituko  baitzen  zaldun  harmatua  eta173 hain  zaldun  non  ez  baitzen 174  izanen  ahalzaldunagorik munduan.

54 Galdatu zion oraino hean bazuen dirurik. Don Kijotek ihardexi zuen etzuela ardit batere,  zeren  ez  baitzuen  liburuetan  egundaino  irakurtu  zaldun  ibildaunek  sakelan  izanzutela   sosik.   Horren   gainean   erran   zion   mentazainak,   trompatzen   zela,   zerenliburuetan  hori   iskribatua   ez   den   arren,  heyen   egileeri175  etzitzayotelakoz   iduritupremia  zela  hain  gauza  garbiaz176 eta  beharkituaz  aiphatzea,  nola  baitzen  dirua  etaathorra  churiak  hartzea,  etzela  horren  gatik  uste   izateko  zaldunak  halakorik  gabezabiltzala ;  eta  hola   segur  eta  egia  garbitzat   idukitzen  ahal   zuela,  hambat   liburukaiphatzen   eta   ezagutarazten   dituzten   zaldun   ibildaunek,   zer   gertha   ere,   berekinhartzen zituztela molxak hazkarki diruz sakhatuak, eta  halaber  athorrak  eta  kapattobana   erremedioz   bethea   izaten   zituzten   ukhaldien   sendaraztekotzat,   zeren   hekgudukatzen   ziren  mortu  eta  bazterretan  ez  baitzen atzematen   zituzten   sarraskiensen[d]atzailerik177,  non  etzuten  adiskidetzat zembait  charmari  on,  heyen   laguntzeraberehala  ethorriko  zena,  hedoi  batean  airez  aire erakhartzen  zuelarik  zembait  andregazte   edo   ñaño   zeinak   izanen   baitzuen   ampoila   bat   edo   bertze   bethea   halakoindarretako   urez   non   inhar   baten   aski   baitzen   ordu   berean sendatua   gelditzekosarraski eta ukhaldi guzietarik, egundaino batere izan ez balitz baino gehiago ; bainanholako laguntza baten eskasean behialako zaldunek asmu on batentzat idukitzen zutelaberen ezkutariek izan zezaten bethi nasaiki dirua eta premia diren bertze gauzak, hala-nola   oihal   lixa   eta   lotzeko   erremedioak ;   eta   gerthatzen   zenean  halako   zaldunakezkutaririk gabe (gutitan eta arras bakhan ikusten zen gauza) berek ekhartzen zutelaguzia   hain   alportcha   chumetan   non   doi   doya   baitziren   ageri   zaldiaren   iphurdikonkorrean,  bertze  zerbait  baliosagorik  izan  balitz  bezala ;  ezik  holako  kasuz  kampoalportchen  erabiltze  hori,  etzen  hambat  onhexia  izan  zaldun  ibildaunen  artean.  Ariahortaz,  ematen  zion  konxeilu   (eta  hala  behar  bazen,  manamendu  ere,  bere   seme-biritchi178 hain laster izateko zuenari bezala) etzadiela gehiago bideari loth dirurik gabez  eta  behar  diren  bertze  puskak  gabe,  eta  gutien  ustean   ikusiko  zuela  zein  ongikausituko zen heyen izateaz. Don Kijotek agindu zion zorrostasun guziarekin bethekozuela haren errana.

55 Horren   gainean   gauzak   berehala   chuchendu   zituzten   harmetako   beila   mentarensahexean zen korral handi batean egiteko. Don Kijotek bildurik bere harmak oro ezarrizituen  aska  baten  gainean  putzu  baten  aldean ;  musu  eman  zion  bere  erredolari,  etalantza  eskuan  askaren  aintzinean  ateratu  zen  pasayetan  patchada  arin  batekin.  Bereharat-hunatak  hasi   zituenean,  gaua  erori  hurrana   zen.  Mentazainak  mentan   ziren

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

163

Page 166: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

guzieri   khondatu   ziozkaten   bere gizonaren   erhokeria,   harmetako   beila   eta   nolaigurikitzen   zuen   zaldun   harmatua   izatea.   Espantiturik   holako   erhokiaren   suerteharrigarriaz,   goan   ziren  hari  urrundik   begiratzera,   eta   ikusten   zuten   aldi   batzuzurhaxean astiki zabilala eta bertze aldi batzuz lantzaren gainean bermatua, begiak bereharmen gainetik higitu gabe luzez idukitzen. Gaua arras erori zen arren, ilhargiak hainongi   argitzen   zuen,   non179  erran   baitzitakeen   haren   argia   hain   garbi   zela   nolaiguzkiarena, eta180 orok arras onxa ikusten baitzuten zaldun aprendizak egiten zituenguziak. Hortan zirelarik, mentan geldituak ziren mandozainetarik bati gogora ethorrizitzayon  bere  mandoeri  ura  edatera  ematea,  eta  hortako  askaren  gainetik  khendubehar ziren don Kijoteren harmak. Hunek ikusirik hurbiltzen gizona, mintzo gora batezerran  zion :  « Nor  nahi   izan  hadien,  oi  zaldun  ausarta,181 egundaino  gerrian  ezpataerabili duen zaldun ibildaun valentenaren harmen ukitzera heldu haizena, beha zak zerhari  haizen  eta  berauk  horiek  uki,  nahi  ez  baduk  bizia  utzi  hire  ausartziaren  sari ».Mandozainak  hitz  horietaz  khechurik  hartu  gabe  (eta  hobe  zukeen  hartu  balu,  ezenetzukeen bere larruaz khechurik hartu beharko) aitzitik lothu zen uhaleri eta tresnaguziak hara-harat arthiki zituen. Don Kijotek ikusi zuenean hori, zerura goititu zituenbegiak,  eta182 bere  bihotza  altchatuz  (ageri   izan  zen  bezala)  bere  andre  Dulzinearengana,  erran  zuen :  « Ene   laguntzera  egizu,  oi  ene  andrea,  zure  zerbitzari   jarria  denbihotz   huni183  egiten   zayon   lehembiziko   laido   huntan ;   lehembiziko   atheka   tcharhuntan  ez  biazatet  huxik  egin  zure   fagoriak  eta   languntzak.  Hitz  horiek  eta  bertzezembait holako erraten zituelarik, bere erredola utzirik, bi eskuzz goititu zuen lantzaeta mandozainari burutik behera eman zion ukhaldi bat hain gaitza, non mustupilkaigorri baitzuen mandozaina lurrerat eta hain planta tcharrean, non eman balio bertzebat, ez baitzitakeen bakar beharrik haren sendatzeko. Hori egin ondoan, bildu zituenbere harmak berriz itzuli zen pasayatzera hasi zenean bezain deskanxuz.

56 Handik  aphur  baten  buruan,   jakin  gabe  zer  gerthatu  zen   (ezik  mandozaina   lurreanzagon  ezagutzaz  gabetua)  haren  lagunetarik  bertze  bat  ethorri  zen  mandoeri  urarenemateko   gogo  berean,   eta  harmen  khentzen   abiatu184  zenean   askatik  pocheluarenaladaratzeko, don Kijotek, hitz bat egin gabe, eta nihori fagorerik galdatu gabe, berrizere  utzirik185 erredola,  goititu  zuen   lantza  eta  hura  pusketan  hauxi  gabe,  hiru  zathibaino gehiago egin zuen bigarren mandozainaren buruaz, ezik ezarri zion lau pusketan.Harramantz   hartara   laster   egin   zuten   mentan   ziren   guziek   eta   heyen   arteanmentazainak.  Hori  ikusirik,  don  Kijotek,  musu  eman  zion  bere  erredolari,  eta  eskuraharturik  ezpata,  erran  zuen :  « Oi  edertasun  guzien   jabe  zaren  andrea,  ene  bihotzherbalduaren   indar  eta   laguntza !  orai  da  ordu   itzul  detzatzun  zure  handitasunarenbegiak zure gathibu den zaldun hunen gainera, zeina hoin gerthakari gaitzaren iguribaitago.  Hitz  horiek  erratearekin  haren  begiak186 haimbertze   suz  bethe   ziren,  nonmunduko mandozain guziek jazarri baliote ere, ez baitzuen urhax erdi batez gibelerateginen.  Lurrean   joak  zaudenen   lagunek,  hek  planta  hartan   ikusirik,  don  Kijoteri187

urrundanik hasi ziren harrika. Hunek ahal bezain ongi bere burua erredolaz zaintzenzuen,  eta  etzen  askatik  urruntzera  menturatzen,  bere  harmak188 begietarik  ez  uzteagatik.  Mentazainak  oihu  egiten  zuen  utz  zezaten  geldirik,  lehenago  ere  erran  ziotelanola erhoa zen, eta erho bezala libro atherako zela hek oro hiltzen bazituen ere. DonKijotek berriz, oihuak handiago zituen oraino, deitzen zituelarik traidore fedegabeak,jauregiko  nausia   zaldun  desleyal  gaizki   ikasi  bat   zela,  onhesten   zituenaz  geroztikhalako189 egitateak  zaldun   ibildaunen  alderat,  eta   ja   izana 190  izan  balu  zalduneriakoordena, erakuxiko ziola traidore bat zela « Bainan, zuek, zirtzil zikhinak, ez191 naiz zuengatik  niholaz  khechatzen  arthikatzue  harriak,  zatozte,  hurbil  zaitezte  eta  zuen  ahal

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

164

Page 167: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

guziaz jazar diadazue eta ikusiko duzue zer sari altchatuko duten zuen192 erhokeriak etaozartasunak ».   Hitz   horiek   erraten   zituen   halako193  larderia   eta   oldarretan,   nonizialdura  handi  bat   sarrarazi  baitzuen  hari   jasartzen   zioten  gizonen  baithan.  Ariahortaz eta mentazainaren solasok bildurik, baratu ziren harri etchatzetik. Don Kijotekutzi   zituen  kolpatuen   altchatzera,   eta  harmen  beilara   itzuli   zen194 hastean  bezaindeskanxu handitan eta khechu gutirekin.

57 Mentazainari  etzaizkon  eder   iduritu  gure  zaldunaren  dostetak,  gogoan  hartu  zuen,laburrenetik egiteko berehala eman behar ziola zalduneriako ordena ondikozko hura,bertze zerbait estrapu gaichto gertha zadin baino lehen. Beraz don Kijoten aintzineraethorririk bere burua garbitu zuen, gizon piltzar heyek haren jakingabean erabili zutenausartziatik,   ziolarik   aski   sari  ona   izan   zuela  heyen  osarkeriak.  Aintzinean  bezalaorduan  berriz195 erran  zion  gaztelu  hartan  kaperarik  etzela,  bainan 196 premiarik  ereetzela gelditzen zenaren egiteko ; zaldun harmatua gelditzeko egiteko zen guzia huntanzela,   lepho   zakian  eta   sorbalda  gainean  ematen  diren  bi197 kaskakoetan,  ordenakozeremoniez   zuen   jakitatearen   arabera,   eta  hori   landa  baten   erdian   egin   zitakela ;Harmetako beila ongi bethea zuela, hortako bi oren aski zirela eta harek bazituela laubaino gehiago emanik.

58 Don  Kijotek  oro  sinhexi  zituen ;  mentazainari  erran  zela  hari  obeditzera  zagola  etagauzak ahalik laburrenetik akhaba zetzala, zeren bertze aldi batez bilhatzen bazuteneta  ordukoz  zaldun  harmatua  ayher  baitzen  gazteluan  ez  uztea   jende  bizirik,  salboharek  nahiko  zituenak,  zeinek  biziaz  hari  esker198 emateko  baitzuten.  Mezu  horrekloxaturik, gazteluko nausiak berehala hartu zuen liburu bat zeintan ezartzen baitzituenmandozaineri ematen ziozkaten lastoa eta garagarra, eta don Kijoteren ganat ethorrizen muthiko batekin hunek argi moko bat eskuan, eta erran diren bi neskekin. Manatuzion belhaurika jar zadin ; gero199 othoitz debot zembait bere liburutik irakurtzen balubezala, artera eskua goititurik, lephoan eman zion kaska handi bat eta hartaz bertzaldeberberaren   ezpataz   bigarren   kaska   on   bat   sorbaldan,   bethi   hortzen   arteanmarmazikatuz  othoitzean  hari  balitz  bezala.  Hori  egin  ondoan  andretto  hetarik  batimanatu   zion   ezpata   loth   zezon   gerrian   eta   hala   egin   zuen   hainitz   artechki   etagurbilki200 ezik  etzen  odol  hotz  guti  behar  ez   lehertzeko   irriz  zeremoniako  pondubakotchean ;   bainan   zaldun   aprendizari   orduco   egiten   ikusi   ziozkaten   balentriekigortzen  zuten   irria  gibelerat.  Ezpata  gerrian  tinkatzean  gure  andre  gaichoak erranzion : « Jainkoak egin beza zure eskerra zaldun dohaxu eta zalde ezar bezo guduetanzoria ».201 Don Kijotek galdegin zion hean zer zuen izena, jakitekotzat handik aizinerathean nori202 zuen zor izan zuen fagorea, zeren parte eman gogo baitzion bere besoarenbalentasunaz  gerora  bilduko  zuen  ohorean.  Humiltasun  handiz  ihardexi  zuen  Tolosazela   deitzen,   haren   aita   bilda   zahar   chuchentzaile   eta   Toledoko   seme   ChantchoBienayaren chopetan bizi zena, eta nonnahi gertha zadin203 bethi haren zerbitzatuko204

izanen  zela  eta  bere  jaun  eta  nausitzat  idukiko  zuela.  Don  Kijotek  erran  zion  berriz,handik aintzinerat haren amoreakatik egin ziozola fagore ezartzeaz dona bere izenarenaintzinean  eta  deit  zadin  dona  Tolosa,  eta  harek  agindu  zion  eginen  zuela ;  Bertzeneskak   lothu  zion  ezproina  eta  harekin  ere   solas  berxuak   izan  zituen  nola  ezpataezartzailearekin.  Galdegin   zionean   zer   zuen   izena,  erran   zuen   Iharazainxa  deitzenzutela, Antekerako iharazain prestu baten alaba zela.205 Don Kijotek othoiztu zuen huraere  ezar  zezan  dona  eta  deith  zadin  Dona  Molinera,  eta  eskeini  ziozkan  berriz  berezerbitzu eta fagoreak. Tarrapataka eta harramaskan egin zuen ordoan han egundainoikusi etziren zeremonia horiek, don Kijote hurrandua zagon bere burua zaldi gaineanikusi nahiz eta gerthakari ketara ilkhi beharrez. Berehala zelatu zuen Errozinante eta

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

165

Page 168: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

jausi egin zion gainera ; eta besarkatzean bere ostatatzailea, erraten ziozkalarik nihorkez bezalako solas batzu, esker emanez zeren zaldun harmatu zuen, haimbertzetarainonon heyen chuchenki ekhartzea hemen ezin den gauza baita. Mentazainak, hura lehenbai lehen mentatik kampo ikustea gatik, haren hitzeri ihardexi zuen ez solas gutiagoederrez   bainan   laburragoz,   eta   ostatu   saririk   galdatu   gabe   yoatera   utzi   zuenJainkoarekin.

BIBLIOGRAPHIE

Apraiz, J. 1905. Donkituera umill euskalduna Cervantes-eri opatua Manchako don Quijote, seme argi taospatsua agertu zanetik irugarren eunki-urrunean. Vitoria-Gasteiz.

Dodgson, E.S. 1904. Essai de traduction basque de Don Quichotte sur la demande du Coronel Espagnol.Antze handitako Aitoren seme Don Kichote Mantchakoaren gerthakariak Don Miguel de CervantesSaavedrak Erdaraz ezarriak Duvoisin Kapitainak Eskararat itzuliak. Ernest Seitz : Biarritz. 

Haristoy, J. 1895. Le Capitaine Duvoisin et ses travaux. Euskal-Erria 32, 213-217, 273-276, 365-372,401-405.

Mitxelena, K. 1988. Historia de la literatura vasca. Erein : Donostia. 

Torres Santo Domingo, M. 2005. “El primer facsímil del Quijote : la aventura editorial deFrancisco López Fabra (1871-1879)”. In Alía Miranda, F. / A. L. Galán Gall / R. Rodriguez Álvarez(coord.). El Quijote en las bibliotecas universitarias españolas. Universidad de Castilla-La Mancha,73-87.

Urkizu, P. 2004. Traducciones vascas del Quijote y de otras obras cervantinas. Revista de lenguas yliteraturas catalana, gallega y vasca 10, 205-210.

Zumuarregui, G. 1923. ““El Quijote” en vascuence”. El Pueblo Vasco. Diario Independiente. Donostia.(Maiatzaren 1eko alea)

NOTES1. Duvoisin  kapitainaren   lan  oparoen  berri   jakin  nahi  duenari  J.  Haristoy-ren   lana   irakurtzeagomendatzen zaio.2.  On Kixoteren euskarazko   lehen   itzulpen  osoa  Pedro  Berrondo  apaizak  egin zuen,  bi  alditanargitaratu zelarik, 1976an eta 1985ean.3. Dodgson-en edizioan azalean bertan dator aipamen bera.4. Ondoren tatxatuta : zer egin dezadan galdatu gabe erraten badarotzut5. Ondoren ongi irakurtzen ez den zerbait tatxatua6. Ondoren tatxatuta : izpirituaren ume7. Ondoren ongi irakurtzen ez diren bi hitz tatxatuak. Lehenengoa dadin izan daiteke, bigarrenaezin irakur daiteke. Ustezko dadinen gainean badadi dago zuzendua. Bigarren hitzaren gaineanditakeen eta  azpian   nihon den  formak  agertzen  dira.  Bietarik  bat  nahikoa  da.  Pentsa  daiteke

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

166

Page 169: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Duvoisinek ez zuela erabaki bi forma hauen artean, eta bi aukerak mantendu zituela, aldiz hemenbakarra jarri dugu testu nagusian.8. Ondoren tatxatuta : ezin [—]9. Ondoren tatxatua : eragin dut10. Hitz amaieran tatxatuta : -ri11. Ondoren tatxatuta : iduri guziak egin detzalla12. Ondoren tatxatuta : heziak13. Ondoren tatxatuta : eta14. Ondoren tatxatuta : asmatu ez dituen bezalako ustekeriaz bethea15. Ondoren tatxatuta : presondegi batean16. Ondoren tatxatuta : baititake17. Ondoren tatxatuta : egoitza18. Ondoren tatxatuta : beltzenek19. Ondoren tatxatuta : zuetako20. Ondoren ongi irakurtzen ez den zerbait tatxatua21. Ondoren tatxatuta : zoragarri22. Ondoren tatxatuta : amodioak23. Ondoren tatxatuta : eskasei24. Hitz honetan -tzo- bi aldiz agertzen da, bata bestearen jarraian. Bigarrena tatxatua dago.25. Ondoren tatxatuta : eta26. Hitz amaieran tatxatuta : -rik27. Ondoren tatxatuta : arront[...]28. Ondoren tatxatuta : bezala29. Ondoren tatxatuta : haur30. Ondoren tatxatuta : gizonik31. Ondoren tatxatuta : bideg dana zerbaiten32. Ondoren tatxatuta : zerbait bidegabe33. Eskuizkribuan b[...]gaberik irakur daiteke ; baina aurreko tatxaduran zerbait bidegabe ipintzenduenez, suposa daiteke hemen ere hala behar duela.34. Ondoren tatxatuta : espantueri35.  Lerro  amaieran  espantueriari- dago,  eta  falta  zuen  -k idazteko  lekurik  ez  zuenez,  hurrengolerroan hasten da ; baina -k hutsa jarri beharrean silaba osoa –rik errepikatzen du.36. Ondoren tatxatuta : aitortzeko dut37. Ondoren tatxatuta : erraten38. Ondoren tatxatuta : bertze liburuetan39. Bi  forma  daude  eskuizkribuan,  baititut eta   ditudan,  eta  ez  dago  bietariko  bat  ere  tatxatua.Suposa daiteke, beraz, autoreak aukeran utzi zituela, oraindik erabaki finkorik hartzeke.40. Ondoren tatxatuta : bezala41. Ondoren tatxatuta : izan ditezen42. Ondoren tatxatuta : betheak43. Ondoren ongi irakurtzen ez den zerbait tatxatua.44. Ondoren tatxatuta : argitu45. Ondoren tatxatuta : lerro batean46. Ondoren tatxatuta : bertze47. Ondoren tatxatuta : H48. Ondoren tatxatuta : haren49. Ondoren ongi irakurtzen ez den zerbait ezabatua.50. Ondoren tatxatuta : hasirik51. Ondoren tatxatuta : et Xenofonen ba[..]52. Ondoren tatxatuta : Xenofonen

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

167

Page 170: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

53. Ondoren tatxatua : eskas iz54. Ondoren tatxatuta : eta55. Hitz honetatik hasita tatxatuta : -ek egin sonetaz56. Ondoren tatxatuta : ez baitetzaskete halakorik egin57. Ondoren tatxatuta : berxulariek ez bailezak58. Ondoren tatxatuta : nork eskas dituen gauza orotaz59. Ondoren tatxatuta : heyetan ene uz60. Hitz amaieran tatxatuta : -earekin61. Ondoren tatxatua : ordutik62. Ondoren tatxatuta : Bethi iduki izan zaitut63. Ondoren tatxatuta : handichago diren64. Ondoren tatxatuta : herabe65. Ondoren tatxatuta : izan66. Ondoren tatxatuta : zembait67. Ondoren tatxatuta : gaste68. Ondoren tatxatuta : kapitul69. Ondoren tatxatuta : dakhart70. Hitz amaieran tatxatua : -t71. Ondoren tatxatuta : eta72. Ondoren tatxatuta : hor duzu73. Ondoren tatxatuta : et74. Ondoren tatxatuta : egiten75. Ondoren ongi irakurtzen ez den zerbait tatxatua.76. Ondoren tatxatua : ere77. Ondoren tatxatuta : Eta78. Ondoren tatxatuta : ongi ikusten baditut gauzak79. Ondoren tatxatuta : batere ez du beharrik80. Ondoren tatxatuta : zalduneriako liburuen81. Ondoren tatxatuta : lur negurtzeko82. Ondoren tatxatuta : ihardukitze eta83. Ondoren tatxatuta : denaz geroztik zure lanaren chede84. Ondoren tatxatuta : eta zuhurrak85. Hitz amaieran tatxatuta : -k86. Hitz tartean, -tzeren ondoren tatxatuta : -ta- ; ondoren tatxatuta : dutena87. Ondoren tatxatuta : sol88. Ondoren, hurrengo lerro haseran, tatxatuta : Kijote89. Ondoren tatxatuta : zaldi90. Hitz amaieran tatxatuta : -tako91. Hitz honetatik hasita tatxatuta : -koa belurezko92. Ondoren tatxatuta : hurran93. Hitz haseran tatxatuta : h-94. Hitz amaieran tatxatuta : -en95. Ondoren tatxatuta : Palmerin Angeletierrakoa ala Amadis Gaulakoa izan othe zen96. Ondoren tatxatuta : izan97. Ondoren tatxatuta : keta98. Ondoren tatxatuta : lehi99. Ondoren tatxatuta : kaska100. Hitz amaieran tatxatuta : -z101. Ondoren tatxatuta : kaska102. Ondoren tatxatuta : deithuz

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

168

Page 171: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

103. Ondoren tatxatuta : andre behar104. Ondoren tatxatuta : ga105. Ondoren tatxatuta : zure106. Ondoren ongi irakurtzen ez den zerbait tatxatua.107. Ondoren tatxatuta : uste baitzuen108. Ondoren tatxatuta : chuchentzeko zituen makhur guzien gatik109. Ondoren tatxatuta : kampoetara110. Hitz honetatik hasita -n tatxatuta111. Ondoren tatxatuta : seinale gabe112. Ondoren tatxatuta : erredolan seinale113. Ondoren tatxatuta : hala-nola114. Ondoren tatxatuta : zuten115. Hitz hasieran tatxatuta : bait-116. Ondoren tatxatuta : gert117. Ondoren tatxatuta : hunela baizik118. Ondoren tatxatuta : mintzatuko dela hulache :« 119. Ondoren tatxatuta : argizkorri arrosa iduriari120. Hitz amaieran tatxatuta : -k121. Ondoren tatxatuta : mintzatuz122. Ondoren tatxatuta : norbaitez123. Ondoren tatxatuta : don124. Ondoren tatxatuta : orhoitzapena125. Ondoren tatxatuta : lehembizi126. Eskuizkribuan  lehenbizik-  da  ongi  irakur  daitekeena.  Gainontzekoa,  zerbait  idatzi  ondorengainetik  gaindatzia  dagoenez,  zail  egiten  da  bertan   jartzen  duenaz   jabetzea.  Suposa  daiteketestuinguruagatik lehenbizikoa behar duela.127. Ondoren tatxatuta : zeintan128. Ondoren tatxatuta : zihoazelarik menta hartan gerthatu baitziren129. Eskuizkribuan lerro amaieran dagoen hitz honetan zembait- irakur daiteke. Testuinguruariesker suposa dezakegu ergatiboaren -ek falta dela.130. Ondoren tatxatuta : beldurrik izan131. Ondoren tatxatuta : nihor132. Ondoren tatxatuta : eta guziz133. Ondoren tatxatuta : zuek bezain grado handiko134. Hitz honetatik hasita tatxatuta : -tzen zuten135. Ondoren tatxatuta : heyen begiz bilha zabiltzan136.  Eskuizkribuan   lerro  amaieran  dagoen  hitz  honetan   zerbitzatz-  irakur  daiteke,  nahiz  etaatzetik  zerbait  duela  antzeman.  Zerbitzatzea aditz   izena  dela  esan  daiteke  hitz  horren  atzeandagoena.137. Ondoren tatxatuta : Andretchoak138. Hitz amaieran ongi ikusten ez den zerbait tatxatua.139. Ondoren tatxatuta : egit140. Ondoren tatxatuta : zaduzkat141. Hitz amaieran tatxatuta : -ak142. Ondoren tatxatuta : iduritu zitzayolakoz143. Ondoren tatxatuta : harmen144. Ondoren ongi irakurtzen ez den zerbait ezabatua145. Ondoren tatxatuta : zitelakoz146. Ondoren tatxatuta : hura147. Ondoren datozen bi bertsolerro tatxatuta : Nola don Kijote handia / orotan famatua

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

169

Page 172: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

148. Ondoren tatxatuta : don149. Ondoren tatxatuta : nahiz ba150. Ondoren tatxatuta : ene burua151. Ondoren tatxatuta : ene balentria152. Ondoren tatxatuta : abendejo153. Ondoren tatxatuta : trutchuela154. Ondoren tatxatuta : othe155. Ondoren tatxatuta : bakallauak156. Ondoren tatxatuta : ezenaz157. Hitz amaieran tatxatuta : -aren158. Ondoren tatxatuta : eta159. Ondoren tatxatuta : eta160. Ondoren tatxatuta : neska tzarrak161. Ondoren tatxatuta : holetan162. Ondoren tatxatuta : Gehiago163. Ondoren tatxatuta : sekul164. Ondoren tatxatuta : balditua zagon hari begira165. Ondoren tatxatuta :[— —] handitik166. Ondoren tatxatuta : munduko bazter kurrituz167. Ezin daiteke ongi irakurri kortxete artekoa, gainidatzia dagoelako.168. Ondoren tatxatuta : zem169. Ondoren tatxatuta : guzi170. Ondoren tatxatuta : sortzetakoak171. Ondoren tatxatuta : gau hura172. Ondoren tatxatuta : zirela173. Ondoren tatxatuta : munduan174. Ondoren tatxatuta : munduan175. Ondoren tatxatuta : ez baitzitzayoten176. Ondoren tatxatuta : aiphatzea nola177. Eskuizkribuan ez da ongi antzematen -d- edo -b- den ; dena den, sendagailuez ari direnez, -d-izan behar du.178. Hitz honetatik hasita -ari bezala tatxatua179. Ondoren tatxatuta : guziek arras onxa ikusten baitzituzten zaldun aprendizak egiten zituenak oro180. Ondoren tatxatuta : guziek181. Ondoren tatxatuta : heldu haizena182. Ondoren tatxatuta : altch183. Hitz honetatik hasita -k jasaiteko duen tatxatua184. Ondoren tatxatuta : zen185. Ondoren tatxatuta : zuen186. Ondoren tatxatuta : bethe187. Hitz honetatik hasita tatxatuta : -k hasi188. Ondoren tatxatuta : gal beldurrez189. Ondoren tatxatuta : planta190. Hitzaren amaieran tatxatuta : -n191. Ondoren tatxatuta : dut zuentzat erdeinua baizik192. Ondoren tatxatuta : ausartzia zoroak193. Ondoren tatxatuta : kalipu194. Ondoren tatxatuta : hain195. Ondoren tatxatuta : ere196. Ondoren tatxatuta : egot

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

170

Page 173: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

197. Ondoren tatxatuta : kachkotan198. Ondoren tatxatuta : utziko baitzituen199. Ondoren tatxatuta : irakurtzen h200. Hitz honetatik hasita tatxatuta : -sunekin eta etzen201. Ondoren tatxatuta : Humiltas202. Ondoren tatxatuta : zor203. Ondoren tatxatuta : gogotik204. Ondoren tatxatuta : zuela205. Ondoren tatxatuta : Huni ere

RÉSUMÉSArtikuluan Jean Duvoisinek (1810-1891) egindako Miguel de Cervantes-en (1547-1616) Don Quijotede la Mancha (1605) lan erraldoiaren euskarazko itzulpen saioa biltzen da, sarrera eta lehenengohiru   kapituluen   itzulpen   saioa,   hain   zuzen   ere.   Eskuizkribuak   eman   dakigukeeninformazioagatik,   itzulpen   zirriborrotzat  hartu  dugu,   ez   amaierako   bertsiotzat ;  horregatik,edizio  lan  honen  helburua  da  itzulpen  prozesua  islatzea,  J.  Duvoisinek  eskuartean  izandakoitzulpen aukeren berri ematea, eta ez soilik amaierako testua.

