La nostra storia inizia nel 1916quando Ermelinda ed Umberto Di Porzio fondarono una piccola trattoria, conosciuta come la trattoria di “Don Umberto”.
Il menù sempre ricco e variato, articolato in una sezione con i piatti caratteristici della tradizione napoletana, una sezione per piatti stagionali da noi consigliati e una sezione!delle pizze napoletane, e l’atmosfera squisitamente familiare sono divenuti da allora la caratteristica di “Umberto”; tutti i piatti del nostro menù sono preparati anche senza glutine, sotto l’egida dell’Associazione italiana Celiachia, dove i nostri chef e pizzaioli sono stati istruiti sulle tematiche e sulle tecniche di cucina per intolleranti al glutine.
Proponiamo menù di degustazione in occasione di eventi culturali e tradizionali con una rivisitazione dell’eno-gastronomia partenopea.
Abbiamo una sezione della sala ristorante dedicata alle mostre di Artisti napoletani!e non, organizzate con cadenza semestrale e organizziamo corsi e degustazioni di enogastronomia in collaborazione con le più importanti associazioni di settore (Slow Food, Avpn, Ais).
Ma soprattutto cerchiamo di gestire il ristorante con la passione e la competenza che ci si può attendere da una famiglia impegnata da un secolo nell’accoglienza e nella riproposizione delle ricette, dei vini e dei piatti della cultura enogastronomica partenopea.
The history of our restaurant began in 1916when Ermelinda and Umberto Di Porzio opened a little trattoria, known to most as “Don Umberto”.
Our menù is rich and varied with its main section built on traditional Neapolitan recipes. Seasonal variations are made throughout the year, our traditonal Neapolitan pizza menù and the exquisite family atmosphere all form part of the ‘Umberto’ identity. During the year we o"er a variety of dègustation menus to accompany cultura! events and locai festivals, revising classica! Partenopean recipes with an often contempary twist.
We dedicate severa! areas of our restaurant to Neapolitan and foreign artists with a -monthly change.
We organise food and wine courses with highly respected organisations such as Slow food, The Authentic neapolitan pizza and Sommelier Association.
Above all we endevour to continue to care for customers with the dedication expected from a family with over a century of experience in welcoming, reccomending and delivering dishes according to the Partenopean tradition.
Notre histoire commence en 1916quand Ermelinda et Umberto Di Porzio ouvrirent un petit restaurant, connu comme « La trattoria di don Umberto ».
Un menu toujours riche et varié, formé par les plats caractéristiques de la tradition napolitaine, les plats saisonniers que nous conseillons et par un riche choix de pizzas napolitaines, et l’atmosphère!familière sont depuis devenus la caractéristique principale de « Umberto ».
Nous proposons des menus de dégustation à l’occasion d’événements culturels et traditionnels en revisitant l’enogastronomie parthénopéenne.
Nous avons une partie de la salle dédiée aux Expositions d’artistes, pas seulement napolitains, organisées tous es deux mois, et organisons des cours et dégustations d’enogastronomie en collaboration avec les plus importantes associations (Slow Food, Avpn, Ais).
Et surtout nous nous e"orçons de gérer le restaurant avec la passion et la compétence que l’on peut s’attendre d’une famille engagée depuis un siècle dans l’accueil et dans la revisitation des recettes, des vins, et des mets de la culture parthénopéenne.
Il nostro locale aderisce all’Alleanza Slow Food, un patto fra cuochi e piccoli produttori per promuovere i cibi buoni, puliti e giusti del territorio e salvare la biodiversità.
Il ristorante pizzeria “Umberto” è presente nel network AIC per l’Alimentazione fuori casa senza glutine.
