Top Banner
1 Appla & Co. La confidence en japonais : entre secret et révélation « La parole est irréversible, telle est sa fatalité. Ce qui a été dit ne peut se reprendre. » Roland Barthes, Le bruissement du langage. Essais critiques 4, p. 99, seuil, 1984. Saisir par l’étude la confidence, c’est un peu comme saisir l’occasion de partir à l’aventure, c’est à dire ressentir en même temps l’excitation du départ et celle de l’inconnu qui s’étend loin devant. Un départ d’Ithaque, où l’on trouve le monde fini et sous contrôle, pour découvrir dès les premiers pas hors du royaume qu’il regorge de périples et d’obstacles. C’est un peu cela aussi la confidence, car vraisemblablement tout un chacun s’en fait aisément une idée assez sommaire mais rencontre quelques difficultés à en appréhender la complexité de manière stable et commune. C’est également ce que j’ai eu l’occasion de remarquer quand, lors d’entretiens avec certains amis appartenant aux universités japonaises, j’ai tenté d’expliquer la confidence. Il en est ressorti assez vite que cette confidence reste quelque chose d’assez difficile à concevoir avec raison, mais qu’elle se comprend fort bien en situation. Cette confrontation entre nos langues respectives montre assez tôt qu’un certain vécu commun et proprioceptif de la confidence lié à une pragmatique, puisse servir de point de départ à notre propos 1 . Je vais essayer ici autant que faire se peut de présenter au lecteur ce qui, dans la confidence en japonais, semble déjà dit dans le signe et son usage, avec l’espoir qu’il puisse aussi nous éclairer sur ce que ne dit pas le terme en français. 1 A titre de précision, il faut indiquer que mes investigations m’ont mené un peu partout en Europe au préalable. C’est également avec d’autres amis que je me suis entretenu sur le thème de la confidence, depuis des langues comme l’espagnol, l’italien, l’anglais, l’allemand ou même le norvégien. Or, au sortir de ces entretiens, je restais insatisfait quant aux thématiques mobilisées. Il me semblait que les similarités étaient trop flagrantes. A vrai dire, je n’y voyais aucune piste. Une infinité de pistes existe en fait, c’est même certain, mais
21

La confidence en japonais : entre secret et révélation

Apr 10, 2023

Download

Documents

Adrien Georges
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  1  

Appla  &  Co.  

 

La  confidence  en  japonais  :  entre  secret  et  révélation    

«  La  parole  est  irréversible,  telle  est  sa  fatalité.    

Ce  qui  a  été  dit  ne  peut  se  reprendre.  »  

Roland  Barthes,  Le  bruissement  du  langage.    

Essais  critiques  4,  p.  99,  seuil,  1984.  

 

Saisir  par   l’étude   la  confidence,  c’est  un  peu  comme  saisir   l’occasion  de  partir  à   l’aventure,  

c’est   à   dire   ressentir   en  même   temps   l’excitation   du   départ   et   celle   de   l’inconnu   qui   s’étend   loin  

devant.  Un  départ  d’Ithaque,  où   l’on   trouve   le  monde   fini   et   sous   contrôle,  pour  découvrir  dès   les  

premiers   pas   hors   du   royaume   qu’il   regorge   de   périples   et   d’obstacles.   C’est   un   peu   cela   aussi   la  

confidence,  car  vraisemblablement  tout  un  chacun  s’en  fait  aisément  une  idée  assez  sommaire  mais  

rencontre  quelques  difficultés  à  en  appréhender  la  complexité  de  manière  stable  et  commune.    

C’est  également  ce  que   j’ai  eu   l’occasion  de   remarquer  quand,   lors  d’entretiens  avec  certains   amis  

appartenant   aux   universités   japonaises,   j’ai   tenté  d’expliquer   la   confidence.   Il   en   est   ressorti   assez  

vite  que  cette  confidence  reste  quelque  chose  d’assez  difficile  à  concevoir  avec  raison,  mais  qu’elle  

se  comprend  fort  bien  en  situation.  Cette  confrontation  entre  nos  langues  respectives  montre  assez  

tôt  qu’un  certain  vécu  commun  et  proprioceptif  de  la  confidence  lié  à  une  pragmatique,  puisse  servir  

de  point  de  départ  à  notre  propos1.    

Je   vais   essayer   ici   autant   que   faire   se   peut   de   présenter   au   lecteur   ce   qui,   dans   la   confidence   en  

japonais,  semble  déjà  dit  dans  le  signe  et  son  usage,  avec  l’espoir  qu’il  puisse  aussi  nous  éclairer  sur  

ce  que  ne  dit  pas  le  terme  en  français.    

 

                                                                                                               1  A  titre  de  précision,   il   faut   indiquer  que  mes   investigations  m’ont  mené  un  peu  partout  en  Europe  au  préalable.  C’est  également  avec  

d’autres  amis  que  je  me  suis  entretenu  sur  le  thème  de  la  confidence,  depuis  des  langues  comme  l’espagnol,  l’italien,  l’anglais,  l’allemand  

ou  même   le   norvégien.  Or,   au   sortir   de     ces   entretiens,   je   restais   insatisfait   quant   aux   thématiques  mobilisées.   Il  me   semblait   que   les  

similarités  étaient   trop   flagrantes.  A  vrai  dire,   je  n’y  voyais  aucune  piste.  Une   infinité  de  pistes  existe  en   fait,   c’est  même  certain,  mais    

Page 2: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  2  

La  confidence  :  entre  secret  et  révélation  

 

Uchiake  banashi2,  ou  bien  Himitsu  no  hanashi,  ou  encore  une  ancienne  forme,  le  Shinrai,  voilà  

trois  termes  que   l’on  peut  prendre  selon   les  différentes  sources  consultées3  comme  les  traductions  

ou  équivalences  les  plus  proches  de  ce  que  serait  la  «  confidence  »  en  japonais.  

1/  Voyons   les  distinctement  :   le  shinrai   (信頼)   est   littéralement   ces   choses  affirmatives,  du  

sentiment  ou  de  l’action  que  l’on  met  en  jeu,  qui  sont  «  vraies  »  (Shin,信)4,  que  l’on  va  «  confier  »  (Rai  

頼)5  et  dont  on  va  déléguer  la  responsabilité  à  d’autres6.    

  2/   Le   uchiake   banashi   (打ち明け話)   est   littéralement   l’atteinte   directe,   l’appréhension  

pleine,   la   frappe   lumineuse   d’une   vérité   transmise   par   le   discours   (Uchi  打   :   frappe;   Ake  明け   :  

lumineuse;  Banashi  話  :  discours,  que  nous  préciserons  par  la  suite).  En  ce  sens,  le  terme  relatif  à  la  

lumière  (Ake  明け)  peut  se  comprendre  comme  un  “éveil”  après  la  “frappe”,  comme  celui  que  peut  

procurer  une  confidence  ayant  valeur  d’information  (au  sens  d’in-­‐formant)  pour  le  confident.  

3/  Enfin,   le  himitsu  no  hanashi   (秘密の話)   est  quant  à   lui   cette  «  partie   cachée  »,  difficile  à  

rendre  publique,  ce  que  l’on  révèle  de  soi-­‐même,  ce  que  l’on  risque  dans  la  confidence,  ce  qui  est  non-­‐

immédiatement  com-­‐préhensible  (Hi  秘)  et  que  l’on  dévoile  depuis  la  partie  infime,  intime  (mitsu  密)  

de  son  propre  être,  en  un  mouvement  du  locuteur  vers  l’autre,  vers  le  confident  ainsi  désigné  par  le  

mouvement  même.  

 

Ces   trois   versions   de   la   confidence   décrivent   des   aspects   complémentaires   pour   nôtre   étude  :   le  

uchiake   banashi   (2)   représente   le   point   de   vue   du   confident;   le   himitsu   no   hanashi   (3)   celui   de  

l’énonciateur.   Le   shinrai   (1),   quant   à   lui,   concerne   le   tiers   symbolique   de   ce   système   en   tant   que  

signe   contenant   intrinsèquement   tous   les   acteurs   impliqués   dans   la   relation   qui,   ailleurs   avec   le  

                                                                                                               2  «  Banashi  »  est,  par  usage,  dérivé  d’un   idiome  sécularisé  de  «  hanashi  ».  On   les  désigne   tous  deux  comme  des  «  kun-­‐yomi  »,   c’est  à  dire   la  version  phonétique  japonaise  d’un  idéogramme  chinois.  On  l’oppose  à  la  ou  les  lectures  «  on-­‐yomi  »  qui  sont  quant  à  elles,  retransmises  selon  les  capacités  phonétiques  du  syllabaire  japonais,  les  lectures  chinoises.  Il  peut  y  avoir  une  dizaine  de  lecture  pour  chacun  des  «  yomi  »  –  «  kun-­‐yomi  »  et  «  on-­‐yomi  »  –    ce  qui   rend,  même  pour  un   japonais,   la  prononciation  de  certains  ensembles  d’idéogrammes  –  appelés  «  mana  »  ou  sémantèmes  en  français  –  assez  difficile  et,  souvent,  aventureuse.  Dans  le  cas  du  caractère  associé  à  «  hanashi  »,  il  en  existe  une  dizaine.  Mais  pour   les   deux   versions  de   la   confidence  qui   nous   intéressent   ici,   ils   s’écrivent   tous  deux  話,   et   se  prononcent   avec  une   légère  différence   :  himitsu  no  hanashi  et  uchiake  banashi,  respectivement  :  秘密の+話  et  打ち明け+話 .  Cette  différence  est  due,  tout  comme  en  français  selon  les  cas,  à  un  pratique  esthétisante  du  langage  oral  permettant  une  fluidité  accrue  du  discours.  3  1)日本国語大辞典、第三巻、小学館編集部、東京2006、Nihonkokugo   Daijiten,   Daisankan,   shôgakukan   henshûbu,   Tôkyô,  2006  ;    «  Grand  dictionnaire  de  la  langue  japonaise,  édition  shogakukan,  troisième  édition,  Tôkyô  2006  ».    2)Tôkyô,  Kôjirin,  6ème  édition,  éditions  sanseidô,  1983,  Tôkyô,  kôjirin,  dairokuhan,  sanseidô  shûshohen,  1983,  東京、広辞林、第六版、三省堂 修所変,  一九八三.    3)  Tôkyô,  Daijisen,  shôgakkan,  1995,  東京、大辞泉、小学館、一九九五.    4  La  racine  du  terme  信  indique  qu’il  s’est  construit  depuis  les  termes  “être  humain”  et  “dire”,  dire  l’être  humain,  avec  comme  étymologie  sémantique  :  “ce  qui  a  été  énoncé  une  fois  clairement  et  persiste  dans  le  comportement  de  l’être  humain”,  ou  encore  :  “le  fait  de  saisir  (  ou  de  contenir  serait  plus  juste  )  une  volonté  préconsciente  et  grandissante  en  soi”.    5  La  racine  du  terme  頼  en  revanche  signifie  littéralement  “demander”.  Le  Shinrai  en  ce  sens  pourrait  donc  se  concevoir  comme  la  volonté  de  l’énonciateur  de  se  dire  depuis  son  être  propre,  de  se  donner,  et  celle  du  confident  de  connaître  ce  “dire  vrai”,  de  le  recevoir.  6  Le  shinrai  est  une  forme  ancienne  que  l’on  peut  comprendre  selon  la  situation  comme  une  «  confidence  »  et  que  l’on  retrouve  dans  les  textes  précédents  l’air  moderne.  De  nos  jours,  on  l’utilise  beaucoup  plus  comme  un  équivalent  de  «  confiance  »  en  français,  utilisé  surtout  en  situation  pragmatique  d’énonciation.  