INDEX

Thèmes : linguistique, philologieMots-clés : traduction, Jean Duvoisin (1810-1891), Don Quichotte de La Mancha (1605), Miguel deCervantes (1547-1616)

AUTEUR

OROITZ JAUREGI

Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV-EHU)[email protected]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

171

Page 174: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Katalanaren bariazio sintaktikoa :ikuspegi orokorra eta kasu zehatzakAnna Pineda

NOTE DE L'AUTEUR

Lan honek bi ikerketa proiekturen laguntza jaso du, FFI22011-29440-C03-03 (Ministeriode Educación) eta 2014 SGR 1013 (Generalitat de Catalunya). Goretti Altzuriri, orain delaurte batzuk Bartzelonan nire euskara irakaslea izan zenari eta, garrantzitsuago, gauregun nire lagunik onenetako bat denari, eskerrak eman nahi dizkiot testuazuzentzeagatik eta hizkuntzaren erabilera asko hobetzeagatik. 

 

1. Katalana eta euskara : minorizatuak, bainadesberdinak

1 Artikulu  honetan  katalanaren  bariazio  sintaktikoa   izango  dugu  hizpide.  Lehenik  etabehin  euskara  eta  katalana  alderatu  nahi  genituzke,  ez  hizkuntza  bera,  baizik  etaegoera soziolinguistikoa. Bi hizkuntza minorizaturen aurrean gaude baina, aldi berean,bi egoera desberdinen aurrean.

2 Bi  hizkuntzen   arteko   konparazioarekin  hasi   ahal   izateko,   ikus   dezagun  HerrialdeKatalanetako mapa hau :

3 Bistan  da  mapa  honek   lurralde  desberdinak  hartzen  dituela  bere  baitan :  Katalunia,Ipar  Katalunia   (Frantzian),  Andorra   (katalana  hizkuntz   ofizial   bakarra   den   estatuindependentea), Aragoiko Zerrenda, Herrialde Valentziarra, El Carxe (Murtzian), BalearUharteak  eta  L’Alguer  (Sardinian,  Italian).  Guztira  ia  hamalau  milioi  biztanle  daude :zazpi milioi Katalunian, ehun mila Ipar Katalunian, hogeita hamabost mila Andorran,berrogeita hamar mila Aragoiko Zerrendan, lau milioi Herrialde Valentziarrean, mila ElCarxe-n, milioi bat Balear Uharteetan eta berrogei mila L’Alguer-en. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

172

Page 175: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

 Taula honetan katalanaren ezagutzaren inguruko datu estatistiko batzuk ikus ditzakegu. 2013.urteko datuak dira eta Kataluniari dagozkio.

 (Generalitat de Catalunya 2013 : 5)

4 Gure  ustez,  goiko  taulatik  ondorioztatu  daitekeen  daturik  garrantzitsuenetariko  batkatalanaren  ulermenarena  da.  Datu  hauen  arabera,  Kataluniako  biztanleen  ehunekolaurogeita  hamabostek  katalana  ulertzen  du,  beraz,  esan  ahal  da  kalean   ia  munduguztiak   ulertzen   duela   katalana.   Zentzu   honetan,   euskararekin   alderatuz,   egoerasoziolinguistikoa  oso  bestelakoa  da.   Jakina,  guk  abantaila   txiki  bat  daukagu :  gurehizkuntza erromanikoa da, gaztelania bezala, beraz ulermena askoz errazagoa da.

5 Beheko grafiko hauek ere interesgarriak izan daitezke :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

173

Page 176: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

 (Idescat 2014 : 3)

6 Ikus   daitekeenez,   Katalunian   jaiotako   pertsonen   artean,   ehuneko   hirurogeitabostentzat ohiko hizkuntza katalana da, Espainian jaio direnen artean, berriz, ehunekohamalaurentzat eta, azkenik, atzerrian jaiotakoen artean ehuneko zortzik du katalanaohiko hizkuntzatzat. 

7 Adierazgarria  den  beste  datu  bat  da  katalanak   lan  munduan  duen  presentziarena.Lehenengo zutabean ikus daiteke erabilera nahiko altua dela.

 (Generalitat de Catalunya 2013 : 10)

8 Orain  arteko  datuak  Kataluniari  soilik  zegozkion.  Hona  hemen  Herrialde  Katalanakkontuan hartuta ateratako datu estatistikoak :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

174

Page 177: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

 (El Periódico, 2007.10.24 )

9 Zaharragoak dira, 2007. urtekoak, baina mapan dauden ehunekoak begiratuz gero, ideiaorokor bat izango dugu. Katalana Katalunian asko erabiltzen dela argi ikusten da, bainaegia  da  Katalunian   bertan   ere   errealitate  desberdinak  daudela :   ez  du   zerikusirikerdialdean dauden herrien errealitateak Bartzelona inguruan dauden hirienarekin.

10 Kuriosoa  da  era  berean,  Aragoiko  Zerrenda   izatea  katalana  gehien  hitz  egiten  denlekua. Eta noski, Ipar Katalunian, Estatu Frantsesen, dugu egoerarik okerrena.

11 Aurkezpen   soziolinguistiko   labur   hau   egin   ondoren,   katalanaren   dialektoei   buruzjardungo dugu. 

2. Katalanaren dialektoak

12 Katalanaren   dialektoak   bi   bloke   handitan   banatzen   dira :   català occidental  edomendebaldekoa eta català oriental edo ekialdekoa :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

175

Page 178: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

13 Banaketa  hau  egiteko  kontuan  hartu  den  ezaugarria  fonetikoa  izan  da,  a eta   e bokalazentugabeen ahoskera, hain zuzen ere. Ekialdeko katalanez biak [ə] ahoskatzen dira,eta  mendebaldeko  katalanez,  gaztelaniaz  bezala,  a  [a]  da,  eta  e  [e]  da.  Banaketa  hauMilà i Fontanalsek proposatu zuen hemezortzigarren mendean (Milà i Fontanals 1861),eta ondotik Pompeu Fabrak eta Joan Veny-ek baieztatuta izan da.

14 Bi bloke handi hauek sei dialekto biltzen dituzte :

15 Hurrengo mapan ikus daiteke bakoitza non hitz egiten den :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

176

Page 179: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

16 Lehen aipatu dugu bi bloke handiak bereizterakoan ezaugarri fonetiko baten araberaegin  zela  banaketa.  Dialektoen  kasuan,  berriz,  ezaugarri  erdi  morfologiko  eta  erdifonetikoa  hartu  da  kontuan :  orainaldiko   lehenengo  pertsona  singularra.  Erdialdekokatalanez,   jo cant[u] esaten  da ;   ipar-mendebaldeko  katalanez,   jo cant[o] ;   iparraldekokatalanez,   rosselloeraz,   jo cant[i] ;   valentzieraz,   jo cant[e] ;   balearrez,   jo cant ;   etaalgereraz ere, jo cant.

17 Banaketarekin   jarraituz,   sei  dialektoek  hainbat   azpidialekto  hartzen  dituzte  berenbaitan :

18 Panorama  orokorra   ikusi  ondoren,  beste   ikuspegi  batetik  ere  begiratzen  ahal  dugu.Hogeita   hamarreko   hamarkadan   Italiako   hizkuntzalari   batzuek   linguistica areale-riburuz hitz egin zuten : alderdi nagusiak, bazterrekoak eta isolatuak bereizten zituzten. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

177

Page 180: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

19 Gure kasuan, ikuspuntu honen arabera, erdialdeko katalana litzateke alderdi nagusia,valentziera eta balearra bazterrekoak, eta pallarera (Pirinioetan) alderdi isolatua. Halaere,   beste   alderdiekin   duen   kontaktu  urria   dela   eta,  Balearra   ere isolatutzat  hardezakegu. Bestalde, desagertzear dagoenik ere badugu gurean : algerera (Sardinian) etasalatera   (Costa  Bravako  herri  batzuetan  erabiltzen  da,   es eta   sa erabiltzen  dituzteartikulu gisa, adibidez el cotxe esateko, es cotxo esaten dute ; edo la casa esateko, sa casa).

20 Azkenik,   interesgarria   da   ikustea   alde   nagusia   berritzailea   dela,   eta   bazterrekoalderdiak eta alderdi isolatuak, aldiz, kontserbadoreak. Hurrengo atalean egiaztatukodugu hau, bariazio sintaktikoak aipatzerakoan. 

 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

178

Page 181: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

3. Bariazio sintaktikoa

21 Zergatik  da  interesgarria  bariazio  sintaktikoa  ikertzea ?  Dialektologia  tradizionalean,hizkuntza  guztietan,  sintaxia  oso  gutxi  aztertu  izan  da.  Katalanaren  kasuan,  GemmaRigau Kataluniako hizkuntzalariak honela dio : 

« La dialectologia catalana compta amb un repertori bibliogràfic força extens, però,per desgràcia, no disposem de monografies ni d’atles que situïn els estudis sobre lavariació sintàctica al nivell dels estudis sobre la variació dialectal fonètica, lèxica omorfològica.  El  cert  és  que  sabem  ben  poca  cosa  sobre   la  variació  sintàctica  delcatalà. » [‘Dialektologia  katalanak  errepertorio  bibliografiko  oparoa  du,  baina,  zoritxarrez,ez   dugu   ez  monografiarik   ez   atlasik   bariazio   sintaktikoari   buruzko   ikerketakbariazio  dialektal,  fonetiko,  lexiko  edo  morfologikoekin  parekatzen  dituenik.  Osogutxi dakigu katalanaren bariazio sintaktikoari buruz.’](Rigau 1998 : 78-79)

22 Momentu  honetan,  hala  ere,  gero  eta  gehiago  aztertzen  ari  den  gaia  da  hau.  Orainikusiko dugu bariazio sintaktikoa non dagoen.

23 Bereziki   lau  puntu   aztertuko  ditugu :   ezeztapena   (4.1.   atalean),   laguntzaileak   (4.2.atalean),   komunztadura   aditz   inakusatiboekin   (4.3.   atalean)   eta   datibo/akusatiboalternantziak  (4.4.  atalean).  Jakina,  beste  batzuk  ere  badaude,  baina  oraingo  honetaninteresgarrienetariko batzuk aukeratu ditugu.  

4. Kasu zehatzak

4.1. Ezeztapena (enfatikoa)

24 Katalanez,   ezeztapen   enfatikoa   adierazteko   aukera   desberdinak   dauzkagu.   Ikusdezagun  adibide  bat:   ‘Inola  ere  ez  naiz  etorriko’.   Ipar-mendebaldeko  katalanez  etaerdialdeko  katalanez,  No vindré pas esaten  da.   Iparraldeko  katalanez   (rosselloeraz),berriz,  Vindré pas (no adberbiorik  gabe)  erabiltzen  dute.  Iparralderako  trantsiziokoanbeste egitura bat dago: Poc que vindré edo Pla que vindré. Pirineotan, pallareraz, No vindrécap edo Vindré cap esaten da. Azkenik, beste alderdietan, ez dago partikularik enfasiaadierazteko. 

25 Mapa honetan aukera guztiak ageri dira:

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

179

Page 182: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

26 Lehen begiratuan, lexiko kontu soil bat dela pentsa genezake, hitz desberdinak (pas, poc,pla, cap) agertzen  direlako.  Baina  hori  baino  gehiago  da,  egitura  bakoitzak  ezaugarrisintaktiko,  banatzaile  eta   semantiko  desberdinak  baititu,  eta   ikusiko  dugun  bezala,aukera bakoitza gramatikalizazioaren edo berranalisiaren gradu desberdin baten irudiada. Beraz, bariazio sintaktikoa da. 

27 Gai  hau  gainetik  baino  ez  dugu  azalduko,  baina   irakurleak   informazio  gehiago  nahiizanez  gero,  Llop-en   lana   (2016,  prestatzen)  kontsultatu  ahal  du,  berak  gai  hau  ososakon aztertzen du eta.

28 Gorago aipatu bezala, aukera bakoitzak egitura sintaktiko desberdina du. Hona hemenhori argiago ikusteko esaldi egitura sinplifikatu bat:

29 Ikus  daitekeenez,  aditza  behean  daukagu  eta   flexioa  gorago   (hizkuntzalariek  aditz-erroa mugitzen dela uste dute). Adibidez, No vindré pas eta Vindré pas aukerak ezeztapenenfatiko  baxuaren  kasuak  dira,  aditzaren eta   flexioaren  artean  daudenak.  Aurrekomapan ikusi dugu No vindré pas erdialdeko katalanean eta ipar-mendebaldekoanerabiltzen dela. Vindré pas, berriz, iparraldeko katalanaren aukera da.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

180

Page 183: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

30 (No) vindré cap ere   ezeztapen   enfatiko   baxua   da.  Aukera   hau   ipar-mendebaldekokatalanari dagokio, ribagorzarrez eta pallareraz erabiltzen da zehazki.

31 Bestalde,  Poc/Pla que vindré ezeztapen  enfatiko  altua  da.  Perpaus  osoari  eragiten  dio,modu  berezi  bat  da.  Aukera  hau   erdiko  katalanean  aurkitzen  dugu,   iparralderakotrantsizioko hizkeran, hain zuzen ere.

32 Llop-ek  (2016,  prestatzen)  oso  ondo  azaltzen  duenez,  aukera  guztien  artean  daudendesberdintasunak  ez  dira  egiturakoak  bakarrik.  Esan  dugun  bezala,  aukera  bakoitzakgramatikalizazio   gradu   desberdina   du.   Izan   ere,   enfasi   seinaleen   jatorriagramatikalizazio prozesu bat da. Honi Jespersen-en zikloa deitzen zaio, Jespersen izenazuen   hizkuntzalari   batek   ikertu   zuelako.   Ideia   orokorra   da   ezeztapen   markakberranalizatzen  direla,  hau  da,  esanahi  desberdinak   lortzen  dituztela.  Prozesu  hauikusiko dugu orain, frantsesaren historian gertatu dena erreferentziatzat hartuta :

Jespersen-en zikloa (1917) : ezeztapenaren marken berranalisia

1. fasea NEG + ADITZA

Je NE sais ‘Ez dakit’ ⇨ Valentziera, balearra, algerera 

2. fasea NEG + ADITZA + ERREFORTZUA (enfasia adierazteko)

Je NE sais (PAS) ⇨ Erdialdeko eta ipar-mendebaldeko katalana 

3. fasea NEG + ADITZA + ERREFORTZUA (derrigorrezkoa)

Je NE sais PAS ⇨ Ipar-mendebaldekoa (ribagorzarra eta pallarera) 

4. fasea ADITZA + ERREFORTZUA (derrigorrezkoa)

Je sais PAS ⇨ Iparraldeko katalana

33 Lehenengo   fasean,  ezeztapena  eta  aditza  dauzkagu.  Adibidez,   Je NE sais ‘Ez  dakit’.Katalanaren   dialektoen   kasuan,   egoera   hau   valentzieraz,   balearrez   eta   algererazaurkitzen dugu. 

34 Bigarren fasean, ezeztapena eta aditza ditugu, eta errefortzu bat gehitzen dugu enfasiaadierazi  nahi  baldin  badugu.  Adibidez,   Je NE sais (PAS).  Hau  da  erdialdeko  eta   ipar-mendebaldeko  katalanez  gaur  egun  gertatzen  dena :  hiztunak,  enfasia  adierazi  nahibaldin badu, pas erabiliko du, ez ordea, ezeztapen arrunt bat baldin bada. 

35 Hirugarren  fasean,  errefortzua  ez  da  aukerakoa,  baizik  eta  derrigorrezkoa.  Adibidez,frantsesez, gaur egun, ezeztapen arrunt bat adierazteko Je NE sais PAS esaten da. Hau daribagorzarrez eta pallareraz gaur egun gertatzen dena, cap errefortzua (No vindré cap)beti erabili behar da. 

36 Azkenik, laugarren fasean, ezeztapen marka, no, jadanik ez da beharrezkoa. Adibidez,frantsesez,  hizkera  arrunta  baldin  bada,   Je sais PAS esaten  da.  Hau  da   iparraldekokatalanean gertatzen dena : Vindré pas esaten da.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

181

Page 184: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

37 Ezeztapenarekin bukatzeko, galdera batzuk egin ahal ditugu. Adibidez, nola adieraztenda  enfasia  aipatu  ez  ditugun  dialektoetan ?  Mapan   ikusten  den  bezala,  valentzieraz,balearrez eta algereraz ez dago errefortzurik :

38 Galdera  hau  Llop-en   lanak  erantzungo  du,  ziur.  Posible  da  dialekto  hauetan  besteestrategiak erabiltzea gauza bera adierazteko : adibidez en absolut ‘inola ere, ezer(txo)ere’, edo per a res ‘batere’.

39 Llop-ek   lantzen  dituen  beste  alderdi  batzuk,  pas markarekin   lotuta  dute.  Kontua  dakokapen bat baino gehiago dituela partikula honek. Honela, aditz-gune barruan, No havingut PAS edo No ha PAS vingut (‘Ez da etorri’) esan daiteke. Gainera, berregituraketa-predikatu  barruan,  hau  da,  nahi eta  beste  aditz  batzuekin,  aukera  bat  baino  gehiagodago;   eta  honez   gain  klitikoak   edo   izenordainak  baldin  badaude,  oraindik   aukeragehiago: No ho vol PAS fer / No ho vol fer PAS / No vol PAS fer-ho / No vol fer-ho PAS (‘Ez duegin nahi’). Bukatzeko, menpeko moduzko perpausetan ere aukera desberdinak daude:No volia PAS que vingués edo No volia que vingués (‘Ez zuen nahi bera etortzea’). 

40 Honekin bukatuko dugu ezeztapenari eskainitako atala. Hasieran esan bezala, gai hauinteresatzen zaion irakurleak, Llop-en lana kontsultatu ahalko du. 4.2. Laguntzaileak

41 Atal  honetan  aditzei  buruz  ariko  gara,   laguntzaileei  buruz  zehazki.  Euskal  hiztunekongi  dakitenez,  bi   laguntzaile  daude :  euskararen  kasuan,   edun eta izan  ;  hizkuntzaerromanikoen  kasuan,   HABERE  eta   ESSERE  latinezko  aditzen  oinordekoak   (katalanarenkasuan, haver eta ser). 

42 Taulan   ikusten   da   euskaraz   eta   frantsesez   bereizketa   hau   egiten   dela,   katalanestandarrean, aldiz, ez da horrelakorik egiten, beti haver erabiltzen da :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

182

Page 185: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

 Aditz

iragankorrak

Aditz iragangaitzak

inergatiboak inakusatiboak

Euskara Gizon bat ikusi dut Hitz egin dut Etorri naiz

Frantsesa J’ai vu un homme J’ai parlé Je suis venu

Katalana

estandarra He vist un home He parlat He vingut

Katalana 

balearraHe vist un home He parlat Som vengut

Katalana

algerera He vist un home He parlat Só vengut

Katalana

iparralderako trantsiziokoaHe/Som vist un home He parlat Som vingut

Katalana

iparraldekoa (rosselloera)Som vist un home He parlat Som vingut

43 Hala  ere,  katalan  zaharrean  bai  existitzen  zen  bereizketa  hau,  eta  dialekto  batzukmantendu egin dute (Veny 1983, Batlle 2002). Taulan ikusten denez, mantendu dutenakbazterreko alderdiak eta alderdi isolatuak izan dira (beraz kontserbadoreak). Adibidez,Balear  Uharteetan   erabiltzen  dute   ser aditz   iragangaitz   inakusatiboekin,  nahiz   etabereizketa   galtzen   ari   den.   Veny-ek,   katalanaren   dialektologo   garrantzitsuenak,horrela azaltzen zuen laurogeiko hamarkadan : 

« L’ús dels pretèrits composts amb l’auxiliar ésser avui només s’estén per Mallorca iMenorca (som anat, he anat, ets vengut, has vingut, etc.), però amb una marcada notade rusticitat. No li queden gaire dècades de vida a aquesta construcció. »[‘Gaur   egun,   ésser   laguntzailearekin  osatutako   iraganaldi  burutua  Mallorca   etaMenorcan besterik ez da erabiltzen (som anat, he anat, ets vengut, has vingut, etab.),baina   txokokeri  kutsu   nabarmenarekin.   J oskera   honen   erabilerak   ez   du   luzeiraunen.’](Veny 1983 : 94)

44 Eivissa-n, esaterako, jadanik galdu da, beharbada valentzierarekiko kontaktuagatik.

45 Bestalde, laguntzaileen bereizketa algereran, iparralderako trantsizioko katalanean etaiparraldeko   katalanean   ere  mantentzen   da   (baina   azken   kasu   honetan,   1.   eta   2.pertsonetan bakarrik).

46 Hizkuntza batzuetan, aditz pronominaletan ere izan edo ser laguntzailea erabiltzen da.Gramatikako   puntu   honetan,   euskararekin   konparatzea   ez   da   erabilgarria   bainafrantsesarekin, esaterako, bai. 

  Aditz pronominalak

Euskara ~ (Hatz bat ebaki dut) ~ (Min hartu dut)

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

183

Page 186: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Frantsesa Je me suis coupé un doigt Je me suis blessé

Katalana

estandarra M’he tallat un dit M’he ferit

Katalana

balearra M’he / Em som tallat un dit M’he / Em som ferit

Katalana

algerera Em som tallat un dit Em som ferit

Katalana

Iparralderako

trantsiziokoa

Em som tallat un dit Em som ferit

Katalana

iparraldekoa

(rosselloera)

Em som tallat un dit Em som ferit

47 Nahiz eta katalan estandarrak haver erabili, beste dialekto batzuk  ser erabiltzen dute,katalan   zaharrak   bezala.   Taulak   erakusten   duen   bezala,   oraingoan   ere   dialektokontserbadoreak dira bereizketa mantentzen dutenak (alderdi isolatuak edo bazterrekoalderdiak) :   balearra,   algerera,   iparralderako   trantsiziokoa   eta   iparraldekoa   (edorosselloera).  Kasu  honetan  ere,  balearrean  bereizketa  galtzen  ari  da,  eta  iparraldekokatalanean bakarrik 1. eta 2. pertsonetan egiten da.

48 Ez   genuke   laguntzaileen   gaiarekin   bukatu   nahi   lehen   aipatutako  Veny-en   hitzakkomentatu gabe. Veny-ek adierazi zuen ser auxiliarra erabiltzeak txokokeriaren ukituazuela.   Eta   egia   da   batzuetan   hiztunek   hizkerarekiko   eta   zehazki   bariazioarekikoaurreiritziak  dituztela.  Adibide  bat   ikusiko  dugu.  Adineko  pertsona  batek   idatzitakotestua da, eta idazten duenak bere lagun bati buruz hitz egiten du. Biak Kataluniakoherrixka  batekoak  dira.   Idazten  duena,  neskatoa  zenean,  ondoko  herri  handixeagobatera joan zen bizitzera, beretik 8 kilometrotara. Bere laguna herrian geratu zen etazahartutakoan   bera   ere  herri  handiago  horretara   joan   zen.  Beraz,   azkenean   biakelkartu  dira.  Testuinguru  honetan,   interesgarria  da   ikustea  zer  esaten  duen   idaztenduenak bere herrixkako lagunari buruz.

