La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus bilingue anglais- français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction http://recherche. univ -lyon2. fr / crtt / http:// nte . univ -lyon2. fr /~ maniezf / recherche. html
34
Embed
La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude dun corpus bilingue anglais-français. F. Maniez Université Louis Lumière Lyon 2 Centre.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus
bilingue anglais-français.
La traduction des adjectifs composés en langue médicale : étude d’un corpus
bilingue anglais-français.F. Maniez
Université Louis Lumière Lyon 2Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction
1. Introduction. 2. Un usage créatif de la composition à trait
d’union : l’anglais journalistique. 3. Les adjectifs composés en anglais
médical.3.1. Formation.
3.2. Traduction des adjectifs composés.
4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus.
(1) "In business terms, it's called a market correction. In my terms, it's an I-told-you-so to the snotty dot-com know-it-alls…"
2. Un usage créatif de la composition à trait d’union :
l’anglais journalistique.
2. Un usage créatif de la composition à trait d’union :
l’anglais journalistique. (2) Is China dropping its usual go-away-and-quit-bothering-us line? Depends.
(4) However, if you will just look at the positions of the National Organization for Women, you will see a very antimale, lesbian-oriented, Marxist-oriented, put-your-kids-in-day-care-and-go-out-and-pursue-a-career, proabortion mentality.
(5) In addition, economic chaos has fostered a sell-anything-you-can-get-your-hands-on mentality in the Soviet military.
(6) The White House also seems to recognize that the plodding, haggle-for-years-over-every-fine-point style of arms-control negotiation has become obsolete.
(8) They first caused a stir in the late '70s, when Ewing Oil, their mom-and-pop-and-two-sons enterprise, became the largest independent in Texas.
(9) George Herbert Walker Bush will never be able to claim the trendiest qualification for high office: childhood deprivation. […]. Mario Cuomo rattles on about it (the apartment-over-the-grocery-store bit).
(12) "If any historical figure can appropriately be loaded up with all the heresies of our time -- Eurocentrism, phallocentrism, imperialism, elitism and all-bad-things-generally-ism -- Columbus is the man."
(13) Charles Figley, a family therapist in Tallahassee, warns that spouses may compete for sympathy, a phenomenon he calls I-had-it-worse-itis.
(15) "Of course you're right," he replied, in a gee-I-should-have-thought-of-that tone.
(16) Has the Iron Lady become the "How-Much-Will-I-Earn Lady"? Well, not exactly.
Mots composés à trait d’union de 3 ou 4 constituants de
fréquence > 6
Mots composés à trait d’union de 3 ou 4 constituants de
Productivité des participes dans la formation des mots composés en anglais journalistique.Productivité des participes dans la formation des mots composés en anglais journalistique.
Participe Types Tokens P
sounding 8 8 1
inspired 8 8 1
filled 15 16 0,94
backed 9 10 0,9
trained 8 9 0,89
cutting 8 10 0,8
related 24 31 0,77
looking 19 26 0,73
oriented 21 29 0,72
Participe Types Tokens P
controlled 20 28 0,71
dominated 15 21 0,71
led 12 17 0,71
educated 8 13 0,62
based 115 255 0,45
sponsored 8 18 0,44
powered 9 23 0,39
owned 18 56 0,32
3. Les adjectifs composés en anglais médical.3.1. Formation
3. Les adjectifs composés en anglais médical.3.1. Formation
Langue spécialisée :placebo-controlled trial essai contrôlé / essai contrôlé contre placébo
3.2. Traduction des adjectifs composés. 3.2. Traduction des adjectifs composés. 3.2.1. Emprunts 3.2.2. Calques de structure 3.2.3. Anglicismes 3.2.4. Transpositions vers le nom 3.2.5. Etoffement à partir d’une forme verbale 3.2.6. Groupe prépositionnel 3.2.7. Ellipse 3.2.8. Traduction littérale de la forme verbale.
Le schéma N-N conduit fréquemment à une traduction par l’adjectif :
Les plus grandes variations observées à la traduction concernent les schémas N – V+ING et N – V+EN.
Emprunts Emprunts
Ainsi, le tamoxifène diminue la sécrétion de certains facteurs de croissance tels le transforming-cell growth factor-II, l'insulin-like growthfactor-II et le platelet-derived growth factor, […]
Adoption des sigles de l’anglais:GH (growth hormone)CFU-GM (colony-forming unit granulocyte-macrophage) ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay)
(18) Of particular interest is endothelium-derived relaxing factor (EDRF), now shown to be nitric oxide. L'EDRF (endothelium-derived relaxing factor) est particulièrement intéressant. On sait à présent qu'il s'agit d'oxyde nitrique.
