premiegraveres se sont contenteacutees drsquoen publier un les autres en ont publieacute
Nicolas mais Kimia ne srsquoarrecirctant pas agrave ce nombre est arriveacute agrave offrir
volumes dont le format suit la mecircme deacutemarche que les originaux crsquoest
agrave dire la forme du livre de poche cette maison drsquoeacutedition a deacutecideacute de
a eacuteteacute produit en persan en trois volumes La maison drsquoeacutedition Iranban
traductions persanes du Petit Nicolas et la porteacutee et la valeur inteacuterieure
de lrsquoorigine Pour bien repreacutesenter les deacutetails de la reacuteception du Petit
219
Lrsquooriginal La traduction
Le titre Date Titre Date Traducteur Editeur Reacuteeacutedition
Le Petit Nicolas Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas Les Vacances du Petit Nicolas
1960 1961 1962
ز یلا 1984 Arjmand Chanilam 1
Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999
Mahmoud
babadi
Akacheh
Ramzineh 1
Le Petit Nicolas 1960 ز یلا 1999 Vida saacircdat Ketabhaye
kimia 9
Le Petit Nicolas 1960 ز یلا بخفا١بی 1998 Afacircq Hacircmed
Hacirccheacutemi Sorouche 3
Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1997 Afacircq Hacircmed
Hacirccheacutemi Sorouche 2
Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا سلفیص ق 1999 Amir Hossein
Mehdizadeh
Ketabhaye
kimia 8
Les Reacutecreacutes du Petit Nicolas 1961 ز یلا بخفا١بی 1998 Firouzeh
Yazdani Noghteh 2
Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
8
Les Vacances du Petit Nicolas 1962 1999 سؼغیلار یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi
Sorouche 2
Le Petit Nicolas et les copains 1988 1998 یلا ز ؼوشب Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi
Sorouche 3
Le Petit Nicolas et les copains 1988 2010 یلا ز ؼوشب Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Le Petit Nicolas et les copains 1963 1999 ؼوشب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
5
Joachim a des ennuis 1964 1998 ؼـؼوف١بی یلا ز Afacircq Hacircmed Hacirccheacutemi
Sorouche 1
Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 1999 ؼـؼ وف١بی یلا ز Faribe saacircdat Ketabhaye kimia
8
Le Petit Nicolas a des ennuis 1964 2010 یلا ز ؼـؼوف١بی Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1
2005 ؽـو٠ یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
2
Histoires ineacutedites du Petit Nicolas Vol 1
2005 ثبقیی ١بی یلا ز 2004Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
2
Vol 1 2004 ١بی یلا ز١ىبی٠ 2006 Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
4
Le Petit Nicolas et ses voisins ١بی یلا ز١ىبی٠ 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Vol 1 2004 2006 یلا فؼ زي Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
3
Vol 2 2006 2009 ١ف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Vol 1 2004 2006 ولف١بی یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Le Petit Nicolas voyage 2004 ـؼیلا ز ث٠ ىبكفر ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Vol 2 2006 2009 یبؼي ثػیف یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Vol 2 2006 2009 وب ثب یلا ز Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Le Petit Nicolas le ballon rouge
2010 ثبؼي یلا ز 2009Amir Hossein Mehdizadeh
Ketabhaye kimia
1
Le Petit Nicolas le ballon rouge
2011 یلا ز ثبؼي 2009Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
La rentreacutee du Petit Nicolas 2004 ـؼیلا ز ث٠ ؽـو٠ ی 2010 Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Le Petit Nicolas srsquoamuse 2010 یلا ز غي
ؿـاؽی 2010
Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Les Becirctises du Petit Nicolas 2004 2010 غفاثبـی یلا ز Niloufar Bagherzadeh Akbari
Iranban 1
Tableau NO6 Le Petit Nicolas en persan
220
Histoires ineacutedites du Petit Nicolas (2004) Reacuteeacutediteacutees au format de
poche en 5 tomes publieacutees chez Gallimard jeunesse en 2008
Les Becirctises du Petit Nicolas
Le Petit Nicolas voyage
La Rentreacutee du Petit Nicolas
Le Petit Nicolas et ses voisins
Les Surprises du Petit Nicolas
Il faut signaler que Le Petit Nicolas arrive agrave eacutetablir une relation proche
avec son lecteur gracircce agrave son illustration qui accompagne le texte
Cette derniegravere fonctionne comme un langage qui nrsquoa pas besoin de
traduction Ainsi une partie du livre est loin du risque de la
traduction Un langage qui circule drsquoun pays agrave lrsquoautre sans traduction
La traduction des Aventures de Madjid
Quelques histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en dix
langues Sa traduction anglaise a eacuteteacute publieacutee par le magazine Cricket
Deux autres œuvres de Kermacircni laquoLa jarre1raquo et laquoLes inviteacutes de
Maman2raquo ont eacuteteacute publieacutees chez lrsquoHarmattan Les avis favorables des
lecteurs de la seconde œuvre deacutepeignent son succegraves en France3
Quelques histoires de Madjid ont eacuteteacute traduites en arabe allemand
turc espagnol chinois anglais et franccedilais Les systegravemes drsquoeacuteducation
en Australie aux Pays-Bas et en Turquie les ont utiliseacutees dans les
livres scolaires de leurs pays La traduction turque de ce livre a
1 غف
2بب ٢ب
3 Les avis des lecteurs seront citeacutes par la suite Voir pp 226-236
221
emporteacute un prix annuel de la traduction en Turquie1 Ces pheacutenomegravenes