Page 3: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  3  

uchiake   banashi   et   le   himitsu   no   hanashi,   se   trouvent   chacun   leur   tour   implicitement   ou  

explicitement  cités.    

Page 4: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  4  

Proprioception  

 

Le  secret  que  l’on  risque  au  bord  des  lèvres  :  himitsu  

 

 

 

«  Ay,  on  the  shores  of  darkness  there  is  a  light,  

And  precipices  show  untrodden  green  ;  

There  is  a  budding  morrow  in  midnight  ;  

There  is  a  triple  sight  in  blindness  keen  …  »°  

 

John  Keats,  To  Homer.  

 

Commençons  donc  par  le  dernier  terme  que  nous  venons  d’énoncer,  c’est  à  dire  le  himitsu  no  

hanashi  (秘密の話),  et  concentrons-­‐nous  sur  le  premier  jeu  d’idéogrammes,  à  savoir  himitsu  (秘密).    

Le   himitsu,   soit   le   point   de   vue   de   l’énonciateur   comme   nous   venons   de   le   définir,   se  

comprend   dans   le   discours   en   japonais   comme   une   chose   profonde,   écho   des   déjà   lointaines  

profondeurs   de   la   personne  ;   personne   qui   aurait   trouvé   la   force,   au   prix   d’un   effort   certain,   de  

donner   cette   chose   profonde   à   un(e)   autre.   Ce   don   fait   suite   à   un   travail   d’élaboration   qui,   pour  

l’énonciateur,   prend   déjà   un   certain   temps  :   il   s’agit   d’identifier   ce   qui,   profondément   donc,   nous  

anime,  ce  qui  représente  peut-­‐être  en  illustrant  le  propos  à  l’aide  des  philosophies  d’Heidegger  et  de  

Simondon   quoique   pour   des   raisons   différentes,   comme   un   «  déphasage  »   de   l’étant   avec   l’Être,  

dont   la   tension  nécessite  une   résolution.  Lorsque,   curieux,  nous  questionnons   le  premier   signe  du  

himitsu,  soit  le  Hi  (秘),  nous  y  voyons  là  en  effet  cette  amorce.  Voyons  ce  que  nous  enseigne  le  Kaiji7  

quant  au  hi-­‐  de  notre  hi-­‐mitsu  :  hi  (秘)  se  compose  de  l’idéogramme  «  montrer,  désigner,  faire  voir  »  (

示)  et  de  ce  qui  est  «  certain,  sûr  –  originellement  ce  qui  advient  quant  il  n’y  a  pas  d’autre  choix  »  (必

)8.  示+必=秘.   Le   kaiji   donne   pour   l’ensemble   ainsi   constitué   «  une   substance   intérieure   ayant  

rejoint  comme  un  mystère  insoluble  pour  l’individu  et  comme  poussée  au  bord  des  lèvres,  ce  que  l’on  

voudrait  faire  voir  de  soi  sans  trop  l’oser  ».  

                                                                                                               °  «  Oui,  au  bord  des  ténèbres  il  y  a  de  la  lumière,  Et  les  précipices  font  voir  des  prairies  non  frayées  ;  Il  y  a  dans  minuit  un  matin  qui  bourgeonne  ;  Et  dans  la  cécité  une  triple  vue  qui  s’aiguise…  »  7  Le  Kaiji  (解字),  littéralement  «  comprendre  le  signe  »,  est  un  exercice  de  la  linguistique  en  japonais  que  nous  rapprocherons  difficilement  de  notre  étymologie   (car   l’étymologie  s’attache  au  sens  mais  non  pas  au  signe   lui-­‐même)  et  qui  a  pour  tâche  d’analyser   la  signification  originelle  des  combinaisons  d’idéogrammes  présentes  à  l’intérieur  d’un  idéogramme,  en  s’intéressant  particulièrement  à  leur  tracé.  8  Une  version  donne  :  «  l’idée  que,  une  fois  réunies  les  possibilités  X,  lorsque  ne  reste  plus  de  place  pour  se  mouvoir  ou  même  pour  éviter,  on  ne  puisse  pas  faire  autrement  que  Y  ».  

Page 5: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  5  

Le  hi  de  hi-­‐mitsu  ainsi  formé  se  comprend  alors  mieux  comme  cet  informulé  en  nous  qui  hésite  à  se  

donner,  car  trop  profond  et  complexe  pour  être  risqué,  nous  le  verrons,  avec  n’importe  quel  individu  

mais  qui,  et   il  n’y  a  pas  d’autre  choix,  doit  se  donner9.  Le  contenu  importe  peu,  et  c’est  une  grande  

constance   apparemment   dans   les   études   sur   la   question   de   la   confidence,   mais   c’est   ce   que   le  

contenu  désigne  comme  étant  une  alchimie  incertaine  entre  risque(s)  et  bénéfice(s)  pour  soi-­‐même  

qui  semble  ici  de  première  importance.  

C’est  sensiblement  aux  mêmes  conclusions  que  Charles  le  Chevalier  était  arrivé  dans  un  livre  intitulé  

«  la  confidence  et  la  personne  humaine  »  :  

 

«  Il  semblerait,  après  ces  analyses,  que  l’ouverture  ne  puisse  plus  s’éviter  et  que  le  Moi,  stimulé  par  

ces  exigences  concourantes,  doive  s’épanouir  et  se  dissoudre  enfin,  pâmé,  au  sein  des  êtres  et  des  

choses   qui   l’attirent   si   violemment.   Cela   n’est   point   car   la   tendance   et   le   goût   même   de   se  

raconter   se   tempèrent   par   le   fait   d’autres   forces   organisées,   véritables   digues   contre   le  

débordement  et  la  prostitution  de  soi.  »10  

 

Ces  autres  forces,  on  les  trouve  opportunément  dans  le  deuxième  idéogramme,  le  mitsu  de  hi-­‐mitsu  

qui  nous  raconte  ces  profondeurs  et  ces  défenses  «  contre  la  prostitution  de  soi  ».  

Mitsu   (密)   est   formé   du   «  toit  »,   que   l’on   peut   interprété   comme   la   maison,   son   intérieur  

propre  (宀)  ;  du  «  certain,  sûr  »  vu  plus  haut,  qui  signifie   ici  plutôt  «  exactement  »   (必)  ;  et  enfin  de  

«  la  montagne  »  (山)  qui  est  ici  une  métaphore  imprégnant  tout  le  signe.  Ainsi,  nous  avons  :  宀  +必

+山=密.  宀   et  必 forment  ensemble  宓11  et  désignent  poétiquement  «  la   façon  douce  et  précise  

qu’un  individu  a  de  fermer  la  porte  de  sa  maison  ».  Enfin,  ce  dernier  signe  que  l’on  met  au-­‐dessus  de  

la  «  montagne  »  devient  notre  mitsu   :  宓+山=密.  Le  kaiji  nous  offre   ici   la  beauté  pudique  «  d’une  

inatteignable   montagne   que   l’individu   enferme   profondément   en   lui   ».   La   montagne   symbolise  

autant  le  poids  que  l’importance  et  la  force  de  ce  qui  se  refuse  mais,  et  c’est  là  toute  la  subtilité,  veut  

se   donner.   Il   s’agit   de   cet-­‐exactement-­‐flagrant   en   nous   qui,   pourtant,   demeure   si   difficile   à  

appréhender,  vie  en  nous  si  péniblement  et  c’est  là  le  paradoxe,  frémit  au  bord  des  lèvres  (n’oublions  

pas  le  hi  vu  précédemment).  Frémissement  avant,  pendant  et  après  le  don  que  l’on  en  fait  car,  «  en  

effet,  entre  l’acte  qui  livre  et  le  geste  qui  retient,  il  y  a  la  place  pour  «  l’exquise  initiative  du  don  »12.    La  

double   exigence   de   dire   ou   de   préserver   les   valeurs   essentielles   de   la   personne   est   ici   le   délicat  

problème  qui  se  pose  au  seuil  de  nos  initiatives  et  de  nos  intentions.  Si  nous  imaginons  deux  pôles,  le  

dire  et  le  préserver,  alors  comment  dire  une  chose  que  l’on  veut  préserver  en  partie  ?  C’est  l’équation  

                                                                                                               9  La   définition   japonaise   du   hi   fait   aussi   mention   d’une   tension   maximale   entre   «  chaque   côté  »   (両側),   interprété   comme   les   deux  extrémités  d’un  arc  que  l’on  tend.  10  Charles  le  Chevalier,  «  La  confidence  et  la  personne  humaine  »,  Collection  Philosophie  de  l’esprit  ,  Aubier,  édition  Montaigne,  Paris,  1960,  p.50.  11  Dans  le  langage  courant,  on  le  prononce  hisoka  qui  veut  dire  «  caché  »  (des  autres)  ou  yasuraka  qui  signifie  «  paisible  ».  12  Charles  le  Chevalier,  op.cit.,  p.51.  