« La Pepeta Font és una amiga de la iaia. Té a prop de noranta anys. Havien viscutsempre a Santa Maria de Merlès amb una casa de pagès, sempre veïnes. La Pepetadiu que es recorda del bateig de la meva àvia. Ara, de velles, s’han tornat a trobar aPrats de Lluçanès i també al mateix carrer. La Pepeta és d’uns costums molt pagesa,diu algunes paraules que poques gent les diuen, per exemple per dir “he anat” elladiu “sóc anat” o “só anat” o “s’anat”, o [per dir “he fet” diu] “só fet” o “sóc fet”, [iper dir “li he dit” diu] “li sóc dit” o “li só dit” ; i aixís moltes cosetes.  »[‘Pepeta Font amatxiren lagun bat da. Laurogehita hamar urte inguru ditu. Beti betiizan ziren Santa Maria de Merlès herriko baserri banatan, beti bizilagun. Pepetakamatxiren   bataioarekin   oroitzen   dela   esaten   du.   Orain,   zahartuta,   Prats   deLluçanès-en  egin  dute  topo,  berriro  ere  kale  berean.  Pepetak  baserriko  ohiturakditu,   jende  gutxik  esaten  dituen  hitz  batzuk  erabiltzen  ditu.  Adibidez,  “he  anat”esateko “sóc anat” edo “só anat” edota “s’anat” esaten du, edo  [“he fet” esateko]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

184

Page 187: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

“só fet” edo “sóc fet”, [eta “li he dit” esateko] “li sóc dit” edo “li só dit” ; eta horrelabeste hainbat gauzekin.’]

49 Zati   hau   interesgarria   da   laguntzaileetan   bariazioa   dagoela   erakusten   duelako.Irakurtzen jarraitzen baldin badugu, iruzkin soziolinguistiko edo etnolinguistikoak ereaurkituko ditugu :

« Si parlen de “la setmana passada” ella diu “la sumana” ; tot aixís amb un costummolt primitiu.A vegades diuen, ella o la iaia : “Avui dinarem d’escudella”, un plat típic del país,doncs ella a vegades en diu “escatxaruta” de la manera més rústica que sap.És estrany perquèara fa anys que viu a Prats i va treballar uns quants anys a la fàbrica. »[‘Pasa den asteaz hitz egiten ari badira, “la setmana passada” esateko, “la sumana”esaten du ; ohitura oso primitiboz.Batzuetan,  berak  edo  amatxik,  “escudella”  bazkalduko  dutela  komentatzen  dute,hemengo  plater  tipiko  bat. Ba  berak  batzuetan  “escatxaruta”  hitza  erabiltzen  du,ezagutzen duen modurik baldarrenean.Arraroa  da,  urte  asko  baitaramatza  Pratsen  eta  gainera  urte  batzuk  pasa  zituenlantegian lanean.’]

50 Hona hemen testu originala :

 4.3. Komunztadura aditz inakusatiboekin

51 Katalanez  bariazio  sintaktikoa  aditzaren  eta  subjektuaren  arteko  komunztaduran  ereaurkitzen   dugu.   Zehazki,   aditz   inakusatiboekin.   Eta   bereziki,   ipar-mendebaldekokatalanean :

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

185

Page 188: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

52 Azal   dezagun   lehenik   zeintzuk   diren   aditz   inakusatiboak.   Esan   ahal   da   aditzinakusatiboak egoera-aldaketa adierazten dutenak direla : adibidez, joan, etorri, jaio, hil…Ipar-mendebaldeko  katalanez,  aditz  hauek   subjektu  plural  eta  zehaztugabe  batekinagertzen direnean, ez dute aditzarekin komunztadurarik erakusten :1

(1) a. Neix nens (ipar-mendebaldekoa)

  jaio-ORAIN.3SG ume-PL

  Jaiotzen “da” umeak

  b. Neixen nens (gainerako hizkerak)

  jaio-ORAIN.3PL ume-PL

  Jaiotzen dira umeak

(2) a. Arriba trens (ipar-mendebaldekoa)

  ailegatu-ORAIN.3SG tren-PL

Ailegatzen “da” trenak

  b. Arriben trens (gainerako hizkerak)

  ailegatu-ORAIN.3PL tren-PL

  Ailegatzen dira trenak

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

186

Page 189: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

53 Azalpena da aditz hauekin, inakusatiboekin, ipar-mendebaldeko katalanez ez dagoelakomunztadurarik   subjektua   objektu   zuzen   gisa   hartzen   delako.  Hau   ez   da   dena :batzuetan   inakusatiboak   ez   diren   aditzekin   gauza   bera   gertatzen   da.   Adibidez,inergatiboa   izena   duen   aditz   bat   baldin   badaukagu,   treballar bezala,   ekintza   batadierazten da :

(3) Les dones treballen a la fàbrica

  ART.PL emakume-PL lan egin.ORAIN.3PL PREP ART lantegi

  Emakumeek lan egiten dute lantegian

54 Baina  aditz   inergatibo  hau   inakusatibizatu  ahal  dugu.  Hori  egiteko,   lokatibo  bat   (hi izenordaina) gehitu behar dugu, orduan aditzak ez du ekintza bat adierazten, baizik etaegoera bat, existentzia. Transformazio hau hizkuntzalari askok aztertu dute, batez ereSolà-k  (1987,  1973,  1994,  1999)  eta  Rigau-k  (1992,  1997a,  1997b).  Kasu  honetan,  ipar-mendebaldeko   katalanez,   komunztadura   gabe   egingo   dute   (4a),   baina   bestedialektoetan komunztadurarekin (4b) :

(4) a. A la fàbrica hi treballa dones (ipar-mendebaldekoa)

  Lantegian KL.LOK lan egin.ORAIN.3SG emakume-PL

  Lantegian badaude emakumeak lan egiten “duenak”

  b. A la fàbrica hi treballen dones (gainerako hizkerak)

  PREP ART lantegia KL.LOK lan egin.ORAIN.3PL emakume-PL

  Lantegian badaude emakumeak lan egiten dutenak

 4.4. Datibo/Akusatibo alternantziak

55 Bukatzeko,  datibo/akusatibo  alternantzia   ikusiko  dugu.   Izan  ere,  hau   izan  da  orainarteko nire ikerketaren gai nagusi bat (Pineda 2012, 2013a,b, 2014a,b).

56 Hemen ikus dezakezue zein aditzetan aurkitzen den alternantzia katalanez :Komunikazio–transferentzia · telefonar/trucar ‘telefonoz deitu’, escriure ‘idatzi’, contestar ‘erantzun’ Jabetza–transferentzia · pagar ‘ordaindu’ · robar ‘lapurtu’ Kontaktua (lato sensu)· pegar/colpejar ‘jo’ · picar ‘ziztatu’, mossegar ‘kosk egin’ · disparar ‘disparatu’, apuntar ‘(armaz) apuntatu’ · seguir ‘segitu, atzetik joan’, precedir ‘aurretik joan’, succeir ‘jarraitu (tronuan...)’

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

187

Page 190: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Gizarte-elkarregina · servir ‘zerbitzatu’, ajudar ‘lagundu’, cridar ‘errieta   egin’, manar ‘agindu’, obeir‘obeditu’, entendre ‘ulertu’, aconsellar ‘aholkatu’,  ensenyar ‘irakatsi’, mentir ‘gezurraesan’, penjar (al telèfon) ‘eskegi’, pregar/suplicar ‘erregutu’, xiular ‘txistu egin’, aplaudir‘txalo egin’, lladrar ‘zaunka egin’ 

57 Aditz hauek egitura tribalente batean agertu ahal dira :

(5) L’empresari paga el sou a l’ empleat

  ART enpresari ordaindu.ORAIN.3SG ART soldata PREP ART langile

  Enpresariak langileari soldata ordaintzen dio

58 Baina egitura bibalente batean ere, pertsona-osagarriarekin bakarrik, aurki ditzakegu.Orduan, bi aukera ditugu : datiboan (6) ala akusatiboan (7). Datiboa da aukera originala,eta  akusatiboa  aukera  berria.  Beraz,  akusatibizazio  prozesu  bat  gertatzen  ari  delaematen du :

(6) a. L’empresari paga a l’ empleat

  ART enpresari ordaindu.ORAIN.3SG PREP ART langile

  Enpresariak langileari ordaintzen dio

  b. L’empresari li paga

  ART enpresari KL.3SG.DAT ordaindu.ORAIN.3SG

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

188

Page 191: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

  Enpresariak ordaintzen dio

(7) a. L’empresari paga l’empleat

  ART enpresari ordaindu.ORAIN.3SG ART langile

  Enpresariak langilea ordaintzen du

  b. L’empresari el paga

  ART enpresari KL.3SG.AKUS ordaindu.ORAIN.3SG

  Enpresariak ordaintzen du

59 Nola banatzen da bariazioa ? Ikusi ahal duzuenez, dialekto kontserbadoreetan datiboa,aukera originala, erabiltzen da. Baina erdialdeko katalanez, dialekto berritzailea dena,akusatiboa gero eta gehiago erabiltzen da (Ramos 2005a,b). Joera hau akusatibizazioada, hau da, aldaketa sintaktiko bat. Aldaketa hau leku batzuetan oso aurreratua dago,eta beste batzuetan ez :

60 Bariazioa hurbiletik begiratzen badugu, konturatuko gara ez dela hain sinplea. Nahizeta   dauzkagun   datuak   sistematikoak   ez   izan,   ondorio   batzuk   atera   ahal   ditugu :bariazioa dialektoen artean ez ezik, dialektoen barruan ere badago. Hau esateko, XIX.eta  XX.  mendeko idazleen   literatura-korpusa   (Morant  2008),  eta  Ramos  eta  Pinedakegindako   inkesta   informalak   (Ramos   2005b,  Pineda   2014b)   erabili  ditugu.  Bertatikateratako ondorio nagusia da hiru alderdi daudela (Pineda 2014b) :

Valentziera   →   Dialekto   hau   aldaketarekiko   erresistenteena   da,   datiboarennagusitasuna dago (dialekto kontserbadorea)Erdialdeko   katalana  →  Hemen   gero   eta   zabalduago   dago   akusatiboa   (dialektoberritzailea)Gainerakoak  →  Gainerako  hizkeretan  datiboa  da  nagusi,   baina   akusatiboa   ereagertzen hasia da 

61 Gainera,  hiztun  beraren  baitan  ere  bariazioa  egon  daiteke   (intraspeaker  variation),hurrengo adibideak erakusten duenez :

(8) A veure, truca-li, truca-li, i així sabem

  Ea ba, deitu.AGIN-KL.DAT.3SG, deitu.AGIN-KL.DAT.3SG eta horrela jakin.PRES.1PL

  Ea ba, deitu berari, deitu berari eta horrela jakingo dugu

  què passa. Va, truca’l !

  zer gertatu.ORAIN.3SG Ea, deitu.AGIN-KL.AKUS.3SG

  zer gertatzen den. Ea, deitu bera !

62 Nola   azaldu   hiztun   baten   barruko   bariazioa ?   Hauxe   da   nire   proposamena :Akusatibizazioa gertatzen ari den aldaketa bat da, bukatu gabeko aldaketa. Izan ere, lau

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

189

Page 192: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

etapa  daude,   eta  hiztun  bakoitza   etapa  desberdin  batean   egon   ahal  da,   aditzarenarabera,   eta  batzuetan   aukerak  nahasten  ditu   (Pineda 2014b).  Orain   ikusiko  duguzehatz-mehatz :

63 Lehenengo etapak “Hasi gabeko aldaketa” du izena. Hiztunak datiboa erabiltzen du beti(aditz   jakin   batekin).   Hau   da   valentzieraren   egoera   (dialekto   kontserbadorea) :valentziera  hemen  geratu  da,   lehenengo  etapan.  Hiztun  gehienek  aditz  gehienekindatiboa erabiltzen dute.

64 Beste  dialektoak  aurrerago  doaz :  bigarren,  hirugarren  eta  laugarren  etapetan daude(azken  etapa  da  akusatiboa  beti  erabiltzea).  Beraz,  beste  dialektoen  hiztunek  datiboamantentzen dute baina aditz batzuekin bakarrik.

65 Bigarren etapak “Aldaketa hasiberria” du izena. Hiztunak nola datiboa hala akusatiboaerabiltzen  du,  aditz   jakin  batekin.  Horrela  azaltzen  da   lehen   ikusi  dugun  bariaziolibrea :

(9) Aktorea : Com vols que li truqui ? No la trucaré !

 Nola nahi.izan.PRES.2SG MEND KL.DAT.3SG deitu.SUBJ.1SG

Nola nahi duzu nik berari deitzea ? Ez dut deituko (bera) !

  Aktorea : Truca-li. Mira, la truques 

  deitu.AGIN.2SG-KL.DAT.3SG Begira.AGIN.2SG KL.AKUS.3SG deitu.ORAIN.2SG

  Deitu berari. Begira, zuk deituko duzu (bera)

  i li dius que

  eta KL.DAT.3SG esan.ORAIN.2SG MEND

  eta esango diozu

  (antzerki-lana El crèdit, Sala Villarroel, Bartzelona 2014/03/28)

66 Hirugarren  etapak  “Finkatze  selektiboa”  du   izena.  Hiztunak  akusatiboa  eta  datiboaerabiltzen  ditu,  baina  asmo  semantikoarekin.  Adibidez,  robar aditzarekin,  akusatiboaerabiliko du indarkeria ñabardura adierazteko :

(10) Li demanen si l’han robat

  KL.DAT.3SG galdetu.ORAIN.3PL ea KL.AKUS.3SG lapurtu.ORAIN.BUR.3PL

  Galdetzen diote ea lapurtu “duten”

  i diu que no, que no eren lladres

  eta esan.ORAIN.3SG MEND ez MEND ez izan.IRAG.BG.3PL lapur-PL

  eta esaten du ezetz, ez zirela lapurrak

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

190

Page 193: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

  els qui l’han agredit

  IZENORD.ERL KL.AKUS.3SG jo.ORAIN.BUR.3PL

  jo dutenak

67 Esan  behar  da  batzuetan  aditz  batzuen  erabilera  azaltzeko,  katalan  normatiboak  erehorrela egiten duela. Beraz, hiztegian agertzen da aditza datiboarekin, esanahi batekin,eta aditza akusatiboarekin, beste esanahi batekin. Hurrengo bi adibideetan ikusi ahaldugu idazle berak, liburu berean, bereizte semantikoa egiten duela :

(11) -A qui vas confiar els diners ? (‘Nori eman zenion dirua ?’)

  -A un home de confiança. El van matar.

  PREP bat gizon PREP konfiantza. KL.AKUS.3SG hil.egin.IRAG.BUR.3PL

  Konfiantzazko gizon bati. Hil egin zuten.

  I el van robar.

  Eta KL.AKUS.3SG lapurtu.IRAG.BUR.3PL

  Eta lapurtu egin “zuten”.

(12) -Vostè és un canalla. Li va robar el violí. (‘Zital halakoa. Biolina lapurtu zenion’)

  I també va robar al desgraciat Adrià Ardèvol.

  Eta ere bai lapurtu.IRAG.BUR.3SG PREP+ART dohakabea Adrià Ardèvol

  Eta Adrià Ardèvol dohakabeari ere lapurtu zenion.

  (Jaume Cabré, Jo confesso)

68 Aldaketa  sintaktiko  hori  akusatibizaio  prozesu  bat  denez,  azken  etapa  da  akusatiboabeti  erabiltzea,  nahiz  eta  testuingurua  neutroa   izan,  adibide  honetan   ikusi  ahal  denbezala :

(13) -- L’han robat a l’estació de tren ?

  KL.AKUS.3SG lapurtu.ORAIN.BUR.3PL PREP ART geltoki PREP tren

  Lapurtu “dute” tren geltokian ?

  - No, a l’hotel. (‘Ez, hotelean.’)

  - Què ha perdut ? (‘Zer galdu du ?’)

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

191

Page 194: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

  - Unes 100 lliures. (‘100 bat libra.’)

69 Hauek dira, beraz, akusatibizazio prozesuaren lau etapak.

70 Beste kasu batzuetan ikusi dugu katalanez agertzen diren bariazio fenomenoak bestehizkuntzetan   ere   agertzen   direla.   Berdin   gertatzen   da   datibo/askusatiboalternantziaren   kasuan   ere.   Adibidez,   hizkuntza   erromanikoetan   fenomeno   beraaurkitzen  dugu  gaztelanian   (Fernández-Ordóñez  1999,  Sáez  2009),  asturieran   (XulioViejo   k.   p.),   Italiako  hegoaldeko  hizkeretan   (Ledgeway   2000,   2009),   errumanieran(Blume   1998)   eta   frantsesean   (diakronian)   (Troberg   2008,   Bilous   2011).   Eta   bestehizkuntza-familietan ere bai : alemanieran (McFadden 2004), ukraineran (Bilous 2011)eta euskaran (Etxepare 2003, Creissels 2008, Mounole 2012, Creissels & Mounole 2012,Fernández & Ortiz de Urbina 2010, 2012), besteak beste. 

71 Badirudi hizkuntza guztietan hunkitasunak zerikusia duela. Gaztelaniaz ikusiko dugunadibideari   buruz   (14),   Inés   Fernández-Ordóñez-ek   honela   dio :   « supone   unareinterpretación  del  verbo,  aumentando  su  grado  de   transitividad  e   implicando  uncambio de significado » eta « parece implicar que el acto de sustracción tuvo lugar enpresencia del individuo afectado y con notable perjuicio del mismo ».

(14) A mi madre la robaron (Ameriketakoa)

  PREP nire ama KL.AKUS.3SG LAPURTU.IRAG.BUR.3PL

  Nire “ama” lapurtu “zuen”

72 Euskarako  adibideaz  (15),  berriz,  Etxepare  (2003)  eta  Odria  eta  Berrok  (2011)  esatendute bi interpretazio izan ditzakeela :

(15) Xabier bulegora deitu dute 

73 Lehenengoa  neutrala  da :  « Xabier  is  in  his  office  when  they  call/phone  him  there ».Interpretazio hori datiboarekin ere lortzen da (Xabierri bulegora deitu diote). Bigarrenakhunkitasuna  adierazten  du,  Xabier  hunkituta  izan  da,  leku  batetik  beste  batera   joanbehar izan duelako. Odria & Berrok honela diote : « Before the eventuality has takenplace, Xabier is not in the office (he is somewhere else), and as a consequence of thedeitu eventuality,  Xabier  has   ended   up   in   the   office »,  hau   da,   « the   subject  hasundergone a change of position, and it is therefore totally affected ».

74 Honekin   bukatzen   da   katalanaren   bariazio   sintaktikoaren   panoramari   buruz   egindugun aurkezpena.  

5. Azken gogoeta batzuk

75 Ez  genuke  katalanaren  bariazio   sintaktikoari  buruzko   aurkezpen  hau  bukatu  nahigogoeta pare bat egin gabe. Artikulu honen hasieran esan dugu bariazio sintaktikoa oso

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

192

Page 195: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

gutxi  aztertua   izan  dela.   Ikus  dezagun  zergatik  den  garrantzitsua  hizkuntza  batensintaxia ongi ezagutzea. Erantzuna Gemma Rigauk emango digu :

« És en la microsintaxi que podem adonar-nos de la diversitat lingüística existent

entre les llengües d’una mateixa família o entre els dialectes d’una mateixa llengua. L’atenció a aquestsfenòmens  de  microsintaxi  ens  pot   fer  visibles  propietats  de   la   llengua  que  enspodrien passar desapercebudes als estudiosos [...]. I més encara si aquests fenòmenssón característics de la parla col·loquial. »[‘Bariazio   sintaktikoetan  konturatu  ahal  gara  hizkuntzen   arteko   edo  hizkuntzabaten   dialektoen   arteko   dibertsitateaz.   Horrela   deskubrituko   ditugu   gurehizkuntzaren ezaugarriak, bestela agian ez litzateke inor konturatuko [...], batez ereezaugarri hauek hizkera arruntarenak baldin badira.’](Rigau 2004 : 25)« Al cap i a la fi, l’estudi del grau de diversitat que poden presentar les diferentsllengües i els seus parlars és el camí per avançar en el coneixement de la facultathumana del llenguatge. »[‘Azken  finean,  hizkuntza  desberdinetan  eta  beren  hiztunengan  aurki  dezakegundibertsitatearen  azterketa  da  gizakion  hizkuntza  gaitasunaren  ezagutzan  aurreraegiteko bidea.’](Rigau 1998 : 80)

76 Bukatzeko,   artikulu  honetan,  katalanaren  dialekto  desberdinetan   aurki  ditzakegundesberdintasun   sintaktikoak  deskribitzeaz  haratago,  askotan  hizkuntza  desberdinekbariazio   puntu   komunak   dituztela   erakusteko   helburuarekin,   konparaziointerlinguistikoa ere eskeini nahi izan dugu. Izan ere, ez dugu ahaztu behar, bariaziosintaktikoaren   ikerketaren   helburua   dela,   ikuspuntu   unibertsal   batetik,   mundukohizkuntzen bariazio sintaktiko ereduen funtzionamendua azaltzen duten mekanismoakesplikatzea. Ekarpen xume honekin lagundu izana espero dugu.

BIBLIOGRAPHIE

BATLLE, Mar (2002) : L’expressió dels tempos compostos en la veu mitjana i la passiva pronominal.Barcelona : Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

BILOUS, Rostyslav (2011) : Transitivité et marquage d’objet différentiel. Doktore-tesia, University ofToronto.

BLUME, Kerstin (1998) : « A contrastive analysis of interaction verbs with dative complements », Linguistics 36 :2, 253-280.

CREISSELS, Denis & Céline MOUNOLE (2012) : Non-canonical valency patterns in Basque, variation andevolution. Ms., 45th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea. Workshop Contrastive studies ofverbal valency in European languages, Stockholm University.

CREISSELS, Denis (2008) : « Direct and indirect explanations of typological regularities : The case ofalignment variations », Folia Linguistica, 42 :1, 1-38.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

193

Page 196: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

ETXEPARE, Ricardo (2003) : « Valency and Argument Structure in the Basque Verb », José IgnacioHualde & Jon Ortiz de Urbina (ed.) : A Grammar of Basque. Berlin : Mouton, 363-425.

FERNÁNDEZ, Beatriz & Jon ORTIZ DE URBINA (2010) : Datiboa hiztegian. Bilbo : EHUko ArgitalpenZerbitzua.

FERNÁNDEZ, Beatriz & JON ORTIZ DE URBINA (2012) : « Dative (first) complements in Basque »,Ernestina Carrilho & Beatriz Fernández (ed.) : Syntactic microvariation in Westmost European Languages. [Journal of Portuguese Linguistics (Special Issue) 11 :1.] Lisboa : Ediçoes Colibrí,Universidade de Lisboa, 83-98.

FERNÁNDEZ-ORDÓÑEZ, Inés (1999) : « Leísmo, laísmo y loísmo », Ignacio Bosque & Violeta Demonte(ed.) : Gramática Descriptiva de la Lengua Española, vol. I. Madrid : Espasa-Calpe, 1317-1397.

GENERALITAT DE CATALUNYA (2013) : Els usos lingüístics de la població de Catalunya. Principals resultats del’Enquesta d’usos lingüístics de la població. http://llengua.gencat.cat/permalink/c227a7d6-5382-11e4-8f3f-000c29cdf219 

IDESCAT (2014) : Ús i coneixement del català (2013). Dossiers Idescat, z. 17, 2014ko abendua. http://www.idescat.cat/cat/idescat/publicacions/cataleg/pdfdocs/dossier17.pdf 

LEDGEWAY, Adam (2000) : A Comparative Syntax of the Dialects of Southern Italy : A Minimalist Approach.Oxford : Blackwell. 

LEDGEWAY, Adam (2009) : Grammatica diacronica del napoletano. Tübingen : Max Niemeyer Verlag.

LLOP, Ares (2016) : « La negació en els parlars pirinencs centrals. Sintaxi de la marca emfàtica cap », Llengua & Literatura, 26.

LLOP, Ares (prestatzen) : Qüestions de microvariació sintàctica : quantificació i negació. Doktore-tesia,Universitat Autònoma de Barcelona.

MCFADDEN, Thomas (2004) : The Position of Morphological Case in the Derivation : A Study on the Syntax-Morphology Interface. Doktore-tesia, University of Pennsylvania. 

MORANT, Marc (2008) : L’alternança datiu/acusatiu en la recció verbal catalana. Doktore-tesia,Universitat de València.

MOUNOLE, Céline (2012) : « The evolution of transitive verbs in Basque and the emergence ofdative-marked patients », Gilles Authier & Katharina Haude (ed.) : Ergativity, Valency and Voice.Berlin : Mouton de Gruyter, 355-380.

ODRIA, Ane & Ane BERRO (2011) : Subject and object marking alternation in bivalent predicates : dialectalevidence from Basque. Ms., Typology and Variation : New trends in syntactic research, Helsinki.

PINEDA, Anna (2012) : « Transitividad y afectación en el entorno lingüístico romance yeusquérico », Xulio Viejo (ed.) : Estudios sobre variación sintáctica peninsular. Oviedo : Trabe/Seminariu de Filoloxía Asturiana de la Universidad de Oviedo, 31-73. 

PINEDA, Anna (2013a) : « Double object constructions and dative/accusative alternations inSpanish and Catalan : a unified account ». Borealis : An International Journal of Hispanic Linguistics, 2 :1, 57-115. 

PINEDA, Anna (2013b) : « Romance double object constructions and transitivity alternations »,Enrico Boone, Martin Kohlberger & Maartje Schulpen (ed.) : XX ConSOLE Proceedings, 20thConference of the Student Organization of Linguistics in Europe. Leiden : Leiden University, 185-211.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

194

Page 197: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

PINEDA, Anna (2014a) : « What lies behind dative/accusative alternations in Romance », StefaniaMarzo & Karen Lahousse (ed.) : Romance Languages and Linguistic Theory 2012. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 123-139.

PINEDA, Anna (2014b) : Les fronteres de la intransitivitat pura. Estudi dels aplicatius en llengüesromàniques i basc. Doktore-tesia, Universitat Autònoma de Barcelona.

RAMOS, Joan Rafel (2005a) : « Les alternances acusatiu/datiu : perspectiva normativa i dialectal », Jornades de la Secció filològica de l’Institut d’Estudis Catalans a l’Institut Interuniversitari de FilologiaValenciana. Barcelona : Institut d’Estudis Catalans, Institut Interuniversitari de FilologiaValenciana, 151-159. 