apportent une leacutegitimiteacute pour la traduction de ces histoires ce qui a
deacutejagrave leacutegitimeacute les originaux Un livre recueillant des histoires des
auteurs des quatre coins du monde qui va paraicirctre chez IBBY2
comprend une histoire de Moracircdi-Kermacircni3 Elle srsquoappelle laquoBahacircr
4
5raquo dont le titre est modifieacute par laquoLe train qui passeraquo dans sa traduction
anglaise
Quatre histoires des Aventures de Madjid vont paraicirctre dans un livre
aux Etats-Unis Le surveillant6 Le tambour
7 La cravate
8 et La
troisiegraveme coiffure9
1 wwwkhabaronlineirdetail96124culturebook
2 International Board on Books for Young People
3 ketabakorgkhabarnode3442
4 2007 47-48
5 ث٢بـ
6 بظ
7 عج
8 فاار
9و وبی
Figure 29 Lrsquoillustration ajouteacutee agrave la traduction anglaise des Aventures de Madjid
222
Cinq histoires des Aventures de Madjid ont eacuteteacute traduites en anglais et
publieacutees dans une revue ameacutericaine pour enfants intituleacutee Cricket
Magazine Les textes dans la revue sont accompagneacutes drsquoillustrations
ce qui manque dans lrsquooriginal La traduction anglaise de lrsquohistoire
(Nazegravem1) laquoLe surveillantraquo a eacuteteacute publieacutee dans un livre aux Etats-Unis
2
Les illustrations des histoires de Nicolas qui fonctionnent comme un
langage se glissent dans les autres langues En revanche la traduction
anglaise Des Aventures de Madjid leur a apporteacute un nouveau moyen
de communiquer avec le lecteur Parce que les textes en anglais
srsquoaccompagnent drsquoillustrations qui nrsquoexistent pas dans lrsquooriginal
Kermacircni est entreacute en France avant Madjid avec une autre œuvre
intituleacutee La jarre en 1998 Ce livre a eacuteteacute traduit en franccedilais de
lrsquoallemand par Chantal Le Brun Keris chez lrsquoHarmattan3 En 2007 les
Franccedilais encore une fois ont fait connaissance avec un autre livre de
Kermacircni Les inviteacutes de Maman4 Maribel Bahia la traductrice a
publieacute son livre chez LrsquoHarmattan Pour faire connaissance avec ce
livre sur le bandeau on a indiqueacute
laquoVeacuteritable Goscinny iranien HM Kermacircni le plus ceacutelegravebre auteur
dhistoires pour la jeunesse en Iran agrave lrsquoheure actuelle vous permettra de
retrouver ou de deacutecouvrir un Iran insoupccedilonnable qui ravira petits et
grands Venez faire la connaissance des personnages de ce livre qui
raconte une histoire pleine de tendresse et dhumour destineacutee aux enfants
aux adolescents et aux grands qui ont gardeacute leur acircme denfantraquo
1 بظ
2 Literature from the ldquoAxis of Evilrsquorsquo Writing from Iran Iraq North Korea and Other Enemy
Nations 2006 3 Moracircdi-kermacircni 1998
4 Ibid 2007
223
Ce livre qui a eacuteteacute recommandeacute par Le masque et la plume sur
France Inter le vendredi 6 avril 2007 est disponible sous forme
numeacuterique diffuseacutee par son eacutediteur
Agrave propos de ce livre on en a parleacute dans une revue belge de la
litteacuterature de jeunesse ainsi
laquoPar la diversiteacute des situations et des personnages cette histoire part
drsquoune situation locale mais atteint lrsquouniversel1raquo
Kermacircni y est aussi preacutesenteacute
laquoLrsquoauteur a reccedilu de nombreux prix en Iran et agrave lrsquoeacutetranger et notamment
en 2003
Un hommage de lrsquoUNICEF en reconnaissance du rocircle qursquoil a joueacute dans
la promotion du droit des enfants en Iran A partir de 12 ans2raquo
Pour que lrsquoon puisse comprendre la maniegravere dont ce livre a eacuteteacute reccedilu en
France nous signalons quelques opinions des lecteurs qui montrent la
reacuteception de Kermacircni par les Franccedilais Ici la qualiteacute du livre la
traduction et le style de lrsquoauteur sont les sujets de discussion
En nous reacutefeacuterant aux avis des lecteurs du livre3 Les inviteacutes de maman
nous voulons illustrer lrsquoimage de Kermacircni chez les Franccedilais Nous
nous appuyons sur les points qui se trouvent eacutegalement dans Les
Aventures de Madjid
1Libbylit 2008 43
2 Ibid
3 En remerciant Maribel Bahia pour lrsquoenvoi de ces remarques
Figure 30 Le bandeau du livre laquoLes inviteacutes de Mamanraquo
traduit par Maribel Bahia
224
Patricia Martin a preacutesenteacute ce livre sur ce bandeau ainsi
laquoCrsquoest une merveilleuse parabole de lrsquoalteacuteriteacute du partage et de
lrsquohonneur Crsquoest tregraves beauraquo1
Lrsquoun des lecteurs a signaleacute que ce livre a reacuteussi agrave changer lrsquoimage que
les meacutedias en France avaient donneacutee de lrsquoIran Il a preacuteciseacute qursquoil avait
un regard plein de tendresse amuseacutee sur un manieacuterisme deacutesuet et
charmant ainsi que sur lrsquoironie qui provoque un rire agrave travers les
larmes2 Un autre lecteur srsquoavisant que ce livre plairait aux lecteurs
francophones a mis le doigt sur son cocircteacute exotique3
Nous citons lrsquoavis de ce lecteur qui met sur le mecircme pied lrsquoœuvre de
Kermacircni et Le Petit Nicolas et qui srsquoexprime bien dans les termes
suivants
laquoLe narrateur Houchang Moracircdi-Kermacircni est tregraves aimeacute par les Iraniens
qui se retrouvent dans ces histoires drsquoenfance comme nous autres dans