Page 6: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  6  

la   plus   représentative,   selon  moi,   de   ce   phénomène   humain   universel   qu’est   la   confidence  :   «  qui  

saura  concilier  le  besoin  d’expression  et  la  nécessité  du  mystère  ?  »13.  

Il   semble   si   l’on   en   croit   l’analyse   des   termes   vus   plus   haut   et   si   l’on   prend   en   compte   les  

arguments  présents  dans  la  «  confidence  et  la  personne  humaine  »  que  ce  don  si  particulier  est  rendu  

possible  grâce  à  l’opération  de  ce  que  l’on  nomme  la  pudeur.  Etudions  ce  terme  en  japonais.  

 

Le  voile  de  la  pudeur  

 

En  japonais  la  pudeur  se  dit  Shou-­‐chi-­‐shin  (羞恥心).  Le  premier  signe,  shou  (羞),  représente  

un  mouton  (羊)  sur  un  bœuf  (丑).  Rien  de  très  poétique  ici,  cet  ensemble  désigne  en  fait  l’habitude  

que   l’on  a  au  Japon  de  couper   la  viande  en  tranches  extrêmement   fines.  Par  usage  métonymique,  

cela  désigne  également  tout  ce  qui  s’amincit  en  devenant  presque  diaphane,  au  sens  propre  comme  

au  figuré.  

Le  deuxième  signe,  chi  (恥),  représente  une  oreille  (耳)  et  un  cœur  (心),  répété  par  le  troisième  signe,  

le  même   cœur,  mais   qui   se   prononce   cette   fois   shin   (心).   Nous   pourrions   presque   y   voir   le   sang  

monter  aux  oreilles  de  celui  qui  se  confie  et  rougit  pudiquement  d’avoir  à  se  découvrir,    mais  le  kaiji  

de   ces   kanjis14  nous   donne   «  une   oreille   (une   écoute?)   qui   s’attendrit  »,   ou   encore   «  un   cœur   qui  

s’étiole,  se  refuse  à   l’écoute  et  se  retire  pour  disparaître  au  moindre  sursaut  ».   Il  y  a  quelque  chose  

d’aérien  et  d’hypersensible  dans  la  pudeur  qui,  loin  de  décrire  uniquement  celle  du  corps,  prend  bien  

soin  de  choisir  la  main  qui  aura  l’insigne  honneur  de  découvrir   les  secrets  vertigineux  que  la  pudeur  

protège   si   légèrement   et   pourtant   si   efficacement   des   regards   indiscrets.   Mais   ici,   il   n’est   pas  

question   d’un   secret   que   tous   ignoreraient,   c’est   un   secret   qui   n’en   est   déjà   plus   un   car   il   se   sait  

exister  en  chacun  de  nous.  Et  ce  savoir  d’un  lieu  pour  le  secret  en  chacun  de  nous  est  ce  qui  fonde  en  

dernière  instance  sa  communicabilité  et  sa  compréhensibilité  sans  lesquelles  l’initiative  du  don  serait  

impensable.   La   pudeur   ne   veut   pas   préserver   une   pureté   prétendue   à   l’abri   de   valeurs   morales  

abstraites  fondées  uniquement  dans  l’individu,  elle  est  plutôt  un  souci  de  pureté  que  l’on  peut  le  cas  

échéant  partager  avec  d’autres.  En  ce  sens,  elle   serait  plus   la  conscience  de   la   responsabilité  d’une  

nature  altérée   que   tous  partageraient.  Charles   le  Chevalier   illustre   cet  aspect  en  précisant  que  «  la  

pudeur  est  un  jugement  qui  ne  semble  pas  venir  de  l’esprit  pudique,  mais  qui  a  toutes  les  apparences  

de  venir  d’ailleurs,  qui  semble  traverser   le  pudique  lequel  est  simplement  le  premier  qui  frissonne  à  

son  passage  »15.  

 

Ainsi  cette  confidence  que  la  pudeur  délivre,  si  difficilement  comme  nous  venons  de  le  voir,  

est  destinée  à   l’écoute  et   choisit  attentivement  celui  ou  celle  qui   la   recevra.   Il  nous  est  difficile  de  

                                                                                                               13  ibid.  14  Mot  japonais  pour  «  idéogramme  »,  littéralement  caractère  (-­‐ji,字)    chinois  (kan-­‐,  漢)  :  kan-­‐ji  (漢字).  Désigne  tous  les  caractères  japonais  par  opposition  aux  utilisations  et  prononciations  des  mêmes  logogrammes  en  Chine.  15  Charles  le  Chevalier,  op.cit.,  p.62.  

Page 7: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  7  

souscrire,   en   japonais,   à   la   thèse   qu’une   confidence   ne   verrait   dans   le   confident   qu’un  

épiphénomène  dénué  d’importance.  Nous   sommes  en  droit  de  nous  demander   si   une  confidence,  

sans   reconnaissance   et   rencontre   de   la   sensibilité   supposée   de   l’interlocuteur,   est   encore   une  

confidence  ?  Car  en  effet,   lorsque   la  sensibilité  du  «  confieur  »  ne  rencontre  pas  celle  du  confident,  

l’échange   continue-­‐t-­‐il   d’être   une   confidence,   s’il   n’est   pas   vécu   respectivement   comme   tel  ?   Le  

«  substrat  »   de   l’échange,   c’est   à   dire   son   statut   objectif   dans   la   rencontre   des   subjectivités   en  

interaction,   n’est   peut-­‐être   plus   vraiment   un   acte   de   confidence   délivré   par   l’opération   pudique  

quand  il  devient  une  expérience  unilatérale  vécue  différemment  des  deux  côtés.  

C’est   peut-­‐être   que   la   pudeur,   dans   sa   recherche   passionnément   prudente   d’un   interlocuteur  

provoque,  quand  elle  le  trouve  enfin,  et  parce  qu’il  se  reconnaît,  la  confidence  :  

«  C’est  alors  qu’apparaitra  la  confidence  :  par  la  nécessité  de  dire  sans  trahir  et  de  communiquer  à  

celui  qui  écoute  et  sait  à  l’occasion  «  répondre  »,  non  pas  le  superficiel  de  son  Moi,  mais  ce  à  quoi  

se   rapporte,   et   protège,   et   prépare,   la   pudeur,   c’est   à   dire   l’intériorité   la   plus   active   et   la   plus  

immédiatement  sensible  de  la  personne.  »16    

 

Intéressons-­‐nous  à  présent,  plus  brièvement  à  ce  confident.  

                                                                                                               16  Ibid.  p.66.  

Page 8: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  8  

Le  point  de  vue  du  confident  

 

 

Le  uchiake  du  souci  partagé  

 

 

«  Mélancolique  

mille  soucis  en  mon  cœur  

me  tourmentent  

mais  personne  ne  me  fait  

la  grâce  de  s’en  inquiéter.  »  

Murasaki  Shikibu,  fille  de  Tametoki  Fujiwara,  Genji  monogatari17  

 

 

Reprenons   notre   uchiake   de   l’introduction   désignant   comme   nous   le   supposons   la  

confidence  du  point  de  vue  du  confident.  

Uchiake  se  compose  comme  nous  l’avons  dit  de  uchi  (打)  et  de  ake  (明け).  

Voyons  le  kaiji  du  premier  terme.  Il  se  décompose  lui-­‐même  en  tei  (丁)  et  en  te  (手).  On  a  au  final  手

+丁=打.  Tei  (丁)  désigne  la  «  tête  du  clou  »  et  par  extension  le  fait  de  «  fixer  un  ou  en  angle  droit  »  

deux  éléments  ensemble,  à   interpréter   comme  «  fixer  avec  précision  ».  Le  deuxième  signe,   te   (手)  

signifie   simplement  «  la  main  »   et  donne  au  uchi   ainsi   composé   son   sens   technique  à   comprendre  

comme   ce   qui   bénéficie   (mais   ne   né   pas)   d’une   intention   procéduralisée.   Ainsi,   nous   pouvons  

préciser  maintenant   et   avancer   que   le   uchi   que   nous   désignions   tantôt   comme   «  frappe  »   doit   se  

comprendre   plus   comme   la   soudaineté   d’un   coup   qui   touche   juste,   qui   fait   mouche   dans   la  

conscience  du  confident.  

Ake  (明)  quant  à  lui  semble  formé  au  premier  abord  de  hi  (日),  le  «  soleil  »,  et  de  tsuki  (月),  la  «  lune  ».  

Or,  le  kaiji  nous  enseigne  que  le  premier  terme  est  en  fait  kei  (囧)  dont  le  tracé  a  été  réduit  par  usage  

pour   ressembler   à   celui   du   soleil  mais   qui   signifie   «  petite   fenêtre  ».   Plus   précisément   encore,   ce  

dernier  terme  signifie  «  la  fenêtre  à  travers  laquelle  la  lumière  rassemblée  pointe  ».  Combiné  ainsi  à  

la  lune,  au  tsuki  (月)  nous  obtenons  囧+月=明.  Cet  ensemble  est  saisissant  de  précision  pour  notre  

                                                                                                               17  「思って下さるとおっしゃいますが、その真意はいかがなものでしょうか、また見たこともない方が噂だけで悩むということがあるのでしょうか」.Livre  XIII,  Akashi,  Tome  I  «  Magnificience  ».  Traduction  de  René  Sieffert,  publications  orientalistes  de  France,  1988.  Le  Genji  monogatari  (源氏物語)  ou  «  Dit  du  Genji  »  est  l’œuvre  originale  de  Murasaki  Shikubu  (紫式部)  rédigée  au  moyen-­‐âge  entre  1008  et  1010  durant  l’époque  de  Heian.  Murasaki  Shikubu  est  la  première  femme  de  la  littérature  japonaise  à  laisser  durablement  son  nom  dans  l’histoire  et  son  chef  d’œuvre  le  «  Dit  du  Genji  »  dont  nous  tirons  cet  extrait  est  considéré  comme  un  des  trésors  de  la  littérature  nippone.  