RAMOS, Joan Rafel (2005b) : « El complement indirecte : l’alternança datiu / acusatiu », Estudisromànics / publicats a cura de A.M. Badia i Margarit i Joan Veny, vol. 27, 94-111. 

RIGAU, Gemma (1992) : « Aspects of Catalan Dialectal Syntax. Unaccusative Sentences and RelatedStructures ». Journal of Hispanic Research, vol. II, 2 (1992-1993), 315-329.

RIGAU, Gemma (1997a) : « Locative sentences and related constructions in catalan : ésser / haveralternation ». Amaya Mendikoetxea, Myriam Uribe-Etxebarria, (ed.) : Theoretical issues at themorphology-syntax interface. Bilbao ; Donostia - San Sebastián : Euskal Herriko Unibertsitatea ;Gipuzkoa Foru Aldundia, 395-421.

RIGAU, Gemma (1997b) : « Sintaxi i variació dialectal : les construccions locatives ». Maria RosaLloret, Emili Boix, Mercè Lorente, Lluís Payrató, Maria Pilar Perea (ed.) : Anàlisi de la variaciólingüística. Barcelona : Promocions i Publicacions Universitàries, Universitat de Barcelona,179-201.

RIGAU, Gemma (1998) : « La variació sintàctica : uniformitat en la diversitat », Caplletra, 25, 63-82. 

RIGAU, Gemma (2004) : « El quantificador focal pla : un estudi de sintaxi dialectal », Caplletra, 36,25-54.

SÁEZ, Luis (2009) : « Applicative phrases hosting accusative clitics ». Ronald P. Leow, HéctorCampos & Donna Lardiere (ed.) : In Little words : Their history, phonology, syntax, semantics,pragmatics, and acquisition. Washington : Georgetown University Press, 61-73.

SOLÀ, Joan (1973) : Estudis de sintaxi catalana. vol. II. Barcelona : Edicions 62. (Llibres a l’abast, 105).

SOLÀ, Joan (1987) : Qüestions controvertides de sintaxi catalana. Barcelona : Edicions 62. (Llibres al’abast, 229).

SOLÀ, Joan (1994) : Sintaxi normativa : estat de la qüestió. Barcelona : Empúries.

SOLÀ, Joan (1999) : Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona : Proa.

TROBERG, Michelle Ann (2008) : Dynamic Two-place Indirect Verbs in French : A Synchronic andDiachronic Study in Variation and Change of Valence. Doktore-tesia, University of Toronto. 

VENY, Joan (1983) : Els parlars catalans. Palma de Mallorca : Editorial Moll.

NOTES1. Glosetan  erabiliko  ditudan   laburpenak  hauek  dira :   AKUS   ‘akusatiboa’,  ART   ‘artikulua’,  AGIN   ‘

agintera’, DAT ‘datiboa’, IRAG.BG ‘iraganaldi burutugabea’, IZENORD.ERL  ‘izenordain erlatiboa’, MEND ‘

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

195

Page 198: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

menderagailua’,  LOK   ‘lokatiboa’,   ORAIN  ‘orainaldia’,   PREP   ‘preposizioa’,  ORAIN.BUR   ‘ orainaldiburutua’, SG ‘singularra’, SUBJ ‘subjuntiboa’, PL ‘plurala’. 

RÉSUMÉSArtikulu honetan katalanaren bariazio sintaktikoa izango dugu hizpide. Katalanaren dialektoendeskribapen orokorra emango dugu, eta aldakortasunaren kasu zehatz batzuk aztertuko ditugu,hala nola, ezeztapena, aditz laguntzaileak eta datibo/akusatibo alternantziak. Bestalde, euskaraeta katalana alderatuko ditugu, eta ikusiko dugunez, katalanez agertzen diren fenomeno aldakorbatzuk, alternantziak adibidez, euskaran ere agertzen dira.

AUTEUR

ANNA PINEDA

Universitat Autònoma de [email protected]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

196

Page 199: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Nola erabili onomastikarenekarpenak dialektologia ikerketetanPatxi Salaberri

 

Sarrera

1 Onomastika, izenak aztertzen dituen jakitea, beregaina da egun, eta hein batean baizikez  dago  hizkuntzalaritzarekin  lotua.  Bestelako  estekak  baditu,  bistan  da,  izenak  zeinikuspuntutatik aztertu nahi ditugun. Konparaziorako, sozionomastikak izenekgizartean  duten   jokabidearen  berri   ematen  digu,   eta   literatura-onomastika   izenekliteraturan duten rolaz mintzo zaigu, pertsonaien deizioez, zer izen diren eta egileakhaiekin zer erdietsi nahi duen, gehienetan helburu jakin batekin hautatu edo asmatuakizaten  dira  eta.  Liburu  bateko  izendatze  multzoak  izendegi  orokorrarekin  zer-nolakoharremanak  dituen   iker  daiteke,  eta   ikertu  ere   ikertzen  da.  Badira,  onomastikarenbarnean,  aztergaitako  literatura  onomastika  besterik  ez  duten  batzarrak,  adar  honekhondarreko  urteotan  hartu  duen   indarraren  erakusgarri.  Onoma aldizkariaren  azkenzenbakiak,  bestalde,  Name and law du  gaitzat,   izenek  eta   legeak  ere   lotura  hertsiabaitute.

2 Hiri edo auzo bateko tabernek zer izen duten, zeri zor zaizkion eta azken aldian horienizendabideetan  alda-joerarik   izan  den  ere  azter  daiteke.  Nire   irudipen  hutsa  datekebeharbada,  baina  erranen  nuke   Iruñean  orain   irekitzen  diren   taberna  berriek   -etafranko  dira,  krisiarekin-  oro  har  erdal   izenak  dituztela, ingelesetikakoak  gehienbat,Bidezarra edo  Kiliki-ren  moduko  batzuk  alde  bat  uzten  baditugu.  Honelako   lan  gutxidaude gure artean (ikus Libano 2000, eta Santano 2000).

3 Nolahiko  gisan,  onomastikaren  azterketari  ekin  nionean  ez  nintzen  aipatu  ditudangauza  horietan  pentsatzen  ari,  horretarako  gai  ez  nintzelako  hain  segur.  Tesia  eginbeharrean   suertatu nintzelarik   motibatzen   ninduen   zerbait   aukeratu   nuen,   ezlehenbizian, joskera gai niretako aski lehor batekin hasi nintzelako, baina bai ondoren,aitzina  egin  nahi  banuen  bihotza  ukitzen  zidan  aztergaia  hautatu  behar  nuela   ikusinuenean.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

197

Page 200: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

4 Gai hori gure herriaren euskalduntasun galdua zen : etxean makina bat aldiz adituaknituen   Uxueko   aurkintzen   izenak,   guk   ardantzeak   genituenak   (Busa, Lakilazaba , Mugazuria, Rusiana ,  Zapaiz),  ardantzeetatik  hurbil  zeudenak  (Aurino, el paso Pistalorra),herriari hurran zirenak (el rincón de Zonbolozoko, la Aldabea de Anzandieta, la Aldabea deTurtunbera,  Larziaga,  Ollatu, Satea, Txorria),  edo  arrazoi  batengatik  edo  bestearengatikuxuotarron   ahotan   maiz   azaltzen   direnak   edo   zirenak   (Aldamara,   Andiaga, Ardui,Astuziaga, Laku, Lakumulatu, Pipiratu, Mantxintxurreta, Redondiaga...). 

5 Hauek guztiak eta beste anitz behin eta berriz adituak nituen haur denboran, eta guztizulergaitzak,   ilunak,   ziren   niretako   eta   nire   inguruan   erabiltzen   zituzten   besteuxuetarrendako. Haiek bazekiten euskal izenak zirela, « aquí en tiempos se habló vasco »erraten zuten nire jendaki eta ezagun haiek, nahiz berek beren burua vasco-tzat ez izan,Nafarroan   vasco  denbora   hartan   ‘euskalduna’   zelako,   hots,   euskaraz   bazekiena,arruntean  hizkuntza  nagusi   izan  eta  gaztelaniaz  nola  edo  hala  baizik  moldatzen ezzena.  Oraino  gogoan  dut  gurasoek  kontatzen  zutena :  gerla  garaian  frontetik  Uxuera« atseden » hartzera etorri ziren soldaduetan ba omen zen basaburutar bat, Udabekoaoker ez banaiz, pobratxo ! gure amaren hitzetan, gaixoa ! alegia, euskaraz besterik jakinez eta besteekin -gehienak erdaldunak izaki eta- ezin mintza zitekeena.

6 Izen  horiek  eta  oraindik  hurbilago  nituen  nire  deiturek  zer  erran  nahi  zuten   ikasinahiak  motibatzen  ninduen,  nondik  atera  ziren,  denboraz  nolako   itxura  zuten   jakinnahi  nuen,  aitak  behin  eta  berriz  aipatzen  zuen  ermitako  Andre  Mariaren   irudianzegoen  (eta  dagoen)  Abeaga  idazkuna  zer  arraio  zen,  zergatik  zuen,  honek  ere,   -agabukaeran, Aliaga, Andiaga, Astuziaga, Larziaga eta Redondiaga-k bezala, zer ikusteko zutenLaku-ko  harri  zaharrean  ageri  zen  Lacubegi idazkun  ezagun  behiburudunak  eta  herriondoko zoko baten izena den Lakubeli-k, zer ote zen Laku-ren aiekako Lakumulatu, etaabar.

7 Horiek   guztiek   motibatzen   ninduten,   bihotz   ematen   zidaten   galderak   egitenjarraitzeko.  Garbi  nuen  euskal   izenak  zirela,   ilunak  baina  euskal   izenak,  eta  ordukoeuskara  ikasia  bainuen,  izen  haiei  sorrera  eman  zien  hizkera  nolakoa  zen  jakin  nahinuen,   Elkanoko   Lizarragaren   lanetan   (orduan   ezagutzen   genituenetan)   ageri   zeneuskara bera edo irudia zenetz. Bonaparteren mapa famatuan ageri zen hegoaldeko goinafarreran  kokatua   izan  behar   zuen,  bai,  baina  horretarako   frogak  behar  nituen,zantzuak baino gehiago, eta horregatik lotu nintzen onomastika aztertzeari. 

8 Banekien  prozesu   luzea   izanen   zela.  Ekin   eta   ekin,  urteak   igaro  nituen  protokoloartxibategia   zeritzanean,   Donibane   auzoan   Agoizko  tabernatik   hurbil   zen   hartan,hasieran   izugarrizko   ilusioarekin,   izen   berriak   ateratzen   zirelako,   eta  nirekin   erabatera  edo  bestera   lotura  zuten  gauzak  aurkitzen  nituelako :  Salaberri deitura   lehenaldiz  1629an  kausitu  nuen  Uxuen,  nire   zazpigarren  deitura  den  Abaurre Aezkoakoherritik  etorritako   jendeari  zor  zitzaiola   ikasi  nuen,  gure  ardantzeetako  bat  zegoendermioari behiala Lakilazaba ez, baizik Akirazabal edo Akirazabala zeritzala ikusi nuen,egungo  aldaera   itxuragabetua  zegoela,  eta  aipatu  Akirazabal horrek  etxe  aitzinean,azpian Zonbolozoko  duen   Aguilar gainarekin  nolabaiteko  lotura  izan  zezakeela  sumatunuen orduan.

9 Egia erran, orain uste dut artxibategian denbora gehiegi eman nuela eta beste alderdia,dialektologiaren   inguruko  teorizazioarekin  zerikusia  zuena,  neurri  batez  alde  baterautzi  nuela.  Ni  ere  aski   teoria-zekena   izan  bainaiz  nire  denboran,  datu  ehiztari  onxamarra apika, baina teorialari kaskarra.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

198

Page 201: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

10 Tesian, beraz, datu franko bai, baina datu horietatik ateratako etekin gutxi dago, behindialektologialari  eta  teorialari  hauta  den  Iñaki  Caminok,  arrazoi  handiz  noski,  idatzizuen   bezala.   Iñakik,   uste   dut,   afera   dialektologiaren   ikuspuntutik   zekusan,   ezonomastikarenetik,   menturaz   ohartu   gabe   honetan   hartan   garrantzirik   ez   dutengauzek,  ardura,  munta  handia  izaten  dutela :  leku  izen  baten,  deitura  baten  edo,  orohar,  onimo  baten  bilakaera  zehatzak,  egiturak   (dokumentazioan  behin  ageri  zaigunOrbaibar-ek,  demagun,  Erroibar eta Olloibar-en  egitura  berbera  du),  maiztasunak  (unustestis-en  bakardade   latza),   izendatzen  duen  eremuaren  hedadurak  eta  bestek.  Izenakberak ongi biltzea eta mapan zein bere lekuan zehatz ezartzea onomastikari bai, bainadialektologiari asko axola ez zaion eginkizuna da.

11 Eta  hainbeste  denbora  eta   lan  eskainitako   tesian  garbitan  gauza  handirik  atera  ezbanuen,  ezin  espero  zitekeen  bestelakoetan,  geroagokoetan  emaitzak  anitzez  hobeakizatea. Onomastikari guztiek (multxo bat besterik ez izanik ere) dakigu hau : toki izenekarlo batzuetan baizik ez digute dialektologiarako erabilgarri izan daitekeen informaziotxukun zerbait ematen, hiztegiarenean, morfologiaren eremuren batean (atzizkienean,deklinabide   atzizki   zenbait   ere   barne),   joskeran   zerbaixka   (esaldi   toponimoak),fonologian arrasto batzuk..., baina, jakina, paradigmarik ezin osatu, polimorfismorik ezbilatu,   hitz-ordenaz   ahaztu,   esaera   eta   esamoldeak   ez   ditu   ikertzaileak   inon   ereopatuko, testurik eta maiz euskaldunik ere ez izanez... Mitxelenak (1985 : 602) hau garbizekusan : « La escasez del material, igual a cero para muchas zonas por lo que toca atextos, nos obliga a sacar el mayor partido posible de fuentes de otro carácter, así losonomásticos, que alguna falta pueden suplir » (beltza gurea da).

12 Hizkeren  alderdi  kronologikoa  ere  alde  bat  utzi  behar  da,  sinkronia  hutsa  bederik,onomastika  aztertzen  dugunean,  txukun  egin  nahi  badugu,  oraingo  izenen  azterketagainditu  eta  dokumentaziora   jo  behar  dugulako,  eta  hau  zenbat  eta  zaharrago   izanhainbat  hobeki,  nahiz   geroagoko   datuak   ere   ezin   utzizkoak   izan.  Hots,   ahal   denaldaerarik zaharrena xerkatu behar da, eta gero haren ondokoak, egungo(eta)ra iritsiarte, izena  oraino bizirik badago, bilakaera ikusi eta onimoa  behar bezala aztertzekoeta  arautzeko,   izenek  eskuarki,  bai  dokumentazioan  eta  bai   (baina  ez  beti)  ahozkoerabileran, aldaera bat baino gehiago erakusten baitituzte, eta praktikotasunez bakarraaukeratu   behar   baita,   delako   onimoa   ongienik   islatzen   duena   hain   zuzen.   Etahonetarako, bistan da, arautze irizpideak behar dira, zenbait aldiz eztabaida iturri izandaitezkeenak, baina, nolanahi ere, baitezpadakoak direnak. 

Toponimia eta dialektologia

1. Atzizki banaketa eta euskalki banaketa, handi-handika

13 Euskal   dialektologian,   eta   euskalaritzan   oro  har,   garrantzi  handikoa   izan   da   betieuskalkien banaketa. Hizkera bakoitza zein euskalkitan sartzen zen aztertzen zen lehenere,   baina   irizpide   gutxi   xamarrekin   egia   erran :   Bonaparteren   lana   da   horrenerakuskari. Egun, berriz, irizpideak askoz gehiago dira, hizkuntza maila guztietakoak(ikus, konparazione, Iñaki Caminoren eta Koldo Zuazoren artikulu eta liburu ugariak),eta  hiru  multzo  egin  ohi  dira :  berrikuntzak,   forma  zaharkituak  eta  hautuak   (ikusCamino, 2009 : 388-416).

14 Horretaz   landara,   euskalkiak  noiz   sortu  diren,  non  eta  nola  aztertzen  da,  bai  etahorretarako izan diren arrazoiak ere (ikus, argibidez, I. Caminoren eta J.A. Lakarraren

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

199

Page 202: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

2011ko   lanak).  Hau  kontu  historikoa  da,  baina  ezin  da  ukatu  eragina  baduela,  etahandia  gainera,  egungo  euskalarien  eta  dialektologialarien   lanetan,  oraingo  gauzakaitzineko   eta   antzinako  gertakarien  ondorio  baitira,  hein  handian.  Alegia,   iraganaezagutu behar dugula gaurko errealitatearen berri egokiro eman nahi badugu.

15 Honetan guztian onomastikak rol handia jokatu behar luke, euskara galdu den EuskalHerriko   alderdi   zabalean   batez   ere,   baina   ez hor   bakarrik,   anitzetan   hango   edohemengo euskara nola edo hala ezagutu arren, ez baitakigu denboraz zer gertatzen zen,nolakoa   zen   halako   tokitako   hizkera,   hau,   jakina   den   bezala,   dinamikoa   baita,kanbiakorra,   sanjakorra,   denboran   zehar   aldatzen   dena.  Hizkera   galdu   baten   edooraingo baten lehengo itxuraren, nolakoaren berri izateko  iturri guti ditugu : hiztegiarrastoak,  hau  da,  gelditu  diren  euskal  hitz  bakanak   (batzuetan   itxuragalduak ;  cfr.,adibidez, exkila itxurako lili baten izena den ezkilato, txirikome ‘txorikumea’ eta  saskiaUxuen,   artazi  ‘arte   ezkurra’  Artaxoan   eta   zugarro herri  honetan   eta  beste  hainbatlekutan) eta onomastika, hots, leku izenek eta pertsona izenek utzi dituzten aztarnak.Orain,  egia  da,   testu   txiki   franko  azaleratzen  ari  dira,  han-hemen,  artxibategietakolanari esker. Testu luzeak bakanagoak dira, zorigaitzez.

16 Euskalkien   sorrerari   doakionez,   hirien   garrantzia   azpimarratu   da :   Gasteizenaerdialdean   eta   mendebaldean   (ikus   Zuazo,   2012 :   61   eta   hurr.),   eta   Iruñearenaerdialdean eta ekialdean. Ustekari hauek aldezteko tenorean onomastikaren ekarpenakbaliatu behar lirateke, zehazkiago erran, Euskal Herriko toponimian ikusten den atzizkibanaketa,  hau  ez  baita,  nire   irudiz,  halabeharreko  kontua :  arrazoi  zenbait  badatekehala   izan  dadin,  eta  aipatu  banaketa  hori,  behin  betiko   froga  erabakigarritzat  ezinhartuko badugu ere, ezin utziko dugu, ezta ere, bazter eta alde bat, gure irismenean ezbalego bezala.

17 Euskal   Herriko   berrekailu   banaketa   ikusirik,   geure   buruari   egin   diezaiokegungalderetako  bat  hau  da :  zergatik  ditugu   -ika-dun   leku   izenak  Bizkaian,  Araban  etaNafarroako mendebaldean ? Erresuma zaharra dela eta, garbi ikusten da atzizki hori ezdela  herrialde  horretako  sartalde  guztian  ageri,  beste  aski  mendebaldeko  ezaugarribatzuekin (barri, baltz, intsaur - untsaur, zubi > zufi, -a + a > -ea...) agitzen denaz bestera,alegia,   ez   dela   Lana   ibarrean   eta  Ameskoetan   azaltzen,   euskara   aspaldi   honetanmintzatu   ez   den   Berrotzan   baizik.   Ibar   honetan   Gernika,   Muxika bizkaitarrekin, Artziniega arabarrarekin  eta   Mambliga burgostarrarekin  bat  datozen  Cábrega (< *[villa]cáprica) eta  Zúñiga (< *[villa] Vestún(n)ica)  ditugu.  Hau  halabeharreko  gauza  da  edoEuskal  Herriko  mendebalaren   erromatartzearekin   lotura  duen   zerbait ?   Eta loturabadago,   zer   agitu   zen   Erromatar   Inperioaren   azken   gizaldietan   eta   Erdi   Arokolehenetan toponimo horiek duten bezalako hedadura geografikoa izan dezaten ? 

18 Uste izatekoa baita atzizki baten eremu banaketari era batera edo bestera eragiteko gaiizan zen indarrak ausaz bestelako gertakariak bultzatzeko behar bezainbesteko pisuaere izan zukeela. Betiere, batasun bat ikusten da hor, edo moda bat nahi bada, bainamoda   izan  dadin  nolabaiteko  batasuna eta  elkar  eragina  behar  dela   irudi  du,   lausoaizanagatik  ere,  bereziki  gurea  bezalako  herrialde  ttipian.  Eta  ez  naiz  euskal   leinuenteoria zaharraz ari hemen.

19 Geure  buruari  egin  diezaiokegun  bigarren  galdeitza  da  zergatik  ageri  diren  -ain-duntoponimo   gehienak   (Etulain,   Paternain-en   tankerakoak)   Arabako   eta   Gipuzkoakoekialdean,  Nafarroan   eta   Zuberoan.   Ez   litzateke   kalte,   ezta   ere,  hondar  herrialdehorretakoek era bertsuko Biarnokoekin nolako esteka duten argitzea. Hauek franko ursakonak dira ; alderdi hartako adituek erran beharko dute hango izenak nondik heldu

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

200

Page 203: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

diren   eta   zer   bilakaera   izan   duten.   Gero,   gure   lana   haien   erranak   eta   ditugunustekariak   zein  neurritan  bat  daitezkeen   ikustea   izanen  da,   eta  hortik   ondorioakateratzea, ahalbaz. 

20 Euskal Herriaren barneko aferak, ordea, guri dagozkigu, guk ikertu eta trenkatzekoakdira.  Atzizki  bakoitzaren  banaketa  geografikoa  argi  azaldu  beharko  dugu,  bai  baitiraoraino argikizun eta azalkizun dauden hainbat puntu, besteak beste Bizkaiko Xemein-enmodukoetan (Euskal Herriko alderdirik euskaldunena dugu Markina-Xemein, euskaragehienik ibiltzen dena, iduri duenez) -ain-en aldaera dugun edo beste zerbait, Xemeyn-ekin batean Simengayn, Ximengayn, Xemeingayn ere lekukotzen direlako. Honelakoetan,bistan da, kontu handiz ibili beharra dago, hau da, ikerketa lan sakona egin behar da,dauden aldaera guztiak ikusi eta ondorio argietara iristen saiatu, hau, ahaleginak etabost eginik ere, beti erraza ez den arren.

21 Bistan da, bukaeran -ain duten toponimo guztiak ez dira -ain atzizkiarekin bukatutzataitortzen ahal, akabaila bera eta haren aitzinean dena, ardura, nondikakoak diren argiez   dagoelako.  Adibidez,   nik   ez   dakit  Arrasaten   1342an   ageri   den   Martin Ortis deUrrupayn-en dugun Urrupain horretan (Bergaran hiru Urrupain baserri ditugu egun, etaXVI. mendeaz geroztik lekukotzen da oikonimoa herrian) etorkiz jabegoa adierazi ohiduen -ain atzizkia dugun ala ez, hor menturaz -pain ezezaguna egonen baita. 

22 Erabaki   zuzenak  hartzeko,  noski,   gure   antroponimia   eta   toponimia   zaharra   (ErdiArokoaz ari naiz hemen) ongi ezagutu behar genituzke, oinarria non bukatzen den etaatzizkia  -atzizkia  bada  eta  ez  bukaera  hutsa-  non  hasten  den  antzeman  ahal  izateko.Konparaziorako,   Gesalazko   Zurindoain  herri   hustuaren   kasuan   badakigu   oinarriandagoen  Zurindo hori  hipokoristikoa  dela,  Zurikoain-en  (Zurukuain egun)  dagoen  Zurikobezala, Zuriain-en iturri den Zuri antroponimoari atzizkiak gehitzearen fruitu. Alegia,badakigu  oinarria  non  akitzen  den  eta  berrekailua  non  hasten,  baina  usu  ez  da  halaizaten.

23 Bide  beretik,  badaiteke  Arakilgo  Argindoain herri  hustuaren  oinarrian   inon  opatu  ezdugun  *Argindo  izen  ttipia  egotea, hots,   *Argi pertsona   izenetik  (cfr. Klara eta   Lutzia, *Argindo  segur   aski   andronimoa   izanik   ere) abiaturik   eratutako   hipokoristikoa.Bestalde,   1458an   Azpeitiaren   eta   Azkoitiaren   artean   ageri   den   Usurdayn-azpiatoponimoaren oinarrian *Usurdo ote dugun ez da batere segurua, besteak beste *Usur-enmoduko antroponimorik, dakigunez, inon azaltzen ez delako. Cfr. Ilurdo pertsona izena,hala ere.

24 Antzeko egoera korapilatsua dugu -arr(i)ain bukera duten toponimo ugarietan, oro har,ez baitira -ain-dunak bezain aiseki azaltzen ahal : Akorrain (Aldude), Aparrain (Hernani), Apharrain (Arhantsusi, iduriz), Ararrain (Burgu), Arrain (Iparraldea, Ultzama), Atekorrain (Orrio   -   Makirriain),   Baliarrain (Elduain),   Barrain edo   Biarrain (Segura),   Galdarrain (Lizarra   aldean),   Izurrain  (Leaburu),   Mondarrain (Larresoro),   Olarrain (Benegorri), Otxarrain (Arberatze),   Sastarrain (Deba,   Zestoa),   Zenborrain (Orbaibar),   Zuriarrain (Amezketa), e.a. Hauetan denetarik dago, zaharrak (Erdi Arokoak), XVII. gizaldikoak etaegungoak, hangoak eta hemengoak. Bukaera hau aski iluna da oraindik, eta franko dagoikertzeko, argi zerbait eginen badugu.

25 Bada, bestalde, -ain eta  -(a)ien-en arteko txandakatzea, zenbait toponimotan. Kasu batUrabain (<   Urabahin)   herri   izenarena da,   Urabaien  deiturarekin,   Irabien  Okondokoauzoaren izenarekin eta Urabiano herri hustuarekin erka daitekeenez gero. Beste kasu

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

201

Page 204: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

batzuk :  Bildain / Bildaien edo   Laskoain / Laskoaien (Tolosa,  XIV.  mendea),  Elduaien /Elduain, Elduaraien / Elduarain, e.a.

