XX Congreso Internacional del CLAD sobre la Reforma del Estado y de la Administración Pública, Lima, Perú, 10- 13 nov. 2015 1 La implementación de derechos lingüísticos para la mejora de servicios públicos y la recuperación y fortalecimiento de lenguas indígenas José Antonio Vásquez Medina “La planificación del estatus tiene como objetivo específico influenciar en el estatus político y social de las lenguas donde la lengua respectiva se revalora o se devalúa. Este proceso es complementario en la medida que la revaloración de una lengua implica generalmente la consecuencia contraria para la otra”. (Zimmerman. 1999) ¿Cuántos peruanos de a pie sabemos hoy que en nuestro territorio hablamos hasta 47 lenguas? ¿Cuántos peruanos reconocemos con orgullo y seguridad que además del castellano hablamos una lengua originaria, una lengua indígena? ¿Cuántos peruanos y peruanas usan sus lenguas en espacios públicos o piden un intérprete para que su mensaje sea mejor entendido por otros? Son algunas de las preguntas que nos debemos hacer para entender por qué luego de varios siglos de historia recién desde el 2011 el Estado Peruano cuenta con una Ley que nos habla del fomento, desarrollo, uso, recuperación y preservación de nuestras lenguas indígenas y también explica por qué el Ministerio de Cultura hoy tiene una Dirección de Lenguas Indígenas como una de las direcciones de línea para fomentar políticas interculturales. El Estado peruano es un país pluricultural y multilingüe con una población que supera los 4 millones de hablantes de una lengua originaria. Las lenguas originarias constituyen la expresión más rica de nuestra diversidad y manifestación cultural, y la Constitución lo reconoce en el artículo 2 incisos 2 y 19. Por ello, el uso de las lenguas por la población hablante es un derecho fundamental. Este reconocimiento recién se está plasmando en políticas, instrumentos y prácticas concretas promovidas desde el mismo Estado. 1. Recorrido normativo: la Ley 29735 conocida como Ley de Lenguas y la creación de La Dirección de Lenguas Indígenas en el Viceministerio de Interculturalidad Desde el 2011 el Perú cuenta con una ley que promueve los derechos lingüísticos de las poblaciones hablantes de lenguas indígenas, es la Ley 29735 Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación fomento y difusión de lenguas originarias del Perú. Desde su aprobación se han venido generando acciones desde Educación y Cultura para implementar esta importante ley que marca un hito en la política lingüística nacional. En agosto del 2013 se aprueba el reglamento de organización y funciones del Ministerio de Cultura que crea la Dirección de Lenguas Indígenas principalmente para implementar la Ley 29735 entre otras acciones. Desde entonces la rectoría de todo el tema de lenguas indígenas como patrimonio cultural del Perú y los derechos de sus hablantes, se convierten en parte del trabajo estratégico del Viceministerio de Interculturalidad, que también tiene a la fecha 5 años de creado. La aprobación de la Ley 29735 luego de largos años de debate y observaciones del ejecutivo se aprueba con algunas dificultades al final del gobierno del ex presidente García. La norma empieza a implementarse en un contexto de urgencia y de otras demandas de los pueblos indígenas cuyo dato poblacional no es muy exacto, sin embargo se calcula alrededor del 13% de la población nacional, y cerca de 4 millones.
18
Embed
La implementación de derechos lingüísticos para la mejora ...
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
XX Congreso Internacional del CLAD sobre la Reforma del Estado y de la Administración Pública, Lima, Perú, 10- 13 nov. 2015
1
La implementación de derechos lingüísticos para la mejora de servicios públicos y
la recuperación y fortalecimiento de lenguas indígenas
José Antonio Vásquez Medina
“La planificación del estatus tiene como objetivo específico influenciar en el estatus político y social
de las lenguas donde la lengua respectiva se revalora o se devalúa. Este proceso es complementario en
la medida que la revaloración de una lengua implica generalmente la consecuencia contraria para la
otra”. (Zimmerman. 1999)
¿Cuántos peruanos de a pie sabemos hoy que en nuestro territorio hablamos hasta 47 lenguas?
¿Cuántos peruanos reconocemos con orgullo y seguridad que además del castellano hablamos una
lengua originaria, una lengua indígena? ¿Cuántos peruanos y peruanas usan sus lenguas en espacios
públicos o piden un intérprete para que su mensaje sea mejor entendido por otros?
Son algunas de las preguntas que nos debemos hacer para entender por qué luego de varios siglos de
historia recién desde el 2011 el Estado Peruano cuenta con una Ley que nos habla del fomento,
desarrollo, uso, recuperación y preservación de nuestras lenguas indígenas y también explica por qué el
Ministerio de Cultura hoy tiene una Dirección de Lenguas Indígenas como una de las direcciones de
línea para fomentar políticas interculturales.