Page 9: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  9  

propos  car  plus  qu’à  «  la  lumière  de  lune  qui,  rassemblée  en  halo,  se  distingue  au  travers  de  la  petite  

fenêtre  »,  le  terme  correspond  par  usage  à  «  la  lumière  qui  se  fait  grâce  à  la  force  de  discernement  sur  

ce  qui  n’est  pas  directement  visible  dans  l’être  »18.  Il  y  a  de  la  part  du  confident  une  ouverture  et  une  

volonté  qui  ne  peuvent  être  compatibles  avec  sa  conceptualisation  comme  otage  de  la  confidence.  

Si   le  confident  n’a  pas   lui  aussi   cette   liberté  minimale  d’accepter  et  d’être   intrigué  par  celui  qui   se  

confie,  alors  le  contenu  du  message  glisse  sur  lui  et  ne  provoque  aucune  catalyse  comme  celle  que  la  

confidence,  nous  le  supposons,  opère  entre  deux  êtres.  La  lumière  ne  pointe  pas,  on  ne  discerne  rien  

dans   le   «  non   directement  »   visible   de   la   personne   en   face.   Il   n’y   a   pas   le   mode   d’attention,   la  

curiosité   requise   pour   que   la   confidence   ne   soit   pas   qu’un   cri   étouffé   dont   la   chute   du   haut   des  

falaises  de  mon  être  n’éveille  aucun  écho  en  toi.    

Il   y   aurait   donc,   en   résumant   les   acquis   jusqu’à   présent,   un   souci   partagé   de   notre  nature   altérée  

initiant  comme  une  mise  en  abîme  ou  plutôt,  un  jeu  de  miroir  affectif  entre  nous  et  les  autres  quand  

la   confidence   se   risque,   entendu   comme   condition  minimale   pour   sa   réalisation.   L’interaction   ne  

semble   pouvoir   accéder   au   statut   de   confidence   pleine   et   entière   qu’en   étant   cette   rencontre  

heureuse  et  a  priori   indéterminable  entre  nos  sensibilités   respectives.  Cette   rencontre  heureuse  et  

rare  qui  a  pour  objet  une  information  que  l’on  transmet  en  interpellant  aussi  la  sensibilité  de  l’autre.  Il  

ne  peut  ainsi  y  avoir  de  confidence  transmise  à  l’aide  d’un  mode  uniquement  rationnel  et  épuré  de  

toute   affectivité   dans   le   discours   confidentiel.   Il   y   a   une   inquiétude   tout   à   fait   irrationnelle,   un  

ressenti  à  l’endroit  du  confident  que  recherche  forcément  celui  qui  se  confie.  C’est  ce  que  le  Prince  

Genji   veut   dire   dans   la   lettre   qu’il   adresse   à   la   fille   d’Akashi  :   «  mille   soucis   en   mon   cœur   me  

tourmentent  mais  personne  ne  me  fait  la  grâce  de  s’en  inquiéter  ».  Le  souci  et  l’inquiétude  sont  les  

deux   faces   individualisées   du   même   phénomène   discursif   qu’est   la   confidence.   Cette   base   est  

littéralement  la  condition  sine  qua  none  pour  que  la  confidence  puisse  se  risquer  et  s’accomplir  sans  

se  compromettre.  Elle  peut  se  comprendre  et  se  trouver  dans  la  philosophie  bouddhique  comme  le  

ishin-­‐denshin  (以心伝心)19,  une  communion  «  cœur  à  cœur  »  qui  unit  le  maitre  et  son  élève.    

Cette  base  nous  fait  affirmer  que  la  problématique  du  confident,  de  celui  ou  celle  à  qui  la  confidence  

est   confiée,   est   en   fait   centrale   dans   la   logique   de   la   confidence   en   japonais.   Qu’il   ne   peut   être  

n’importe  qui,  que  sa  disponibilité  s’ouvre  et  que  son  pathos  se  risque  aussi  dans  l’échange.  Et  c’est  

d’autant  plus  représentatif  que,  quand  celui  qui  se  confie  choisit  un  inconnu  pour  cela,  c’est  en  tant  

que   caisse   de   résonnance   de   lui-­‐même   qu’il   le   fait.   Il   y   trouve   dans   ce   que   l’on   appellera   avec  

précaution   un   «  miroir  »,   rendu   possible   par   le   relatif   anonymat,   la   surface   lisse   sur   laquelle   va  

pouvoir   se   refléter  avec  précision  et  en  parfaite   correspondance   les  mouvements  de   son  cœur,   ce  

qu’il   a   à   confier.   Mais   pour   que   cela   ne   soit   pas   un   monologue   ou   une   introspection,   il   faut  

absolument   que   ce   confident   soit   un   autre   que   soi-­‐même,   d’où   la   relativité   de   l’anonymat.   Et   cette  

absolue  nécessité  d’un  alter  ego  indique  clairement  une  chose  :  qu’il  y  a,  chez  le  confident  et  en  tant  

que   croyance   ou   espérance  minimale   de   la   part   de   celui   qui   confie,   une   possibilité  même   infime  

                                                                                                               18  人に見えないものを見分ける力を明と言う.  19  Devenu   classique   de   la   pensée   mystique   au   Japon,   ce   terme   trouve   une   traduction   malheureuse   dans   nos   langues   sous   l’indice  «  communication  d’esprit   à  esprit  »  ou  «  télépathie  »,   ce  qui   serait  déjà  plus   juste   si   seulement   l’usage  courant  du   terme   le   comprenait  littéralement  comme  télé-­‐pathos  et  non  comme  télé-­‐éthos  

Page 10: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  10  

d’ouverture,  de  compréhension,  d’aval,  sans  quoi   le  monologue  ou   l’introspection  seuls  suffiraient.  

Considérer   le   confident   comme  otage  du  «  confieur  »   serait   comme  oublier   la   part  minimale  mais  

absolument  nécessaire  pour  que   la  confidence  en   tant  que  processus  s’accomplisse   jusqu’au  bout.  

Nous  le  verrons  tout  de  suite  en  analysant  ce  que  confident  veut  dire  en  japonais.  

   

Le  «  cœur  au  ventre  »

 

Le  confident  se  dit avec  deux  formes  composées  et  un  substantif  au  moins.  Les  formes  composées  

précisent  «  un  compagnon  auquel  est  confié  un  secret  »  ou  «  un  ami  auquel  on  consent  un  accès  au  

cœur  »20.    

La  troisième  forme,   le  substantif,  se  dit  fukushin  et  s’écrit  腹心.  On  reconnait  déjà   le  cœur  

qui   illustre  encore  à  quel  point  la  confidence  s’inquiète  de  sujets  sensibles,  quasi  sensuels  parfois21,  

que  l’intime  et  le  charnel  y  sont  irrémédiablement  liés.  Ici,  inutile  de  recourir  au  kaiji  pour  déchiffrer  

les  arcannes  du  concept,  le  mot  est  clair  :  le  premier  signe,  fuku  (腹)  représente  le  ventre,  l’abdomen,  

le   siège   des   humeurs   et   celui,   autant   au   Japon   que   chez   nous,   du   sentiment   de   notre   terrestre  

condition  et  de  notre  inaliénable  appartenance  à  la  ϕύσις.  Le  deuxième  signe  shin  (心)  représente  le  

cœur.  Ainsi,  caché  dans   le  «  confident  »  en   français,   le   lien   fondamental,  qui  «  vient  des   tripes  »  et  

indispensable  entre  celui  qui  se  confie  et  celui  qui  reçoit  la  confidence  réapparaît  en  japonais,  et  ne  

se  pense  d’ailleurs  pas  sans  cette  communauté  d’esprit  et  de  cœur22.  

C’est  un  peu  ce  que  nous  indique  le  uchiake  banashi  de  l’introduction,  lorsqu’on  y  voit  le  point  de  vue  

du  confident  et  cette  attente  patiente  et  récompensée  de  ce  dernier  prêtant  une  oreille  attentive  à  

celui  qui  se  confie.  Sa  récompense  devient  cette  «  lumière  »  qui  «  pointe  »,  celle  de  la  connaissance  

qui  se  nourrie  d’empathie,  créant  du  même  coup  la  confidence  de  celui  qui  s’avance  pudiquement,  

celle-­‐là  même  qui  tantôt  ne  pouvait  exister  qu’à  l’état  d’intentionnalité  pure  quand  elle  n’était  qu’un  

désir  né  chez  le  «  confieur  ».  

 

  Ces  considérations  nous  mènent  tout  droit  à  un  aspect  vu  également  en  introduction  :  nous  

venons   de   parcourir   aussi   profondément   que   l’espace   impartis   nous   le   permettait,   les   éléments  

relatifs   aux   acteurs   de   la   confidence,   en   essayant   de   mettre   en   avant   ce   que   les   signes  

idéographiques  ou  logographiques  disent  tout  bas  de  la  relation  entre  ces  acteurs.  Or,  tout  ceci  ne  

                                                                                                               20  Pour  ces  deux  versions,  il  est  difficile  pour  moi  en  japonais  de  faire  la  distinction  entre  le  degré  d’intervention  du  «  confieur  »  et  celui  du  confident  dans  leur  interaction  de  confidence  car  les  définitions  laissent  perplexe  quant  à  l’implication  des  acteurs  (les  sujets  ne  sont  pas  tous  précisés  et   la  forme  utilisée  peut  être   interprétée  comme  soit  passive  soit  potentielle  sans  qu’il  soit  possible  de  le  déterminer  avec  certitude).  Ceci  surtout,  on   le  devine  car  c’est  assez  fréquent  en   japonais,  pour   laisser  place  au  contexte  d’énonciation  en   lui  délégant   la  liberté  de  choisir   lequel  des  sujets   impliqués  l’on  voudra  mettre  en  avant.  Ce  que  l’on  peut  dire  en  revanche,  c’est  que  les  deux  versions  composées  présentent  le  confident  au  minimum  comme  disponible  et  attentif.  21  Et   l’on   sait,   en   France   surtout,   à   quel   point   les   romans   épistolaires   de   notre   littérature   se   sont   attachés   au   sensuel   et   au   passionnel  comme  sujets  de  confidence.  22  Le  cœur,  shin  心,  correspond  parfois  en  japonais  à  l’esprit.  Le  signe  est  employé  indifféremment  pour  esprit  et  cœur  (il  en  existe  d’autres  afin  de  préciser  certaines  subtilités),  preuve  supplémentaire  de  l’aberration  dualiste  pour  les  peuples  d’Extrême-­‐Orient.  

