Top Banner
0. TRANSLATION STUDIES – KEY ISSUES 1. INTRODUCTORY NOTES André Lefevere – Louvain Colloquium on Literature and Translation, 1976 Translation Studies’ – discipline concerned with ‘the problems raised by the production and description of translation’ - a discipline in its own right: complex - not a minor branch of comparative literary study - not a specific area of linguistics TR viewed generally as: - rendering of SL text into TL text, so as to ensure that: - the surface meaning of TL / SL texts will be approximately similar - the structures of SL text will be preserved as closely as possible
45
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Key Issues

0. TRANSLATION STUDIES – KEY ISSUES

1. INTRODUCTORY NOTES

André Lefevere – Louvain Colloquium on Literature and Translation, 1976‘Translation Studies’ – discipline concerned with

‘the problems raised by the production and description of translation’

- a discipline in its own right: complex- not a minor branch of comparative literary study- not a specific area of linguistics

TR viewed generally as:- rendering of SL text into TL text, so as to ensure

that:- the surface meaning of TL / SL texts will be

approximately similar- the structures of SL text will be preserved as

closely as possible BUT not so closely that the TL structures will be seriously distorted

(basically syntax-oriented)

TR a) analyzed as product only ‘servant-translator’b) not the process itself ‘independent’

(TR – a perfection of the original)

Page 2: Key Issues

Anton Popovič (1976) – set out the basis of a methodology for studying translation

1960’s – growing influence of linguistics and stylistics- the Russian Formalist Circle, - the Prague Linguistic Circle (R. Jakobson)

Catford (1965) - tackled the problem of linguistic untranslability:In TR there is SUBSTITUTION of TL meanings for SL meanings: not TRANSFERENCE of TL meanings into SL. In transference there is an implantation of SL meanings into the TL text. These two processes must be clearly differentiated in any theory of translation

J. Levý – ‘a translation is not a monistic composition BUT an interpretation and conglomerate of two structures’:

1. semantic content / the formal contour of SLT2. the entire system of aesthetic features bound up

with the language of the translation

HOLISTIC APPROACH: (Snell-Hornby) TR Studies – bridging the gap between the vast area of:

- STYLISTICS, LITERARY HISTORY, LINGUISTICS, SEMIOTICS, AESTHETICS

- A discipline also firmly rooted in PRACTICAL APPLICATION – guidelines for producing of translations

Page 3: Key Issues

THEREFORE: TR Studies vs other disciplines:

Product-oriented vs. Process oriented

1. history of translation (component part of literary history)

2. Process oriented TR in the TL culture3. TR and linguistics4. Translation and poetics

Page 4: Key Issues

2. CENTRAL ISSUES IN THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

KEY ISSUES:

1. Types of translation - units of TR2. Process of translation (the communicative model of

TR3. Translation equivalence4. Loss and gain5. (Un)translatability 6. Machine translation7. Language and culture in translation8. Translation: Science or ‘secondary activity’9. Translation quality assessment10. Translation ethics, 11. Translation universals12. Theory vs studies, name vs subject-matter –

methodology, theory vs practical translation, etc.

Page 5: Key Issues

1. Types of translation - units of translation

Units of translation depend on:- levels of linguistic description (word, collocation,

phrase, clause, text, body of texts)- kind of message / text

R. Jakobson ‘On Linguistic Aspects of Translation ( 1959) - TYPES OF TRANSLATION:

1. intralingual - rewording- interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language

2. interlingual - TR proper- interpretation of (SL) verbal signs by means of the signs of another language (TL)

3. intersemiotic - transmutation- interpretation of verbal signs by means of non-

verbal sign systems

Page 6: Key Issues

Central problem (No. 1): - TL messages may serve as adequate interpretations

of SL code units of messages,(apparent synonymy does not yield equivalence)

HOWEVER:- there is normally NO FULL EQUIVALENCE

through translation- intralingual TR must often resort to a combination of

code units in order to interpret the meaning of a single unit

e.g. perfect - idealvehicle - conveyance

No equivalence : each unit contains within itself a set of:

- non-transferable associations- non-transferable connotations

- poetic art - untranslatable (Mounin: starting/ending point: 'significations' and 'functions')

What is translatable? - Creative transposition, i.e.:

1. from one poetic shape into another2. from one language into another3. from one system of signs to another (verbal art

to music, dance, cinema, painting

Page 7: Key Issues

e.g. pastry - pasta (It.) (completely different associations in Italian/E/Cro)

1 flour dough or paste made with shortening and used for the crust of pies, tarts, etc.