les meacutesaventures du Petit Nicolas Dans sa traduction franccedilaise le livre
garde lrsquoodeur de lrsquoencens et le parfum des œillets le goucirct des aubergines
confites des rissoles et du halva Que sa lecture illumine vos yeux4raquo
Lrsquoavis drsquoun autre lecteur met lrsquoaccent sur le style de Kermacircni qui est
un langage imageacute orneacute de figures et touchant de pregraves la poeacutesie que
nous avons traiteacutee dans le chapitre 2
laquoCe petit livre est eacutecrit ndash et traduit ndash comme un sceacutenario on est dans la
cour ndash jrsquoallais dire dans la coureacutee ou le coron tant ce petit monde me
paraicirct proche de celui que nous connaissons dans nos pays miniers ou
meacutediterraneacuteens Crsquoest la mecircme humaniteacute la mecircme hospitaliteacute la mecircme
volubiliteacutehellip Mais on est ailleurs aussi dans un autre monde5raquo
1 Garcin 2008
2 Paillier 2008
3 Balta
4 Royaliste (mensuel)
5Joseacute
225
Un autre Franccedilais qui a lu ce livre a dit qursquoil avait deacutecouvert la
sensibiliteacute humaine et les beauteacutes immenses que recegravele lrsquoIran par le
biais de la traduction du livre Les inviteacutes de Maman1
Les lecteurs mettent aussi en valeur le burlesque lrsquoeacutemotion et
lrsquohumour de ce livre On peut ajouter que lrsquoeacutecrivain Houchang
Moracircdi-Kermacircni nous permet aujourdrsquohui de peacuteneacutetrer par les mots
jusqursquoau cœur des familles iraniennes2 Un compliment agrave Maribel
Bahia donne lieu agrave une autre reacuteflexion
laquo La traductrice a bien rendu le style simple alerte et spontaneacute de
lrsquoiranien parleacute de tous les jours quaffectionne lauteur Merci donc agrave
Mariel Bahia davoir permis au public francophone de connaicirctre agrave son
tour lun des visages les plus attachants de la socieacuteteacute iranienne et de
deacutecouvrir une plume qui compte dans la litteacuterature de lIran
contemporain3 raquo
Maribel Bahia a choisi Les Aventures de Madjid pour continuer la
traduction des œuvres de Kermacircni 24 histoires de ce livre sur 38 sont
en train drsquoecirctre traduites par cette traductrice
Quelques mots sur la place de la traductrice Des Aventures de
Madjid
Quand un livre nrsquoest pas eacutediteacute il est difficile drsquoen parler car
apparemment il nrsquoexiste pas Nous avons deacutejagrave signaleacute que la
traduction franccedilaise Des Aventures de Madjid nrsquoeacutetait pas encore
publieacutee Pour la recherche nous avons eu besoin de cette traduction
Crsquoest la raison pour laquelle la chercheuse srsquoest mise agrave traduire deux
histoires entiegraveres de ce livre laquoPassionneacute des livresraquo et laquoLe
1 Constance
2 Ibid
3 Mazaheacuteri 2008
226
surveillantraquo comprenant 50 pages de lrsquooriginal qui font partie de la
thegravese Ce fait marque une limite dans notre travail et posera des
problegravemes qui seront eacuteclaircis par la suite La premiegravere limite crsquoest
que la chercheuse doit traduire un texte persan en franccedilais qui nrsquoest
pas sa langue maternelle
Tableau NO7 Les eacutetapes de la traduction
1
En se reacutefeacuterant aux ideacutees drsquoOrsquoSullivan et de Guumlnay les autres limites
de ce travail vont ecirctre illustreacutees
OrsquoSullivan dans le tableau 7 mentionneacute dans son livre2 deacutefinit dans la
partie gauche le proceacutedeacute du lecteur et agrave droite celui de la traduction
Le traducteur agrave sa premiegravere lecture se place comme le vrai lecteur
Dans ce cas il est familier avec le langage du texte de deacutepart En
entrant dans le deuxiegraveme proceacutedeacute la traduction il tente de srsquoidentifier
avec lrsquoauteur et le lecteur implicite Crsquoest le cas ougrave il va creacuteer un texte
cible qui soit compreacutehensible par le lecteur dont la langue les codes et
les reacutefeacuterences sont diffeacuterents de ceux des lecteurs du texte de deacutepart3
Ce scheacutema illustre bien la distance entre ces deux lecteurs
Selon le tableau 8 drsquoOrsquoSullivan dans la traduction Des Aventures de
Madjid le vrai auteur crsquoest Moracircdi-Kermacircni qui est en retrait apregraves la
1 OrsquoSullivan 2004 106
2Ibid
3Ibid 105
Vrai auteur Traducteur comme Vrai traducteur vrai lecteur de le vrai lecteur de texte de deacutepart la traduction
l
Text DE DEPART
Auteur hellip Lecteur
Implicite implicite
Text DrsquoARRIVEE
Traducteurhelliplecteur implicite de
Implicite la traduction
227
publication et la vente du livre mais sa trace demeure Le texte de
deacutepart est en persan crsquoest-agrave-dire dans la langue maternelle de la
traductrice Celle-ci lit le texte en tant que vraie lectrice dans sa propre
langue La deuxiegraveme partie consiste en acte de la traduction lagrave ougrave la
traductrice traduit en une langue qui nrsquoest pas sa propre langue Ainsi
les difficulteacutes de la traduction sont augmenteacutees
Selon Guumlnay le traducteur est celui qui est consideacutereacute comme un
simulacre drsquoauteur du texte dans la langue drsquoarriveacutee1 Pour ce travail
la traductrice doit consideacuterer le lecteur implicite dont la langue et la
culture sont diffeacuterentes
De plus elle laquoest drsquoabord un consommateur du texte produit par