Page 11: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  11  

serait   qu’abstraction   s’il   n’existait   pas   un   autre   indice  mettant   en   valeur   l’aspect   nécessairement  

pragmatique  et  dynamique  de  cet  échange.  

 

Page 12: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  12  

Pragmatique  de  la  communication  confidentielle  

 

 

 Césure  &  asymétrie  :  le  Hanashi  

 

«  Orgon  :  Ce  fut  par  un  motif  de  cas  de  conscience.  

J’allais  à  mon  traître  en  faire  la  confidence  ;  

[…]  

Cléante  :  Vous  voilà  mal,  au  moins,  si  j’en  crois  l’apparence  ;  

Et  la  donation  et  cette  confidence,  

Sont,  à  vous  en  parler  selon  mon  sentiment,  

Des  démarches  par  vous  faites  légèrement.  »  

Molière,  Le  Tartuffe,  Acte  V  scène  I.    

 

 

Ainsi,   entre   le   temps   du   secret   que   l’on   peine   à   donner   et   celui   du   secret   que   l’on   attend  

patiemment,   il   existe   un   troisième   opérateur   logique   qu’il   nous   faut   ajouter   et   que   nous   avons  

jusqu’ici  passé  sous  silence  :  le  Hanashi  (話).  

En  effet,  himitsu  (秘密)  et  uchiake  (打ち明け)  peuvent  se  comprendre  et  s’utilisent  seuls  en  japonais,  

sans  l’intervention  du  suffixe  hanashi  (話).  

Le   himitsu   (秘密)   seul   indique   un   substantif,   le   «  secret  »,   et   le   uchiake   indique   un   verbe   dans   sa  

forme  uchiake-­‐ru  (打ち明け−る)23,  soit  «  confier  ».  Il  n’est  ainsi  pas  rare  de  trouver  la  forme  suivante  :  

«  confier  un  secret  »,  soit  himitsu  o  uchiakeru  (秘密+を+打ち明ける)24.  Mais  pour  en  revenir  à  nos  

termes  pris  séparément  et  privés  jusqu’à  présent  de  leur  suffixe  hanashi,  sa  prise  en  compte  révèle  

deux  choses  :  

                                                                                                               23  La  seule  avec  uchiake  banashi.  24  Précisons   tout   de   même   que   la   traduction   française   peut   nous   induire   en   erreur   quant   à   l’apparente   symétrie   entre   uchiake-­‐ru   et  

«  confier  ».  Dans  tous   les  cas,  c’est   indéniable,   le  sujet  de   la  phrase  reste   l’énonciateur  et  ce  même  dans   la  version  uchiake  banashi.  Or,  

comme  je  l’avançais  plus  haut,  le  uchiake  banashi  saisit  le  point  de  vue  du  confident.  Nous  pouvons  préciser  et  clarifier  l’ambigüité  hic  et  

nunc   en  disant  que   la  différence  entre   le   français   et   le   japonais,   et   entre   tous   les   termes  en   japonais,   se   fait   surtout   sur   la  manière  de  

pondérer   les  sujets   (plus  ou  moins   l’énonciateur,  plus  ou  moins   le  confident),  ayant  ainsi  pour  effet   la  mise  en  avant  de   l’un  des  acteurs  

avec,   comme   toile  de   fond  et   toujours   sous-­‐entendu,   le  «  je  »  de   l’énonciation  comme  origine  de   l’interaction.  Cela  n’est  pas  difficile  à  

comprendre  dans  le  premier  cas,  celui  du  himitsu,   le  secret  qui  se  risque  et,  pour  le  second,  on  le  comprendra  en  français  comme  «  je  te  

donne   cette   chose   de  moi   totalement   nouvelle   qui   pointe   pour   toi   comme  une   lumière  me  dévoilant,   qui   attire   ta   curiosité   et   devant  

laquelle  tu  es  bien  disposé  ».  C’est  le  «  je  »  qui  parle  –  le  «  je  »  ayant  introduit  la  forme,  le  style  –  mais  c’est  à  «  ton  »  endroit  que  la  synthèse  

se   fait,   qu’elle   va,   depuis   le   bouillonnement   de   l’indétermination   qui   m’habite   et   aidée   de  ma   pudeur,   décider,   d’un   coup   et   comme  

touchée  par  la  grâce  d’un  «  eurêka  !  »  brillant,  du  sens  qu’elle  prendra  pour  moi,  pour  toi  et  entre  nous.  

Page 13: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  13  

-­‐ Premièrement   et   c’est   important,   l’auteur   de   la   confidence   reste   le   sujet   principal,  

l’énonciateur.   Il   a,   en   tant  que   celui   qui   se   livre  et   celui   qui   informe  un  double  pouvoir   sur  

l’acte   de   langage,   qu’il   initie   très   souvent   lui-­‐même   car   sa   pudeur   nécessaire   sied  

difficilement  à  toute  forme  de  contraintes  extérieures.  En  ce  sens,  l’échange  se  fait  d’entrée  

de  jeu  sur  un  type  de  relation  que  nous  pourrions  qualifier  d’asymétrique,  donnant  à  celui  qui  

se  confie  la  maîtrise  de  l’énoncé.  C’est  ce  que  hanashi  redouble.  

-­‐ Deuxièmement,  le  hanashi  place  une  césure,  une  rupture  dans  un  environnement  énonciatif.    

 

Appelons  à  notre  secours  le  kaiji  et  voyons  pourquoi  l’intervention  de  ce  petit  idéogramme  qu’est  le  

hanashi  installe  une  différence  décisive  d’avec  les  versions  pour  lesquelles  il  n’apparaît  pas.  

Hanashi  que   l’on  écrit  話 signifie  dans   le   langage  courant  «  discours  »,  «  langage  »  au    sens  

de  «  langue  parlée  »,  et  désigne  plus  généralement   la  «  prise  de  parole  »  d’un   individu  suivie  d’une  

énonciation.  Il  indique  ainsi  avec  précision  l’acte  de  langage  en  tant  que  tel,  qu’il  soit  passé,  présent  

ou  futur.  

Décomposons-­‐le  à  présent  :  hanashi  est  formé  de  deux  termes,  le  premier  étant  koto25  (言)  qui  peut  

vouloir  dire  «  parler  »  ou  «  mot  »  et   le  second  shita   (舌)  qui  vaut  pour   l’organe  qu’est   la  «  langue  ».  

Ainsi,    言+舌=話.  

Voyons  le  premier,  c’est  à  dire  koto  (言).  Sans  entrer  dans  les  détails,  lui-­‐même  se  compose  de  shin  (

辛),  «  piquant  »  ou  «  pointu  »  ou  encore  «  perçant  »  et  placé  au  dessus  de  kuchi   (口),   la  «  bouche  ».  

C’est  à  comprendre  ici  comme  ce  que  l’on  rumine  et  qui  pointe  avec  une  clarté  soudaine.  

Le  second,  c’est  à  dire  shita  (舌)  se  compose  quant  à  lui  de  kan  干,  un  «  outil  »  dont  l’on  se  sert  pour  

l’attaque  et  la  défense  (une  arme  à  double  tranchant)  et  placé  au  dessus  de  kuchi  口,  la  bouche.  C’est  

l’aspect  technique  du  langage  qui  est  mis  en  avant   ici,  un  instrument  à  double  tranchant  (mais  pas  

seulement)  au  service  de  la  pensée  réfléchie.    

Ensemble,  et  c’est  ce  que  redit  chaque  fois  le  composé  hanashi  (話),   ils  rappellent  combien  la  prise  

de   parole   en   confidence   est   cette   violence   faite   à   soi-­‐même   et   aux   autres  mais   que   l’on   ne   peut  

retenir,  et  que  l’on  veut  obtenir  dans  le  cas  du  confident.  Confident  qui  le  devient  ainsi  pleinement,  

en   s’inquiétant.   Cette   violence   nous   arrache   au   «  silence   des   choses  »  comme   l’observait  Merleau-­‐

Ponty   et   elle   signifie   ici   cette   coupure   douloureuse   mais   nécessaire   au   don   de   soi   qu’est   la  

confidence.  Car  au  sein  du  hanashi  se  trouvent  présents  à  la  foi  la  brisure,  le  piquant  ou  le  perçant  de  

ce  que   l’on  délivre  dans   l’énonciation  par   rapport  à   ce  qui   le  précède  diachroniquement   (ce  qui   se  

traduit  par   l’initiative  du   locuteur),  une  violence   faite  aux  sujets   impliqués  demandant  efforts  de   la  

part  de  l’une  et  écoute  de  la  part  de  l’autre,  et  un  risque  couru  par  chacun  car,  n’oublions  pas,  l’arme  

est  à  double  tranchant.  

 

                                                                                                               25  Comme  tous   les   idéogrammes  précédents,  celui-­‐ci  a  plusieurs  prononciations  et  sens  dans   le   langage  courant,   tels  que  gen,  gon,  gin,  kotoba,  ware  etc…  Je  n’ai  choisi  koto  que  par  convention  et  parce  qu’il  représente  une  prononciation  japonaise  vernaculaire  qui  n’est  donc  pas  dérivée  d’une  prononciation  chinoise  modifiée.  

Page 14: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  14  

Ainsi,   le  hanashi,  depuis  sa  nouvelle  genèse  que  représente  et   incarne  sa  symbiose  avec   le  

himitsu  ou   le  uchiake   des   paragraphes   précédents,   ne   signifie   pas   seulement   le   «  discours  »   sur   le  

«  contenu  »  que  serait   le  secret  reçu  ou  donné.  Plutôt,   il  s’associe  pour  former  une  nouvelle  notion  

que  l’on  ne  peut  comprendre  que  comme  la  confidence,  impliquant  une  certaine  mise  en  scène  du  don  

et  qui   aurait   sa   traduction   littérale  dans   ce  qui   spatialement,   formellement  et   chronologiquement  

apparaît   avec   le  himitsu  no  hanashi   et   le  uchiake  banashi,   traduction  que   l’on  pourrait   qualifier   de  

«  mode  »  particulier  du  don26.    