2 foods made with this, as pies, tarts, etc.

3 broadly, all fancy baked goods, including cakes, sweet rolls, etc.

e.g. syr (Rus.), - cottage cheese (‘svježi/kravlji sir’)- Cf. Croatian

(a food made of fermented pressed curds - the coagulated part of milk, from which cheese is made: it is formed when milk sours and is distinguished from whey, the watery part)

Syr (Russ) and cheese (Engl) do not cover the same referent!!!

= NO / IMPOSSIBLE EQUIVALENCE: TR is only an adequate INTERPRETATION of

an alien code unit

Other examples:e.g. What's the time? Koliko je sati?

Unit of TR? / lex-synt. level?

What's your name? Kako se zovete?

NB: 1:1 relationshup? (reare)1: many relationship: (What: kako, koliko, kakav, etc.)

Page 8: Key Issues

TEXT-BASED TYPOLOGY OF TRANSLATION (Reiss, Vermeer 1984, Neubert 1985, Nord 1996)

Role of text: (Reiss 1968-1969 / Buehler 1934):- informative : (referential function in translation)

- inform the reader about the phenomena of the real world

- typology assumed to be universal - i.e. applies both to SL and TL texts

- TLR should try to give a correct and complete representation of the source text's content (guided by TL and culture as far as stylistic choices are concerned)

- expressive : (expressive function)- the informative aspect complemented or

suppressed by the aesthetic component- TLR tries to produce an analogous aesthetic

effect on the receiver- stylistic choices are guided by those made in the

SLT- operative (appellative and phatic function)

- in these texts both CONTENT and FORM are subordinate to the extralinguistic effect that the text is designed to achieve

- TLR should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction to the audience - this, however, might involve changing the CONTENT/STYLISTIC FEATURES of the original

Page 9: Key Issues

NB: Each type of TR may include various types of text genres BUT one text genre (e.g letters):

need not necessarily correlate with one text type only:- a love letter may be expressive- a business letter may be of informative type- a letter requesting help is of the operative type, etc.

NB: Role of conventions and norms in deciding on the typology of texts:

cf. K. Reiss: 'Let your translation decisions be guided by the function you want to achieve by means of your translation'

Page 10: Key Issues

2. Model of TR - Process of decoding and encoding

Model of Translating: (Nida 1969)

SOURCE LANGUAGE TARGET LANGUAGETEXT TRANSLATION

ANALYSIS RESTRUCTURING

TRANSFER

TRANSLATION is the process of 'interlingual transfer' : a complex procedure - basic task:

- to retain the 'invariant core' (sameness in difference) - (universal)

- to allow for differences attributable to pragmatics, i.e. different the contexts of situation (culture etc.)

e.g. 'yes' and 'hello' (seemingly uncontroversial items)'yes'

F - 'Oui' - used generally'Si' - used as affirmative in case of

contradiction, contention, dissent

F, G, I, H - frequently doubled or 'stringing' affirmatives (si,si,si / ja,ja,ja / da, da, da) - to express confirmation

E - not doubled in (standard) E H,I > E - answering by a single yes may seem brusque

(abrupt, uncivil) H,I > E - stringing in E: hyperbolic or even a comic

effect

Page 11: Key Issues

'hello' (Standard) E - used as a friendly greeting when meeting F - Ça va?, hallo G - Wie geht's?, hallo I - Ola, pronto, ciao H - Bog, ciao, haj, zdravo, halo

E: hello - same word for: a) greeting someone face to faceb) when answering the phoneD,G,H - all make the same distinction (a, b)F,G,H - also use c) brief rhetorical questions

as a form of greeting:Wie geht's?, Ça va?, Kako ste?