Entrée
AntipastiStarters / Hors d’oeuvres
InsalateSalads / Salades
Antipasto estivo Prosciutto di Parma, rucola, cantalupo e Mozzarella di Bufala Campana DOP_____________________________________________________________
Summer typical starter - Parma ham, rucola, bu"alo mozzarella and fresh cantaloupe _____________________________________________________________
Hors-d’œuvre d’ete - Jambon de Parma, rucola, mozzarella de bu#onne de Campanie et melon cantaloup— 12,00
Frittura all’italiana Crocchè di patate, arancino, mozzarella, zeppoline e zucchine fritte (contiene salumi di maiale)(G.F.)_____________________________________________________________
Deep fried Italian starters (potato croquets, rice balls, bite size pieces of mozzarella, sliced zucchini (can contain pork)_____________________________________________________________
Friture italienne (peut contenir du pork)— 7,50
Mozzarella di bufala Campana DOP _____________________________________________________________
Fresh bu"alo milk mozzarella _____________________________________________________________
Mozzarella de bu#onne de Campanie — 28,00 al Kg/per Kilo/au Kg
Polpettine di ceci di Cicerale e gamberi Con fonduta di provola di Agerola (S.)___________________________________________________
Bread, chickpeas and shrimps fried balls dressed with smoked provola cheese sauce___________________________________________________
Boulettes aux pois chiches et crevettes avec fondue de fromage fume (Provola d’Agerola)— 10,00
Polpo verace grigliato Con scarole alla monachina (S.)_____________________________________________________________
Octopus grilled with escaroles ‘monachina’ (local endives)_____________________________________________________________
Poulpe à la grille avec escaroles monachina (légumes)— 11,50
Gattò di patate mignon Con fonduta di Cacioricotta del Cilento (contiene salumi di maiale)_____________________________________________________________
Typical potatoes flan (Gateau) with salami,smoked provola and typical cacioricotta sauce (contain pork salami)_____________________________________________________________
Gâteau de pommes de terre mignon aux fromage et saucisse avec fondue de fromage de Cacioricotta del Cilento (il contient saucisses de pork)— 10,50
Mozzarella in carrozzaTipica mozzarella napoletana fritta con pane, uovo e farina_____________________________________________________________
Typical slices of bread filled with mozzarella cheese and lightly fried_____________________________________________________________
Mozzarella panée napolitaine, frit avec du pain, des œufs et de la farine— 7,50
Insalata con seppieFinocchi, rucola e noci di Sorrento con emulsione al limone (S.)_____________________________________________________________
Salad with sliced local squid, fennels, rucola and Sorrento walnuts_____________________________________________________________
Salade avec seiche, fenouils, roquette et noix de Sorrento avec émulsion de citron— 13,00
Caesar salad mediterraneaInsalata verde, Parmigiano, pollo grigliato, pomodori confit, dressingVersione Vegetarariana con Uovo Sodo_____________________________________________________________
Mediterranean Caesar salad - lettuce, tomato confit., Parmigiano , grilled chicken, lemon dressingVegetarian option with a hard boiled egg_____________________________________________________________
Salade César méditerranéenne avec tomates confites, poulet grillé, Parmigiano et vinaigrette au citronVersion végétarienne avec œuf dur— 11,50
Insalata caprese estivaPomodori di Sorrento, pomodori confit, Mozzarella di Bufala Campana DOP, origano___________________________________________________
Summer caprese salad - Sorrento and confit tomatoes, bu"alo mozzarella, oregano & basil___________________________________________________
Caprese salade d’été - Tomates de Sorrento et tomates confit, Mozzarella de bu#onne, origan et basilic— 12,50
Insalata mistaInsalata verde, pomodorini, carote, finocchi e rucola _____________________________________________________________
Mixed salad - green, tomatoes, carrots and fennel salad_____________________________________________________________
Salade de saison - laitue, tomates, fenouille, roquette et carottes— 4,50
Special Umberto
Special Umberto
Il piatto del MercatoSecondo disponibilità di prodotti al mercato_____________________________________________________________
Market dish - according to the daily food market supply_____________________________________________________________
Plat du marché - plat du jour— 11,00 / 17,00
Paccheri “d’ ‘o treddeta” Con polipetti, olive nere, capperi e pomod. del Vesuvio_____________________________________________________________
Paccheri di Gragnano “d’ ‘o treddeta” (Our grandfather’s nickname) – with baby octopus, black olives, capers and Vesuvian tomatoes sauce_____________________________________________________________