lrsquoauteur dans la langue de deacutepart puis un producteur du monde
imagineacute par lrsquoauteur et enfin un creacuteateur (traducteur) de ce monde
imagineacute dans une autre langue et une autre culture2raquo Elle doit
comprendre laquolrsquounivers imaginaire creacuteeacute par lrsquoauteur dans la langue de
deacutepartraquo3 qui est le persan Puis en tant que lectrice-traductrice elle a
recreacuteeacute un univers imaginaire dans sa propre langue Comme on traite
un sujet dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse le traducteur de
la litteacuterature de jeunesse entre dans un proceacutedeacute non eacutequilibreacute qui
commence par un auteur adulte et se termine par un lecteur enfant
Drsquoabord il lui faut se placer agrave la hauteur de lrsquoenfant-lecteur de la
langue de deacutepart puis agrave celle de lrsquoauteur-adulte dans la langue
drsquoarriveacutee en consideacuterant les caracteacuteristiques du lecteur second qui lui
1Guumlnay 2001 1
2 Ibid
3 Ibid
228
est un enfant En entrant dans lrsquoacte de la traduction elle a besoin de
beaucoup de ressources puisqursquoelle doit transformer lrsquounivers
imaginaire recreacuteeacute par elle-mecircme en langue drsquoarriveacutee le franccedilais Elle
tacircche de refleacuteter en langue drsquoarriveacutee et en langage enfantin ce qursquoelle
a compris la signification et la symbolisation du texte de la langue de
deacutepart Pour ce fait elle est contrainte par les barriegraveres de la langue
lrsquoeacutecart culturel une culture orientale et lrsquoautre occidentale ce qui
provoque une reacutesistance agrave la traduction transmet lrsquoestheacutetique de la
langue glisse lrsquohumour parle par la bouche drsquoun enfant transmet la
simpliciteacute trouve les eacutequivalents des expressions respecte le niveau
de la langue rend compte du bagage culturel et du goucirct du lecteur
second etchellip
Pour les traducteurs du Petit Nicolas la langue de deacutepart est le
franccedilais et la langue drsquoarriveacutee est le persan Ils doivent tenter
drsquoadapter leurs traductions selon le goucirct du lecteur Pour eux la
traduction crsquoest comprendre un texte qui est reacutedigeacute en une langue
eacutetrangegravere et puis tenter drsquoexprimer lrsquoideacutee de lrsquoauteur dans leur propre
langue La compreacutehension et lrsquointerpreacutetation du texte par le lecteur ont
aussi leurs propres limites Le lecteur franccedilais comme le lecteur
iranien a un bagage culturel deacutetermineacute le traducteur dans son activiteacute
Tableau NO8 Le scheacutema du texte narratif traduit
Le texte narratif traduit
Vrai
auteur
Auteur
implicite
narrateur narrataire Lecteur
implicite
Traducteur
implicite
narrateur narrataire Lecteur
implicite
Vrai lecteur de
traduction
Traducteur comme vrai lecteur Vrai traducteur du texte original
229
doit donc ecirctre conscient des difficulteacutes de sa tacircche
Selon le tableau 8 laquola voix de la traductriceraquo Des Aventures de
Madjid qui est entreacutee dans le texte franccedilais nrsquoest pas une voix
familiegravere pour le lecteur second Car la traductrice nrsquoest pas franccedilaise
Mais laquola voix de la traductriceraquo dans la traduction du Petit Nicolas est
une voix qui rime avec lrsquoesprit du lecteur iranien
En nous reacutefeacuterant au tableau 8 nous allons eacutetudier les avis des vrais
lecteurs de la traduction et puis les eacuteleacutements langagiers enfantins que
deacutecegravele le lecteur implicite dans le texte
Reacuteactions des lecteurs eacutetrangers face aux traductions
Eacutetant donneacute que les avis des lecteurs reacuteels comportent parmi
drsquoautres la collecte des donneacutees nous avons fait lire une partie de
chaque traduction aux lecteurs franccedilais et iraniens adultes et
adolescents Ces avis nous ont aideacutes agrave deacutecouvrir comment on peut
proceacuteder agrave lrsquoanalyse des traductions
Les Avis sur la traduction du Petit Nicolas
Parmi les lecteurs adolescents iraniens certains ont souligneacute que ces
histoires ne sont pas eacutemotionnelles et ne les inteacuteressent pas Mais il y
a des lecteurs qui aiment cette traduction agrave cause de la simpliciteacute du
sujet et le monologue inteacuterieur du personnage Lrsquoun drsquoentre eux a
mecircme a preacuteciseacute qursquoil a eacuteteacute attireacute par le fait que les mauvais
comportements y ont eacuteteacute preacutesenteacutes comme des bons
230
La reacutepeacutetition des caracteacuteristiques des amis de Nicolas et le langage
enfantin ont capteacute lrsquoattention des lecteurs adolescents iraniens
Les lecteurs adultes iraniens appreacutecient ce livre en eacutecrivant les
raisons lrsquoattention aux caracteacuteristiques des enfants lrsquohumour
lrsquoattention agrave la relation enfant-adulte La derniegravere remarque est eacutelargie
ainsi lrsquoauteur a critiqueacute implicitement cette relation qui est sous
lrsquoinfluence de lrsquoincompreacutehensibiliteacute du caractegravere des enfants par les
adultes Le retour vers lrsquoenfance est un autre facteur attractif de ce
livre Les adultes iraniens en imaginant un gamin avec toutes ses
becirctises ont trouveacute du plaisir en lisant cette traduction Les illustrations