I - ciao : - the most frequent form of greeting in all layers/society and situations

- also used on arrival / departure - greeting is linked to the moment of contact

THEREFORE: when translating hello from E into H/F/I:- the TLR must first extract from the term hello:

a) the core meaning (friendly greeting on arrival) - DECODING

b) stages of the process of meeting/greeting (interlingua) , and then

c) decide to distinguish between the forms of greeting available in TL (RE-ENCODING)

THE PRAGMATIC ANALYSIShowever will also include other considerations:

- oui, si (F) - affirmative, but also in contention, contradicting, dissent)

- stylistic function of stringing (F,H,I)- social context of greeting (telephonic, face to face, class

poition & status of speakers)- the weight of colloquial greeting in different societies

Page 12: Key Issues

Further examples: butter, spirit, say when (Bassnett 1991), p. 18-19

CONCL.: In order to ensure 'roughly' the same meaning, the translator must take into account the process of translation:

I. INTERPRETATION in SLII. SELECTION in TL, but

!!!! 'Exact' TR is impossible: e.g. (H) Dobar tek! - (E) Good appetite

- used most naturally - meaningless - (OK as a loan in a particular context)

- Dig in / Tuck in - colloq.- So start - more formal- I hope you like it - apologetic- I hope it's alright- " "- ‘Bon appetit’

THEREFORE: TR procedure should involve the following:1. Accept that the SL phrase is UNTRANSLATABLE on the

linguistic level2. Accept the LACK of a similar CULTURAL CONVENTION

in the TL3. Consider the RANGE of phrases AVAILABLE IN THE

TARGET LANGUAGE - taking into consideration the representation of: class, status, age, sex of the speaker, speaker's relationship to the listeners, and the context of their meeting/encounter in the TL

4. Consider the significance of the phrase in the PARTICULAR CONTEXT - e.g. the moment of high tension in the dramatic text

5. Replace in the TL the INVARIANT CORE of the SL phrase in its two referential systems:

a) the particular system of the textb) the system of culture out of which the text has sprung

Page 13: Key Issues

Levý (1976): advocates the adoption of a functional view of TR (=semiotic

transformation):1. meaning2. style e.g. translation of the Bible3. form

emphasis should always be on the READER/LISTENER the TR should tackle the SL text in such a way that the TL

version will correspond to the SL version. esp. e.g. literary TR: (cf. Neubert 1985): e.g. Shakespeare's sonnet:

Shall compare thee to a summer's day? - ? in a language where summers are unpleasant

e.g. God the Father - ? in a language where the deity is female

Page 14: Key Issues

3. Translation equivalence - the equivalence problem

A.(Neubert 1985) TRANSLATION - a study which should be viewed as

a) a process b) a product- dynamic model - static model

THEORY OF TRANSLATION QUIVALENCE - a missing link between the two models

TRANSLATION EQUIVALENCE: a largely exploited issue, though much abused

CEDT WNWD1. the state of being equivalent or

interchangeable.2. Maths, logic.

a. the relationship between two statements each of which implies the other.

b. the binary truth-function that takes the value true when both component sentences are true or when both are false, corresponding to English if and only if. Symbol: ≡ or ↔ , as in -(p ^ q)

1. equal in value, measure, force, effect, or significance: His silence is equivalent to an admission of guilt.2. corresponding in position, function, etc.3. having the same extent, as a triangle and a square of equal area.4. Math. (of two sets) able to be placed in one-to-one correspondence.

Source of misinterpretations: LANGUAGE ≡ or ≠ or ≈ MATHEMATICS

?'sameness'?B.Van den Broeck (1981)

- the precise definition of EQUIVALENCE in mathematics is a serious obstacle to its use in TR theory

Page 15: Key Issues

(E. Nida 1964, 1969)C.TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENCE

FORMAL EQUIVALENCE / GLOSS TR focuses on the message itself in both

FORM and CONTENT based on formal

CORRESPONDENCES:- sentence-to-sentence- word-for-word- concept-to-concept

aims to allow the reader to understand as much of the SL context as possible

DYNAMIC EQUIVALENCE based on the principle of

EQUIVALENT EFFECT : i.e. the relationship between the RECEIVER/MESSAGE should aim to be the SAME as that between the ORIGINAL RECEIVER and the SL MESSAGE

- the communicative model of TR

e.g. Translating from Ancient Greece into modern European languages: Homer's epic poems into English prose

(dyn. effect applied to formal properties of a text)e.g. (the Bible - Romans 16:16):

(ORIG) greeting with a holy kiss ≡ 'give one a hearty handshake all round' (dyn.effect in E):

- BUT: translation inadequate in E language, poor taste in E social context

EQUIVALENT EFFECT: - a popular concept in the theory of TR - esp. literary TR and the Bible:BUT: - What is it? How to achieve it?