26 Gero,  hor  ditugu  Biarnoko  eta  Aragoiko  toponimoekin   lotu  diren  -otz,  -oze-dun   lekuizenak,  aurreko   ikertzaile  gehienen  arabera  -az, -ez,  -iz,  -oz,  -uz bukaerak  dituztenensailean sartu behar direnak. Hemen zinez akabaila hori dugunetz ikusi beharko dugu,zeren,  errate  baterako,  Nafarroako  Beraskoain-en  (gaztelaniaz  Belascoáin da)  oinarrianBerasko badugu,  zergatik  pentsatu  behar  dugu  Lapurdiko  Beraskoitz-en  (egun  Beskoitzederitza) berrekailua -oitz dela ? Edo, beste etsenplu bat paratzeagatik,  IIurdo pertsonaizena  badugu,  zergatik  ondorioztatu  behar  dugu  Nafarroako   Ilurdotz-en  -otz dugula ?Gainera Auritz, Armendaritz(e), Geretz, Gorliz eta beste hamaika hor ditugu, eta holakoenazterketatik ateratzen den ondorioa da atzizkia -(i)(t)z zela, ez erran eta idatzi izan denmoduan -atz, -etz, -itz, -otz edo -oitz, e.a.

27 Beraz,   hemen   gertakari   zabala   dugu,   Euskal  Herri   gehienean   kausitzen   baititugubukaera  hori   duten toponimoak,  Bizkaiko   Muskiz-tik   Erronkaribarko   Bidankoze eta Uztarroze-raino,  baita  Euskal  Herritik  kanpo  ere.  Arlo  honetan,  eldarnioak  eta  sukarametsak saihesteko, azterketa zehatza egin behar da, toponimo bakoitza nondik helduden ikusi eta gehiago zein leku izenekin lot daitekeen ikertu behar da.

28 Honekin  guztiarekin  dialektologian  atzizki  zaharren  eta  ez  hain  zaharren  banaketageografikoa   aztertzea   munta   handikoa   dela   adierazi   nahi   dut,   baina   aipatuberrekailuetatik  behar  bezalako  argitasunak  atera  ahal   izateko,  gauzak  behar  bezalaazaldu  ahal   izateko,   ikerketa   sakona  egin  behar  dela,  eta  ez  bakarrik   leku  batean,Euskal Herri osoan eta, ahal delarik, baita hartatik lekora ere. Eta horretarako, jakina,ikertzaile prestu eta langileak behar ditugu, eta denbora. 2. Toponimo ereduak eta toponimo sailak

29 Atzizkien hedadurarekin batean toki izenen eredu-banaketa ere aintzat hartzekoa delairuditzen zait, eredu horietako batzuk errepikatzen direlako, baina beste batzuk, aldiz,egiten ez direlako. Erraterako, Villamaterni (> Villamaderni > Villamaderne) eta Villanañe-ren  moduko  toponimoak,  osagaitzat  villa + genitiboan dagoen pertsona izena dituztenakbakarrik Araban aurkitzen ditugu, eta ez Araba osoan, Gaubea inguruan baizik. Horiekbat datoz, uste dut, Burgos eta Kantabria aldeko antzeko beste herri izen batzuekin (cfr.bigarreneko Villapaderne), hots, bada batasun bat hor, zalantzarik gabe hizkuntza bera(latina → gaztelania) eta antolamendu bertsua izan dutelako.

30 Aitzinekoarekin loturik, ikusi behar genuke ea Ehari, erdaraz Ali deitzen den Arabakoherria,   dokumentazioan   Ehali-rekin   lehian-edo   (aldizka   ageri   baitira)   dabilena   erelatineko  genitibo  batean  oinarriturik  dagoenetz,   laguntzat  villa-rik  eraman  ez  arren.Elanvs pertsona izena Iruñan (Arabakoan beraz) lekukotzen da, eta ez da neke  *(villa)Elani ‘Elanusen lurra, baserria...’ formatik, metatesi goiztiar baten eraginez *Enali ateradela kontu egitea, eta hemendik, euskal bilakaera arrunt eta ohikoz, Ehali bihurtu delaaurrenik eta Ehari ondoren. Bidenabar, honek erran nahi luke bokal arteko sudurkariemearen  hasperentzea,  tankera  bereko albokariaren  dardarkaritze  edo  tap bilakatzeabaino goiztiarragoa dela. Guztiaz ere, hemen toponimo bakarra dugu eta gehiago behargenituzke seguru egoteko.

31 Ez  naiz  hau  bezalako  dialektologia   ikastaro  batean  etimologiakeriatan  hasiko,  bainaerakutsi  nahi  dut  toponimian  opatzen  ditugun  berdintasun  horien  azpian  harremansare   bat   zegoela,   zenbaitetan   biziki   zabala   zena   (-ana-dun   toponimoena,   kasu,

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

202

Page 205: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Erromanian txoil hedaturik zegoen), baina beste zenbait aldiz franko lekukoa, eta jakinbadakigu  giza  harremanek  berdinkaratzen  dituztela  hizkerak,  eta  harremanik  ezakelkarrengandik   urruntzen   eta   bestelakotzen.   Honek   dialektologiarako   balio   badu,onomastikarako   ere  balio  beharko  du,   era   laxoago  batean  nahi  bada,  baina  baliobeharko du.

32 Ildo   beretik,   bukaeran   -uri  duten   leku   izenak,   Aberasturi,   Belaskuri, Bermuduhuri ,Ellakuri(a), Enekuri , Erremelluri , Galbarruri , Giputzuri , Hatumanhuri (honetaz   ikusMitxelena, 1976 : 63), Imiruri, Marauri, Maruri, Mutilluri, Nabarruri edo Naharhuri, Obekuri,Otxanduri, Semenohuri, Zeanuri eta besteren taxukoek, osagaitako antroponimoa eta huridituztenak, bakarrik Euskal Herriko sartaldean eta inguruetan agertzen dira, oker ezbanaiz,  hots,  Bizkaian, Araban,  Errioxan  eta  Burgosen.  Ohart  bedi   irakurlea  Marauri,Maruri  horiek   alde   bat   uzten   baditugu,   gainerako   guztiak   proparoxitonoak   (edoaurreproparoxitonoak)  direla,  gure  nafar  belarriendako   aski   « deserosoak »,   eta  bihoriek ere, h ebakitzen zen denboran, *Maráhuri eta *Marúhuri ahoskatuko ziren, hainsegur ere.

33 Ez  nabil  zehaztasun-zurrean.  Bakarrik  eredu  horren  mendebaldetasuna  azpimarratunahi dut hemen, horren azpian, bistan da, zerbait badelako, arrazoiren bat. Errioxa etaBurgosen kasuan birpopulatzeari zor zaioke, goitik jaitsitako jende haiek sartaldekoakzirela,  Bizkai  eta  Arabakoak,  pentsatzen  bada.  Ez  naiz  hemen  Burgos  eta  Errioxakoeuskararen jatorriaz ari, hots, zaharra ote zen, birpopulatzaileek eramana, edo zaharraeta berria aldi berean. Ez da hori oraingo gaia. Ez legoke gaizki isonimoak (eta uste duthitza   asmatzen   ari   naizela)  marrazten   saiatzea,   gauzak  mapetan   ikusirik   argiagoazaltzen zaizkigunez gero.

34 Aipatutako   huri-dun   toponimo   horiek   Berantevilla, Elheni villa   eta   Lacervilla-rentankerakoekin lotu behar dira, bestalde, bi multzoen artean antzekotasun nabarmenadagoelako, baita ordena edo hurrenkeran ere. Alderik handiena, hizkuntza bazter utzizgero, erdarazko horien egitura pertsona izena genitiboan + villa izatea, eta euskarazkoetanelkarketa (Otxando + huri, adibidez) erabiltzea da. Ezin atzendu, bestalde, gorago aipatuditugun  Villamaderne,  Villanañe-ren  erakoak,  villa + pertsona izena genitiboan dutenak,hurrenkera alderantzizkoa izanik ere. 3. Onimoek historian zehar aurkezten duten itxura gehienetanaldakorra, eta honek hizkuntzaren historiaren eta dialektologiarenazterketarako duen garrantzia

35 Lehen  erran  dudan  bezala,  dialektoen  bilakaeraren  berri  jakiteko  aldaera  bakoitzeanaurkitzen  ditugun  gertakariak  berrikuntzak,  ezaugarri  zaharrak  edo  hautuak  direneduki  ohi  da  kontuan  eta,  argi  dago,  horretarako  euskararen  historia  ongi  ezagutubeharra  da.  Orain  Mitxelenaren  eta  beste  hizkuntzalari  frankoren   lanari  esker,  guremintzairaren  azken  mendeetako  bilakaera   lehen  baino  aise  hobeki  ezagutzen  dugu,baina  hau  hagitz  arlo   zabala  da,  eta  gauza  anitz  daude  oraindik  eginkizun.  PerezLazarragakoaren  moduko  testu   luzeen  aurkikundeak  onura  baizik  ez  dakarkigu,  etaberdin   testu   laburrenak   ere,   baldin   edireilea   edireile   bezain   irakurle   (edohizkuntzalari) ona bada, eta ongi dakigu bi ezaugarri horiek ez ohi direla, ezinbestean,elkarrekin ontsa arranjatzen1.

36 Ongi  aztertzeko  dauden  gaietako  bat  aspirazioarena  da.  Egun   Iparraldean  baizik  ezdugu,   baina   antzina  Hegoaldean   ere   indarrean   zen,  nahiz   ez,   antza   duenez,   toki

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

203

Page 206: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

guztietan osagarri berarekin. Lekutu ere ez bide zen alderdi guztietan batera lekutu,honetan   ere  badira   aldeak,   eta   zalantzarik   ez  dago   gaia  behar  bezala   ezagutzeakondoren  garrantzi  handikoak   izan  ditzakeela  hizkuntza  gertakari  zenbait  era  bateraedo   bestera   azaltzeko   (cfr. arena > *areha > harea,   adibidez,   hondar   gizaldietakohasperena nondik atera den argitzen duena ; Lakarra, 2009 : 216).

37 Mugaz alde honetan franko garbi zegoen Araba dela hasperenaren bilakaera aztertzekoherrialderik   egokiena,   1025  Donemiliagako  Reja   delakoa   hor   baita.  Arazo   zenbaitbadira, halarik ere, dokumentu horretako datu batzuk geroagokoekin ongi konpontzenez   direlako.  Kasuren   batean   ezin   arranjatua   gure  hobena   izanen   da   apika,   bainabesteren batean gure gaitasun ezetik haratagoko arrazoiak dirateke konponduezinarenerroak.   Zernahi   ere   den,   berriki   aurkeztu   tesian  Manterolak   (2015)   aspirazioareniraupenaren mapa aldatu du, edo aldatzen saiatu da behintzat.

38 Oraingo hasperendun hizkerekin alderatzeko, Rejan aspirazioak duen banaketa ikusteainteresatzen zaigu, zein silabatan ageri den, h bakarra agertzen den edo gehiago, etanoiz  arte.  Hau  ezaguna  da,  baina  oraindik  bada  zer  erran,  hasperena  non  ez  dagoenbaina   itxuraz  egon  behar   lukeen   jakiteko  etimologiatan   sartu  behar  dugulako :   cfr.Arabako Barrón herriaren izena, Barfone X. mendean, Barhoa Rejan, 1025ean, baina baita1129an ere, Barron gero, eta honekin batean Arbiganoko 1168-1204 bitarteko Barhones mikrotoponimoa,   Los Barrones  egun.   Cfr. orobat,   Erroitegiren   eta   Done   BikendiHaranaren   arteko  mugako   Barroluzea  alhagunea,  XVI.   gizaldiaren   akabailan.  Hots,dagoena zer den zehatz-mehatz jakin behar dugu, ahalaz. Bestalde, ez dagoena eta gureiritziz  egon  behar   lukeena  zergatik  ez  dagoen  azaltzea  menturaz  zailxeago  eginenzaigu.

39 Hau ikertzeko toponimoen bilakaera aztertu behar da, eta honetarako, erran beharrikez dago, toponimia (eta antroponimia, onomastika oro har) ezagutu behar da, gauzenfuntzionamenduaren berri jakin behar da. Ezagutza eta jakintza bezain garrantzitsuada, nolanahi ere, datuak izatea. Azken urteotan FDMPV bilduman, eta hemendik kanpoere  bai,  agiri  franko  argitaratu  dira,  datu  asko  jasotzen  dituztenak,  eta  orain  anitzezerrazagoa  da,  kasu  askotan,  ez  denetan,  toki   izenen   jarraipena  egitea,  eta  horrekinbatean  horiek  erakusten  dituzten  ezaugarrien   segimendua  egitea,  h-rena  argibidez.Honek,   zernahi  dela,  badu   arazo  handi  bat,   agiri   zaharrak   erabiltzera  usatuak   ezdirenek  ongi  neurtzen  ez  dutena :  <h>  batzuetan  ez  da  etimologikoa,  kontu  grafikohutsa  da,  eskribauak  « hobe beharrez »  sartzen  zuen,  balekibale  beharbada   inoizka.Kontua   hemen,   hortaz,   <h>   noiz   den   etimologikoa   eta   noiz   den   grafiko   hutsaerabakitzea da, eta horretarako ageri den lekuneari ohartu beharko gatzaizkio, besteakbeste. Eskribau bakoitzaren idatz-usadioak eta garaian garaiko ohituren berri izateakez digu kalterik ekarriko, noski.

40 Orain   neronek   burutu   ikerketa   lan   batzuetatik   atera   ditudan   argitasun   zenbaitaipatuko  ditut,  datuetara  joko  dut,  dena  tar-tar-tar-  jardukian  aritzea  izan  ez  dadin.Niketan mintzatuko naiz, alabaina, behar baino gehixeago ezbairik gabe. 3.1. Oibar harana eta Uxue aldea

3.1.1. Bokalen irekitzea edo ez irekitzea

41 Lergako Aranbazterra-ren modukoetan garbi ikusten da bertan bazter zegoela, ez baztar.Hemendik   izter,   maizter  eta  beste   ere  bagenituela  baiestera   (hots,   iztar, maiztar   ezgenituela  erratera)  bada  bide,  baina  lekuko  bat  behintzat  badugu.  Beste  aldetik,  guk

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

204

Page 207: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Uxuen piparra erraten diegu pipermin handiei ; ez dakit, ordea, gauza zaharra denetz.Pitarra ‘ardo mintzen, ozpintzen hasia’ ere erraten dugu, baina kasu honetan piter, OEHkbilduagatik, ez bide dago biziki hedatua, eta ez dakit etimologia zein den, hots, formazaharrak -ar ala -er zuen. Murillo el Fruton, Uxueko hegoaldeko mugan, Johan Biper bizizen 1366an (Carrasco, 1973 : 448 ; ikus orain Salaberri, 2015a).

 3.1.2. Bokal hesketa

42 Gaztelaniatik  hartutako  portillo hitza,  bestela   ate,  esate,  harrate,  harresate...  ere  erranizan   dena,   portillu  da   Oibar   alderdiko   toponimo   batzuetan   (Oibar   haraneko   etainguruetako   datuak   Salaberriren   1994   lanetik   ateraiak   dira) :   ARojaportillua (1591), ARoyportillua (1593) (Lerga, Arroia dermioa da) ; Dorretaco portillua (Eslaba, 1601 ; Dorretaaurkintza dugu), Portillua (Ezporogi, 1661), Viscar aran portillua (Eslaba, 1770).

43 Latinetik  atera   izan  balitz  portelu(a)  izanen   litzateke ;   cfr.  Iruña  Okako   Portelu (1574,Fernández de Palomares, 2007 : 191). Egia da -oa > -ua gertatu zela pentsa daitekeela,baina  datuak   ikusirik  ez  zait   iruditzen  hala  den.  Uxuetik   irten  gabe,  Castillu duguzenbait aldiz, bestetako eta egungo Castillo-ren partez, behin Gaztelu gisa ere ageri dena(Gazteluondoa, Gaztelondoa alderditik urrun dago Castillo - Castillu - Gaztelu hau).

44 Arabako hegoaldeko mugan (Salaberri, 1998), Ameskoa - Lana - Allin aldean ere bada :Goico portillua (Biloria,   1686), Bidarmingo portillua (Bidarmin aurkintza,   San  MartinAmeskoa,  1688),  Portilua eta  Portillua (Galbarra,  1689  eta  1693),  Portilua (Lokiz,  1694),Errecara portillua  (Eultz,  1726)...  Aintzat  har  bedi,  baita  ere,  beste  alderdi  batzuetanportilloa dagoela. 3.1.3. yod-en tratamendua

45 Hurrengo   leku   izenok   ekarriko   ditugu   ahotara,   kontsonante  palatalaren   bilakaeraikusteko : 

a)   Jaugia (Auria  itxuragabetua  orain,  Morionesen,  baina  <y>-rekin  ere   izkiriatuaagirietan ; Jaugibarrena, Jaugiburua ere baziren) vs. Xaugizabal (Eslaba ; egun s-rekinebakitzen da). Jaugi ‘jalgia’, ‘ateraia’ dukegu hemen. Mendiak baitira.b)   Xauzgun (Xauzkunea,   Sirgún  egun ;   Eslaba)   eta   Arrixauzkieta, Arrixauzkuneta(ahantziak,  Ageza) :   Arrijausguneta,   Arrijauscuneta  idatziak  XVI-XVII.  mendeetan,baina Arrisauzquneta 1706an, seinale [∫] zegoela.

46 Leatxen, bestalde, DoneJulio zegoen 1584an, baina Domensurio, itxuragabetuxe, 1705ean.Bigarren  osagaiaren  hasierako  <s>  horrek  garbi  adierazten  du  garai  batean   [j]  zenaXVIII.  mendearen  hasmentarako   [∫]   bihurtu   zela.  Morionesen   1703ko   JuandenoJulio1679an Joan Dene Sulio zen, Jaun Done Xulio ‘San Julián’ alegia. X- baina -l- ditugu hemen,ez Leatxen bezala x- eta -r-, ikus daitekeen moduan.

 3.1.4. Hitz hasierako herskariak

47 Hau gai bihurria da, isoglosak markatzea ardura zailkara delako, partikularzki mendebateko baino gehiagotako lekukoak ibiltzen direnean, baina datuak beti datu dira etaontzat hartzekoak. Hona hemen batzuk :

Butzu / putzu : Andrebutzu (Uxue).Dekuma : Dekumazarra (Galipentzu).Dipulatze /   tipulatze :  Tipulatzeta (Ageza),   Tipulatze (Eslaba),   Tipulatzea (Galipentzu),Dipulaçea (1530) - Tipulaçea (1591) (Moriones). 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

205

Page 208: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Dorre : Dorreko itxaurraldea (Ageza), Dorreta (Eslaba).Gaztelu : Gaztelondoa (Uxue, 1636), Gaztelusaessa (Lerga, 1604).Gurutze : Guruzea (Galipentzu, 1710), Guruzealdea (Lerga, 1723), Guruche givela (1717),Guruzeguibela (1736), Guruzezabala (1753) (Uxue).Gapana (inoiz) / kapana (gehien-gehienetan, Nafarroako alderdi zabal batean).Gristioburua,   Gristiodiaburua  (Eslaba,   1591,   1593).   Cfr.   Lizarraga   ElkanokoarenDoctrina Christioaren Cathechima  liburua   (beltza  nirea  da).  Aldera  bedi,  halaber,Gizaiduri  (Leatxe),   Gizairudiaga  >   Izurdiaga  (Arakil)   eta   Gizaburuaga-rekin  (hauBizkaikoa, ezaguna denez).Koroa / goroa : Coroagaña (Zare, 1610), Goroabe (Iruñea). 

 3.1.5. Hitz hasierako kontsonante multzoak

48 Plau, pelau ‘laua’   (iz.) : Plaondoa   (Eslaba),   Plau (Zare) (Elkanokoak   plau  darabil,   etaAxularrek  plaundu),  Pelau (Pelaubidea, Pelaumuga ,  Leatxe).  Ziraukin  Belauburarra dugu1580an, itxuraz pelau-ren belau aldaera biltzen duen toponimoa, lehen osagaiarendakobeste etorki bat ere proposa daitekeen arren.

 3.1.6. Txistukariak

Gezari (Ageza  -  Eslaba  -  Galipentzu) /  gesal (Gesaliturria,  Ageza ; Gesalaga ,  Leatxe ;Petringesala  ‘Petriren   gesala’  Uxue).  Araban   Gazari  interesgarria  dago,   eta   gezalezaguna   da   (cfr. Gesalaz / Gezalaz,   nahiz   hemen   asimilazioaren   emaitza   izandaitekeen).Zabal, zazu, zoko, zar (Dekumazarra Galipentzun, Trankazarra Murillo el Fruton), bainamaiz   -xar, -txar elkartuaren  bigarren  osagaia  denean (Errotaxar Lergan,   Rotasjárebakia egun).Zaldu (orokorra ;  Leatxen  adibidez :   Zaldu,  Zalduarana,  Zaldubidea,  Zalduko euntzea, Zalduzarreta ;  Murillon  Garipentzuko zaldua zegoen eta   Zarrakaztelun Ollarzaldua etaZalduzaharra) / Zautelu (Uxue ; egun ahaztua) / Xautu, Xautuarana (Zare ; orain [x],dokumentazioan batzuetan <s>, [∫] alegia).Zirikuzabal (Leatxe). Cfr. Kircu 1025ean Araban, Guircu 1393an. Herri hustua zen hau ;Agurain ondoko toponimia txikian behin baino gehiagotan bildu du Guircu- Lopezde Gereñuk (1989)2.Inoiz, hitz barnean, x > tx pausua burutu da, gaztelaniaren eraginez : pasabide estalibaten izena den Eslabako Patxape < *paxape (< pasa(tu) eta -pe). Cfr., honen karietara,Izabako   Transitope.   Egokia   da   pasatu-ren   txistukaria   zergatik   palatalizatu   dengaldegitea, baina arraposturik ez dut nik.

 3.1.7. Atzizkiak

49 Uxue   eta   Oibar   aldean   garbi   ikusten   da   atzizki   multzokaria   -dui  izan   dela,   ezOrbaibarren,  Artaxoan,  Ibargoitin  eta  Iruñerri  aldean  kausitzen  dugun  -di berriagoa.Cfr. Ibargoitiko  Besollan   1093.  urtean   daukagun   « loco qui vocatur Espelduia »,   ibarhorretan mende batzuk geroago ageri den -di-tik hastantzen dena. Dena dela, aintzathartu behar da Besolla Urraulbeiti ondoan dela, Tabarren mugakide dela.

50 Aipatu dudan Uxue eta Oibar haraneko -dui atzizki-aldaera bat heldu da Urraulbeitikoerabilerarekin (Izpicuduia, Geretz, 1692). Ez dakit hau halabehar hutsaren fruitu den edobaden azpian zerbaiten eragina edo, zehazkiago erran, zerbaiten eragin eza. Erran nahidudana   da   beharbada   Iruñearen   eragina   ondoko   ibarretara   zabaldu   zela,   etaArtederretan   barna   Artaxoara   eta   Orbaibarrera   ere   iritsi   zela   alde   batetik,   etaArangurenen  eta  Elortzibarren  gaindi   Ibargoitira  beste  aldetik,  baina  ez  euskararen

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

206

Page 209: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

eremuaren  bazter  batean  gelditzen   zen  Oibar  haran,  Uxue   eta  Murillo   el   Frutora(Arandui), edo aski zoko egiten zuen Urraulbeitira.

51 Oibar ondoan den Leatxen, hala ere, -di dugu Elordia toponimoan, goiko aldean dagoenIbargoitin  dugun  berbera.  Leatxek,  nonbait,  harreman  handiak   izan  ditu  historianzehar goragoko ibarrarekin, Ibargoitirekin, eta horren erakuskari-edo dateke -dui ez,baizik -di izatea. 3.1.8. Hiztegia

52 Oibar haraneko toponimoetan edireten ditugun ondoko ele hauek aipa ditzakegu, besteaskoren  artetik :  alor, altxirri ‘ardi  kaka’, altxunbide ‘altxonbidea,  ardibidea’, ardantze , berro ‘luberria’,   dekuma, erregu, erreka (‘erreka’   eta   gaztelaniazko   gure   alderdiko‘barranco’), errekin ‘erretako  oihan  puska’, euntze , ezkabia , ezti (edo  esti : Udare estia,Udareestiaga, Moriones, 1703-1704), garai ‘zutabe gaineko bihitegia’, idoki (Arriydoquieta,Lerga, 1558), igurai, kaskailu, labe, laku ‘ura iragazten ez den tokia’, makur, sario, xubingo,zapatagin eta   zapatagindegia, zarkume ,  e.a.  Cfr.,  gainera,  Barranco del Ibón,  Galipentzun,lehena sartaldetik sortaldera joanik, dakigunez.

53 Ikusten  den  bezala,  gauza  berririk  ez  dago.  Gehienez  ere,  hitzen  aldaerak  diratekeinteresgarri,   dialektologia   kontuetarako :   dekuma, euntze , igurai ,   sario,   eta   beste.Gainera, kasu bakoitzean hitzaren adiera ongi mugarriztatu behar genuke, eta hau ezda beti eginkizun erraza : Uxueko euntze, adibidez, ez zen menturaz Iruñerriko euntzebera, eta zalantzarik ez dago Larraungo euntze-tik bereizi beharra dela. Hots, hitzarenjatorria  bera  da  hiru  kasuetan  (fenu > *henu > *hehu > *eu(n) + -(un)tze),  baina  alderdibakoitzean  zuen  erranahia  ez,  klimak  agintzen  baitu,  oraingoan.  Murillo  el  FrutonEstellerrian ageri den eutze bera genuen, hots, tarteko sudurkaririk ez duen forma.

54 Uxueko idoi bestalde, gaztelaniazko balsa-ren adierakidea dena, abeltzaintzarekin lotuada   ia  erabat,  eta  ehizarekin  hein   txiki  batean :  herri  ondoan  egon  dira   idoiak,  etaaltxonbidearen  bazterrean,  zamari   jendeek  eta  ardiek  non  edan   izan   zezaten,  udaparteko  idorte  latzetan.  Zakurrek  eta  ihizi-basapiztiek  ere  edan  beharra  zuten,  baitaartzain, ahuntzain, mandazain eta bestelako kabalzainek ere, aziendek berek ez ezik.

