Top Banner
Stephanie Simoes Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes
47

Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

May 02, 2023

Download

Documents

Olan Scott
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

Stephanie Simoes

Word-for-Word Translation with Transliteration and

Grammatical Notes

Page 2: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

2

Please email me if you have questions or corrections: [email protected].

Page 3: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

3

Introduction

Sanskrit is an inherently vague language: not only are there various possible renderings for individual words, but the word order is quite loose. Because of this, many translations are often possible for a given passage. This translation allows readers with no knowledge of Sanskrit to explore the different possible meanings of the text with the help of the Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, which can be accessed online. The format of this translation closely follows that of Winthrop Sargeant’s translation of the Bhagavad-Gītā. At the top of the left-hand column is the transliterated text, and beneath this is a suggested translation. In the right-hand column, each Sanskrit word is listed without sandhi1, followed by bracketed grammatical notes and a few possible renderings. The grammatical notes are structured as follows: After nouns, I have listed the gender, case, and number, followed by the stem (or, for pronouns, the base). It is generally the noun stem (with or without prefixes) that must be entered into the online Monier-Williams Dictionary in order to obtain results. In many cases, I have listed the verbal root from which the stem is derived, and have written any prefixes or suffixes separately. After verbs, I have listed the person, number, mood, voice, and, when applicable, secondary conjugations. This is followed by the root (again separated from prefixes and suffixes). Often, more than one case, gender, etc. is possible for a word. To list all of these possibilities in every case would have been cumbersome, but I did make note of different possibilities at times. It is important to note that Sanskrit texts often omit derivatives of “to be”, so the reader must usually add these at their discretion. For example, the line in Kena III.1 which I have translated as “Ours, indeed, is this victory” is, if translated exactly, “Ours indeed this victory”. I chose to transliterate using the IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration) because I find this to be the most readable of the Romanized Sanskrit alphabets. One downside is that this alphabet cannot be typed into the search box of the online Monier-Williams Dictionary: text must be inputted using ITRANS (Indian Languages Transliteration), HK (Harvard-Kyoto), or SLP1 (Sanskrit Library Phonetic Basic). IAST can be easily converted into HK according to the chart on the following page.

1 A Sanskrit term meaning “holding together”, sandhi (or saṃdhi) is the alteration of sounds—both across word boundaries (external sandhi) and within words (internal sandhi)—that simplifies pronunciation. English uses sandhi, too: for example,the changing of a to an before vowels. The Sanskrit sandhi rules have not been included here because they can be be found in many books. For a basic outline of the rules, see McComas Taylor’s The Little Red Book of Sanskrit Paradigms. For an understanding of why these changes occur, I recommend Robert P. Goldman’s Devavāṇīpraveśikā.

Page 4: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

4

Conversion of the International Alphabet of Sanskrit Transliteration to Harvard-Kyoto

IAST HK

ā A

ḍ D

ḍh Dh

ḥ H

ī I

l lR

l lRR

ṃ M

ṇ N

ñ J

ṅ G

ṛ R

ṛ RR

ṣ S

ś z

ṭ T

ṭh Th

u U

Page 5: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

5

Abbreviations

Ᾱ. ātmanepada voice

AB. avyayībhāva compound

abl. ablative case

acc. accusative case

act. active

adj. adjective

adv. adverb

aor. aorist tense

ben. benedictive mood

BV. bahuvrīhī

comp. compound

cond. conditional mood

dat. dative case

DV. dvandva

f. feminine

fut. future

gen. genitive case

ger. gerund

impf. imperfect tense

impv. imperative mood

ind. indeclinable

inf. infinitive mood

inj. injunctive mood

instr. instrumental case

KD. karmadhāraya

lit. literally

loc. locative case

m. masculine gender

n. neuter gender

nom. nominative case

opt. optative mood

P. parasmaipada voice

p. participle

pass. passive

peri. periphrastic future tense

pf. perfect tense

pl. plural

pres. present

prob. probably

pron. pronoun

sing. singular

TP. tatpuruṣa (vyadhikaraṇa)

voc. vocative case

Page 6: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

6

Explanation of Grammatical Terms NOUN CASES / VIBHAKTI-S (“separations, divisions”)

English Term Sanskrit Term Usage

Ablative pancamī (“5th”) or apādāna (“taking away, giving away”)

“From” (and occasionally “than”) the noun.

Accusative dvitīya (“2nd”) or karman (“action; object”)

Identifies the object.

Dative caturthī (“4th”) or sampradāna (“giving over completely, bestowing”)

“For”, “to” (the indirect object).

Genitive ṣaṣṭhi (“6th”) or sambandha (“binding together”)

“Of” the noun.

Instrumental tṛtīya (“3rd”) or karaṇa (“doing, making, acting”)

“By” or “with” the noun (in either the instrumental sense or in the sense of accompaniment).