Page 16: Key Issues

Popovič (1976) : Four types of Equivalence

1. linguistic- if there is homogeneity on the linguistic level (e.g. word-for-word TR)

2. paradigmatic- if there is equivalence on the paradigmatic axis (grammatical level)

3. stylistic- if there is function equivalence of elements in both original and translation - aiming at an expressive identity with the invariant of identical meaning

4. textual (syntagmatic)- if there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e.

equivalence of both form and shape

e.g. idioms in SL substituted by idioms in TL

THE PROBLEM, however, STILL REMAINS: What is the exact level of equivalence aimed?

Any TR (i.e. each of its many possible versions) should aim at:(a)preserving the INVARIANT CORE of the original

(basic semantic elements)(b) TRANSFORMATIONS - to add the expressive

form (e.g. poems)

BUT: invariant - an indefinable quality that TLRs rarely achieve.

Page 17: Key Issues

E. Translation equivalence and the theory of texts

TE = a semiotic category comprising:a) semantic - (primary)b) syntactic - component (secondary)c) pragmatic - conditions & modifies a) & b)

The OVERALL EQUIVALENCE is the result of:- the relationship between signs themselves- the relationship between signs and what they stand for, and- the relationship between those who use them

e.g. blasphemous expressions in Italian / H- the shocking effect in E can be rendered pragmatically by

substituting expressions with sexual overtones: porca Madonna - fucking hell

e.g. letter writing - formal greetings between friends (concluding the letter)

with love; in sisterhood (today and in 1812), cultures!?- variations from language to language / period to period / sex / age

etc.

Page 18: Key Issues

F. Defining the object of TE in TR studies - two lines of development:

emphasis laid on: SEMANTICSTRANSFER of semantic content from SL to TL

explores the question of TE in:LITERARY texts- Russian Formalists- Prague Linguists- discourse analysis

G. TE and SKOPOSTHEORIE- Reiss, Vermeer, Nord, (Toury)

TRANSLATION OF A SLT INTO THE TLT:

1. SLT = an offer of information which the ST author takes into account the presumed interests, expectations, knowledge an situational constraints of the source-culture addressees

2. TRANSLATOR in the process of translations = a) the receiver of the source textb) has the task of informing another audience (ST),

located in a situation under target-culture conditions about

c) the offer (of information) made in the source textd) the translator has his own assumptions about the needs,

expectations, previous knowledge of the TL audience/receivers/addressees (obviously different from those for SL receivers!)

THEREFORE: The translator CANNOT offer the same amount and kind of information to the TL audience/receivers as the source-text producer!!!!!

Page 19: Key Issues

What does he offer?: another kind of information in another form, in another setting

SKOPOSTHEORIE directly challenges the traditional concept of TE as a constitutive feature of TR

EQUIVALENCE vs. ADEQUACY:- An adequate TR is a translation which realizes in the TL the

textual relationship of a ST with no breach of its own linguistic system (adequate to the TR brief) - a dynamic concept of EQ

- EQ in Nida's sense (communicative approach) - a static concept of EQ - i.e. equal communicative value between two texts

EQUIVALENCE: - when between the TLT and the SLT there exists a relationship which can be designated as a TRANSLATIONAL EQUIVALENCE or equivalence relation (Koller 1995)FUNCTIONAL EQUIVALENCE - a kind of adequacy in which:

- the TLT serves the same communicative function as the SLT (a functional TR)

e.g. SLT: Is life worth living? - It depends upon the liver!F: La vie, vaut-elle la peine? - C'est une question de foi(e)!G: Ist das Leben lebenswert? - Das haengt von den

Lebenwerten ab?H: Isplati li se živjeti? - To ovisi o …?

F & G TR - functional TR - fulfil the same communicative function (a play on words)

E 'liver' (homonymy)F 'foi' (homophony: foi/faith and foie/liver) G similarity (worth living - lebenswert); (liver count -

Leberwerte)

Page 20: Key Issues

H. CONCLUSION :

EQ in TR should NOT be approached as a search for sameness,- since sameness cannot even exist between two TL versions of the

same text- let alone between the SLT and the TLT

- Popovič's four types of EQ - a useful starting point and Neubert's three semiotic categories :point the way towards an approach that perceives EQ as a dialectic relationship between the signs and the structures within and surrounding the SLT and the TLT.