55 Aintzat  har  bedi,  nolanahiko  gisan,  hitz  guztiak  ez  direla  sinkronia  beretik  atereak,batzuk   mende   batekoak   direla,   besteak   bestekoak   eta   hirugarrenak   hurrengogizaldikoak. Guztiarekin ere, hauek dira alderdi honetako euskararen lekuko bakarrak,oraingoz, eta horregatik ezin arbuiatuzkoak. 3.2. Ameskoa eta Lana3

56 Eremu hau, Araba ondoko Burunda bezala, hagitz interesgarria da. Zehazkiago erran,hagitz  interesgarria  da  hiruren  artean  (Burunda,  Ameskoa  eta  Lanaren  artean)  ageriden  hein  bateko  batasuna,  eskuinekoetatik  (Nafarroako  beste  hizkeretatik)  bereiztendituena. Burundako hizkeraren inguruan Zuazo (2010) ikus daiteke orain. Beste bietaneuskara lekutua da eta ez dugu testigantza askorik. Neronek Artatzan agertutako testuaaztertu nuen artikuluxka batean (Salaberri, 2004).

 3.2.1. Despalatalizazioa

57 Toponimian badira errepikatzen diren hitz batzuk, beren barnean soinu palatala, edopalataliza  daitekeena,  biltzen  dutenak.  Ohikoena  hamaika   leku   izenetan  kausitzen

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

207

Page 210: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

dugun  gaina da,  batuan,  hizkera  arrunteko  hitza  denean,  <in>-ekin   idazten  duguna,baina toki gehienetan [ɲ]-rekin ebakitzen dena. 

58 Ameskoa eta Lana aldean garbi ikusten da denbora batean <ñ>-z izkiriaturik azaltzenziren   toponimoek  egun,  hizkuntza  aldatzea   izandako   lurrikara   izugarritik  onik-edo(gehienak itxuratxartuak) atera direnean, ez dutela soinu palatalik, goragoko Burundaaldean  agitzen  denaren   ildotik.  Hau  garrantzizkoa  da   ibar  honen,  Ameskoaren  etaLanaren artean bilakaera komuna egon dela adierazten duelako, nahiz erdian Urbasa-Entzia eta Lokiz mendiak egon. 

59 Ondoko  Arabako  Haranean  zer  gertatu  den   ikusteko  baditugu   lan  batzuk :  Lopez  deGereñuk  1989ko   liburuan  bildutako   lehenagoko,  1956-1979  bitarteko  datuak,  1983koartikulua  eta  Mitxelenak  1971n  (azkeneko  hiru  orrialdeak  partikularzki)  eta 1985eandatu haien gainean erranak.

60 Gipuzkoar   hizkuntzalariak   (1985 :   601-602)   dioenez,   sartaldeko   hizkera   duguKontrastakoa,   leku   izenetan   ikus  daitekeenez :  -a + -a > -ea,  -ia,  buar  ‘bularra’,   barga, barri, -dui, -gan (baina -gain gehiago), inkatz, larrin, narrutu, oste. Ondoko nafar alderdianbezala, eliza, soro eta zufi azaltzen dira, baita aiz- (‘haitza’) ere. Mendebalderago ere az-dugu  Maeztuko  egungo  Azkorri-n   (González  Salazar,  1986 :  47),  baina gana ,  Bernedoaldeko Markiz herrian, kasurako.

61 González  Salazarrek   (1986)  Guirigaina,  Ollargaina (cfr. Chorogana Arluzean   [ibid.,  39],Mendigaña Apelaizen   [ibid.,   43],   San Vicentegaña  Maeztun   [ ibid.,   45]), Ordinasoro,Sagarmina, Artiarana, Larradana, Ocaratirana (< okaranak dirana ?), Zumaduya, Arancaicha (<Arangaitza ustez ; cfr. Turrigacha, Recagacha Arluzean [ibid., 39]) eta Mindurina (ibid., 37)biltzen ditu Kontrastan.

62 Nafarroako   ibarrei  doakienez   (Salaberri,  1998),  Arzurigaina (1735),  Aizurigaina (1751)zena   (harri + zuri + gain + -a /   haitz + zuri + gain + -a)   Izurigáina,   Izurugáina da  orainAranaratxen eta Eulaten. Larragoako Arzagaina (1630, 1859) Arzagáina da gure egunotan.Herri honetako Cañueta (1634-1705) 1825ean Cainueta zen eta gaur Kainuéta. Altsasun,diodan  bidenabar,  kainuba  ‘el  caño’  erraten  zuten  hango  euskara  egiten  zuten  azkenhiztunek (Izagirre, 1967 : 70).

63 Ameskoabarrenean  Mendigáina,  Oribiagáina, Trungáina  eta  beste  ditugu,  eta  Biloriakodokumentazioko Mendigurengaina, Mendiburugaina gaur egun Mendilugáina da. Ez da haugaia garatzeko lekua, datuok argitaraturik baitaude gainera (Salaberri, 1998), baina ezinaipatu  gabe  utzi  Larragoako  eta  Lokizko  Mendiluina (1859),   Mendiluína orain,   mendi +iluina ‘iluna’ etorkiz. 3.2.2. -b- > -f-

64 Aldakuntza hau Rejan aurkitzen dugu, 1025ean : Zuffia de suso, Zuffia de iuso. Gero haudugu : Zuhigutia (1223), Çoygoytya (1257), Çuygoitia (1276), Cigoitia (1393an), eta hauekinbatean baita Zuhia (Zuia, 1025) eta Zufia (1089) ere.

65 Nafarroako Burundan ez da zufi ibiltzen, baina badira -b- > -f-ren lekukotasunak (IturfeIturmendin   eta   Urdiainen,   Mendife  Ziordian,   adibidez).   Agurainen   Arzufia  etaArrizubibeitia zeuden  duela  85  urte  (Grandes,  1929 :  139-140).  Bigarrena  Arriçufibeytiazen  1512an,  Altzania  aldean  (Pozuelo,  2001 :  257).  Ameskoetan  zufi ageri  da :  Gurzufia (1693),  Gurzúfi egun  (Larragoa),  Zufia dana, Zufikoa (Gollao,  1726,  1729),  Zufieta (1710), Zufiéta  orain   (Gollao),   Zufikia dana (Barindao,   1710),   Zufikoa dana (Bakedao,   1696),

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

208

Page 211: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Zufitxarkia (1691),  Zufizárki egun   (Larragoa),  e.a.  Allingo  Eultzen   Astazufikoa genuen1819an.

66 Ezaguna denez, Estellerrian bada Zufia herria, Zubielki deritzan beste baten mugakidedena, biak Allin ibarrean, Lizarrari hurran. Gertakarien mugak nonbait egon behar etahortxe   egoki !   Harrigarria   da,   dena   dela,   herri   batek   b  izatea   eta   aldamen-aldamenekoak f. Nafarroako Zufia hori ere ez da berria ; XIII. mendean kausitzen dugu,eta badakigu -a kendu-utzizkoa zela, Orti Çufico baitugu, gizaldi horretan.

67 Honen   parean,   Zufigaña dugu   Ega   ibarreko   Antzinen   1699an,   Bengo zufia  LanakoGalbarran XVII. mendearen bukaeran, Zufipunta 1700ean, Zufitondoa Gastainen 1675ean,Zufitondobarrena  1687an.  Beheiti   aldera,   Errioxan,   Zufiori  genuen   947.   urtean   (haudateke -b- > -f-ren lehen testigantza), Zufiuri 1057an, Cihuri izkiriatua egun. 

68 Mitxelenak   Lopez   de   Gereñuren   lanetik   hartutako   Kontrastako   Arteko zufi  dakar.González Salazarrek (1986 : 33, 37) Sufimuso biltzen du Aldan (*Zufimusu ?), eta ZarrazufiKontrastan.

69 Martinez   de   Madina   arabar   onomastikariari   esker   dakit   Haraneko   Alda   herrianYribarrizuficoadana toponimoa genuela XVII. gizaldian, jatorriz « Uribarriko bidean denxubi   ttikiaren   ingurua ».  Toponimo  honetan   lau  gauza  dira  garrantzizko,  gutienekokontuan :   lehena  holako   toponimo   euskalduna   agertzea   bera,  nahiz  hau,   alderdiaezagutzen   badugu,   ez   den   harritzeko ;   bigarrena   ikusten   ari   garen   -b- > -f-aldakuntzaren beste lekuko bat izatea, -ko atzizki txikigarria duena, gainera (zufikoa).Notatzeko hirugarren puntua zera da, Satzname eder bat dugula, eta laugarrena, lehenaizan behar lukeena agian, Harana ibarreko Ullíbarri herria euskaraz Uribarri ez, baizikIribarri zela garbi adieraztea, hots, erdi-ekialdeko hiri eta mendebaldeko barri osagaiakelkartzen dituen aldaera zela. 

70 Honek zer erakusten digu ? Ba, ezbairik gabe muga edo iragate eremu batean gaudela,toponimoek Araba aldeko ezaugarriak eta Nafarroa aldekoak dituztela, batera zenbaitaldiz,   oraingo   honetan   bezala.  Hau   bereziki   garrantzizkoa   da   euskara   lekututakoalderdia delako, testu gutxi utzi dizkiguna (ikus gorago, Mitxelenaren 1985eko hitzak,gai honetaz) : Sabando ez dago urruti, baina Juan Bautista Gamiz Iruñean bizitu zen, etaharen   euskararen   ezaugarri  batzuk   Iruñeko   eta  Nafarroako   euskararenak  dira,   ezegilearen  sorterriko  hizkerarenak.  Artatzako  testua  aipatu  dut  dagoeneko,  eta  ez  danahi genukeen bezain luzea.

71 Bada, honen kari, beste gauza bat polita, nabarmentzea balio duena : Arabako muganbaina Lokizez beheitiko aldean (« Lokizen erdian » erratea zehatzagoa dateke) dagoenNafarroako Lana ibarrean beste hainbeste agitzen da : hor (ere) bada erdaraz Ulíbarrideitzen den herria (Arabakoa Ullíbarri da), euskal mikrotoponimian gehienetan Iribarriizendatua  azaltzen  zaiguna   (Yribarribidea, Yribarrico muga ,  Galbarra,  1649  eta  1691 ;Yribarribidagayna, Narkue, 1694). Bada, baita ere, Iribartia izeneko dermioa Gastiainen,oker   ez   banaiz   Iribarrigutia  herri   hustuaren   izenaren   bilakaeraren   emaitza   dena ;pentsatzen   dut   Iríbarrigutia  ebakeraren   ondorio   datekeela   aipatu   aurkintza izena.Lanako oraingo Ulíbarri, XIV. mendeko agiri interesgarri batean,4 Iribarri mayor, Uribarrimayor  ohi   da,   ezbairik   gabe   Iribarrigutia-tik   bereizteko.   Ezin   ahantzi,   buruenik,Egaibarko   Mendilibarri herri   izena,  dokumentazioan,  berandu   arte,   Mendiribarri  etaMendiriberri aldaerak, batean, aurkezten dituenez gero. 

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

209

Page 212: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

3.2.3. Baltz / beltz

72 Ekalan  Bidebalz dago  1710ean,   Araiztubelza, Ariztubelza-ren  aldakan.  Azken  hau  egunAristubélza da, Eulaten bezala, nahiz hondar herri honetan 1688an Araiztubalza azaldu.Borroka ikusten da, hortaz, bi Ameskoetan, baltz eta beltz aldaeren artean, Lanan bezala.Ibar honetan Loguibalza agertzen da Gastiainen 1685etik, baina Aranbelza dago BilorianXIV.  mendean,  Galbarran  1639an,  Aranbelça Lokizen  XIV.  gizaldian,  Aranbelz 1824an,Aranbél egun.

73 Bilorian   Johan Balça  zegoen   1350ean,   eta  Gastiainen  «  Maria Landa alias Maribalza »1696an. Azken honen anaia bide zen « Juan de Landa alias Moreno » ere azaltzen da, etahonela deskribatzen : « Ytten a Juan de Landa alias Moreno natural de d[ic]ho lugar de hedadde veinte y cinco años moreno de cara pelo negro liso barbilanpino y de mediana estatura ». Garai hartan argazkirik ez egoki ! 3.2.4. erreka / errekea

74 Bukaeran -a duten hitzetan artikulua gehitzean gertatzen den disimilazioa, hots, -a + -a> -ea,   lehen   aldiz,   1025eko  Rejan   aurkitzen  dugu,   Elhorzahea-n   (Manterolak   [2015]Morebiribilea-ren  moduko   inesiboarekilako   aldaera   analogikoa  dakusa  hemen).  Gukoraino  argia   ikusi  ez  duen   lan  batean  duela  hiru  urte  genioenez,  menturaz  soberabakartua  dagoke  testigantza  hau,  baina  orain  badakigu  ez  dela  bakarra,  badela  bestebat Errioxan, Garci Olhea, 1156 aldean, Casalarreina inguru horretan (Ag. Ubieto, 1978 :31). Hemen, garbi dago, olha + -a dugu.

75 Disimilazio hau, beraz, franko zaharra da, eta nik errranen nuke pisurik aski izan duelaeta   beharbada   oraino   badukeela   dialektologia   lanetan.   Gipuzkoako   GoierritikNafarroako Burundara doa isoglosa, eta Burundatik badakigu Ameskoagoienera jaistenzela,   Entzia   eta  Urbasa   gainditurik,   eta  hemendik   Lana   ibarrera,   oraingoan   Lokizmendia iraganik. Hau da, Arabako mugan dauden alderdiak harrapatzen ditu : Bizkaia,mendebaldeko   euskara   egiten   den   Gipuzkoako   alderdia,   Goierri,   Burunda,Ameskoagoiena   eta   Lana,   egungo   Euskal  Herrian,   baita   Errioxa   ere,   Euskal  Herrigalduan.  Gipuzkoako  kostaldeko  azkurea,  Nafarroako  aterea eta   tankera  horretakoakalde batera utziko ditut hemen.

76 Errioxako aferak bihurrikarak dira eta ez dira hemen ukitzekoak, ez da egungo gaia.Hango   euskara   antzinatikakoa   izan   edo   Ebro   igarota   alderdia  birpopulatzera   joanzirenek eramana izan, kontua da Olhea badugula, eta beste gauza franko ere baditugulaXII  eta  XIII.  mendeetan  (lehen  aipatu  dugun  huri adibidez),  Arabako  hego-sartaldekoondoko alderdian erromantzea nagusi zen garaian.  3.2.5. Hiztegi kontuak

77 Ondoko ele hauek aipa daitezke, besteak beste :Baratza : Andiko baratzak (Aramendia, 1697).Barga : Barga (Arellao,   1752),   Barganarrutua (Lokiz,   XIV-XVII),   Bargabitartea,Bargaondoa (Bakedao   -  Gollao,  XVIII),  Bargatxipia, Bargatxipigaina  (Ekala   -  Eulate),Bargazuria (Eulate, XVII), Daliko bargaeskina (Eulate - Aranaratxe).Boru  ‘errota’ :   Borualdea (Gastiain,   1689), Boruartea (Narkue,   1692),   Boruzarra(Gastiain,  1692).  Lanan  ez  dugu  errota-rik  aurkitu,  eta  Ameskoan,  berriz,  ez  duguboru-rik   opatu :   Errotabidea,   Errotara bidea  (Barindao,   1712,   1719),   Errotaldea(Aranaratxe,   1613 ;   Zudairi,   1705),   e.a.   Guztiaz   ere,   halabeharreko   gauza   izan

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

210

Page 213: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

daiteke.Larrin : Larrinburua (Biloria,  1685),   Bengo larrina (San  Martin,  1690),   Larrinabuarra(Larragoa,   1697)   (cfr.   Gomiz de Larrinhetago,   Araban,   ustez,   1129an)   /   larrain : Larrañeta - Larrinetako eguia, Larrinzurieta (Zudairi, 1686, 1688), Larrineta - Larrañeta(Lokiz, 1692).Narrutu : Barganarrutua (Lokiz).

 3.3. Artaxoa5

3.3.1. Deklinabidea

78 Artaxoan   -(r)e genitibo   sudurkarigabea  zegoen,  Oteitza,  Orbaibar  eta  Uxueko   -(r)en aldaeraren   aldamenean :   Mariaren gortea,   Pa[s]coalengorteac (Oteitza,   1574,   1578),Petringuesala (Uxue,  1593),  Piquero aren berroa  (Eslaba-Epaitz,  1648),   Calvoren corralesarraldea  (Eslaba,   1692),   D[o]n Juanen barrancoa (Uzkita,   1823),   e.a.  Artaxoan,   aldiz,ondoko hauek aurkitu ditugu dokumentazioan : 

Antsare gortea, Antxapale gortea (Antxo Txapel ; « Sancho Chapel fi de Katelina » dagodokumentatua), Arotzare gortea, Azearitze portalea, Errabiare gortea, Gile gortea, Gileolibadia, Juan Rose sakana ( = Juan Ros sakana), Kastañare gortea (Elvira Castayn), Loperezazua ( = Loperen zazua), Mariare gortea, Marimigeleze gortea, Mateare gortea, Olataregortea (Semero Oblata, Sancho Oblata...), Paskuale gortea, Remone gortea... Inoizka, ikusiden bezala, -rena ere agertzen da. Cfr., gainera, Aitagomeçarena (1338), Aytameçare (1595),Garziaren saroia.

 3.3.2. Hiztegia

79 Toponimoetan  edireten  ditugun  eleekin  hiztegi  txiki  bat  egin  daiteke ;  hona  hemenhorietako batzuk :

Ahuntz (Aunzbidea, Aunztegia), aker (Akerbelarra, Akermendia), alor (Auzalorra,Bodinalorra, Irantzualorra), apez, apeztegi (Apezalorra, Apeztegiko baratzea), arantze(Arantzedia), ardantze (Ardantzemakurra), artzai (Artzaiportilloa), arotz (Arotzare gortea,Arozmendia), axari (Axarikortea, Axarizuloa), baratze (Baratzea), belatz (Belatzmendia),bidegurutze (Bidegurutzea), dinda ‘kalexka’, ‘bidexka’ (Barrendinda), dorre (Dorreberria),eri (Erietxea), esate (Gatuzuloko esatea), estali (Gortestalia), galtzinalabe(Galtzinalabealdea), gatu (Gatuzuloko esatea), gatz (Gazbidea, Gazpidea), gaztelu(Gaztelugortea, Gazteluzar), gesal (Gesalea), haizerrota (Aizerrotamendia, Aizerrotondoa),harakin (Arakindermioa), harmaskadi, harrimaska (Andrearrimaska, Armaskadia), idoi(Gentzeko idoia), ilun (Araniluna), jaun (Jaunazeritzea), labur (Antsalaburramendia), luze(Arriluzea), mairu (Mairumendia), makur (Ardantzemakurra), mehar (Zubimearra),mukuru (Armukurua), olibadi (Gile olibadia), parrale (Parralea), portale (Azearitzeportalea), sakan (Juanrosakana), sandu (Sanduzuria), saroi (Garziaren saroia), serore(Seroreiturria), txapel (Antxapele gortea), Txirri(a) (Txirriturria), uharka (Uarka),urkamendi (Urkamendia), zazu (gaztelaniaz saso da : Loperen zazua edo Lopere zazua,Zazuandia, Zazuertea, Zazuluzea), zerko (‘harresia’ : Zerkondoa), zidor (Andionzidorra,Estellazidorra), e.a.

80 Pertsona  eta toki  izenak : Antsa, Antxo Txapel, Arrapat, Azearitz, Castain, Gometza, EnekoArgedasko, Estella, Ferran, Garzia, Gil, Irantzu, Lope, Olata...

81 Toponimoetan  oinarri  harturik,  Artaxoako  euskara  galduaren  ezaugarri  batzuk   ikusdaitezke :

Bokalen bilakaera : Azearitze portalea / Jaunazeritzea / Axarikortea, Axarizuloa.

82 Sudurkari  galtzea.  Badakigu  Euskal  Herriko  beste   lekuetan  bezala   -ana  latinetikakoatzizkia -a bihurtzen zela : Akitana toponimoa Aquita da 1402ko lehen lekukotasunean.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

211

Page 214: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Hasperenaren  aztarnarik,  bidenabar,  ez  dago.  Badakigu,  orobat,  -ano > -ao, -au  egitenzela : Kapillao, Kapillau.

83 Ahoskabetzeak : Gazbidea vs. Gazpidea.

84 Palatalizatze kontuak : Araniluna, Gile gortea vs. Gille gortea.

85 Kontsonante bakuntzea : Olatare gortea (Semero Oblata).

86 Protesia : Arrapatietxondoa (Garcia Rappat, Miguel Rapat), Errabiare gortea (Errabia, Rabia).

87 Paragogea : Eskopalea, Eskopaleondoa (cfr. Uxueko Eskobarea eta Zareko Utsaskieta).

88 Disimilazioa : Barrendinda > Barredinda.

89 Haplologia : *Antxo Txapel > Antxapel(e gortea).

90 Atzizki eta bukaerak :-di : Arantzedia, Armaskadia, Lezkadia, Zuasti, Zumadia.-eta : Argongeta, Armugeta.-gin : Arakindermioa.-ko : Barberzarkoa.-ngo : Iturringoa.-(t)egi : Apeztegiko baratzea, Aunztegia.-zai : Artzaiportilloa...

91 Garbi  dago  Artaxoako  testu  txiki  batek  (cfr. orain  Santazilia,  2015 :  135-137)  gehiagoerakuts  diezagukeela  ezen  ez ikusi  ditugun  toponimoek,  baina  testuak  eta  onimoakelkarren osagarriak izan daitezke, izan behar dute, ez elkarren etsai.

92 Nolanahi ere, badira aipatu ditugun horietan gauza interesgarriak, Artaxoako hizkeragaldua   (Jimenoren   lanari   esker   badakigu,   derragun   bidenabar,   XIX.   gizaldiarenhasieran lekutu zela) ezagutzeko eta kokatzeko balio dutenak. Berezitasunik handiena,ezbairik gabe, oso ongi dokumentatua dagoen sudurkaririk gabeko genitibo morfemada,  ondoko  herrietako  aldaeratik  urruntzen  dena.  Itzarbeibarko  euskara  ongi  xamarezagutzen dugu (Bonaparte - Ondarra, Ukargo katixima, Utergako Beriainen lanak...),eta beti -n dago. Orbaibarren eta Uxue aldean ere, ikusi dugun bezala,  -n-dun aldaeradugu, eta berebat Oteitza alderdian.

93 Bestalde,  saroia dugu  (ikus  orain  Zaldua,  2015),  Iruñean  (Jimeno  eta  Salaberri,  2006 :316-317), inguruetan eta hortik beheitiko eremu zabalean arras hedatua zegoen sario-tik  hastantzen  dena.  Sandu,  kontrara,  ongi  arranjatzen  da   Iruñerriko  eta  bestetakodatuekin   (Sanduandia,   Sanduzelai hiriburuan),   zandu-ra   « iristen »   ez   bada   ere   (cfr. Artzibarko Zandueta herriaren izena).

94 Gainerako item lexikoak eta aldaerak eremu honetan espero genituenak dira. Adibidez,erregu Murillo el Frutoko Erteko erregua ‘arteko erreka’-rekin, Leatxeko Erregumaiorea-rekin   eta   Galbarrako   Behengo erregua-rekin   bat   dator.   Portalea  harresietakoa   da,Galipentzuko Portaletxikia-rekin bat heldu dena. Dinda hitzak, aldiz, Uxuerekin (drinda)ez, baizik Orbaibarrekin (Dindaartea, Dindaertea, Amatriainen, baina Drunda Oletan) etahiriburuarekin   lotzen   dute  Artaxoako   hizkera :   cfr. Iruñeko   Dindatxikia, Urradinda ,Zakudinda. Orobat Iruñerriko eta Imozko behialako hizkerekin.

95 Atzizkiei  doakienez,  Iruñerriko,  Orbaibarko  eta  Itzarbeibarko  -di dugu,  ez  Murillo  elFruton,  Uxuen  eta  Oibar  haranean  dagoen  -dui ( idoi bezalako  hitza  berezia  da ;   ikusSalaberri, 1991). Artzai-ren modukoak ohikoak dira Nafarroako erdialde zabalean, etaorobat  baratze-ren  tankerakoak.  Bada  -ngo atzizki  txikigarri  eta  hipokoristikoa,  han-hemenkako Zubingoa, Xubingoa-n kausitzen duguna.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

212

Page 215: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

 3.4. Luzaide6

96 3.4.1.  Luzaiden,   lehenbizi,  orain   ibiltzen  ez  direnak  baina  denboraz  egiten  zirenaknabarmen  daitezke :  beitiko (Beittico-echea,  geroko  Pekotxeta), errota (Errotaburua,  1644,1801  arte  erabilia,  gutxienez),   errotazai (Errotaçayarena,  1644)...  Egun   ihára,   ihazáinaerraten da (-zain da atzizkia), eta erróta ‘gurpila’ da.

97 3.4.2. Hasperen kontuak

98 Batzuetan  hasperenketa  opatzen  dugu,  gaur,   jatorrizko  -r-ren  ordainetan.  Badaiteke,zernahi gisaz, tarteko urratsa -rh- izatea : ahának ‘aranak’, ahakái◌ ‘haragitako ardia’(arakai < haragi + gai), ahátxe (< aratxe), ahótz (eta aótz, arotz-etik), bahátze ‘baratza’, behánteta behantétsi, behéxi ‘bereizi’, ehótu (hau erótu-rekin batean), gehézi, kuhutzátu, kuhútze,e.a. Ildo beretik azaldu beharko da Ondarrolako Zentzahane izeneko auzoa (J. Camino,2008 : 41), Celzaran lekukotua, etxetzat, 1770ean (Satrustegi, 1965-66 : 29). 

99 Egurtzegik   (2014),  doktore   tesian,   -rh- > -h- bilakaera  proposatzen  du.  Dena  dela,Burdinzuhia oikonimoaren kasuan hau ezinezkoa da, ez da *Burdinzurhia moduko bateanpentsatzen ahal, Burdinzubia-n baizik. Egungo Zujáundja ere Zubiandi ageri da 1852an,eta  hemen  ere  orain   lekutua  den  hasperena  proposa  daiteke  tarteko  pausotzat   (cfr. Arabako  Zuia).  Hortaz,  badirudi  hasperena  zuzenean   igurzkari  ahostun  batetik  aterazitekeela. 

100 Bestalde,  1770eko  Cehiarena oikonimoa,  egungo   Xehjái◌nja,  Seriarena da  1786an,  etahonek pentsarazten digu orduko tap-a hasperentzen hasia zela, oikonimoaren etimoazehea ‘xehea’-n oinarritu Zehea izengoitia dela iduri baitu. Seriarena hori ultrazuzenketabaten ondorena dela, alegia.