                                                                                                               26  Ce   qu’il   faut   retenir   également,   c’est   que   cette   violence   que   nous   venons   d’invoquer   avec   le   hanashi   ne   se   donne   pas   n’importe  comment,  elle  n’explose  pas,  elle  ne  balbutie  pas  non  plus.  Dans  le  cas  de  la  confidence,  elle  est  maitrisée  et  donnée  par  la  grâce  d’une  pudeur  aux  aguets  et  qui,  de  sa  nature  policée,  ordonne  la  pensée  (n’oublions  pas  l’aspect  réfléchi  du  hanashi).  

Page 15: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  15  

 

Cas  d’étude  

 

Le  Yunazu  :  l’allégorie  du  bain  japonais  

 

Voyageons  pour  finir  dans   l’espace  et   le  temps  et   illustrons  l’ensemble  du  propos  avec  une  

œuvre  de  l’époque  d’Edo  à  peine  naissante27  qui  s’intitule  Yunazu  (湯女図).  Comme  très  souvent  en  

Asie   et   à   cette   époque,   les   auteurs   apparaissent   rarement   et   ce   sont   les   écoles   qui   signent   les  

œuvres.  

 

 

Auteur  inconnu,  Yunazu(湯女図 ),  peinture  sur  rouleau  mural  de  72.5×80.1,  début  du  17ème  siècle,  période  Kanei,  époque  

d’Edo28,  école  du  modernisme.  Musée  de  Shizuoka.  

 

                                                                                                               27  L’époque  d’Edo  (江戸時代,appelée  aussi  «  de  fermeture  »  ou  «  âge  d’or  »),  période  de  stabilité  sous  le  règne  de  la  famille  shogunale  des  Tokugawa  (徳川),  s’ouvre  en  1603  pour  se  finir  en  1867-­‐1868  lors  de  la  chute  du  Shogunat,  entrainant  le  retour  de  l’empereur  (Meiji,  明治天皇)  sur  le  devant  de  la  scène  politique  ce  qui  est  synonyme,  pour  les  livres  d’histoire,  du  début  de  l’ère  industrielle  et  de  la  «  modernité  »  au  Japon.  28  La  période  Kanei  (寛永年間)  s’étend  du  30  février  1624  au  16  décembre  1664  et  correspond  plus  au  moins  au  règne  du  110ème  empereur  Gokômyô  (後光明天皇)  qui  court  de  1633  à  1654.  

Page 16: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  16  

Yunazu  signifie  littéralement  une  peinture  (図)  représentant  les  dames  (女)  du  bain  (湯)29  30.  

Tout   comme   Sôtatsu31  et   beaucoup   de   leurs   contemporains,   l’artiste   du   Yunazu   renoue   avant   lui  

avec  certaines  techniques  de  l’époque  Heian32  notamment  concernant  l’utilisation  de  la  feuille  d’or.  Il  

jouit   alors   d’une   grande   liberté   et   n’appartient   ni   à   l’école   de   Kano   qui   reprend   les   thématiques  

naturelles  et  monumentales,  ni  à  celle  de  Tosa  qui  elle  s’intéresse  à  la  narration  et  au  yamato-­‐e33.  Il  

est   important,   pour   comprendre   comment   la   confidence   fait   son   entrée  dans   le  Yunazu   et   contre  

toute  attente  compte  tenu  du  style  de  l’époque,  de  remettre  cette  œuvre  dans  le  contexte  de  l’ère  

du  bakufu34  des  Tokugawa.  Les  œuvres  précédents  l’époque  d’Edo  et  présentant  des  scènes  de  bain  

sont  assez  caractéristiques   l’une  de   l’autre  en  ce  sens  que  des  foules  y  sont  toujours  représentées,  

que   beaucoup   d’importance   est   attachée   au  monumentalisme   de   la   Nature,   des   hommes   et   des  

femmes   ou   à   la   narration   du   quotidien.   On   y   trouve   des   scènes   explicites   de   la   vie   quotidienne  

mélangeant  ainsi  une  multitude  de  petits  détails  sur  le  support,  et  où  le  décor  comme  le  paysage  ont  

une  place  prépondérante  dans  l’œuvre  et  dans  le  vocabulaire  des  artistes.  Or,  le  Yunazu  marque  une  

rupture  assez  significative  avec  cette  tradition  car  le  paysage  disparaît  complètement,  les  scènes  de  

foule   se   réduisent   au  minimum   signifiant,   et   les   détails   de   la   vie   quotidienne   ne   sont   plus   figurés  

mais  évoqués,  jouant  ainsi  plus  sur  la  subtilité  des  rapports  interindividuels  et  une  exploitation  plus  

intense   de   l’espace   d’indétermination   nécessaire   à   tout   dialogue   entre   l’œuvre   et   son   public.   Or  

l’époque   d’Edo   est   caractérisée   par   un   raffinement   exacerbé   et   une   codification   de   plus   en   plus  

stricte   et   complexe   des   rapports   sociaux   et   ce   à   tous   les   niveaux   de   la   société   japonaise35.   Il   sera  

donc   naturel   de   voir   les   arts   s’intéresser   à   ces   dynamiques   interindividuelles   et   sociales,   mais   à  

l’époque  du  Yunazu,  le  pouvoir  des  Tokugawa  est  encore  jeune  et  cette  période  se  démarque  par  une  

grande  liberté  dans  les  arts  que  les  artistes,  dont  les  dissidents  du  machi-­‐eshi36,  sauront  exploiter  en  

devenant   en  quelque   sorte   cette   avant-­‐garde  d’un  goût  pour   ces   situations  discursives   et   sociales  

singulières.    

Premièrement   et   techniquement,   la   vacuité   du   fond   est   une   première   tentative   pour   diriger   le  

regard   du   spectateur   sur   le   peu   de   personnages   présents   alors   qu’il   voyageait   dans   les   œuvres  

précédentes   de   groupes   en  groupes.   La   différence  d’avec   les   peintures   relatives   au   genre   est   que  

nous  avons  ici  une  focalisation  sur  un  événement  unique  à  l’intérieur  duquel  se  retrouve  la  multitude  

de   la  tradition,   incarnée  par   les  différentes  poses  et  dynamiques  du  corps  des   jeunes  femmes.  Les  

mœurs   et   leurs   importantes   modifications   à   l’époque   d’Edo   deviennent   une   des   préoccupations  

                                                                                                               29  Le  dernier  idéogramme  que  nous  interprétons  comme  bain  veut  dire  littéralement  «  eau  chaude  »  et  vaut  en  fait  ici  pour  les  onsen  (温泉)  japonais,  sortes  de  bains  publics  dont  l’usage  est  encore  très  répandu  de  nos  jours  et  ce  quelle  que  soit  la  catégorie  sociale.  30  Le  thème  des  bains  est  un  thème  classique  de  l’art  japonais  et  cette  représentation  peut  être  reconnue  comme  étant  une  transition,  une  rupture  plus  exactement  dans  le  style  autour  de  cette  époque.  31  Artiste  réputé  de  cette  période,  ayant  inspiré  le  mouvement  ukiyo-­‐e.  32  L’époque  d’Heian  (平安時代)  marque  le  déplacement  de  la  capitale  du  Japon  impérial  à  Heian-­‐Kyo,  l’actuelle  Kyôtô,  en  794  par  le  50ème  empereur   du   Japon  Kammu   (桓武天皇)   et   s’achève   en   1185   avec   l’avènement   de   l’époque  Kamakura   et   du   shogunat   (dite   du   bakufu,  littéralement  «  sous  la  tente  »  instituant  la  prédominance  du  pouvoir  militaire  du  shogun  sur  celui  impérial  basé  à  Kyôtô).  33  Ces  deux  écoles  marquent  profondément  l’époque  et  sont  proches  du  pouvoir  shogunal  et  impérial.  L’auteur  du  Yunazu,  quant  à  lui,  a  probablement   fait  parti  d’un  courant  non  conventionnel  de  cette  époque,   le  machi-­‐eshi  qui  pourrait  correspondre  à  une   forme  d’avant-­‐garde  de  part  sa  nature  novatrice  et  marginale,  née  dans  la  bourgeoisie  citadine  d’Edo  (actuelle  Tôkyô).  34  Voir  note  27.  35  La  peinture  n’y  fera  pas  exception  et  dès  la  fin  du  17ème  siècle  les  codes  sont  durablement  inscrits  et  reproduis  par  tous  les  artistes.  36  Voir  note  33.  

Page 17: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  17  

centrales  pour  ces  artistes  qui  vont  peindre,  comme  dans   le  cas  du  Yunazu,  des  moments  volés  de  

communication  très  précis.  

Deuxièmement,   et   pour   en   finir   abruptement   avec   la   comparaison   chronologique,   ce   que   l’artiste  

dessine  ici  des  femmes  représentées  est  un  changement  social  et  statutaire  important  car  ce  sera  le  

seul   dans   le   statut   de   ces   femmes   que   l’on   employait   aux   bains.   Avant   la   période   d’Edo,   elles  

portaient  à  la  manière  des  hommes  un  pantalon  blanc  nommé  Hakama  surmonté  d’une  tunique  aux  

manche  amples  et  béantes  sur  les  côtés.  De  plus,  elles  avaient  pour  fonction  de  procéder  à  la  toilette  

des   hôtes   et   d’offrir   quelques   menus   plaisirs   aux   hommes   pendant   leur   bain.   Dans   l’œuvre   au-­‐

dessus,   nous   voyons   que   les   femmes   ont   troqué   leur   hakama   et   leur   tunique   pour   un   Kosade,  

l’ancêtre   du   kimono   moderne,   tenu   à   la   taille   par   quelque   chose   ressemblant   à   un   Obi37.   La  

particularité  de  ce  kosade  était  d’avoir  des  manches  bouffantes  dont  l’orifice  au  niveau  du  poignet  se  

resserre  autour  du  membre  supérieur.  Il  y  a  dans  le  symbolisme  de  la  manche  tout  un  vaste  champ  

d’étude  au  Japon  mais  nous  nous  bornerons  à  relever  ce  détail  pour  la  suite38.  On  sait  déjà  à  l’aide  de  

ces  signes  et  de  ce  changement  officialisé  de  statut  et  de  fonction,  figuré  par  l’œuvre,  que  les  Yuna  

(appelons-­‐les  comme  cela)  ne  sont  plus  de  simples  employées  attachées  à  de  basses  fonctions  mais  

deviennent   de   véritables   compagnes,   assistant   les   hôtes   lors   des   services   du   thé,   extrêmement  

importants  au  Japon,  et  de  la  table.  