- Communicative (Nida) and functional approach (Vermeer, Toury)

Page 21: Key Issues

The non-equivalence problem

- rare or no one-to-one relationship between word and meaning- LEXICAL MEANING (Cruse 1986): types:

1. Propositional - Referential - relation between the word/form and what it refers

to or describes in a real or imaginary world, as conceived by the speakers of the particular language

- Used in judging whether an utterance is true or false (socks, shirt, cap)

2. Expressive - Cannot be judged as true or false- Relates to speaker’s feeling or attitude (e.g. Don’t complain,

Don’t): difference not in the propositional meaning but in the expressiveness of growl - to utter (words) in a gruff or angry manner)E.g. notorious (well-known; publicly discussed) – notoran (widely but unfavorably known or talked about)

famous - famozan3. Presupposed - Arises from co-occurrence of restrictions (i.e. what other words

or expressions we expect to see before and after a particular lexical unit)a) Selectional restrictions : depend on the propositional

meaning (adj. clever – invokes a human subject; triangular – an inanimate subject)

b) Collocational restrictions: semantically arbitrary restr. – do not follow logically from the propositional meaning; e.g. laws are broken in English but violated (CRO), contradicted in Arabic:

e.g. brush the teeth – prati/wash in Croatian/Polish/German/Italian

e.g. donijeti zakon – pass the law; položiti ispit – pass / It. superare

4. Evoked - Arises from variations such as :

Page 22: Key Issues

- dialect (geographical, temporal, social) and register:- field :– what is going on, subject-matter of speech), - tenor: relationship between the speakers / roles: Father /Dad;

Tell me… / Would you mind …- mode: the role that the language is playing and the medium of

transmission (spoken, written)

THE NON-EQUIVALENCE PROBLEM: (Baker 1992)

SEMANTIC FIELDS AND LEXICAL SETS- a set o words belonging to a conceptual fiel- divisions & subdivisions of words ‘imposed’ by a given

linguistic community on the continuum of experience- fields of PLANTS, ANIMALS, SPEECH, VEHICLES- fields of SIZE, SHAPE, DISTANCE, TIME, EMOTION,

BELIEFS, MILITARY RANKS, ACAD. SUBJECTS, COLOUR

- verbs of speech (say, tell, mumble, mutter)- verbs of motion, - lexical taxonomies, hierarchies, etc

PROBLEMS IN DEALING WITH NON-EQa) common problems of non-eq b) SL concept not lexicalized in TLc) SL word is semantically complexd) SL and TL make different distinctions in meaninge) TL lacks a superordinatef) TL lacks a specific term (hyponym)g) Differences in physical and interpersonal perspectiveh) Differences in expressive meaningsi) Difference in formj) Difference in frequency and purpose of using specific termsk) The use of loan in the SLT – false friends

Page 23: Key Issues

5. Loss and Gain in Translation - loss – a concept too much and too often over-emphasized: cf.

Enrichment of poetry (translations of Petrarch, Dante etc.- Wyatt & Surrey, Kombol, Torbarina, I.G.Kovačić,)

- most frequently: loss due to non-existing concepts in TL , cf. Nida: (E good – bad) / Guaica: good – bad - violating taboo

- large number of terms for :- variations of snow in Finnish,- aspects of camel behaviour in Arabic, - bread in France

- water, sea, light in English

6. Untranslatability

LINGUISTIC: (Catford 1965)- no lexical or syntactical substitute in the TL for a SL term: e.g. I found your message on the table. Našao sam Vašu poruku na stolu.e.g. Koliko je sati? U koliko sati je došao vlak?- CRO sentence – (formally) untranslatable in E – - adjustments must be made in TL (word order, lexical

choice/restrictions, tense, etc.) to produce an acceptable sentence and translation

CULTURAL /SITUATIONAL:- absence in the TL culture of a relevant situational feature for the

SLT:e.g. bathroom, soda; plava riba, bijela riba, sitna stoka,

krupna stoka; gornji tok, ciklona-anticiklonae.g. Dobar tek! Hvala!

Izvolite! Hvala. Nema na čemu.Jučer su bile tri prometne u okolici Rijeke.