concernent un autre eacuteleacutement attirant de ce livre
Certains lecteurs iraniens ne sont pas satisfaits par la lecture de ce
livre les histoires sont tregraves reacutepeacutetitives sans morale Selon eux
Nicolas dans plusieurs histoires joue le rocircle du narrateur et les autres
ont des rocircles plus importants le seul sujet dominant crsquoest qursquoun
groupe de copains aime la bagarre
Les lecteurs adolescents deacutecrivent bien Nicolas comme un personnage
tregraves joyeux humoristique et attirant Il exprime bien ses sentiments
Parfois ses becirctises agacent les adultes Les adultes iraniens voient
Nicolas comme un enfant turbulent avec un comportement naturel Ce
trait est conserveacute dans toutes les histoires et lui donne un ton eacutegoiumlste
ce qui est inacceptable de la part des adultes Il ennuie les adultes agrave
lrsquoeacutecole et agrave la maison
231
Les becirctises du personnage attirent les lecteurs iraniens Selon une
lectrice adulte la discipline imposeacutee par les parents ou les enseignants
srsquoexerce comme un obstacle dans la voie du deacuteveloppement drsquoun
enfant Elle a perccedilu dans ce livre les tentatives des adultes pour
imposer leurs ordres et eacuteduquer les enfants
Les adolescents iraniens pensent que ce livre est sous la forme drsquoun
journal intime Ils justifient leur reacuteponse en eacutenumeacuterant les signes la
narration agrave la premiegravere personne la description trop deacutetailleacutee des airs
des comportements et des eacuteveacutenements Mais les adultes iraniens ont
refuseacute cette ideacutee agrave cause de la preacutesence drsquoune imagination tregraves forte
dans ces histoires qui nrsquoexiste pas dans un journal intime
Un autre aspect qui est mentionneacute est que ce livre donne au lecteur un
regard sur lrsquoactualiteacute
Le narrateur est Nicolas enfant dont le statut ne change pas au fil des
histoires
La maniegravere de regarder la vie est enfantine ainsi que son langage et
ses comportements Ce point de vue est dominant dans ce livre et est
tregraves reacuteussi
Certains pensent que la traduction du Petit Nicolas ne srsquoadresse pas
aux adolescents mais aux enfants On trouve des ideacutees contraires qui
considegraverent les adolescents comme destinataires de ce livre Le
langage enfantin dans la traduction est une confirmation que ce livre
est destineacute aux enfants et non aux adultes ou adolescents Selon les
adultes cette traduction est tregraves lisible La traductrice a conserveacute
lrsquoesprit humoristique dominant dans lrsquooriginal Un facteur positif au
232
regard des adultes crsquoest eacuteviter drsquoajouter les explications au bas de
page Ce trait est neacutegatif au point de vue des adolescents iraniens Ils
trouvent la traduction du Petit Nicolas tregraves bien et lisible sans aucune
difficulteacute agrave saisir Elle reacuteussit agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute
avec les enfants iraniens Ce fait est ducirc au personnage qui srsquoest
identifieacute facilement Les lecteurs adultes iraniens ont appuyeacute sur le
thegraveme universel du texte qui provoque une attirance pour toutes les
tranches drsquoacircges les adultes furent un jour des enfants et les enfants
trouvent un eacutecho de leur monde Une adolescente a eacuteteacute contrarieacutee Elle
a remarqueacute quelques ambiguiumlteacutes dans quelques parties de la traduction
qui pourraient ecirctre eacuteclaircies en ajoutant des notes au bas de page
Selon elle la traduction a besoin drsquoune correction syntaxique Les
lecteurs adultes ont reprocheacute agrave la traductrice drsquoavoir utiliseacute la forme
orale des mots Selon eux sous preacutetexte de faire passer un langage
enfantin il ne faut pas deacuteformer les formes drsquoeacutecriture des mots sous
forme orale En revanche ils appreacutecient le changement dans lrsquoordre
des mots dans la phrase pour imposer le cocircteacute oraliteacute du texte Un autre
inconveacutenient souligneacute reacuteside dans lrsquoutilisation incorrecte des
ponctuations
Les raisons des reacuteeacuteditions de cette traduction sont souligneacutees ainsi
les penseacutees enfantines de Nicolas le langage simple des histoires les
eacuteveacutenements inteacuteressants les sujets varieacutes la simpliciteacute du texte les
histoires courtes les potentiels des reacutecits originaux et leurs traits
minutieux la traduction parfaite lrsquohumour Selon eux ce livre
233
respecte les exigences drsquoun livre pour enfant du point de vue
structural Lrsquoimagination forte de ce livre est une des raisons pour
laquelle huit maisons drsquoeacutedition lrsquoont choisi pour ecirctre traduit Un adulte
a remarqueacute qursquoen Iran les seacuteries de livres sont bien reccedilues Un autre a
signaleacute que la reacuteputation de ce livre en France a pousseacute les eacutediteurs agrave
choisir ce livre pour ecirctre traduit
Les lecteurs sont drsquoaccord avec la preacutesence des reacutefeacuterences culturelles
dans la traduction parce qursquoelles eacutelargissent la culture commune Cet
enjeu est tregraves attirant pour les adolescents Certains drsquoentre eux
preacutefegraverent ajouter les notes au bas de page pour expliquer ces
reacutefeacuterences
Le bilan