Enfin,   il   y   a   l’interprétation   de   ces   signes   qui   indiquent   quantité   de   détails   significatifs   autour   du  

thème,  disons-­‐le  enfin,  de  la  pudeur  et  de  l’arrêt  sur  image  d’une  confidence  en  train  de  naitre.  Tout  

d’abord,  les  scènes  de  bain  traditionnelles  représentent  les  personnages  nus  ou  à  demi  nus.  Ici,  c’est  

différent,   on   veut   transmettre   quelque   chose   de   cette   pudeur   raffinée   par   l’habit,   la   composition  

graphique  et  la  position  des  personnages.    

Cette  pudeur  raffinée  fleurie  sous  l’impulsion  des  Tokugawa  lors  d’Edo  avec  l’habit  dans  un  premier  

temps  et  le  corps  que  l’on  couvre,  celui  que  l’on  cache  avec  le  kosade  derrière  de  larges  pans  de  tissus  

aux  dessins  rivalisant  de  beauté.  On  transpose  la  naturelle  beauté  du  corps  en  arrière-­‐plan  et  on  le  

devine  à  grande  peine,  à   l’aide  du   rappel  gracieux  des  avant-­‐bras  des  yuna  placées  à  gauche,   tant  

l’artifice  du  génie  humain  occupe  et  recouvre  de  motifs  ces  corps  autrefois  dénudés.  On  veut  ainsi  et  

comme  nous   l’avons  remarqué,  à  travers  cette  peinture,  montrer  un  peu  de  ce  nouveau  statut  que  

les   Yuna   obtiennent   en   tant   que   compagnes.   Mais   ce   changement   de   statut   révèle   un   point  

important  pour  notre  propos  :   ce   sont  des  compagnes  qui  deviennent  dépositaires  de   secrets  plus  

importants  de  part  leur  fonction.    

C’est   ce   que   l’on   peut   voir   dans   le   choix   pris   de   ne   pas   les   dessiner   au   travail   (composition  

graphique),   comme  dans   les  œuvres   antérieures   ou   contemporaines,  mais   en   train   d’y   aller.   C’est  

tout  à  fait  nouveau  et  cela  signifie  beaucoup  pour  notre  propos39.  Car,  et  les  détails  précédents  nous  

                                                                                                               37  Ceinture  typique  des  kimonos  japonais.  38  Ainsi,  dans  le  Genji  monogatari,  du  Prince  qui  danse  pour  la  court,  réalisant  de  magnifiques  figures  avec  ses  manches  afin  de  charmer  la  princesse   en   lui   dessinant   son   affection,   ou   encore   ces  manches   d’une   «  robe   de   Chine  »   qui   «  pleurent  »   ou   qui   s’interposent   afin   de  «  maintenir  la  distance  »  (Livre  VI),  ou  même  ces  autres  qui  accablées  se  «  chargent  »  de  «  boue  »  (Livre  IX)…      39  Car  nous  nous  intéressons  aussi  à  cette  pragmatique  de  la  communication  confidentielle  qui  nous  fait  nous  interroger  sur  l’importance  du  contexte,  de  ce  qui  spatialement,  formellement  et  chronologiquement  apparaît  avec  la  confidence.  

Page 18: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  18  

le   reconfirment,   les   foules   que   l’on   avait   l’habitude   de   dessiner   nous   indiquaient   bien   plus   qu’un  

style  :  c’est  un  mode  de  vie  qui  place   la  communauté40  au  premier  plan  de  tout  souci  de   la  pensée  

individuelle.  Indiquons  pourquoi  la  substitution  de  la  focale  du  travail  par  celle  du  déplacement  vers  

le  travail  est   importante   ici  en  observant   la  composition  du  Yunazu  :   les  yuna  de  gauche  regardent  

presque  sévèrement  ou  intriguées  celles  de  droites.  Leurs  bras  dénudés  sont  comme  en  train  de  se  

préparer  à  pénétrer  dans  le  onsen  pour  se  mettre  au  travail,  et  elles  semblent  invectiver  du  regard  les  

retardataires  qui,  lascives  au  centre  et  afférées  à  droite,  sont  continuellement  soumises  à  ce  regard  

symbolisant  la  communauté.  Symbolisé  par  la  ou  les  foules  auparavant,  c’est  le  jeu  des  interactions  

sociales   visuellement   exprimées   ici   qui   réfère   cette   fois-­‐ci   à   la   communauté.   Les   yuna   du   centre  

quant  à  elles  indiquent  le  sens  de  la  marche,  formant  un  mur  protecteur  pour  celles  de  droite  et  sans  

savoir  ce  qui  se  trame  derrière  elles.  Enfin,    ce  que  l’auteur  du  Yunazu  montre  avec  les  yuna  de  droite  

est   précisément   cette   césure   du   hanashi   dont   nous   parlions   tantôt,   mettant   en   scène   uchiake   et  

himitsu.   Les   yuna   de   droite   forment   déjà   graphiquement   comme   une   enclave   en   forme   d’ovale,  

d’œuf,  protégée  des  oreilles  indiscrètes.  Ce  sont  les  seules  du  tableau  à  se  livrer  à  un  échange  verbal,  

et  pour  cause  :  c’est  la  multitude  et  la  foule  qui  les  attendent  bientôt  et  qu’elles  viennent  à  peine  de  

quitter.   Il   n’y   a   que   très   peu   d’espaces   et   d’occasions   pour   se   livrer   des   secrets.   Cette   marche  

nonchalante   en   direction   de   leur   lieu   de   travail,   c’est   précisément   l’occasion   de   se   livrer   à   des  

confidences,   parfois  même   sur   les   confidences   reçues  de  part   leur   fonction.  On  peut   présumer   que  

toutes  peuvent  échanger   sur  des   secrets  que   les   clients   leurs   livrent  à   tout  moment,  mais  profiter  

d’une   occasion   occlusive   comme   celle   représentée   ici   fait  montre   d’un   secret   particulier   qu’on   ne  

veut  pas  livrer  à  toutes,  quelque  chose  qui  implique  le  soi  plus  profondément  et  que  l’on  n’ose  livrer.  

Le  regard  de  ces  Yuna  n’est  pas  plissé,  espiègle  ou  sévère  :  quelque  chose  les  affecte  et  doit  se  livrer  

avant   que   d’entrer   dans   le   onsen.   Leur   statut   de   confidente   provoque   ainsi   comme  une  mise-­‐en-­‐

abîme  et  une   infraction   relative  du   code  de   la   confidence  qui,   censée  être   le   secret  partagé  entre  

confieur   et   confident,   circule.   Mais   là   se   trouve   un   exemple   illustrant   profondément   ce   que   nous  

entendions   plus   haut   sur   l’absence  d’importance  du   contenu  de   la   confidence  :  même  dans   le   cas  

d’une  confidence  reçue  et  que  l’on  fait  circuler,  cela  sera  tout  de  même  une  confidence  si  l’opération  

entre   confieur   et   confident   réalise   par   l’intercession   d’une   pudeur   partagée   la   rencontre   entre   un  

trouble  personnel  qui  veut  se  risquer  (mais  ne  sait  se  dire)  et  une  attention  curieuse.  Et  le  génie  de  

cette  œuvre  et  de  tout  de  même  placer  graphiquement  et  stylistiquement  cette  infraction  du  code  

de   la   confidence  dans   une   situation   confidentielle,   quel   que   soit   le   secret   partagé   d’ailleurs   (qu’il  

concerne   les   clients   ou   bien   l’une   d’entre   elles).   Le   fond   d’or   redouble   cette   absence   du   monde  

environnant  qui  devient  l’espace  privé  nécessaire  à  la  confidence  :  comment  se  faire  des  confidences  

s’il   en   allait   autrement  ?  Car  même  à   la   faveur   de  nuits   discrètes,   ces  yuna   ne   sont   jamais   seules.  

Mais  bien  plus  qu’en  posant  une  confidence  qui   se   livre41,   c’est   surtout  en  gardant  è   l’esprit  ce  qui  

                                                                                                               40  Sans  avoir  ni  le  temps  ni  l’espace  de  ce  que  l’on  devra  postuler  comme  une  nécessaire  remise  en  cause,  pour  notre  pensée,  des  notions  de   l’intime   et   de   l’individu,   précisons   seulement   que   les  moments  d’existence   (mais   pas   «  d’être  »,   c’est   souvent   l’erreur   interprétative  conçue  par  les  observateurs  occidentaux  du  «  communautarisme  »  japonais)  de  l’individu,  et  c’est  encore  assez  prégnant  au  Japon  de  nos  jours,   sont   ses  moments   d’existence   communautaire.   La   solitude   et   l’isolement   sont   donc   doublement   tragiques   en   ce   sens   qu’ils   ne  privent  pas  seulement  l’individu  de  tout  contact  mais  aussi  de  toute  raison  d’exister,  sociologiquement  parlant.  41  Car  enfin  pourrions-­‐nous  trouver  des  moyens  d’interpréter  ce  fragment  d’image  comme  un  secret  que  l’on  échange  sans  nécessairement  qu’il  ait  l’aspect  sensible,  tremblant  et  risqué  de  la  confidence  comme  nous  l’avons  décrit  plus  haut.  