Problems: a) LING. - lack of denotation or connotation b) CULT. - what is a cult. unit?, arbitrariness, culture-bound

conceptse.g. democracy, home (normally translatable in H, G) – international

term, BUT: different values in:

The American Democratic Party- three different political concepts- international term: BUT - no common

ground from which to select relevant situational features

Page 24: Key Issues

The German Democratic PartyThe democratic wing of the Tory Party

Cf. Vinay & Darbelnet (1958) and Mounin (1963):

1. personal experience in its uniqueness is untranslatable2. in theory the base units of any two languages (phonemes,

morphemes, etc.) are not always comparable3. communication is possible when account is taken of the

respective situations of speaker and hearer, or author and translator:

TR is a dialectic process that can be accomplished with relative success if:

- it starts with the clearest situations, - the most concrete messages- the most elementary universals

HOWEVER: - it involves the consideration of the TR process in its entirety,

- examination of situations etc

THEREFORE - there is no doubt that communication through translation can

never be completely finished,- which also demonstrates that it is never wholly impossible either.

Page 25: Key Issues

7. Language and culture in translation

Sapir-Whorf hypothesis: (relativism)- No two languages are ever sufficiently similar to be

considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached.

Language is a modelling system:- No language can exist unless it is steeped in the

context of culture. And, no culture can exist which does not have at its center, the structure

of natural language (Lotman)- a text cannot be treated in isolation from the culture

where it works

Vermeer (1987): - a theory of culture is needed to explain the

specificity of communicative situations, and- the relationship between verbalized and non-

verbalized situational elements

Page 26: Key Issues

Definition of culture: (Goodenough 1964) A society's culture consists of whatever one has to

know or believe in order to operate in a manner acceptable to its members, and do so in any role that they accept for one of themselves, … …

Culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behaviour, or emotions. It is rather an organization of these things.

It is the forms of things that people have in mind, the models of perceiving, relating, and otherwise interpreting them.

Culture is: the entire setting of norms and conventions an individual as a member of his society must know in order to be 'like (Vermeer 1987)

Therefore: translating means comparing cultures :- culturemes: units/features of culture : universal

(similarity) and language-specific (differences)- a culture-specific phenomenon: one that is found to

exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared

e.g. translating religious, political, administrative, behavioural phenomena, etc.

from a SL culture into a TL culture: taxonomies of settlements

(city, town, village; state, region, county, municipality, borough, district; food terms) - UK/US/F/I/H

Page 27: Key Issues

8. Translation: Science or secondary activity

Purpose of TR theory: to try to understand the process of translation NOT to provide a set of norms for effecting the

perfect translation The pragmatic dimension of TR cannot be

categorized, just as the ‘inspiration’ of a text cannot be defined and prescribed: but PRAGMATIC ANALYSIS is ESSENTIAL AND INDESPENSABLE in the process of TR

The problem still remains: Is TR a science or a secondary activity?

- there is obviously no THEORY of TR, - no NORMS but A GUIDELINE FOR

PRODUCING TRANSLATIONS- Translation Studies: a serious discipline investigating

the process of TR, attempting to clarify the question of EQUIVALENCE and to examine what constitutes MEANING within that process

Communicative relationships in the process of TR:

AUTHOR TEXT TEXT RECEIVER

Theory and practice are indissolubly linked, NOT in conflict

RECEIVER = TRANSLATOR

Page 28: Key Issues

The case for Translation Studies and for translation itself (Octavio Paz 1971):

"Every text is unique, at the same time, it is already the translation of another text.

NO text is original because language itself is already a translation:

- Firstly, a translation of the non-verbal world- Secondly, since every sign and very phrase is the translation of another sign and another phrase

However, this argument can be turned around without losing any of its validity: - All texts are original because every translation is distinctive

Every translation up to a certain point is an invention and as such it constitutes a

unique text."

Page 29: Key Issues

"On Defining Translation"Mariano García-Landa

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 51, n° 3, 2006, p. 435-444. http://id.erudit.org/iderudit/013551ar

First, a definition of the so-called language:

what we call “language” is a perceptualsystem and therefore, there is a difference between the acoustic (or written) perceptualwaves, the process of perception and the resulting percept.

a definition of translation:

Translators reproduce with a second sign system (language) in a second speech act (‘language game’)

the percepts produced by other speakers/writers in a first

speech act (‘language game’) with a first sign system