Dans le chapitre 2 nous avons mesureacute le texte original selon deux
strateacutegies premiegraverement le texte doit srsquoadapter au destinataire enfant
deuxiegravemement le texte doit sensibiliser le lecteur enfant Dans ce
chapitre nous allons eacutevaluer la traduction selon la mecircme deacutemarche
La premiegravere strateacutegie se reacutesume dans quatre cateacutegories le style le
point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant La deuxiegraveme illustre
les eacuteleacutements dans le texte qui eacuteveillent lrsquoeacutemotion de lrsquoenfant
Les reacutesultats de ce questionnaire sur la traduction du Petit Nicolas se
reacutesument dans la suite en regardant si les eacuteleacutements du texte ont capteacute
le destinataire
Le style Les avis des lecteurs nous amegravenent agrave conclure que la
traduction du Petit Nicolas a conserveacute le style de lrsquoauteur Une
234
traduction tregraves lisible sans difficulteacute agrave saisir a pousseacute les lecteurs agrave
relever les caracteacuteristiques du style qui sont les mecircmes que celles du
style de Goscinny la simpliciteacute du texte le langage enfantin et la
trace de lrsquooraliteacute La forme drsquoun journal intime de ces histoires est un
trait perccedilu par certains lecteurs
Le point de vue Le point de vue enfantin qui est perccedilu par le
narrateur-personnage enfant est un autre eacuteleacutement qui a attireacute
lrsquoattention des lecteurs iraniens
Lrsquoadheacutesion Il est inteacuteressant de remarquer que les lecteurs iraniens
ont perccedilu tregraves clairement lrsquoadheacutesion aux enfants par rapport au texte
traduit Ce fait nous montre que cet eacuteleacutement a reacutesisteacute au risque de la
traduction Les signes se reacutesument ainsi se montrer sous un jour
favorable sans blacircmer les laquomauvaisraquo comportements des enfants
(laquomauvaisraquo au regard de lrsquoadulte) remplir les exigences drsquoun livre qui
srsquoadresse aux enfants conserver lrsquoesprit humoristique dominant dans
lrsquooriginal reacuteussir agrave creacuteer un lien proche plein de sinceacuteriteacute avec les
enfants iraniens illustrer un personnage humoristique porter attention
aux caracteacuteristiques des enfants agrave lrsquohumour critiquer la relation
enfant-adulte
Lrsquoautre eacuteleacutement de lrsquoadheacutesion concerne les situations ougrave les becirctises
drsquoun enfant agacent les adultes
Les ruptures La traductrice a eacuteviteacute drsquoajouter les explications au bas
de page ce qui a creacuteeacute une rupture
235
La deacutefamiliarisation Les eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation se limitent
agrave souligner la preacutesence du cocircteacute imaginaire dans ces histoires les
situations humoristiques les formes orales des mots et la reacutepeacutetition de
quelques propositions
Les reacuteponses sur la question du destinataire nous amegravenent agrave confirmer
cette ideacutee que ce livre a un double destinataire Ce reacutesultat est tireacute de
lrsquointeacuterieur de la traduction
Les signes ci-dessous tireacutes des reacuteponses des lecteurs illustrent bien
que le style le point de vue la rupture et lrsquoadheacutesion repreacutesentant les
caracteacuteristiques du Petit Nicolas en franccedilais sont proteacutegeacutes dans la
traduction de ce livre
Dans lrsquoensemble les eacuteleacutements les plus commenteacutes sont le style et
lrsquoadheacutesion et agrave un second niveau la rupture et le point de vue Les
eacuteleacutements de la deacutefamiliarisation ne sont guegravere perccedilus par les lecteurs
iraniens
Nous avons trouveacute deux remarques soulignant les eacuteleacutements exteacuterieurs
du texte qui ont influenceacute la reacuteception de la traduction lrsquoaccueil
bienveillant des seacuteries de livres chez les iraniens la reacuteputation du livre
original en France facteur permettant de choisir ce livre pour ecirctre
traduit
Les Avis sur la traduction des Aventures de Madjid
Selon eux la traduction des Aventures de Madjid srsquoinscrit plutocirct dans
un registre de lrsquoeacutemotion plus que de lrsquohumour Crsquoest lrsquoeacutemotion du
reacutecit qui les appelle agrave suivre avec attention Les Aventures de Madjid
236
Ces histoires veacutehiculent un sentiment universel qui est de subir une
injustice criante
Un autre point drsquointeacuterecirct reacuteside dans lrsquohistoire elle-mecircme en termes
drsquoeacutecriture (univers riche plus intense et le personnage plus concret)
Un des lecteurs exprime que ces histoires sont une friandise aciduleacutee
ce qui rend lrsquohistoire riche et inteacuteressante Il a lu chaque histoire drsquoun
trait pour connaicirctre la fin
Certains lecteurs franccedilais aiment ces histoires agrave cause des reacutefeacuterences
culturelles inteacuteressantes pour un eacutetranger le style qui mecircle dialogues
et reacutecits le langage et les penseacutees de lrsquoenfant Le lecteur franccedilais a
souligneacute que ces histoires tregraves poeacutetiques rendent le lien teacutenu entre
lrsquoadulte et sa propre enfance Il a trouveacute cela tregraves beau
La maniegravere de raconter les histoires qui est proche du reacutecit
autobiographique est remarqueacutee par les lecteurs une raison de leur