Page 19: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  19  

attend   les   Yuna   que   nous   obtenons   de   précieuses   informations   sur   le   statut   confidentiel   de  

l’échange  :  bientôt,  à  deux  pas,  un  monde  de  silence  et  d’écoutes  justement  des  confidences  que  les  

clients  seront  tentés  de  livrer  les  attend.  L’avant  est  un  moment  précieux,  court,  comme  pressé  (par  

les   deux   Yuna   de   gauche   et   leur   regard   quasi   réprobateur)   avant   que   d’assurer   un   rôle   qui,  

normalement  volontaire,  est  comme  fonctionnalisé  et  institué  au  sein  d’une  profession  quasi  idoine  

(en  tous  cas,  qui  le  devient  de  part  la  transformation  du  rôle  des  Yuna).

Enfin   la  position  des  yuna  nous  donne  encore  d’autres   informations.  Nos  yuna   sont  comme  figées  

«  entrant   en   confidence  »   avant   que   d’entrer   dans   la   confidence   des   clients,   avec   cette   menace  

palpable  arrivant  de  l’ouest,  celle  d’être  découvertes,  et  elles  le  font  de  manière  tout  à  fait  intrigante  

et  qui  choque  l’habitude  que  l’on  a  d’imaginer  la  confidence  comme  se  faisant  en  un  lieu  retiré.  Ici,  

l’artiste   montre   aussi   que   ce   besoin   de   se   livrer   est   impérieux   et   qu’il   profitera   de   la   moindre  

occasion,   lorsqu’il   n’y   a   plus   le   choix   autant   en   soi   qu’autour   de   soi,   pour   se   livrer   à   la   recherche  

passionnément  prudente  d’un  confident  attentif.    

Un   dernier   élément   graphique   attire   notre   curiosité  :   les   manches,   dont   nous   avons   évoqué  

l’importance   symbolique   dans   la   culture   japonaise,   nous   disent   autre   chose   de   ces  yuna.   Si   l’on   y  

prête   attention,   on   remarquera   qu’aucune  manche   n’est   exhibée   à   part   celles   des  yuna   placées   à  

droite.   Ces   manches   que   l’on   ne   voit   pas   sont   autant   de   retraits   silencieux   sur   soi-­‐même.   En  

revanche,   celles   des   yuna   forment   une   enclave,   sont   dressées   et   l’on   voit  même  l’orifice   de   l’une  

d’elle.  Les  bouches  sont  cachées  et  ce  sont   les  manches,  royaumes  d’expressions  diverses  et  quasi  

médiateurs  de  l’âme  et  du  cœur  au  Japon,  qui  s’unissent  et  forment  comme  une  phase  ondulatoire  

mathématique,  allégorie  picturale  de  l’ishin-­‐denshin  de  la  tradition  bouddhiques  énoncée  plus  haut.  

Il   y   a   à   n’en   pas   douter   une   intimité   certaine   entre   ces  yuna,   que   stigmatise   l’apparente   distance  

entre  toutes  les  autres,  et  la  beauté  de  l’œuvre  se  trouve  selon  moi  dans  le  doute  maintenu  entre  qui  

confie  et  qui  reçoit  la  confidence.  Il  y  a  à  l’évidence  une  pure  confidence,  à  savoir  l’essence  même  du  

processus   qui   ne   peut  que   se   réaliser   au  moment  de   la   rencontre   et   dans   la   façon  qu’elle   aura   de  

déployer  les  conséquences  de  cette  rencontre  sur  les  partenaires.  Car  même  lorsque  on  se  «  confie  »  

à  un  journal   intime  ou  à  une  machine,  on  ne  le  fait   jamais  qu’avec  soi-­‐même  qui  devient  ce  faisant  

l’alter   ego   nécessaire   à   l’actualisation   du   processus   confidentiel.   Soi-­‐même   devenant,   ainsi,   un  

Autre,   pour   paraphraser   Ricoeur.   Cette   attention   et   ce   souci   de   l’indétermination   signifiante   sera  

précisément  une  des  caractéristiques  essentielle  du  style  que  manifeste  le  Yunazu.  Une  attention  à  

la  relation  plus  qu’aux  objets  de  la  relation  y  est  intensément  présente.  Quelque  chose  est  transmit  

certes,   mais   cela   s’arrête   là,   et   l’objet   est   sans   intérêt.   Car   ce   n’est   pas   uniquement   ce   qui   est  

transmit   qui   importe  mais   la   manière,   le  mode   spatial,   formel   et   chronologique   du   don   et   de   sa  

réception.  

 

Page 20: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  20  

Conclusion  

 

La  confidence:  mode  et  fonctionnement  dialogique  

 

Ainsi,  nous  comprenons  avec  le  maintien  des  différents  termes  en  japonais  que  le  secret  ne  

recouvre  pas   la   confidence,  mais   que   la   confidence   fait   toujours   état   d’une   chose   secrète   au   sens  

d’intime42.    

Il   lui   faut   cependant   l’art   et   la   manière,   c’est   à   dire   une   certaine   mise   en   scène   pour   accéder   à  

l’efficace  d’une  confidence,  que   l’on  ne  doit  pas   confondre  avec  une   stratégie  au   sens   strict.   Il   y   a  

aussi   un   consentement   nécessaire   de   part   et   d’autre   de   la   confidence   sans   quoi   la   confidence   ne  

peut   se   réaliser   complètement.   Et   le   fait   même   que   celui   qui   confie   l’espère   dans   le   confident  

occasionnel   est   un   indice   qui   nous   montre   à   quel   point,   une   fois   trouvé,   le   confident   boucle   ce  

processus  en  le  transformant  et  en  l’actualisant  comme  une  confidence.  

 L’art   et   la  manière  quant  à  eux,  ne   sont  donnés  ni  par   le  bon  goût,  ni  par  un   certain   savoir-­‐vivre,  

mais   plutôt   par   cette  pudeur   de   tout   un   chacun   et   que   saura   reconnaître   le   confident,   pudeur   qui  

saura  également  intéresser  ou  intriguer  ce  dernier  le  rendant  ainsi  disponible  à  l’écoute.  Les  modes  

de  la  pudeur  étant  aussi  variés  que  les  individus  eux-­‐mêmes,  c’est  dans  la  reconnaissance  de  pudeurs  

qui  se   ressemblent  que   la  confidence  passe  d’un  cœur  à   l’autre.  Sans  ce  mode  particulier  qu’est   la  

confidence   fonctionnalisé   par   des   pudeurs   qui   se   ressemblent,   le   secret   devient   autre   chose  :   un  

aveu,   une   confession,   il   rentre   dans   l’efficace   d’un   autre   mode.   Mais   cet   ensemble   doit   rester  

inachevé  quand  celui  qui  se  confie  se  risque.  C’est  la  source  même  de  l’angoisse  qu’illustre  le  risque  

dont  nous  parlions  tantôt  au  sujet  des  profondeurs  de  l’être.    

Ce  mode   si   particulier   n’est   donc   qu’à   l’état   de   potentiel   lorsque   pris   isolément   et   ne   représente  

qu’une  ouverture  et  un  espace  bien  apprêté  en  vu  de   la   réception  de  ce  qui   sera  confié.  C’est  à  ce  

moment,  celui  de   la  réception,  que   l’ensemble  précité  se  catalyse,  qu’il  devient  système,  ouvert  et  

dynamique.  Car   c’est  au  confident  d’intervenir  afin  de  pouvoir   comprendre  cette  modalité  du  don  

comme  une  confidence43.  

On  sent  à  quel  point  déjà  une  idée  du  dynamisme  et  du  dialogisme  profond  de  la  confidence  

en   japonais,   du   jeu   inaliénable   entre   énonciateur   et   confident   qui   viderait   de   son   sens   les   termes  

                                                                                                               42  Cette   intimité   n’est   pas   à   confondre   avec   quelque   chose   qui   n’est   que   présent   et   relatif   à   la   personne   qui   se   livre.   L’intime   semble  évidemment  lié  à  la  confidence  mais  il  me  semble  que,  dans  le  cas  du  contexte  japonais,  il  ne  faut  pas  le  négliger  et  le  prendre  pour  argent  comptant.  Car  l’intime  signifie  bien  plus  loin  que  la  personne  elle-­‐même  prise  en  tant  qu’individu,  il  a,  comme  nous  l’avons  vu,  une  réalité  propre  qui  s’actualise  entre  les  individus  au  niveau  des  affects.  S’approprier  toute  la  complexité  de  l’intimité  en  japonais  demanderait  au  préalable,  comme  nous  le  disions,  de  redéfinir   les  notions  même  d’individu  et  d’individuation.  Disons  au  sujet  de  l’intime  qu’il  est  ce  qui  affecte  profondément  la  personne,  et  ne  définissons  pas  plus  au  risque  de  dénaturer  la  signification.  Cette  charge  individuelle  ajoutée  au  secret  se  délivre  de  ses  tensions  propres  au  sein  d’un  aménagement  particulier  de  l’interaction  dont  la  pudeur  est  l’opérateur  et  que  nous  avons  identifié,  en  tant  qu’ensemble,  comme  un  mode.  43  .   Prenons  un  exemple   simple   avec   la  phrase  :   «  j’ai   eu  d’innombrables   conquêtes   étant  marié(e)  ».   Elle  pourra   être  perçue   comme  et  devenir   une   confidence,   une   confession   ou  même   un   aveu   selon   qu’elle   est   reçue   par   un   ami   proche   aux  mœurs   volages,   un   homme  d’église  ou  tout  individu  que  nous  tenons  pour  représentant  un  ensemble  de  valeurs  que  nous  possédons  et  que  nous  avons  le  sentiment  d’avoir  enfreints,  ou  bien  enfin  son  propre  compagnon  ou  sa  propre  compagne.  

Page 21: La confidence en japonais : entre secret et révélation

  21  

eux-­‐mêmes   s’il   venait   à   être   ignoré,   à   quel   point   donc   ces   tensions   sont   présentes   pour   nous  

indiquer  l’importance  de  la  communication,  de  la  communion  dans  la  confidence.  Car  ce  dialogisme  

profond  ne  doit   pas   souffrir   pour   être   compris   de   ce   que   l’on   voudrait   lui   faire   dire   par   habitude  :  

l’origine   et   le   code   du  message   ne   se   trouvent   pas   au   niveau   de   la   langue  mais   bien   à   celui   plus  

profond  des  tensions  affectives  et  de  la  reconnaissance  pudique.