Paccheri di Gragnano “d’ ‘o treddeta”(surnom du fondateur) - Avec petits poulpes, olives noires, câpres et tomates du Vésuve— 13,00
Risotto alla Pescatora Con seppie, polpi, calamari, gamberi e scampo (S.) _____________________________________________________________
Seafood Risotto - Fresh shelfish, squid, calamari et octopus from the catch of the day_____________________________________________________________
Risotto du pêcheur - Risotto avec poulpe, calamars, crevettes, seiches et scampi — 15,00
Primi
Pasta dishes / Pâtes
Calamarata di Gragnano Con pesto di zucchine, pomod. del Vesuvio, cozze e Pecorino Romano _____________________________________________________________
Calamarata Pasta with zucchini pesto, Vesuvian tomatoes, mussels and pecorino cheese_____________________________________________________________
Pâtes de Gragnano ‘Calamarata’ avec pesto de courgettes, tomates du Vésuve, moules et Pecorino Romano— 13,00
La Genovese “Ramata”Ziti lunghi di Gragnano con cipolla ‘ramata’ di Montoro e carne di manzo _____________________________________________________________
Ziti with Genovese Sauce - typical long cooked neapolitan onions and beef sauce_____________________________________________________________
Genovese ‘Ziti’ - Sauce tipique d’oignons dorés de Montoro et viande de bœuf— 12,50
Gnocchi di patateCon peperoncini verdi, provola d’Agerola, pomodorini e Cacioricotta del Cilento _____________________________________________________
Typical potates Gnocchi with seasonal green peppers, smoked provola, Vesuvian tomatoes and grated Cacioricotta cheese____________________________________________________
Gnocchi faites maison avec sauce tomates du Vèsuve, provola, piments verts de saison et fromage Cacioricotta del Cilento— 12,00
Special Umberto
Pesce e CarneFish and Meat / Poissons et Viande
Secondi
Pescato del giorno(econdo disponibilità del mercato, per due/secondo pezzatura) Alla griglia, al forno o sauté_____________________________________________________________
Catch of the day (for one o more people depending on size) grilled, sauteed or baked_____________________________________________________________
Poisson du jour (selon disponibilité du marché) (pour une ou deux personnes/ dépend de la taille) cuit au four, grillé, sauté— 40,00/70,00 al Kg/per Kilo/au Kg
Baccalà scottato Con purea di Cicerchie Flegree alla ‘maruzzara’ (con aromi mediterranei)_____________________________________________________________
Salted cod grilled served with sauteed and pureed local legumes (cicerchie/chikpeas)_____________________________________________________________
Morue grillée avec purée de Cicerchie (légumineuse spéciale de Naples) et arômes méditerranéen— 15,00
Polpetti in cassuolaCon pomodorini del Vesuvio, basilico e crostini____________________________________________________________
Local baby Octopus in cassuola (stewed with Vesuvian tomatoes)_____________________________________________________________
Poulpes à la poele avec tomates du Vesùve et persil— 13,50
Pesce spada fresco gratinatoAl panko, granella di pistacchi, zest di limone con insalatina mista _____________________________________________________________
Sword fish baked with panko breadcrumbs, pistachios and lemon zest - served with mixed salad_____________________________________________________________
Tranche de espadon frais gratiné au panko, pistaches et zeste de citron avec salade de saison— 16,00
Tagliata di filetto di manzo Con rucola, pomodorini e scaglie di Parmigiano Reggiano_____________________________________________________________
Tagliata - grilled beef fillet steak with wild rocket, tomatoes & shaved Parmigiano_____________________________________________________________
Tagliata - Coupe de filet de boeuf avec roquette, tomates, copeau de fromage Parmesan— 23,00
Bocconcini di pollo Ripieno di Provola d’Agerola, cotto e melanzane con scarole alla monachina_____________________________________________________________
Chicken breast rolls sta"ed with aubergines ham and provola cheese served with escaroles_____________________________________________________________
Rouleaux de poulet farci à la provola d’Agerola, jambon cuit et aubergines avec scaroles à la poêle— 13,00
Polpette di Nonna ErmelindaIn ‘tre cotture’ (fritta, al forno e al vapore) con parmigiana di melanzane____________________________________________________
Neapolitan meatballs (Our grandmother’s secret recipe) cooked in 3 di"erent way (steamed, fried and baked) and aubergine parmigiana____________________________________________________
Boulettes tipiques de grand-mère Ermelinda au four, frits et au vapeur avec parmigiana— 13,00
Special Umberto
Contorni
Parmigiana di Melanzane _____________________________________________________________