101 3.4.3. Dialektologiarako interesgarria da leku izen hutsen eta oikonimoen euskarazkoeta erdarazko aldaeren artean dagoen aldea zein den jakitea, hau euskal item lexikoenbilakaera  aztertzeko   (edo  aztertzen   laguntzeko)  bide  delako.  Erkaketatik,  adibidez,bokalen eta diptongoen bilakaeraren inguruko hainbat aztarnaren berri jakin daiteke,zenbait   kontsonanteren jokabideaz   eta   azentu   kontuez   puntu   interesgarriak   ikasdaitezke, eta galeren data ere zehatz daiteke, hein batean segurik. Hurrengo pareetanlehen forma euskarazkoa da, eta bigarrena gaztelaniaz ibiltzen dena :

102 3.4.3.1. Amallái◌nja / Amalláu◌ (Amalau, 1852, 1886), Mikelái◌nja / Mikeláu◌. Erdarazkoaldaerek  bukaerako  atzizkia  galdu  dute,  baina  diptongoari  eutsi  diote.  Euskarazkoek,aldiz,   [au]  >   [ai]  egin  dute,  nahiz  akabaila  atxiki  duten.  Diptongoaren  bilakaerarenkarietara, erran behar da adizkietan ere ohikoa dela bimorfismo hori ([au] / [ai]), bainajakina,  euskararen  barnean  oraingoan :  kárri dáu◌xut /  kárri dái◌xut ‘ekarri  dixut’(‘ekarri dizut’ xuka), emán dáu◌xu / emán dái◌xu ‘eman dixu’ (‘eman dizu’, xuka), galdíndáu◌zje / galdín dáái◌zje ‘galdegin dizue’, ‘eskatu dizue’ ; eróri záu◌zu / eróri zái◌zu.Lehen bikoteetan [au] da zaharra, *eradun aditzaren formak baitira (cfr. B. Etxepareren« erdiratu deraudazu bihotza »  « joan daraudazu lehen bihotza »  ‘eraman  didazu   lehenikbihotza’,   e.a.).   Nor-nori   saileko   adizkiei dagokienez,   berriz,   [ai]-dunak   diratekezaharrenak, baina, nolanahi ere, B. Etxeparek irudi baçautzu / ezayçula herabe darabiltza,hots, [au] nahiz [ai] dituzten adizkiak. Dena dela, au > ai aldakuntza, ekialdeko bestehizkera  batzuetan  agitu  denaz  bestera,  ez  da  Luzaideko  hizkeran  nagusitu,  apika  etahein batez, hasperenketa gorde delako : ahúntza, gáu◌za, e.a.

103 3.4.3.2. Andikórrja (« Andikoorriko semea », XX. mendearen bigarren erdiko testuetan) / Andikobérri.   Ikus   daitekeenez,   euskarak   bukaerari   (artikuluari)   eutsi   dio,   baina

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

213

Page 216: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

iguzkaria  desagertu  da,  bokal  arteko   lekunean.  Gero,  elkarren  ondoan  gelditu  bokalberdinak batu dira, berriki, itxuren arabera.

104 3.4.3.3.   Antxwizénja / Antxúriz,   Pái◌sja / París. Bikote  hauetan   euskarazko   formekbukaera atxiki dute, eta tap-a galdu ; erdaraz ibiltzen den aldaerak, aldiz, bukaera ez dugorde, baina bai tap-a. Ditugun lekukoak ikusirik, erran daiteke hondar soinu horrengalera berria dela, hogeigarren mendekoa, baina hau ez da izen guztietan hola izan : Gai◌ndóla < Gaindola (1800) < Garindola (1773). Tap horiek, egungo hizkeran, zenbait aldizerortzen   dira,   baina   beti   ez :   Mezkíitze,   paéta  baina   abére, denbóra ,   erakútsi...,   etabatzuetan agertzea edo ez agertzea hautazkoa da : atéa / atéra ‘atera, irten’, gorái◌ntzi /goái◌ntzi, orái◌/ wái◌ ‘orain’. 

105 3.4.3.4.   Arranegi (XVII)   > Arnegi (XVIII).   Handi-handika.   Arnegizar > Arneizar (XIX.mendearen   azken   laurdenerako,   ditugun   datuen   arabera).   Baina   ikus   bediZapatainarena, beherago.

106 3.4.3.5.   Àu◌ntxai◌nái◌nja / Au◌ntxái◌na. Aunzañarena XVIII.   mendean   (1726an).Ohart  despalatalizazioari  eta  tap-aren  erortzeari.  Hondar  honen  kari,  cfr. Barberarena(1786) / Barberainea (1852), eta batez ere Dorre (1786) / Dorreina (1800), Venttarena (1786)/ Bentainea (1801), nahiz Ernandorena ere (1786 eta 1801) izan. 

107 3.4.3.6.   Bartzelona, Bartzalona / Barzelona. Hemen   txistukariaren   afrikatzea   dugueuskaraz,  dardarkariaren  gibelean,  baina  ez  gaztelaniaz.  Bestalde,  gure  hizkuntzanbokal asimilazioa anitz aldiz gauzatzen da ; ez ordea erdaraz.

108 3.4.3.7. Bidártja / Bidárt eta Edarréta / Edarrét. Bi pare hauetan argi ikusten da euskarazbukaerako   bokala(k)   atxiki   d(ir)ela,   baina   ez   erdarazko   erabileran.  Hau  menturazgaztelaniari  ez,  baizik  beste   latin  hizkuntza  bati   leporatu  beharko  zaio.  Maatxéta /Madarítx parean,  aldiz,   igurzkari  ahostuna  erori  egin  da  euskarazko  aldaeran,  bokalarteko   lekunean ;   erdarazkoak,  bestalde,  XVII.  gizaldirako   lekukotzen  den   atzizkiaeskas du.

109 3.4.3.8.   Errekulusa / Reclusa. Lehenak   e-  protetikoa   eta   -u-  anaptiktikoa   ditu,   ikusdaitekeen   bezala.   Erdaraz   idatzitako   dokumentazioan   beti   gaztelaniazko   aldaerakausitzen  dugu.  Euskarazkoa   arotzaren   testuetan   ageri  da,  dakigunez,  aurrenekoz,1880. urtean.

110 3.4.3.9.  Gái◌nekólta, Ganikólta /   Gañekoleta.  Gañicoleta (1764),  Gañecoleta (1786)  duguagirietan, Gonicolta (sic) arotzaren euskal testuetan, 1880an (< gaineko + ola + -eta > Gañekoóleta > Gainekólta euskaraz / Gañecoléta gaztelaniaz), baina Pekotxéta (< peko + etxe + -eta) bihizkuntzetan.  Cfr. palatalari  doakionez,  Gañeco echea (1677tik  1801era)  vs.  Gainecoeche (1886). Azentuak eragindako sinkopa dela eta, Undárla / Ondarróla auzo izenarekin erkadaiteke, honek euskaraz bokala galdu baitu, baina ez erdaraz. Iduri luke azentuatzeakbana direla, hots, Ondárrola-tik eta Ondarróla-tik abiatu behar dugula, hurrenez hurren.Sudurkari   aitzinean   o > u hesketa  bakarrik   euskaraz  burutzen  da,   ez   gaztelaniaz.Tankera   berekoa   da   Lézta (< Lézeta),   Leceta 1801ean,   Leçeeta  1284an.   Cfr. Azoléta(gehienetan)  vs.  Azólta (inoizka)  euskaraz,  Azoléta beti  gaztelaniaz.  Despalatalizazioadela eta, cfr. Ferraguillearena (1677, ahantzia egun). Franko garbi dago alboko sabaikariaibiltzen zela, egungo hizkeran ez bezala. 

111 3.4.3.10.  Garnada / Granada. Hemen  aldaera  zaharra  bigarrena  da,  gaztelaniaz  orainoibiltzen dena. Euskarazkoak metatesia izan du.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

214

Page 217: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

112 3.4.3.11.  Goenétxja / Goienétxe.  Oraingoan  ere,  erdaraz   ibiltzen  den  [j]-dun  aldaera  dazaharrena,  baina  badakigu  1726rako  soinu  hori  lekutu  zitekeela,  Goeneche ageri  baitadata horretan.

113 3.4.3.12.   Harginái◌nja / Argína. Euskarazko   aldaerak   hasperena   gorde   du,   baitaoikonimoetan hainbeste aldiz aurkitzen dugun atzizkia ere.

114 3.4.3.13.   Iribárnja / Iribárne. Yribarren dugu  1677an,  baina  Yribarne mende   erdi  batgeroago, 1726an.

115 3.4.3.14. Kitterjái◌nja / Kitérja, Marttinói◌nja / Martíño. Euskarazko aldaerek ahoskabepalatalizatua  erakusten  dute ;  ez  ordea  gaztelaniazkoek.  Zaila  da  hizkuntza  honetanizkiriatu dokumentuak baliatuz argia egitea, afera honen inguruan.

116 3.4.3.15. Turbúrja / Turbúru. Biek galdu dute hasierako bokal palatala, hizkera arrunteanagitzen den moduan (bada salbuespen zenbait ; ikus Kamino eta Salaberri, 2007 : 179),baina 1726tik XIX. mendearen bukaera arte Yturburu, Iturburu dugu dokumentazioan.

117 3.4.3.16.   Xapitelénja / Txapitél.   Hemen   zaila   da   hasierako   txistukariaren   bilakaeraaztertzea, iguzkari eta afrikatu sabaikariak irudikatzeko <ch> erabili izan delako, hots,neke da igurzkaria noiz hasi zen erabiltzen zehaztea, zaharrena afrikatua baita, bainahori ez da, nonbait, euskararen barnean gauzatu aldakuntza.

118 3.4.3.17. Zapatainarena (1764). Egun ezezaguna da oikonimoa, baina oraindik zapataina‘zapatagina’ erraten da, duela 250 urte bezala. Alegia, honi esker badakigu [g] 1764rakoerortzen zela edo eror zitekeela, hitz honetan behintzat. 3.5. Iruñerria

119 Ez  ditut  hemen   Iruñerriko   ibar  guztiak  hartuko.  Alderdi  honetako  euskara  neurribatean behintzat testuen bidez ezagutzen dugu, baina gorago erran bezala, onomastikadatuek ez dute kalte egiten.

120 Geure buruari egin diezaiokegun galderetako bat da zergatik azaltzen diren askoz ereSatznamen edo  esaldi   (erlatibo)   toponimo  gehiago  Zizurko  zendean   Iruñerriko  bestezendeetan  baino,  Galarkoan,  Oltzakoan  eta  Itzakoan  baino7.  Hemen,  bistan  da,  kontuegin daiteke Jimenok materialak biltzeko erabili zuen metodologia ez zela beti-batekoaizan, hots, ikerketa sakontasuna, nolabait erran, ez zela batzuetan eta besteetan beraizan,  baina  ez  dirudi  gakoa  hemen  den,  ezagutu  ere  segur  aski  apez  egondako  Oltzazendeako  gauzak,  agiriak eta  ahozko   lekukotasunak  hobeki  ezagutzen  zituzkeelakohainbeste harreman izaneztako beste zendeetakoak baino.

121 Eta,  derradan   iragaitzaz,   ez  da  hau  hemen  bakarrik  gertatzen  den   zerbait.  Esalditoponimo horiek frankok pentsatzen duten baino aise ohikoagoak dira gure toponimian(Mitxelenak urriak direla dio, 1985eko lanean), baina duten banaketa ez da bera alderdiguztietan.  Adibidez,  eta  buruz  ari  naiz,  ohikoak  dira  Lana   ibarrean,  Ameskoetan  etaKontrastan,   baina   ez   hainbeste   Allin   ibarrean   edo   Gesalatzen.   Cfr. Lokizko XIV.mendeko Udaradagona ‘udarea, udareondoa dagoen lekua’, Lur apoandaducana ‘lur apoakdadukana’ ausaz, hots, ‘apoak dauzkan lurra’.

122 Ugariak  dira  Tolosan,  baina  ez  dakit  gauza  bera  erran  daitekeen  Gipuzkoako  bestealderdiez.   Bizkaian   ere   badira   ale   bakan   batzuk ;   ez   dira,   ordea,   beste   herrialdebatzuetako  zenbait  alderditan  bezain  ugariak.  Arlo  honetan,  aitortu  beharra  dago,oraino  anitz  dago  egiteko,  aztertzeko,   sakontzeko ;  hala  ere,   irudi   luke  aldeek  etadesberdintasunek badirautela.  Zergatik ? Seguru ez dakigu, baina baduke ikuskizunik

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

215

Page 218: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

esaldi toponimoen eta elkartuen arteko lehiarekin : Oihalak ikuzten dirana (Ameskoa) vs. Lixukuzkun (< lixua ikuzten den gunea ‘bokata urez garbitzen den lekua’, Aezkoa), Otsoa hilzutena vs. Otsopasaketa, e.a. Hau gaztelaniazko San Martin Unxeko Donde murió el mozo >Murimozo-rekin  aldera  daiteke,  edo  Urdiaingo  Laieneko haitza toponimoaren  oinarriandagoen leihoa daneko haitza-rekin (NTEM X : 100).

123 Hau erranik, ezin uka berdintasun handiak daudela, leku izenen bitartez ikus daitekeenheinean,   Iruñerriko   zendeen   artean,   eleetan,   atzizkietan   eta   bestetan.   Jimenorenliburuak argitaratuak eta berrargitaratuak daude, eta nornahiren esku.

124 Aranguren  ez  da  zendea,  baina  bai  Iruñerriko  zati,  eta  ez  dugu  hain  ongi  ezagutzen.Badakigu,  espero  bezala,  apez,  batzarrekuntze, beltz ,  elordi, erreka, euntze (dessa  itzulia,dehesa alegia : Ezpeletako eunçe burua = dessa del baron de Ezpeleta, Taxoare), harrobi, iturri,lamia,   oihanko,   sarri, teileria, txapardi  eta  beste  genituela,  baita   Iruñ(ea) ere.  Orobataldaera   palatalizatuak   ohikoak   zirela,   hiriburuan   bezala   (Ermitagaña,   Erripagaña) : Bizkargaña, berrekailu multzokaria -di zela (Bagadibidea, Labio), e.a.

125 Badakigu, Euskal Herriko beste herrialdeetan bezala, euskaraz -i atxikitzen zela, ez zelairekitzen (Arçicoa vs. Arçe, Labioko etxea), toponimoetan sudurkari emea erori egitenzela,   bokal   artean   (Labio,   Taxoare, Zolia ,   erdaraz   Labiano,   Tajonar,   Zolina),   bokalbakuntzea  gertatzen  zela  (Taxoare > Taxore),  zenbaitetan  sinkopak  bazirela,  menturazazentuak  eraginik   (« Otra Pieca [...] en herpide [...] que afruenta [...] con el Camino  »),elkarketan  batzuetan  bokala  erortzen   zela   (Yrunbidea ‘Iruñeko  bidea’,  Mutiloagoiti,1850 ; Iturraldea), baina beste batzuetan ez (Iturribidea), e.a.

126 Hauek   guztiak   anitzi   sinplekeriak   irudituko   zaizkie,   baina   frogarik   ezean,   hots,toponimorik  ezean  ezin  erranen  genuke  deus  ere  Arangurengo  hizkera   lekutuarengainean, testurik oraingoz ez baita argitara atera. 3.6. Toponimoetan generikotzat ageri diren hitzak

127 Gai  interesgarri  bezain  landugabea  dugu  hau.  Anitzetan  ez  da  aise  erratea  toponimobatean espezifikoa zer den eta generikoa zer den, baina, larri-larria, bigarrena -ra, -reneta  -ko hondarkien  ondoan  azaltzen  dena  dela erranen  dugu,  etxe  izenetarik  lekora.Hona hemen xerrenda bat : 

Ardantza, ardantzea : Gauzako ardantza ‘Ganuza herriko ardantzea’ (Gauzaco ardanza,Ollogoien, 1711), Goitiko ardantzea (Goitico-ardancea, Akerreta, 1851).Barga : Daliko bargaeskina (Dalico bargaesquina, Eulate-Aranaratxe, 1711).Belagai : Beheitiko belagaia (Veitico belagaya, Azpilkueta, 1827).Beroki : Txutxuko berokia (Suchuco beroquia, Lerga, 1613), Oihaneko berokia (Oianecoberoquia, Lareki, 1627), Ezkirozko berokia (Esquirozco beroquian [sic], Erro, 1788).Bizkar :   Sagarmendiko bizkarra  ( Sagarmendico bizcarra,   Nagore,   1625),   Iragietakoelutsako bizkarra (Yraguiettaco elusaco viscarra, Lintzoain, 1780).Eluts : Okaetako elutsa (Ocaetaco elusa, Garralda, 1800).Ekarra ‘mendi mazel harrizua’ : Belarreko ekarra (Aralar).Eskina : Ubarketako eskina (Ubarquetaco esquina, Narkue, 1691).Etxepe : Orotzaneko etxepea (Orozaneco echepea, Gerendiain Erroibar, 1796).Euntze : Arteko euntzea (arteco Eunçea, Iturgoien, 1559), Aldeko euntzea ‘Aldea herrikoeuntzea’ (Aldeco eunzea, Lerga, 1570).Hegi : Angordoiko hegia (Angordoyco eguia, Nagore, 1625), Soroandiko hegia (Soro andicoeguia, Galdio, 1665).Helar :  Mendiko helarra  (Mendico elarra,   Igari,  1680).  Cfr.  Zaraitzuko  bereko  Elarredeitura (herri + larre, itxuren arabera).Hiri,  huri : Goitiko hiria (Goiticoiria,  Zabaldika,  1849).  Cfr. Arabako  zenbait  herritako

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

216

Page 219: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

auzoak izendatzen dituen Goiko huri(a), Murukoa, kasurako.Idoi : Ordozgo idoia (Urbasa, orain), Usarroko idoia (Ihabar, egun).Ilartsu, ilarzu :  Sapeko ilartsua,  Sapeko ilarzua (Sapeco ylarsua,  Sapeco ylarzua,  Eulate-Aranaratxe, 1711).Kaskailu : Aldeko kaskailua ‘Aldea herriko kaskailua’ (Aldeco cascallua, Lerga, 1594).Kino : Goitiko kinoa (Goittico quiñoa 1790, Ardaitz).Larratz : Onazeko larratza (Onaceco larraça, Muetz, 1545).Lepo : Urraitzolako lepoa (Urraiçolacolepoa, Lokiz, 1685).Mendi : Aldeko mendia (« La sierra llamada Aldeco mendia », Lerga, 1757).Muno : Apingo munagaina (Biloria, 1688).Oihan (‘monte’) : Iguzteko oihana, Urbeko oihana (Yguzteco oyana, Urbeco oyana, Zirauki,1573-74), Azaroko oihana (Açaroco oyana = Monte de Açarocoa, Elo, 1659).Oihezki : Ateko oihezkia (Ateco Oiezquia, Itzalle 1699).Ordoki : Bagolako ordokia (Vagolaco ordoquia, Sartze, 1674), Erbiñako ordokia (Erbinacoordoquia, Galipentzu, 1687), Maldako ordokia (Maldacordoquia, Tabar, 1730).Ospel : Ezkirozko ospela (Ezquirozco ospela, Erro, 1788).Pausu :  Abaizko pausua  ‘Epaitz  herrixkako  pausua’   (Abayzcopausua,  Eslaba,  1594),Anduko pausua (Anduco pausua, Lerga, 1604).Pentze : Xuloko pentzea (Ssuloco penzea, Luzaide, 1787).Perra ‘etxe ondoko alorra’-edo (perrana, perraña erdaraz, herrán, herrenal gaztelaniabatuan, perran- elkarketan) : Behengo perra (Bengo perra, Galbarra, 1700), Sarriko perra(Sarrico perra, Aranaratxe,   1686),   Sarriko perrea (Sarrico perrea, Larragoa,   1691).Araban perra, perraa, perraea, perraia, perrea eta beste ditugu (ikus bitez Martinez deMadinaren herrialde horretako liburuak).Sakan : Mendiko sakana (Mendico sacana, Lokiz, 1685).Saro ‘saroia’ : Arretxeko saroa (Arrecheco saroa, Auritz, 1764).Soro : Etxondoko soroa (Echondoco soroa, Etxabarri Allin, 1726).Txapar (zuhamua) : Arangaizko txaparrondoa (Arangayzcochaparondoa, Eslaba, 1593).Zaldu : Galbarko zaldua (Galbarco zaldua, Narkue, 1682).Zazu : Loperen zazua (Artaxoa). Zelatu : Sapeko zelatua (Zapeco zelatua, Eulate-Aranaratxe, 1711). Adiera zehatza zeinden ez dakigu, baina iduri du erdarazko celada-rekin lotua dagoela (La Celada, SanMartín   Unx,   Tafalla,   Zangoza,   Las Celadas,   Mélida, Celadeta ,   Oibar,   Celadilla,Deikaztelu, e.a.), eta euskarazko zelata-rekin ere bai, menturaz zelatan edo zaintzanegoteko leku hauta zelako. Beste aukera bat, zelata bat egiteko leku aproposa izateada,   beheragune   edo   zintzur   zenbait   alegia ;   cfr. Garganta de Zelatu  (egun,Ameskoabarreneko   lur  komunak).  Etxarri  Aranatzen  Zelatako entrada,  Zelatagañaditugu orain.Zorte : Beheitiko zortea (Beiticozortea, Gerendiain  Erroibar,  1773).  Gaztelaniaz  suerteerraten   zitzaien,   zotz   eginda   epe   baterako   herriak   uzten   zituen   lur   puskakbaitziren.

 3.7. Izen arruntzat azaldu ohi diren hitz zahar-berriak

128 Hau berez ez da onomastika, baina izenen ikerketan gabiltzanean, artxibategietan etaargitaratutako  agiri  bildumetan,  euskaraz   ibili  diren  eta   ibiltzen  diren  hainbat  hitzagertzen  zaizkigu  eta,   jakina,  hauek  ezin  ditugu  alde  batera  utzi,  gure  onomastikaazterketan zuzenean eta ezinbestean sartzen ez badira ere. Adibideak :

Aizkolkute : « Juan Yrivarne [...] Juanis Hualde Pedro Vilbau y Juanes Aroza [...] con ocasionde saver algunas diferencias sobre los aizcolcutes llamados  Sagardia y Zaquelua [...]   losd[ic]hos Aizcolcutes » (Jaurrieta, 1674). Ez dakit ongi zer den -kute hori, ez baitirudiMendikute-n  dugun   -kute  ‘zorrotza’  bera  denik   (ikus  Mitxelena,  AV,  379).  Lehenosagaia,  Nafarroako  aizkol   ‘arveja’  dateke.  Baliteke  OEHn  biltzen  ez  den  aizkolerri‘aizkol   landa’   izenaren   adierakidea-edo   izatea ;   cfr. pataterri  ‘patatzea’,   tipulerri‘tipulatzea’, e.a.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

217

Page 220: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Aldabe : « Mas una pieza [...] en el termino de la aldavea de la parte de Aliaga » (Uxue,1778). Aldabea-k, Uxuen eta bestetan, aldapak dira, maldak, baita patar xutak ere,zenbait aldiz.Aldazki, aldaizki : « unas pieças [...] en la aldaizquia llamada artequayça » (Uxue, 1618).Aldazki  hau   behin   baino   gehiagotan   azaltzen   da   agirietan,   eta   badirudi   aldatz‘aldapa’-ren eratorria dela. Amezti : « ... del lado de hacia dha casa de Granada (afrontante) con ameztia de esta dichacasa de Granada » (Luzaide, 1800). Hemen ametz zuhaitz izenaren amezti multzokariezaguna dugu.Artegi : « una pieca [...] con su corral y arteguia en [...] (la) endrecera llamada artecegaña »(Eslaba, 1616), « una pieza [...] en el termino de bal de Uniesa que llaman la artegui delplanillo » (Oibar, 1723). Hau, garbiki, euskarazko artegi ‘arditegia’ dugu.Artzara : « ... teniente a casa y Arzara de Manuel Jose de Arellano » (Gorozin, 1734). Hitzhau ere artzaingoarekin dago lotua ; oker ez banago Izagirrek (1994 : 61) Arantzazu- Oñatin bildu zuen artxára, artxária ‘pesebre de ovejas con barras para colocar lahierba’  bera  da,  adiera  desberdinxea  datekeen  arren,   ‘artegia’,   ‘artegidun  etxea’hain  segur  ere.   Iruñerrian  eta  bestetan  ere  ongi  ezaguna  zen :  Artzarapea  (ZizurNagusia, Jimeno Jurio, 2010 : 392), Artzara, Artzarabeitikoa, Artzaragoitikoa (Espartzaeta Ezkirotz, Jimeno Jurio, 2011 : 18, 187), e.a.Aska : « Mas otra en Ocaetaco elusa Mas otra en Ocaeta sobre las ascas » (Garralda, 1800).Hau Nafarroako erdaran ere franko ibiltzen den euskarazko hitza da.Baltegi (baldegi) : « otra detras del pajar o valteguia dela casa de Echandia [...] con d[ic]hoValdeguia » ( Esnotz,   1800).  Baltegiak   larrainetik  hurbil   zeuden   estalpeak   izatenziren, Artazkotzen (Jimeno, 2013 : 90) adibidez.Barbide : « mas otro prado [...] en la endreçera que llaman Carrica burua [...] afrontada concamino rreal e [...] con barbidea  »   (Auritz,  1613).  Hau  hola  azaltzen  da,  hasieranbokalik  ez  duela,  alegia,  ez  da  sekula  *ibarbidea agertzen ;  bigarren  osagaia   bideadela garbi dago.Behierdisaroe : « ... ha seydo e es de los seles pequennos e no de los seles grandes, que envascuençe se llaman vehierdisaroea, que quiere dezir en castellano seles de alvergar vacasparidas », « los dichos seles que bulgarmente en vascuençe se llaman vehierdisaroeac, [ni]en el dicho sel a visto ni oydo dezir que se suelen alvergar las vacas paridas de los bustos » (Oiartzualdean, 1509, Aierbe, Irijoa eta San Miguel, 2012 : 121-122). Gehienetan -h-rekin azaltzen da hitza XVI. gizaldiaren hastapen horretan.Belauru : « … de parte del Monte afrontada con pieza de Garde y con Belauru de Garaicoa » (Lusarreta, 1788). Iduri du belar izenaren eratorri zenbait dugula hemen (cfr. belauna‘belargunea’, ‘larrea’). OEHn honekin zerikusi zerbait izan lezakeen belauri biltzenda.Berro ‘labakia’ : « ... afronttan [...] al Berro de la villa [...] por la parte de Bigas con otras deZoylo de Arbe y de Juan Simon Lizaur y Sarrea de Aldabara »,  « Mas un Berro  [...]  enBerague [...] que afronta con [...] el verro grande de la villa » (Uxue, 1708, 1778). Cfr. bestehau :  « En los terminos y muga de las villas de Eslaba y Abayz llamados los d[ic]hosterminos el de Eslava Caldinaga y el de Abayz Piquero aren berroa »  (Eslaba  - Epaitz,1648).Betazai ‘betzaina, behizaina’ : « … que los jurados despues de haber cumplido el año de suJureria, el siguiente año ayan de ser betazayes y puedan prendar cualesquiera ganados enlos vedados que el Concejo tiene puestos » (Hiriberri Aezkoa, 1798).Bizkar : « … acia el zampeado de abajo desde la bizcarra de la presa » (Kaseda, 1783).Espil : « una guerta o espilla en Zelay » (Ekala, 1700), « una perrana o espila con su bordacon diferentes arboles frutiferos » (Larragoa, 1708), « Francisco Garate dueño de la Casa deAlcaiza [...] vende [...] una heredad ó espila enal » (Hiriberri Aezkoa, 1800).Etxola « Mas en Yralepo un sitio de Borda que con su chola esta incendiada »  (Luzaide,1801).Flanko, planko : « una pieça [...] en [...] Ossandaberroa afrontada [...] con el rio caudal deCatoya, otra pieca llamada flancoa en las Landas de Urrutia » (Otsagabia, 1654), « … cassade Urrutia con su guerta pegante a la dicha cassa y una zauala o flancoa que esta pegada de

