Top Banner
16

Längs und Quer, Igor Bulatovsky

Mar 13, 2016

Download

Documents

Längs und Quer, Gedichte von Igor Bulatovsky
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Längs und Quer, Igor Bulatovsky
Page 2: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

© 2012 Igor Bulatovsky© 2012 Verlag Das Wunderhorn GmbHRohrbacher Straße 18D-69115 Heidelbergwww.wunderhorn.deAlle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlags reproduziert werden oder unter Verwendung elek-tronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.Satz: Cyan, HeidelbergDruck: NINO Druck GmbH, Neustadt/WeinstraßeISBN: 978-3-88423-409-9

Band 7 der »Reihe P«, herausgegeben von Joachim Sartorius, Hans Thill, Ernest Wichner

Page 3: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

Igor Bulatovsky

Längs und Quer

Gedichte russisch-deutsch

Übersetzt von Daniel Jurjew, Olga Martynova, Gregor Laschen und Elke Erb

Mit einem Nachwort von Oleg Jurjew

Wunderhorn

Page 4: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

4

* * *

Только песенки не стыдно,Одну ее жаль,За ней одной видноБлизенькую даль.

Ничего там нету,Как и должно быть,И не стоило там этуЛинию чертить.

Page 5: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

5

* * *

Nur vor dem Liedchen schäm ich mich nicht,Es allein tut mir leid.Hinter ihm allein Ist die Ferne nicht weit.

Dort ist rein nichts.Wie es auch sein muß,Und es lohnte sich nichtzu ziehn diesen Strich.

Übersetzt von Elke Erb und Olga Martynova

Page 6: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

6

* * * О. Ю. и О. М.

Отяжелеет кузнечик,И миндаль расцветет.Будет ли тебе словечекЖалко? Вот-вот.

Или одних словечекТебе и будет жаль,Когда расцветет кузнечик,Отяжелеет миндаль?

Page 7: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

7

* * * für O.J. und O.M.

Wird das Heupferdchen schwer,Blüht der Mandelbaum auf – Werden die Wörtchen dir dannLeid tun? Na, also.

Oder tun dir eben dannDie Wörterchen leid,Wenn das Heupferdchen aufblüht,Der Mandelbaum schwer wird?

Übersetzt von Elke Erb und Olga Martynova

Page 8: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

8

* * *

Говори о чем угодно,Ничего не говори, –Эта дама несвободна, Раз-два-три да раз-два-три.

А когда тебе нейметсяПокатать во рту слова,Лучше прочих отзовется:Раз-и-два и раз-и-два!

Page 9: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

9

* * *

Sprich, wovon du willst,Sage nichts, – Diese Dame ist vergeben,Und eins-zwei-drei, eins-zwei-drei.

Aber wenn du nicht anders kannstAls Wörter sprechen mit deinem Mund:Links-rechts, links-rechts-umHat die bessere Resonanz.

Übersetzt von Elke Erb und Olga Martynova

Page 10: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

10

ПСАЛОМ 130

Господи, ведь я не надмевался,сердце высоко не возносил,не входил в великое, старалсяизбегать того, что выше сил.

И душа во мне была ребенок,отнятый от сладостной груди,я лишь унимал ее спросонок.Я лишь унимал ее. Суди.

Page 11: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

11

Psalm CXXL

Herr, hoffärtig war ich nie, Mein Herz ganz ohne Stolz, Ich gab mich nicht mit großen Dingen ab, Was wunderbar mir schien, dem wich ich aus.

Und meine Seele war ein kleines Kind, Soeben abgestillt, Soeben aufgeweckt, beruhigte ich sie, Beruhigte ich nur. Nun richte du.

Übersetzt von Gregor Laschen und Olga Martynova

Page 12: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

12

* * *

Приходят как шахтеры,Все в угольном порошке –Последние разговоры,Так, ни о чем, налегке.

Усталые мужчины,И лиц-то не разглядеть,Лишь фосфорные морщиныМогут еще гореть.

И жизни полусоннойТак вот шуршит говорок,Как в трубке телефонной –Угольный порошок.

Page 13: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

13

* * *

Sie sind wie Bergleut’, Ganz im Staub der Kohle,Letzte Worte, einfach hingesprochen, Unbeschwert, bedeutungslos.

Müde Kumpel, Verwischte Gesichter, Vom Phosphor Beleuchtet ein wenig die Wangen.

So hörst du vom Leben, Das schlaftrunkne Gemurmel, Als rauschten im Ohr Die Murmeln aus Kohlestaub.

Übersetzt von Gregor Laschen und Olga Martynova

Page 14: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

14

* * *

Ну что ты все слушаешь? Нет нифигаНа этих частотах сегодня,Ни шарка по сердцу тебе, ни тычка,И ладно, так, вроде, свободней!

Не слушай, тебе говорят! Отвали!Все птички домой улетелиИ в гнезда словарные снова вплелиОбрывки своей канители.

Page 15: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

15

* * *

Wo hörst du hin? Heut Gibts doch keinen Ton auf dieser Welle, Kein Stich ins Herz, kein Stoßen. Gut, gut, so ists wohl einfacher!

Laß doch, wird dir gesagt. Die Tönemacher flogen alle heim Und flochten Fetzen ihres Singsangs In die Wörternester ein.

Übersetzt von Gregor Laschen und Olga Martynova

Page 16: Längs und Quer, Igor Bulatovsky

16

* * *(Иудейская пустыня)

— Как сказать прости-прощайНа этом языке?(Ничего не отвечай,Верти цветок в руке.)

— Что ты вертишь? Посмотри!Послушных лепесткаТам осталось только три:Вот эм, вот эл, вот ха.

— МаЛаХ, малах, как вдохнутьОт воздухов твоих,Если заложила грудьВся пыль костей сухих?

Если камни здесь горят,И фертом ходит прах,Если вместо цифр стоятБуквы на часах?