Calques de structure Calques de structure non-insulin-dependent diabetes mellitus
(NIDDM) diabète non insulino-dépendant (DNID)
vitamin K-dependent coagulation factors facteurs de coagulation vitamine K-dépendants
dose-dependent increase in pulmonary artery pressure élévation dose-dépendante de la pression artérielle pulmonaire
L’utilisation de composés tels que voltage-dépendant ou dose-dépendant s’est répandue dans la prose médicale :
Patients have been treated for up to 81 days without any dose-related side effects. Certains patients ont été traités 81 jours de suite sans aucun effet secondaire dose-dépendant.
AnglicismesAnglicismes
estrogen-mediated hypercoagulability hypercoagulabilité médiée par les estrogènes
For example, strenuous physical exercise can cause free radical-mediated muscle cell injury […]. Par exemple, un effort physique important peut provoquer des lésions des cellules musculaires médiées par les radicaux libres […].
Autres traductions de mediatedAutres traductions de mediated
cell-mediated immunity l'immunité à médiation cellulaire
insulin-mediated glucose disposal l'utilisation du glucose dépendante de l'insuline
Utilisations du verbe médierUtilisations du verbe médier
La plupart des intolérances non IgE-médiées disparaissent dans les trois premières années de vie.
Cependant, le facteur alpha de nécrose tumorale (TNF-α) médie l'inflammation et module les réponses immunitaires à médiation cellulaire.
Transpositions vers le nom Transpositions vers le nom
sex hormone-binding globulin la globuline de liaison des hormones sexuelles
beta-emitting, bone-seeking radionuclideisotope émetteur β à fixation osseuse
flow-limiting coronary artery lesions rétrécissements des coronaires
Traduction par un adjectif simple de sens équivalent
Traduction par un adjectif simple de sens équivalent
vaccinales humoral and cell-mediated immune responses
to vaccine antigens. la réponse immunitaire humorale et cellulaire aux antigènes vaccinaux
[…] both for antibiotic-sensitive organisms and for antibiotic-resistant organisms. […] qu'il s'agisse de germes sensibles ou résistants.
Traduction littérale de la forme verbale
Traduction littérale de la forme verbale
schwannoma-associated hearing loss hypoacousies associées aux schwannomes
catheter-induced coronary arterial spasm spasme coronaire induit par le cathéter
4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus
4. Comparaison de la fréquence de la composition dans les deux corpus
Total 2 const. 3 const. 4 const.
Time91(N / 1000)
4,2 3,8 0,3 0,06
Corpumed(N / 1000)
13,8 13,3 0,44 0,05
Fréquence comparée des adjectifs composés en -EN et -ING dans Corpumed et Time91
Fréquence comparée des adjectifs composés en -EN et -ING dans Corpumed et Time91
-EN tokens
-EN types
-ING tokens
-ING types
Corpumed (N / 1000)
1,6 9,5 0,6 3,7
Time91 (N / 1000)
1,3 20,6 0,7 11,7
Bibliographie (1)Bibliographie (1)
BOUGHEDAOUI, M. (1997) : Contribution à l’amélioration de la compréhension et de la traduction des adjectifs composés en classe de langue de spécialité. Asp n° 15-18, pp. 525-541.
CHUQUET H., PAILLARD M. (1987) : Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys.
CLEAR, J. (1996) 'Technical Implications of Multilingual Corpus Lexicography.' In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp 265-276.
FABER P., LOPEZ RODRIGUEZ C. & TERCEDOR SANCHEZ M., 2001, « Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico.» in Terminology, vol. 7, n° 2, pp. 167-198.
GUILLEMIN-FLESCHER J. (1981) : Syntaxe comparée du français et de l'anglais, problèmes de traduction, Ophrys.
Bibliographie (2)Bibliographie (2)
MANIEZ, F. (2000) : « La prémodification nominale en anglais médical: quelques problèmes de traduction» in BANKS, D., (éd.) Le groupe nominal dans le texte spécialisé, Paris, L'Harmattan (2001), pp. 117-136.
MANIEZ, F. (2001) : « La traduction du nom adjectival en anglais médical » Meta, 46-1, pp. 56-67
NORMAND S., & D. BOURIGAULT (2000) : « Analyse des adjectifs d’un corpus médical à l’aide d’outils de traitement automatique des langues.» Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume V-2 / Décembre 2000, pp. 151-160.
ROULEAU, M. (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Brossard (Québec), Linguatech.