Typical Neapolitan Aubergine Parmigiana, baked with mozzarella, cheese and meat ragù tomato sauce_____________________________________________________________
Parmigiana d’aubergines Napolitaines— 6,00
Peperoncini verdi Con pomodoro fresco “del Piennolo” e basilico _____________________________________________________________
Seasonal green peppers with Vesuvian tomatoes sauce and basil_____________________________________________________________
Piments verts douce de saison avec huile, ail, tomatoes du Vésuve et basilic— 6,00
Zucchine alla scapece (Servito freddo)_____________________________________________________________
Fried courgettes served with garlic, extra virgin olive oil, mint and vinegar (served chilled)_____________________________________________________________
Courgettes à la poêle avec vinaigre et menthe (servi froid)— 5,00
Scarole alla monachina _____________________________________________________________
Escaroles pan fried with pine nuts, black olives and sultanas_____________________________________________________________
Scaroles à la poêle avec olives, raisin et câpres— 5,00
Side dish / Garniture
La DOPVerace pizza napoletanaMozzarella di Bufala Campana DOP, pomodoro pelato San Marzano, pomodorini, olio EVO e basilico_____________________________________________________________
Bu"alo milk mozzarella, extra virgin olive oil, Peeled San Marzano, fresh Vesuvian tomatoes and basil_____________________________________________________________
Mozzarella de bu#onne de Campanie, tomates San Marzano, petites tomates du Vésuve, huile d’olive vierge extra et basilic— 9,50
Antica Napoli(da ‘Il Corricolo’ di Alexandre Dumas) Mozzarella di Bufala Campana DOP, acciughe, olio EVO, basilico e Pecorino Romano_____________________________________________________________
Bu"alo milk mozzarella, anchovies, extra virgin olive oil, basil and grated pecorino cheese_____________________________________________________________
Mozzarella de bu#onne de Campanie, anchois, huile d’olive vierge extra, basilic et fromage Pecorino Romano— 10,00
Diavola EstivaSalame piccante, pomodorini, provola d’Agerola, olio EVO e basilico_____________________________________________________________
Vesuvian tomatoes, provola cheese, spicy salami, extra virgin olive oil and basil_____________________________________________________________
Saucisson piquant, provola, tomates du Vèsuve, huiled’olive vierge et basilic—9,00
Crudo, rucola e scaglieFior di latte d’Agerola, prosciutto di Parma, rucola e scaglie di Parmigiano_____________________________________________________________
Cows milk mozzarella, parma ham, rocket and shaved Parmigiano Reggiano_____________________________________________________________
Fiordilatte, jambon de Parma, roquette et écailles de Parmigiano Reggiano— 9,50
MargheritaFior di latte d’Agerola, pomodoro pelato italiano, olio EVO e basilico_____________________________________________________________
Cows milk mozzarella, Italian peeled tomatoes, extra virgin olive oil and basil_____________________________________________________________
Fiordilatte, tomate italienne, huile d’olive vierge extra et basilic— 8,00
MarinaraPomodoro pelato italiano, aglio, olio EVO e origano_____________________________________________________________
Italian peeled tomatoes, garlic, extra virgin olive oil and oregano_____________________________________________________________
Tomate Italienne, ail, huile d’olive vierge extra et origan— 8,00
Tris di montanare classiche napoletaneClassica, alla genovese e salsiccia e melanzane_____________________________________________________________
Three fried montanare - tomatoes and mozzarella, genovese and sausages e aubergines_____________________________________________________________
Petites pizzas frites classique avec tomate et fiordilatte, à la sauce génoise et saucisse et aubergines— 7,50
KruccaWürstel, patate fritte e provola di Agerola_____________________________________________________________
Würstel, potato chips and provola d’Agerola_____________________________________________________________
Würstel, frites et provola— 8,50
Pizze
Classicheclassics / classics
Vegetariana storica di Umberto
ScarparielloPomodoro pelato italiano, aglio, olio EVO, parmigiano e pepe_________________________________________________
Italian peeled tomatoes, extra virgin olive oil, Parmigiano Reggiano, garlic and blackpepper_________________________________________________
Tomate italienne, huile d’olive vierge extra,ail, Parmigiano et poivre— 8,00
Impasto senza glutine disponibile con un supplemento di € 1,50Gluten free dough available with an additional charge of € 1,50 La pâtes sans glutien est disponible avec un supplèment de € 1,50
L’impasto è preparato esclusivamente con lievito madre naturale.Our dough is prepared with sour dough.Notre pâte est préparée exclusivement au levain chef à pâte acide.