El Estado peruano es un país pluricultural y multilingüe con una población que supera los 4 millones de
hablantes de una lengua originaria. Las lenguas originarias constituyen la expresión más rica de nuestra
diversidad y manifestación cultural, y la Constitución lo reconoce en el artículo 2 incisos 2 y 19. Por
ello, el uso de las lenguas por la población hablante es un derecho fundamental. Este reconocimiento
recién se está plasmando en políticas, instrumentos y prácticas concretas promovidas desde el mismo
Estado.
1. Recorrido normativo: la Ley 29735 conocida como Ley de Lenguas y la creación de La
Dirección de Lenguas Indígenas en el Viceministerio de Interculturalidad
Desde el 2011 el Perú cuenta con una ley que promueve los derechos lingüísticos de las poblaciones
hablantes de lenguas indígenas, es la Ley 29735 Ley que regula el uso, preservación, desarrollo,
recuperación fomento y difusión de lenguas originarias del Perú. Desde su aprobación se han venido
generando acciones desde Educación y Cultura para implementar esta importante ley que marca un hito
en la política lingüística nacional.
En agosto del 2013 se aprueba el reglamento de organización y funciones del Ministerio de Cultura que
crea la Dirección de Lenguas Indígenas principalmente para implementar la Ley 29735 entre otras
acciones. Desde entonces la rectoría de todo el tema de lenguas indígenas como patrimonio cultural del
Perú y los derechos de sus hablantes, se convierten en parte del trabajo estratégico del Viceministerio
de Interculturalidad, que también tiene a la fecha 5 años de creado.
La aprobación de la Ley 29735 luego de largos años de debate y observaciones del ejecutivo se aprueba
con algunas dificultades al final del gobierno del ex presidente García. La norma empieza a
implementarse en un contexto de urgencia y de otras demandas de los pueblos indígenas cuyo dato
poblacional no es muy exacto, sin embargo se calcula alrededor del 13% de la población nacional, y
cerca de 4 millones.
XX Congreso Internacional del CLAD sobre la Reforma del Estado y de la Administración Pública, Lima, Perú, 10- 13 nov. 2015
2
De hecho el dato que se toma para llegar a esta cifra es el manejo de una lengua, ya que si la pregunta
sería más amplia quizá el nivel de identificación como indígena sea mayor, pues existen pueblos que se
autorreconocenindígenas pero que no tienen ya una lengua propia como es el caso de los Kukama-
kukamiria.
El sector Educación logra en estos primeros años avanzar en la implementación de esta ley con miras a
fortalecer la política de Educación Intercultural Bilingüe, que debemos destacar, este gobierno es el que
más importancia le ha dado al tema en los últimos 20 años. Con la publicación del Documento
Nacional de Lenguas Originarias del Perú, base para el mapa etnolingüístico que pide la Ley 29735.
Desde entonces, en el 2012, se define un nuevo escenario para la política lingüística nacional. En este
documento se da cuenta del número de lenguas que tiene el país, así como su estado de vitalidad y su
referencia territorial fundamental para definir políticas públicas de atención con pertinencia cultural y
lingüística.
Debemos señalar además que enel 2011, ya en la actual gestióndel Presidente Ollanta Humala, y más o
menos un mes después de la aprobación de la Ley de lenguas se aprueba la Ley de Consulta Previa,
siendo el Perú el primer país en el mundo que define un marco normativo local para implementar los
compromisos del Convenio 169 de la OIT.Esta Ley al año fue reglamentada y desde entonces se inicia
su implementación por parte del ministerio de Cultura con más de 35 procesos en marcha en diferentes
niveles algunos de los cuales ya han logrado acuerdos vinculantes. Esta norma también le da un
respaldo al tema de derechos lingüísticos pues plantea que todo proceso que implique una comunidad
con lengua diferente al castellano debe hacerse con el apoyo de un intérprete y en la lengua de la
comunidad.
Como parte de las iniciativas en el marco de la Ley de Consulta previa se crean dos instrumentos
fundamentales también para la política de lenguas originarias, se trata de la Base de datos de los
pueblos indígenas1 y del Registro de Interpretes y traductores de lenguas indígenas
2, inicialmente para
consulta previa que a la fecha ya cuentan con versiones actualizadas y con un alcance importante.
A la fecha los Ministerios de Educación y Cultura están concluyendo las normas reglamentarias que
requiere la Ley de lenguas, es decir la aprobación del Mapa etnolingüístico y el Reglamento general de
la Ley. Se espera que antes de concluir el 2015 se tengan estos instrumentos legales que consoliden el
trabajo iniciado en estos dos primeros años de gestión de la Dirección de Lenguas Indígenas.