appreacuteciation Dans ces reacutecits un homme adulte revient sur son passeacute
pour le partager avec les lecteurs Son eacutecriture est profonde
Au fil de lrsquohistoire les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave
cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte
qui vous raconte un souvenir Cette impression est conforteacutee par la
faccedilon dont sont deacutecrits les scegravenes le phraseacute le vocabulaire plus riche
mais surtout la vision plus mucircre que celle qursquoaurait un enfant
Ils trouvent que le personnage Madjid un adolescent a certainement
mucircri plus vite puisque confronteacute agrave la dureteacute de la vie Sa sphegravere
familiale est moins classique (perte des parents et eacuteleveacute par sa grand-
237
megravere) Cependant cet eacuteleacutement nrsquoest pas deacutecrit comme un facteur
apitoyant mais comme une grande source drsquoamour pour le personnage
Ils soulignent que Madjid semble doteacute drsquoune grande intelligence
comme le deacutecrivent ses reacuteactions et ses penseacutees Ils se sentent plus
proches de ce personnage car son univers est reacuteel Il connaicirct des
moments de joie mais aussi de peine On peut facilement srsquoincarner
dans le personnage On vit avec lui ses histoires on ressent sa peine et
on se reacutevolte face agrave lrsquoinjustice qursquoil subit On aimerait pouvoir
intervenir pour lrsquoaider Ils pensent que Madjid est lrsquoeacutecho drsquoun univers
riche complexe et parfois sombre Certains lecteurs franccedilais le
trouvent attachant et sensible Quelques-uns drsquoentre eux ressentent
une grande nostalgie agrave la penseacutee de ce personnage Il semble solitaire
et atypique dans son milieu Un des lecteurs dit souffrir pour lui
Les lecteurs ont souligneacute que Les Aventures de Madjid srsquoadressent aux
adolescents de plus de 15 ans Quelqursquoun a signaleacute que cet ouvrage est
destineacute aux adultes
Les avis des lecteurs adultes franccedilais preacuteciseacutement sur la traduction
des Aventures de Madjid sont diffeacuterents certains la trouvent
excellente fidegravele au texte les eacuteleacutements tregraves bien transcrits et de
maniegravere agreacuteable Selon eux le texte est bien eacutecrit et homogegravene ce
qui permet mecircme agrave des lecteurs eacutetrangers de rentrer dans lrsquounivers Ils
nrsquoont rien trouveacute de difficile agrave saisir Drsquoautres ont souligneacute que parfois
le vocabulaire ne correspondait pas agrave la culture iranienne Le texte
iranien a eacuteteacute traduit mot agrave mot et le lecteur franccedilais a du mal agrave
238
comprendre les allusions culturelles En revanche les lecteurs
adolescents sont agrave lrsquoaise en lisant cette traduction et la trouvent
agreacuteable et bonne Un compliment drsquoune adolescente est ainsi elle
leur donne le mecircme plaisir que les livres franccedilais
En reacuteponse agrave cette question si Les Aventures de Madjid eacutetaient
publieacutees en France est-ce qursquoelles seraient bien reccedilues Ils pensent
que cela deacutepend du lecteur et de son ouverture drsquoesprit Selon eux
laquoLe passionneacute des livresraquo pourrait seacuteduire le public mais la violence
du laquoSurveillantraquo peut ecirctre mal perccedilue mal utiliseacutee mal interpreacuteteacutee par
certaines personnes Ils ajoutent que le principal obstacle de la
publication de ce livre est le ressenti neacutegatif des franccedilais aviveacute par les
meacutedias face agrave lrsquoIran Cependant la richesse de lrsquoouvrage la faccedilon
dont les descriptions sont faites lrsquoouverture sur une culture eacutetrangegravere
permettraient peut-ecirctre de briser bien des ideacutees reccedilues et pourraient
ouvrir lrsquoesprit de certaines personnes Cet ouvrage montre que
finalement quelles que soient les cultures on retrouve une certaine
universaliteacute des esprits des situations et des sentiments Ils ont ajouteacute
que les lecteurs franccedilais aimeraient beaucoup avoir une image de la
vie en Iran et de la culture de ce pays autre que ce qursquoils entendent
dans les meacutedias
Il est aussi souligneacute au sujet de la publication de cet ouvrage que la
traduction serait destineacutee agrave un public adulte curieux et ouvert drsquoesprit
Le bilan
Les avis sur la traduction des Aventures de Madjid sont divergents
certains la trouvent excellente fidegravele au texte mais drsquoautres ont
239
reprocheacute la preacutesence de mots ou drsquoexpressions qui sonnent mal en
franccedilais
Le style Les lecteurs franccedilais appreacutecient le style de la traductrice qui
traduit le style de lrsquoauteur Selon eux la maniegravere de raconter des
histoires est proche drsquoun reacutecit autobiographique
Lrsquoadheacutesion Lrsquoadheacutesion agrave lrsquoenfant est aussi perccedilue dans la traduction
un trait stylistique de lrsquoauteur que la traductrice a fait passer
La rupture Selon les lecteurs des reacutefeacuterences culturelles dans la
traduction ont creacuteeacute la rupture
Le point de vue Le point de vue est celui drsquoun adulte qui se penche
sur son passeacute Les lecteurs sentent que le narrateur est un enfant agrave
cause des mots et des impressions mais tout drsquoun coup crsquoest un adulte