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

218

Page 221: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

la una parte la Çavala o flancoa de Urrutia [...] con pieça de Corroça [...] y con Çavala deMiqueleiz » (Ezkaroze, 1665).Gurbe : « Otra pieca en Durrundran barrena Ytten otra pieça en Durrundran donde el gurbe » (Nagore, 1625). Gurbea zuhaitz baten izena da, guk erdaraz pomo deitzen duguna.Haltzu :  « Mas otra pieza en Saraseta [...]   que afronta [...]  por abajo de Nagore, por unafrente (sic) con una de Berradre, y por la otra la alzua » (Garralda, 1800). Badirudi haltzbasoa adierazten duela.Harmuga : « un pedaço de pieça en Amillano eRotaburua teniente con armuga del ter[min]ode Amillano » (Galdio, 1572).Hondalan : « en el ter[mi]no de Caseda Juntto al azutte [...] para hazer viña a Ondalan »(Kaseda,  1778).  Hondalan  hitz  hau  ohikoa  da  gure  erdaran,  normalki  « volver  [latierra] a ondalan » esamoldean.Ibiki : « La toca antigua llamada Ybiquia [...] toca antigua llamada Ybiquia, un bestido demuger » (Otsagabia, 1684). Ele hau bildua da OEHn, baina erraten ez dena da XVII.menderako modaz pasatua zela, « zaharra » edo « antigoalekoa » zela.Itandi (neurria) : « Mas un campo en jurisdicion francesa de una Ytandia escasa, a lasinmediaciones de la Casa de Borderrea » (Luzaide, 1801).Larraska :  « Ydem en Orobidea un Bordal con un cerrado [...]   de tierra blanca feneral ylarrasca que confina con las de Echetoa y Garcienea »   (Azpilkueta,   1825).   LarraskaBaztanen oraino bizirik dagoen hitza da.Lastatze : « otra pieza de una carga en lastazea de Ardanzandia », « otra pieza en lastacea dealvozcoarana »  (Galipentzu,  1710,  1712).   Iduri   luke   lasto-ren  eratorria  dela,   ‘lastotokia’ edo, baina ez da segurua. Aezkoan eta Esteribarren Lastape(a) izeneko etxeakazaltzen dira, menturaz honekin zerikusia duketenak.Manjadera ‘mainatera, gobea, ganbela’ : « Nuebamente embarga a mano real una porcionde alechos que existen en berrocoborda y las manchaderas que existen en la misma borda »(Luzaide, 1800).Pentze : « Mas en Usateguieta un penze » (1800), « Mas un penze cerca de la citada Bordaque afronta [...]   con campo de Jaureguiberri.  Mas en Osobi otro pence de dos talladoresafrontante por arriva de Yaureguiberri por abaxo con pence de Echandi. Mas otro pence enSubitoa de un tallador » (1801).Sarri : « Ytten en la ssarria de Piperatu »   (Uxue,  1602),  « Mas dos corrales [...]   queafrontan á [...] Prado Concegil y por abajo con la Sarrea de Artabacoiz » (Uxue, 1781). Hauhan-hemen  errepikatzen  den  izena  da ;  Nafarroan  Sarria Aranatz  aldeko  (Sakana)eta   Itzarbeibarko  herri  despopulatu  banaren   izena  da,  eta  Araban  Zuiako  herribatena.  Garbi  dago  baso   edo  oihan  motaren  bat   adierazten   zukeela,  menturazOibarko Valespesa-ren antzeko zerbait (ikus Mitxelena, AV, 540).Tailari ( = tallador) : « otra piª con un prado de 2 tallaris afronttante con pieza de Vidondo » (Luzaide, 1878).Txumari  ( =  ejecutor) :  «  ...   que todos los años los chumaris  (sic)   o executores seanobligados de dar cuenta acabado el año dentro de dos meses » (Hiriberri Aezkoa, 1898).Ele hau aipu honetan baizik ez zait atera, eta zalantzazkotzat jo beharko, oraingoz.Zabal : « Una cassa [...] en el barrio de Urrutia [...] y la dicha guerta con la dicha cassa quese yncluye tambien la çabala »   (Otsagabia,  1654),  « un linar  [...]   q[ue]  afrontta conHuertta cerrada, y linar de d[ic]ho sr. prior, con la zabala de Martin Andres, y camino delMolino » (Uxue, 1769). Ikus flanko, planko, goraxeago.Zerrandegi : « ... [afronta] con casa de Dorreinea del de francia con casa de Zubizar porarriva con cerrandeguia de la casa de los otorgantes »  (Luzaide,  1800).  Egun  zerrandéi‘itxitura’, ‘zerratua’ da herri honetan.

129 Bestalde, burdinolekin lotutako hiztegia ere aurkitzen dugu agiri zaharretan. Hau berezdialektologia den ez dakit, baina harekin lotura baduela garbi dago, halako aldaera agerdaitekeelako,  bakarrik   leku   jakin  batean   ibiltzen  dena  edo   ibiltzen  zena.  Adibidez,Arano eta Goizuetako XVIII. mendeko hauek aipa daitezeke (beltza nirea da) :

« La composicion y uso de la dicha herreria maior la barra grande las corricas grandes Lasagoa corricas y cabia corricas mas la suara mas otro fierro que llaman paradera delante de

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

219

Page 222: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

la fragua [...]   mas unas corricas pequeñas a modo de gorbas [...]   mas dos aldabarras defierro del dicho Martinete mas dos bigurneas [...] mas dos martillos la una (sic) que llamanalzairumallua y el otra para picar menas ».« ... la rueda de usso mayor con sus ondas [...] nuebas que bulgarmente tienen de nombreylatormentateguia de la dicha rueda y usso maior y la dicha tormentateguia toda ellamobida por nezesitar de maderos nuebos por cuio motibo declaro auer entrado cincomaderos grandes nuebos para su conposion. Desta manera dos de ellos que llaman ardias ylos otros ordonass y assi mismo en la antepara dos ustarriass y dos cohinas que llamanzearguilza En el tejado dos gabrios ».« …  en la Antepara de la herreria de Arrambide  [...]  se han de poner sessenta codos dealascas Yttem ciento y veinte codos de usquerricoas Yttem ochenta codos de galdurrascumpliendo (‘betez’ alegia) los codos que faltaren de los maderos viejos de modo que noquede en falta de porcion de ninguna galdurra Yttem veinte pordoeas [...]   Yttem nueveuztarrias nuevas las ocho sobre la antepara y Una debajo Yttem trescientos codos demandioas nuevas y todo lo demas que faltare de las mandioas viejas que se sacaren de lad[ic]ha antepara ».« … es de largo dicha antepara sesenta codos poco mas o menos [...] se deben entender codosen quadro, como se estila en las herrerias de Goyzueta y no como en las de la Urumea besomarchantatua ».

130 Eta Luzaideko beste hauek (XVII. mendea ; beltza nirea da) : « … se a quebrado uno de los instrumentos de la dicha herreria q[ue] llaman Vnguide q[ue] sin el es inposible pueda labrar yerro ». « Joan Señant  a echo y puesto en la d[ic]ha erreria diez pieças de Yerro que son [...] necesarias [...] que dichas piecas en su arte los llaman çiguillus otra pieça llamadaçidermandar dos llamadas aldauar tres pusonac (prisonac ?) varavalanca o barra [...] unapieça que llaman betarria [...] una pieça que llaman tobera de yerro y dos pieças llamadasingudiac [...] e otra pieça llamada cavia ».« … y dos pieças que llaman aldauarrac [...] otra pieça que llaman tobera [...] dos pieças quellaman ingudiac ».

131 Gatzaren ekoizpenarekin lotutako hitzak ere badira (cfr. toponimiako gatze, gazkuntze,gazlarrain), batzuk toponimo hutsak dira, baina beste batzuk ez (Getze Ibargoiti, XVII.mendekoak gehienak ; beltza nirea da) : 

« Mas medio quarto de poço de haçer Sal que tienen en La parte llamada Gueçe artea Yten elpoco llamado buçu nausia con ocho heras de hacer sal y una totocha de tener agua [...] masotra her[r]ada de agua que tienen en el poco que llaman Buchucoa ».« Y dos totochas assi vien salineras [...] en [...] la endreçera llamada gueçeartea ». « una porsion de media herrada de agua [...] En el pozo llamado buchucoa En Usateguiaauna con sus heras y totochas pertenezientes a ella ».« … medio quarto de pozo [...] en Guezeartea en el pozo llamado buzu andurcoa ».« … venden [...] un medio quarto de pozo salinero con siete heras y dos totochas y unatotosmutua salineras [...] que el dho medio quarto de pozo es en el pozo llamado buçunausia[...] y las d[ic]has siete heras dos totochas y totosmutua estan contiguas las unas de las otras ».« …. el otro medio quarto en el poço de Andurcoa tambien con sus heras de hacer sal ». « … en los pocos llamados buçubeçin y buchucoa y Usateguia ».« dos medios quartos de poços salineros con doçe heras dos tochochas (sic) y dos totosmutuas[...] sitas [...] en la endrecera llamada gueçe artea que el un medio quarto de poço es en elpoco llamado buçu nagusia y el otro medio [...] es en el poço llamado tornua ».« los poços llamados Buçunagusia y Tornua ».« … en el dicho Lugar de Salinas en los pozos llamados buen bacin buchucoa y Usateguia ».« … en el pozo llamado Andurcoa en Gueceartea ».« … en el pozo llamado Buzu Naussia con siete heras y dos totochas ».« Mas otro meº quarto de poço en el poço llamado Ubacoa ».« … mas un quarto de poço con sus heras y totochas del pertenecientes en el poço llamado

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

220

Page 223: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

bucubecin Mas otro meº quarto de poço en el poço llamado Andurcoa ».« … pozo salinero llamado hubacoa que es en la endrezera llamada guezeartea ». « … en el Pozo de Bucu Nausi y el otro medio Quarto, en el Pozo llamado Chornuqua [...] consu totosa ».

132 Laburtuz  eta  bukatzeko,  onomastikak  dialektologiari  munta  handiko  ekarpenak  egindiezazkiokeela  uste  dugu,   lehenbizi   zenbait   toponimo  nagusitan  kausitzen  ditugunatzizki   eta   bukaerek   populazioguneak   sortu   zirenean   Euskal   Herrian   edo   EuskalHerriko  alderdi  batean  zeuden   jende  mugimenduen,   izen  moden  eta  besteren  berriematen digulako. Orobat, herri izen batzuek (Ehari, Elheni villa, Obekuri) duten egiturazentzu berean mintzo zaigu, hots, deizioek era batera edo bestera antolatzeko zeudenjoeren  gaineko   informazioa  ematen  digute.  Hemen  eskualde  batekoak  diren  atzizkiereduak   (Gernika,  Sondika,  Zúñiga)  eta  hedatuagoak  direnak   (Beraskoain eta   Beraskoitzbatik  bat)  bereiz  daitezke,  nahiz  oraindik   lan   franko  dagoen   egiteko,  puntu  anitzargitzeko   eta   zehazteko   (Baliarrain, Xemein ...),   konparaziorako   atzizki,   bukaera   etaeredu bakoitzaren aspaldikotasuna edo adina.

133 Bigarren,  onomastika  datuek  euskara  lekutu  den  Euskal  Herriko  eremu  zabal  batekohizkera  neurri  batean  ezagutzeko  aukera  ematen  digute,  bestela,  testurik  ezean, ezbaikenuke gauzen berri jakiteko biderik. Behin baino gehiagotan erran denez, izenak ezdira  erakustun  hoberenak,   joskera,  aditz  kontuak,  esamoldeak  eta  abar  onomastikadatuen   bitartez   gehien-gehienetan   ezin   azter   daitezkeelako,   baina,   nolanahi   ere,toponimoek   eta   antroponimoek   ematen   dizkiguten   argitasunak   ez   dira   inola   eregutiesteko  modukoak.   Erran   bezala,   gehienak  morfologia   (eratorpena)   eta   hiztegimailakoak dira, baina deklinabidearen arloko zehaztasun zenbait ere erdiets daitezke(inesibo,  adlatibo,  genitibo  eta  leku  genitiboaren  ingurukoak,  batik  bat),  eta  fonetikakontuak  ere   iker  daitezke,  neurri  batean   (palatalizazioa,  adibidez).  Azentuatze  erazahar eta berriez ere zerbaixka ikas daiteke, kasurik onenetan.

134 Hiztegiari doakionez, toponimoen generikoetan dugun altxorra oraino ongi aztertzekodago,  eta  artxibategi   lanetan  onimo  xerka  gabiltzanean  azaltzen  zaizkigun  zenbaitarlotako  eleak  ere   interesgarri  suerta  daitezke,  euskal   lexikoa  aberastu  eta  osatzekotenorean.   Errate   baterako,   eta   ikusi   dugun   bezala,   burdinolen   eta   gazkintzarenarloetako hainbat hitz ateratzen zaizkigu.

BIBLIOGRAPHIE

Aierbe, M.R., Irijoa, I. eta San Miguel, A., 2012, Documentación medieval del archivo de Oiartzun. II.Pleito de los ferrones (1218-1514), Donostia : Eusko Ikaskuntza, « Fuentes documentales medievalesdel País Vasco » 145.

Camino, I., 2009, Dialektologiatik euskalkietara tradizioan gaindi, Donostia : Elkar.

Camino, I., 2011, « Ekialdeko euskararen iraganaz », in : Epelde, I. (arg.), Euskal Dialektologia :Lehena eta Oraina, 87-153, Bilbo : Euskal Herriko Unibertsitatea, ASJU-ren gehigarriak, 69.

Camino, J., 2008, Herria maitez, Eliza maitez, Getaria Lapurdi.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

221

Page 224: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Carrasco, J., 1973, La Población de Navarra en el siglo XIV, Iruñea : Nafarroako Unibertsitatea.

Egurtzegi, A., 2014, Towards a phonetically grounded diachronic phonology of Basque, doktore tesiargitaragabea; hemen eskura daiteke: [https://www.academia.edu].

Fernández de Palomares, V., 2007, Valdegovía y su entorno. Páginas de historia y documentación,Gasteiz : Arabako Foru Aldundia.

González Salazar, J.A., 1986, Toponimia de la Montaña alavesa, Gasteiz : Arabako Foru Aldundia,« Cuadernos de Toponimia » 2.

Grandes, F., 1929, « Algunas palabras euskéricas », Euzkal-Esnalea 19, 123-125.

Izagirre, K., 1967, « Altsasuko euskeraren gai batzuk », ASJU 1, 45-97.

Izagirre, K., 1994, El Vocabulario vasco de Aránzazu-Oñate y zonas colindantes, Villasante, L. (arg.),Donostia - Oñati : Gipuzkoako Aldundia eta Oñatiko Udala, ASJU-ren gehigarriak, 7.

Jimeno Jurio, J.M., 2010, Toponimia navarra III. Cuenca de Pamplona. Cendea de Zizur, Iruñea : ZizurkoUdala - Udalbide - Pamiela - Euskara Kultur Elkargoa, « Obras completas de José Mª Jimeno Jurío »42.

Jimeno Jurio, 2011, Toponimia navarra IV. Cuenca de Pamplona. Cendea de Galar, Iruñea : GalarkoUdala - Udalbide - Pamiela - Euskara Kultur Elkargoa, « Obras completas de José Mª Jimeno Jurío »43.

Jimeno Jurio, 2013, Toponimia navarra V. Cuenca de Pamplona. Cendea de Oltza, Iruñea : Udalbide -Pamiela - Euskara Kultur Elkargoa, « Obras completas de José Mª Jimeno Jurío » 44.

Jimeno Jurio, 2014, Toponimia navarra VI. Cuenca de Pamplona. Cendea de Itza, Iruñea : Udalbide -Pamiela - Euskara Kultur Elkargoa, « Obras completas de José Mª Jimeno Jurío » 45.

Jimeno Jurio (zuz.), 1992, Nafarroako Toponimia eta Mapagintza / Toponimia y Cartografía de Navarra.Bakaiku - Urdiain - Iturmendi (NTEM), Iruñea : Nafarroako Gobernua, 10.

Jimeno Jurio, J.M. eta Salaberri, P., 1998, Artajona. Toponimia Vasca / Artaxoa. Euskal Toponimia,Lizarra : Altaffaylla Kultur Taldea - Nafarroako Gobernua - Sociedad de Corralizas y Electra deArtajona.

Jimeno Jurio, J.M. eta Salaberri, P., 2006, Toponimia navarra VIII. Cuenca de Pamplona. Pamplona/Iruña, Iruñea : Udalbide - Pamiela - Euskara Kultur Elkargoa, « Obras completas de José Mª JimenoJurío » 47. Euskaltzaindiak Bilbon 1994an (« Onomasticon Vasconiae » 12) egindako Toponimia dela Cuenca de Pamplona. Pamplona/Iruña argitaraldiaren berrargitalpen osatua da.

Kamino, P. eta Salaberri, P., 2007 : Luzaideko Euskararen Hiztegia, Bilbo : Nafarroako Gobernua -Euskaltzaindia, « Mendaur » 3.

Kamino, P. eta Salaberri, P., Luzaideko euskararen deskribapena, lan argitaragabea.

Kamino, P. eta Salaberri, P., Luzaideko etxeen izenak, lan argitaragabea.

Lakarra, J.A., 2009, « *h3 > h1, *h2 > h1 eta horiei datxezkien zenbait fenomenoz », Lapurdum 13,211-231.

Lakarra, J.A., 2011, « Gogoetak euskal dialektologia diakronikoaz : Euskara Batu Zaharraberreraiki beharraz eta haren banaketaren ikerketaz », in : Epelde, I. (arg.), Euskal Dialektologia :Lehena eta Oraina, 155-241, Bilbo : Euskal Herriko Unibertsitatea, ASJU-ren gehigarriak, 69.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

222

Page 225: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Líbano, A., 2000, « Toponimia menor : onomástica comercial », in : Gorrotxategi, M. eta Knörr, H.(arg.), Actas de las II Jornadas de Onomástica. Orduña, Septiembre de 1987 / II. Onomastika JardunaldienAgiriak. Urduña, 1987ko Iraila, 435-445, Bilbo : Euskaltzaindia, « Onomasticon Vasconiae » 17.

Lopez de Gereñu, G., 1983, « Toponimia de Contrasta », Piarres Lafitte-ri omenaldia. Homenaje aPierre Lafitte. Hommage à Pierre Lafitte, 415-423, Bilbo : Euskaltzaindia, « Iker » 2. 

Lopez de Gereñu, G., 1989, Toponimia Alavesa seguido de Mortuorios y Despoblados y Pueblos Alaveses,Bilbo : Euskaltzaindia, « Onomasticon Vasconiae » 5. 

Maiora, Fdo., 2011, Reino de Navarra. Euskera. Injurias, coplas, frases, Villatuerta.

Manterola, J., 2015, Euskararen morfologia historikorako : artikuluak eta erakusleak / Towards a historyof Basque morphology : articles and demonstratives, doktore tesi argitaragabea.

Mitxelena, K., 1971, « Toponimia, léxico y gramática », FLV 9, 241-267.

Mitxelena, K., 1976, « Onomástica y Población en el antiguo reino de Navarra : la documentaciónde San Millán”, in : XII Semana de Estudios Medievales 1974, 49-71, Iruñea : Institución Príncipe deViana.

Mitxelena, K., 1985, “Algunos nombres de Contrasta”, ASJU 19.2, 595-602.

Mitxelena, K., 1997, Apellidos Vascos (AV), Donostia : Txertoa, bosgarren argitaraldia.

Pozuelo, F., 2001, Documentación Municipal de la Cuadrilla de Salvatierra : Municipios de Asparrena yZalduondo (1332-1520), Donostia : Eusko Ikaskuntza, « Fuentes documentales medievales del PaísVasco » 109.

Salaberri, P., 1991, « Do.i atzizkiaren ondorengoak Nafarroan », FLV 57, 33-53.

Salaberri, P., 1994, Eslaba aldeko euskararen azterketa toponimiaren bidez, Bilbo : Euskaltzaindia,« Onomasticon Vasconiae » 11.

Salaberri, P., 1998, « Arabako mugako nafar hizkeren inguruan », in : Camino, I. (arg.), Nafarroakohizkerak, 49-87, Donostia : Udako Euskal Unibertsitatea.

Salaberri, P., 2004, « Artatzako euskal testua. Transkripzioa eta hizkuntza azterketa », FLV 97,537-554.

Salaberri, P., 2008, « Satznamen direlakoen inguruan. Erlatibozko perpausetan jatorri dutentoponimoak aztergai », in : Artiagoitia, X. eta Lakarra, J.A. (arg.), Gramatika Jaietan. PatxiGoenagaren Omenez, 724-741, Bilbo : Euskal Herriko Unibertsitatea, « Julio Urkixo » Euskal FilologiMintegiaren Urtekariaren Gehigarriak, 51.

Salaberri, P., 2014, « On the relation between toponymy and syntax : Basque and Spanish placenames based on relative clauses », in : Tort, J. eta Montagut, M. (arg.), Names in daily life.Proceedings of the XXIV ICOS International Congress of Onomastic Sciences, 1409-1419, Barcelona :Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura.

Salaberri, P., 2015a, « Murillo el Fruto : XIV. gizaldiko agiria », FLV 120, 407-432. 

Salaberri, P., 2015b, Araba/Álava. Los nombres de nuestros pueblos, Bilbo : Euskaltzaindia - ArabakoForu Aldundia, « Izenak Bilduma » 5.

Santano, J., 2000, « Apoteconimia de Vitoria : un estudio de onomástica comercial », in :Gorrotxategi, M. eta Knörr, H. (arg.), Actas de las II Jornadas de Onomástica. Orduña, Septiembre de1987 / II. Onomastika Jardunaldien Agiriak. Urduña, 1987ko Iraila, 331-346, Bilbo : Euskaltzaindia,« Onomasticon Vasconiae » 17.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

223

Page 226: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

Santazilia, E., 2015, « Garai arkaikoko euskara nafarraren lekukotasun berriak : gehiketak etazuzenketak F. Maioraren liburuari », FLV 119, 109-146.

Satrustegi, J.M., 1965-66, « Las casas de Valcarlos », Anuario de Eusko-Folklore 21, 13-34. Lan honekberriz Revista de Dialectología y Tradiciones Populares-en ikusi zuen argia, 1968an (24.1-2, 121-145).

Ubieto, Ag., 1978, Cartularios (I, II y III) de Santo Domingo de la Calzada, Zaragoza, « TextosMedievales » 56.

Zaldua, L.M., 2015, « Saroi entitate geografikoaren banaketa, esanahia eta etorkia toponimiarenargitan », FLV 119, 175-221.

Zuazo, K., 2010, Sakanako euskara. Burundako hizkera, Iruñea - Bilbo : Nafarroako Gobernua -Euskaltzaindia, « Mendaur » 8.

Zuazo, K., 2012, Arabako Euskara, Donostia : Elkar.

NOTES1. Maioraren zerrendak (2011) eta haietan oinarriturik Santaziliak (2015) egin duen lan bikainaditut gogoan.2. Arabako datuak Salaberri (2015b) lanetik atera ditut. 3. Ikus Salaberri (1998).4. Lankide dudan J.M. Lana Mikeas-i zor diot dokumentuaren ezagutza. Bihoazkio hemendik nireeskerrik beroenak.5. Jimeno eta Salaberri, 1998.6. Datuak ateratzeko oraino ere argia ikusi ez duten P. Kamino eta P. Salaberriren bi lan hauekibili ditut : Luzaideko euskararen deskribapena eta Luzaideko etxeen izenak.7. Puntu hau garatzeko Salaberri (2008, 2014) eta Jimeno Jurioren Iruñerriko lanak hartu ditutoinarritzat.

RÉSUMÉSLan   honetan   leku   izenek   dialektologiari   egin   diezazkioketen   ekarpenak   aipatzen   ditugu,onomastika   lanari  ekiteko   izan  genuen  motibazioa  azaldu  ondoren.  Hasteko,  herri   izenetanaurkitzen  ditugun  atzizki  eta  bukaerek  duten  garrantziaz  mintzo  gara,  toponimo  horiek  sortuzirenean  bertan  zeuden  jende  mugimenduen,  izen  moden  eta  joeren  berri  ematen  digutelako,hein   batean   behintzat.   Gero,   orain   arte   egindako   toponimia   lanetan   oinarriturik,   zenbaitalderditako euskara galduaren berri batzuk ematen ditugu, garbi aitortuz, hala ere, onomastikaazterketen ekarpenek muga estuak dituztela. Ondoren, toponimoen generikoetan (-ko, -ra eta  -ren-en ondoan agertzen diren izen arruntetan) dugun altxor aztertugabea nabarmentzen dugueta, azkenik, artxibategietan datu bila gabiltzanean ateratzen zaizkigun zenbait hitz interesgarriaipatzen ditugu.

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

224

Page 227: Lapurdum, Numéro spécial 3 - OpenEdition Journals

INDEX

Thèmes : linguistiqueMots-clés : dialecte basque, dialectologie, onomastique, toponyme

AUTEUR

PATXI SALABERRI

NUP – [email protected]

Lapurdum, Numéro spécial 3 | 2015

225