1http://bdpi.cultura.gob.pe/
2http://traductoresdelenguas.cultura.pe/
XX Congreso Internacional del CLAD sobre la Reforma del Estado y de la Administración Pública, Lima, Perú, 10- 13 nov. 2015
3
Fotografía N° 01
Balance de la implementación de la Ley 29735 a los 3 años de aprobada
Congresistas de lengua quechua y awajun, Defensor del Pueblo, Representante del Ministerio de
Educación y del Ministerio de Cultural
2. Hacia una conciencia de Derechos Lingüísticos para su respeto y defensa:
El Perú cuenta con 25 departamentos y una provincia Constitucional, además cuenta con 47 lenguas
identificadas por el Ministerio de Educación presentes en todas las regiones del país.A partir de la
creación de la Dirección de Lenguas Indígenasse realizó un plan de trabajo para los primeros tres años
(2013-2016) que contempla las siguientes 5 líneas de trabajo:
a) Gestión de la política lingüística descentralizada:Diseñar y gestionar la política de lenguas
indígenas en el marco de la normativa nacional e internacional vinculante y los compromisos sociales
con las organizaciones indígenas, en estrecha coordinación con las instancias desconcentradas del
Ministerio de Cultura.
b) Investigación y recursos para el desarrollo de las lenguas: Impulsar la investigación de lenguas
indígenas y en lenguas indígenas para contar con criterios que impulsen su desarrollo local y a nivel
nacional, y que sustenten las políticas públicas.
c) Fomento de derechos lingüísticos: Establecer políticas intersectoriales para respetar los derechos
lingüísticos de los pueblos indígenas en todos los niveles del Estado y asegurar su cumplimiento.
d) Fomento de lenguas indígenas en nuevos espacios sociales: Establecer instrumentos y acciones que
dinamicen el desarrollo de las lenguas indígenas entre los hablantes y no hablantes y en diversos
espacios sociales, en alianzas público-privadas.
e) Fortalecimiento de procesos de consulta previa: Proveer condiciones en el sector público para
gestionar procesos de consulta que involucren a pueblos indígenas con lenguas propias asegurando un
efectivo diálogo intercultural entre las partes.
En base a estas líneas estratégicas se priorizó para el 2014-15 la tercera línea sin dejar de lado las otras.
A continuación detallamos algunos pasos iniciales que nos han generado una gran expectativa por la
clara apertura y demanda que hemos encontrado.
XX Congreso Internacional del CLAD sobre la Reforma del Estado y de la Administración Pública, Lima, Perú, 10- 13 nov. 2015
4
2.1. Traducción y difusión de la ley 29735 a población bilingüe y funcionarios públicos
Bajo el principio que “nadie es capaz de defender o reclamar derechos que no conoce”, entre el 2013 y
2014 se ha logrado la traducción y difusión de la Ley 29735 a 13 lenguas y 5 variedades de quechua, es
decir un total de 17 lenguas con el apoyo y compromiso de los intérpretes que han egresado de los
cursos de formación ofrecidos por el Ministerio de Cultura. La traducción de esta norma no fue fácil y
ha supuesto una reflexión profunda sobre el alcance de este gesto del Estado por acercarse a la
diversidad cultural y lingüística del país. Las versiones traducidas además se han ofrecido escritas en
castellano y lengua indígena,y narradas oralmente para su difusión a través de radio y eventos.
Con la finalidad de presentar los alcances de esta Ley y de generar compromisos en regiones
estratégicas se diseñó un programa de micro y macro talleres a través de los cuales se logró capacitar a
1155 funcionarios, académicos y autoridades de diversos sectores de 14 regiones, especialmente las
que concentran gran porcentaje de población bilingüe.
En estos talleres de uno y dos días, además de reflexionar sobre la importancia de esta Leyen la
garantía de un derecho fundamental, como es el uso de su lengua a partir del reconocimiento de su
oficialidad, es decir la restitución de su estatus frente a otras lenguas dominantes. Saber de la existencia
de la Ley y tenerla para su difusión en su lengua, significó para muchos contar con una herramienta
para cambiar el rostro del Estado. Los talleres concluyeron con diversos compromisos para empezar la
implementación de esta Ley asumidos por las autoridades locales, funcionarios y público en general.
Talleres Macro regionales
SEDES Regiones implicadas Total de funcionarios
TARAPOTO Cajamarca, Amazonas, San Martín y Loreto 65
PUNO Arequipa, Tacna, Moquegua y Puno 120
HUANUCO Ancash, Junín, Pasco, Ucayali y Huanuco 130