Ripieno Classico (al forno o fritto)Ricotta, Fior di latte d’Agerola, salame napoletano e prosciutto cotto_____________________________________________________________
Typical Calzone filled with ricotta cheese, cows milk mozzarella, salami and ham-Baked or Fried_____________________________________________________________
Calzone typique fourré avec fiordilatte, ricotta jambon cuit et saucisson - Au Four Ou Frit— 9,00
Ripieno della Nonna (al forno o fritto) Provola di Agerola e scarole alla monachina_____________________________________________________________
Typical Calzone filled with escaroles (localendives) and provola cheese - Baked or Fried_____________________________________________________________
Calzone typique farci avec provola et scaroles a la poele avec olives, ancois, raisinssecs et pignons - Au Four Ou Frit— 9,00
Ripieno vegetariano (fritto) Provola di Agerola, pomodoro pelato italiano e pepe_____________________________________________________________
Vegetarian Calzone filled with smoked provola, Italian peeled tomatoes and blackpepper - Fried_____________________________________________________________
Calzone typique vegetarian farci avec provola, tomate Italienne et poivre noir - Frit— 8,50 Calzone “a oggi a otto”(fritto) Fior di latte d’Agerola, ricotta vaccina, cicoli napoletani e pepe _____________________________________________________________
Typical Calzone filled with ricotta cheese, cows milk mozzarella, pork cracklings and black pepper - Fried_____________________________________________________________
Calzone typique farci avec fiordilatte, ricotta, rillons de porc et poivre noir - Frit— 9,00
Pizze
Ripienistu!ed / stu!ed
Salsiccia e MelanzaneSalsiccia, melanzane a funghetto al pomodoro e fior di latte d’Agerola_____________________________________________________________
Cows milk mozzarella, Italian Sausages, fried aubergines with tomatoes_____________________________________________________________
Fior di latte et aubergines à la parmesane— 10,00
Parmigiana Parmigiana di melanzane, fior di latte di Agerola, Olio Evo e Basilico_____________________________________________________________
Typical Neapolitan aubergine Parmigiana and cows milk mozzarella_____________________________________________________________
Margherita scarpariello o Verace / con Mozzarella di Bufala— 9,50
Marinara di Nonno Umberto Conserva di pomodorini del piennolo, aglio, origano, tonno mediterraneo, basilico e bocconcino di provola di Agerola___________________________________________________
Vesuvian tomatoes, garlic, oregano, basil, Mediterranean tuna and provola d’Agerola___________________________________________________
Tomates du Vésuve, provola d’Agerola, thon méditerranéen, basilic, ail, huile d’olive vierge et origan— 11,00
Tre PomodoriniProvola di Agerola, piennolo rosso, giallo e confit, prov. del Monaco e basilico_____________________________________________________________
Provola d’Agerola, three di"erent Vesuvian tomatoes, grated Provolone cheese and basil_____________________________________________________________
Trois tomates du Vèsuve, provola de Agerola, copeaux de fromage Provolone et basilic— 10,00
Regno delle 2 SicilieProvola di Agerola, ricotta di fuscella, pepe, granella di pistacchi e zest di limone _____________________________________________________________
Provola d’Agerola, fresh ricotta (fuscella), crushed pistachios, a pinch of black pepper and lemon zest_____________________________________________________________
Provola de Agerola, ricotta fraîche (fuscella), pistaches, poivre noir et zeste de citron— 10,00
PeperoncinaProvola di Agerola, pomodorini, peperoncini verdi e scaglie di prov. del Monaco e basilico _____________________________________________________________
Provola d’Agerola, Vesuvian tomatoes, local green peppers, shaved Provolone cheese and basil_____________________________________________________________
Tomate du Vèsuve, poivrons verts, provola de Agerola, copeaux de fromage Provolone et basilic— 10,00
PositanoFocaccia con pomodorini, Mozzarella di Bufala Campana DOP , olio Evo e basilico (ingredienti crudi) _____________________________________________________________