qui vous raconte un souvenir
La deacutefamiliarisation Les effets de deacutefamiliarisation qui nourrissent le
cocircteacute poeacutetique du texte sont perccedilus dans la traduction des Aventures de
Madjid ainsi eacutecriture profonde histoires tregraves riches et inteacuteressantes
textes tregraves poeacutetiques Nous avons deacutejagrave signaleacute que la traduction drsquoune
œuvre patrimoniale donne une identiteacute nouvelle agrave lrsquooriginal La
traduction des Aventures de Madjid est lrsquoexemple de cette reacuteaction
Car cette traduction est perccedilue comme un livre eacutemotionnel plus
qursquohumoristique tandis qursquoen Iran ce livre est connu comme un livre
comique Certains lecteurs franccedilais ont trouveacute ce reacutecit meacutelancolique
240
La qualiteacute de la traduction
Pour ce travail nous utilisons notre propre traduction des 50 pages
Des Aventures de Madjid concernant deux histoires laquoPassionneacute des
livresraquo et laquoLe surveillantraquo traduites par la chercheuse Parallegravelement
nous avons choisi une version de la traduction des 13 histoires du livre
Le Petit Nicolas en persan comprenant environ le mecircme nombre de
pages Elle a eacuteteacute traduite par Vida Saaumldat aux Editions Kimia Ces
histoires qui sont les plus laquochouettesraquo1 srsquointitulent laquoUn souvenir
qursquoon va cheacuterirraquo laquoLe Bouillonraquo laquoLes cow-boysraquo laquoOn a eu
lrsquoinspecteurraquo laquoDjodjoraquo laquoLe chouette bouquetraquo laquoOn a reacutepeacuteteacute pour le
ministreraquo laquoJe fumeraquo laquoLe petit poucetraquo laquoLe veacuteloraquo laquoJe suis maladeraquo
laquoJe freacutequente Agnanraquo laquoM Bordenave nrsquoaime pas le soleilraquo
Nous nous servirons de quelques abreacuteviations
- ON Lrsquooriginal du texte du Petit Nicolas
- TN La traduction du Petit Nicolas
- OM Lrsquooriginal du texte des Aventures de Madjid
- TM La traduction des Aventures de Madjid
Les proceacutedeacutes techniques du travail
Dans cette partie nous nous penchons sur la traduction en eacutetudiant
lrsquoestheacutetique du texte selon la deacutemarche proposeacutee dans le chapitre II
Nous avons deacutejagrave citeacute les avis des lecteurs reacuteels Ici nous allons
explorer les eacuteleacutements dans le texte qui srsquoadaptent au laquolecteur implicite
enfantraquo
1 Crsquoest lrsquoexpression propre agrave Nicolas
241
Afin de suggeacuterer les strateacutegies de la traduction nous nous reacutefeacuterons aux
proceacutedeacutes de Vinay et Darbelnet Ces sept proceacutedeacutes nous ont montreacute
les choix stylistiques du traducteur pour transmettre les intentions de
lrsquoauteur Nous y ajoutons deux proceacutedeacutes en raison du fait que ces deux
œuvres sont dans le domaine de la litteacuterature de jeunesse
Ce choix a eacuteteacute confirmeacute selon quelques arguments citeacutes dans certaines
œuvres de reacutefeacuterence
Pichois et Rousseau preacutesentent le livre de J P Vinay et J Darbelnet
comme une reacutefeacuterence dans lrsquointerrogation sur la leacutegitimiteacute de la
traduction et parallegravelement lrsquointeacuterecirct pour les problegravemes du passage
drsquoune langue agrave lrsquoautre1
De plus dans lrsquoarticle intituleacute laquoLa theacuteorie et la pratique de la
traductionraquo est indiqueacute que ces deux auteurs ont essayeacute dans leur
travail de proposer la classification de tous les meacutecanismes qui sont agrave
la disposition drsquoun traducteur donc de celui qui passe drsquoun systegraveme
linguistique agrave un autre2
laquoLrsquoouvrage de Vinay et Darbelnet (1985-1995) a largement contribueacute agrave
la mise en place de critegraveres drsquoeacutevaluation et attireacute lrsquoattention sur les
questions drsquoordre stylistique Neacuteanmoins les comparaisons proposeacutees
par deux acteurs srsquoeffectuent au niveau de la microstructure et se basent
sur une approche comparative et contrastive des uniteacutes de sens dans
leurs formes linguistiques3raquo
La technique du travail de comparaison suit les sept proceacutedeacutes
techniques de la traduction de Vinay et Darbelnet Ces sept proceacutedeacutes
sont preacutesenteacutes ainsi4
1 Pichois 1967 16
2Bobwicz 1983 91
3Delisle 1998 28
4Vinay 1967
242
1 Lrsquoemprunt 2 Le calque 3 La traduction litteacuterale
4 La transposition 5 La modulation 6 Lrsquoeacutequivalence
7 Lrsquoadaptation
Pour donner une explication sur les notions ci-dessus nous pouvons
les deacutefinir ainsi
Lrsquoemprunt
Lemprunt est un proceacutedeacute de traduction dans les cas ougrave un mot na pas
deacutequivalent dans la langue darriveacutee
Le calque
Crsquoest une laquocopieraquo de lrsquooriginal un emprunt qui a eacuteteacute traduit
La traduction litteacuterale
La traduction litteacuterale consiste agrave traduire en utilisant le mot agrave mot
La transposition
La transposition consiste agrave traduire en utilisant une autre cateacutegorie
grammaticale
La modulation
La modulation consiste en une variation du message obtenue en
changeant de point de vue drsquoeacuteclairage
Lrsquoeacutequivalence
Lrsquoeacutequivalence consiste agrave trouver lrsquoexpression idiomatique
correspondante en franccedilais