Focaccia Pizza with vesuvian tomatoes, bu"alo milk mozzarella, and fresh basil (raw ingredients)_____________________________________________________________
Pain de Pizza aux tomates cerises du Vesuve, mozzarella de bu#onne et basilic (ingrédients non cuits)— 10,00
Stagionaliseasonal ones / seasonal ones
Impasto senza glutine disponibile con un supplemento di € 1,50Gluten free dough available with an additional charge of € 1,50 La pâtes sans glutien est disponible avec un supplèment de € 1,50
Special Umberto
Dessert
Babà napoletano con panna_____________________________________________________________
Neapolitan rum babas (sponge cake) with white cream_____________________________________________________________
Babà au rum à la crème fraîche— 5,00
TiramisudIl Tiramisù del Sudbabà, crema ai limoni di Sorrento e nocciole di Gi"oni _____________________________________________________________
Tiramisud: all the ingredients from the south of Italy - Sorrento lemon cream, Babà and crushed hazelnuts_____________________________________________________________
Tiramisud: les ingredients sont dans le sud de l’Italy - Noisettes, crème de citron de Sorrento, babà napolitaine— 5,50
Frutta di stagioneAnanas, melone, anguria, frutta fresca_____________________________________________________________
Seasonal fruit - Pineapple, Melon, Watermelon, fresh fruit_____________________________________________________________
Fruits de saison - Ananas, melone, pastèque, fruit frais— 4,50
Macedonia di frutta fresca Con gelato a vaniglia_____________________________________________________________
Fresh fruit salad served with vanilla ice-cream_____________________________________________________________
Salade de fruit de saison avec vanilla glace— 5,50
Tartufo artigianale Gay Odin Nero fondente, ghianda, foresta e pistacchio__________________________________________________
Tartufo ice-cream ‘Gay Odin’ - dark chocolate, hazelnut and almonds, milk choccolate or pistachio__________________________________________________
Tartufo glacée ‘Gay Odin’ - aux pistaches, noisettes et amandes, chocolat noir-au lait— 5,50
PercocataTorta con ricotta fresca e ‘percoche’ napoletane____________________________________________________
Percocata - Fresh ricotta and seasonal yellow peaches cake____________________________________________________
Percocata - Tarte au ricotta frais et pêche jaune de saison— 6,00
Dolci della casa e dessertHome made cakes and desserts Gâteaux faites maison et dessert
FruttaFruits / Fruits
AllergeniIl cliente è pregato di comunicare al personale di sala la necessità di consumare alimenti privi di determinate sostanze allergeniche prima dell’ordinazione. Durante le preparazioni in cucina, non si possono escludere contaminazioni crociate. Pertanto i nostri piatti possono contenere le seguenti sostanze allergeniche ai sensi del Reg. UE 1169/11
Allegato IIPesce e prodotti a base di pesce, molluschi e prodotti a base di molluschi, crostacei e prodotti a base di crostacei, cereali contenenti glutine, uova e prodotti a base di uova, soia e prodotti a base di soia, latte e prodotti a base di latte, anidride solforosa e solfiti, frutta a guscio, sedano e prodotti a base di sedano, lupini e prodotti a base di lupini, arachidi e prodotti a base di arachidi, senape e prodotti a base di senape, semi di sesamo e prodotti a base di semi di sesamo.
Per qualsiasi informazione su sostanze e allergeni è possible consultare l’apposita documentazione che verrà fornita a richiesta dal personale di servizio.
Legenda
(S.) Può contenere prodotti abbattuti, congelati o surgelati all’origine secondo stagione. / Some products may be frozen depending on seasonal avalaibility. / Peut contenir des produits congelé ou surgelés, selon la saison.
Prezzi in Euro / Prices in Euros / Prix en Euros
Piatti con un “presidio” o un prodotto dell’Arca del Gusto Slow Food / One or more ingredients are ‘Presidi’ selected by Slow Food / Plats qui contient un ‘presidio’ Slow Food de la règion de Campanie.
I Presìdi sono progetti di Slow Food che tutelano piccole produzioni di qualità da salvaguardare, realizzate secondo pratiche tradizionali.
Piatti disponibili su richiesta anche senza Glutine. / Ask our sta" for gluten free option. / Les plats sont disponibles sans gluten.
Special Umberto
L’Alleanza Slow Food è un patto fra cuochi e piccoli produttori per promuovere i cibi buoni, puliti e giusti del territorio e salvare la biodiversità. www.slowfood.itwww.fondazioneslowfood.it
Bar
Per iniziare con i classici cocktail italiani ___________________________________________________
Typical Italian cocktails to start___________________________________________________
Cocktails tipiques Italienne pour commencer
SpritzAperol o Campari, acqua tonica, prosecco — 6,00
Negroni classico o sbagliato Gin o Prosecco, Campari e Vermouth Rosso — 7,00
Gin tonicGin e acqua tonica — 7,00
Martini bianco royaleMartini Bianco, Prosecco e Lime — 6,00
Bevande, ca!è e liquoriDrinks ad liqueurs / Boissons et digestif
Acqua minerale Ferrarelle / Natia 75 cl._____________________________________________________________
Ferrarelle or Natia mineral water - lightly sparkling or still_____________________________________________________________
Eau minérale pétillante ou naturelle — 3,00
Coca cola / Fanta / Sprite 33 cl. — 3,00
Vini italiani o esteri Consulta la Lista dei Vini ‘iVini’ su ipad_____________________________________________________________
Italian or imported wines Ask for our wine list on ipad_____________________________________________________________
Vins Demander la carte des vins sur l’ipad
Ca!è espresso napoletano— 2,00
Amaro / grappa / finocchietto / limoncello _____________________________________________________________
Italian amaro, grappa or limoncello liqueur_____________________________________________________________
Digestif, greappa ou limoncello— 4,00
Té o Tisane _____________________________________________________________
Tea or tisane_____________________________________________________________
Thé ou tisane— 2,50
Birra Moretti Ricetta Originale dal 1859Birra Lager a bassa fermentazione. Colore paglierino, gusto delicatamente maltato. / 4,6%_______________________________________________________________________________________________
Italian Draft Beer Moretti Original Lager / Bièr blond à la pression italienne— 3,00 20 cl. / 5,00 40 cl. / spillata
Birra Moretti La Rossa Malto BrunitoBirra DOPpio malto a bassa fermentazione. Colore ambrato e gusto maltato con toni speziati. / 7,2% _______________________________________________________________________________________________
Italian Draft Beer double malt / Bièr double malt à la pression— 3,50 20 cl. / 6,00 40 cl. / spillata
Birra Moretti La Bianca Malti Chiari Birra Weiss ad alta fermentazione. Colore chiaro, naturalmente torbido, gusto rinfrescante con una nota di acidità e speziato. / 5,0%_______________________________________________________________________________________________
Italian Weiss Beer / Bièr blanc italienne— 3,50 33 cl. / bottiglia
Birra Moretti Baffo d’Oro Malti primaverili ItalianiBirra Lager a bassa fermentazione. Colore oro vivo e gusto maltato. / 4,8%_______________________________________________________________________________________________
Italian Beer Ba"o d’Oro / Biér blond italienne Ba"o d’Oro— 3,00 33 cl. / 5,00 66 cl. / bottiglia
Birra Moretti Zero AnalcolicaBirra Lager a bassa fermentazione. Colore Chiaro, gusto bilanciato e aromatico. / 0,05%_______________________________________________________________________________________________
Italian Beer analcholic / Biére blonde italienne sans alcool— 3,50 33 cl. / bottiglia
Birra Moretti Grand CruBirra speciale rifermentata in bottiglia. Birra speciale creata per il 50° anniversario di Moretti, ambrata e dal gusto ra$nato. / 6,8%_______________________________________________________________________________________________
Italian Beer Grand Cru / Bière double malt italienne Gran Cru— 12.50 75 cl. / bottiglia
Birra Senza Glutine4,7%_______________________________________________________________________________________________
Gluten free italian beer / Sans gluten bièr italienne— 4,00 33 cl. / bottiglia
BirreBeersBières
Birre artigianali CampaneCampania craft beer Bières artisanales de Campanie
Birra Moretti, la prima Birra fatta con il sole grazie ai pannelli fotovoltaici. Umberto Condivide in pieno questa filosofia di utilizzo dei grani italiani e dell’energia alternativa per produrre birra.
Tschö! Koelsch-Style Ale / 5%Maltovivo — 6,00 33 cl. / 13,00 75 cl. / bottiglia
Stardust Bianca American Pale Ale / 5,2%Maltovivo — 6,00 33 cl. / 13,50 75 cl. / bottiglia
Noscia Ambrata American Ipa / 6%Maltovivo — 6.00 33 cl. / 13.50 75 cl. / bottiglia
Huika Weizen / 4.8%Maltovivo— 6,00 33 cl. / 13.50 75 cl. / bottiglia
Fahrenheit Rossa Dark BelgianAle / 7,5%Maltovivo — 6,50 33 cl. / 14.00 75 cl. / bottiglia
Black Lizard Scura Robust Porter / 6,5%Maltovivo — 14,50 75 cl. / bottiglia
AssociazioneItalianaSommelier
Qui un sommelier a tua disposizione