Locative saptamī (“7th”) or adhikaraṇa (“location”; lit. “over-making”)

Expresses location: “in”, “on”, “at”, etc. the noun.

Nominative prathamā (“1st”) or kartā (“doer, maker, agent”)

Identifies the subject.

Vocative saṃbodhana (“awaking, arousing; calling to”)

Identifies the addressee.

Page 7: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

7

PARTICIPLES / KṚDANTA-S (“ending in kṛt-s”)2

English Term Sanskrit Term Usage

Future active participle

bhaviṣyatkāle kṛdanta (“participle in future time”)

E.g., “The about-to-remember man asked a question.”

Future passive participle (a.k.a. gerdundive)

kṛtya (“to-be-done”) This implies ought. E.g., “The words are to-be-remembered” (i.e., “The words ought to be remembered”).

Gerund (a.k.a. indeclinable participle or absolutive)

ktvanta (“ending in tva”) / lyabanta (“ending in ya”)

This signals an action that was completed before some other event. Gerunds are always used with a verb. E.g., “Having remembered, Rama went to the forest” or, “After remembering, Rama went to the forest.”

Past active participle and and perfect active participle

Past active participle (a.k.a. perfect active participle): ktavatu (“ending in tavat”) Perfect active-P participle: kvasu (“ending in vas”) Perfect active-Ᾱ participle: kānac (“ending in āna”)

These are adjectives: E.g., “The arisen demon walked”, “Having-remembered Rama arrived.” Some authors suggest these be used as simple past tense verbs when there is no verb present in the sentence: E.g., “The demon arose”; “Rama remembered.” However, this is not necessary if a verbal form of “to be” is taken as implied: E.g., “The demon (is) arisen”; “Rama (is) having-remembered”.3

Past passive participle

bhute kṛdanta (“participle in the past”)

The usage is the same as above, except in a passive sense: E.g., The arisen demon walked”; “Remembered Rama arrived”.

Present active participle

vartamāne kṛdanta kartari prayoga (“participle in the present, active construction”)

Like the gerund, this is always used with a verb. It differs in that it is more imperfective—i.e., it refers to an action that is in progress at the time of the verb. E.g., “Remembering Rama went to the forest.”

2 Participles can be used adjectivially without nouns, as nouns can be implied. E.g., “The remembered [one] arrived.” 3 The more eloquent “Rama (is) remembered” would not be acceptable here, as this would imply a passive sense (i.e. that Rama is being remembered). Perhaps the English present perfect tense (“Rama has remembered”) is a suitable translation in these cases.

Page 8: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

8

Present passive participle

vartmāne kṛdanta karmaṇi prayoga (“participle in the present, passive construction”)

Like the present active participle, this expresses simultaneous activity, but in a passive sense: E.g., “Being-remembered Rama went to the forest”; or simply, “Remembered Rama went to the forest.”

Page 9: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

9

VERB TENSES / KᾹLA-S (“times”)

English Term Sanskrit Term Usage Aorist adyatana-bhuta (“of today

past”) Pāṇini’s term: luṅ

Indicates an action that has recently been completed.4 E.g., “The horse spoke this morning.”

Imperfect anadyatana-bhuta (“not of today past”) Pāṇini’s term: laṅ

Indicates an action that was not performed today and was witnessed by the speaker.4 E.g., “The horse spoke a year ago.”

Perfect (a.k.a. distant past tense)

parokṣa-bhuta (“beyond the eye past”) Pāṇini’s term: liṭ

Indicates an action that was not performed today and was not witnessed by the speaker.4 E.g., “He says that the horse spoke a year ago;” or “He said that the horse had spoken a year ago.”

Periphrastic future (a.k.a. distant future)

anadyatana-bhaviṣyat (“not of today future”) Pāṇini’s term: luṭ

Refers to an event in the distant future. It has a sense of certainty. E.g., “When I journey beneath the earth, the horse will (certainly) speak.”

Present indicative

vartamāna (“present”) Pāṇini’s term: laṭ

Used like the English present tense. E.g., “The horse speaks.”

Simple future sāmānya-bhaviṣyat (“general

future”)

Pāṇini’s term: lṛṭ

Refers to a future event that is contiguous with present time. It has a sense of likelihood. E.g., “The horse will (likely) speak any minute now.”

4 In actual usage, the disctinction between the aorist, imperfect, and perfect is not generally maintained.

Page 10: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

10

VERB VOICES / PADA-S (“words”; lit. “steps”)

English Term Sanskrit Term Usage Active voice parasmaipada (“word for

another” Describes verbs of activity and verbs used with an object.

Middle voice ātmanepada (“word for the self”)

Generally describes reflexive verbs, but this distinction is not strict—ātmanepada verbs can take external objects, too.

Note: Some verbs always take the parasmaipada endings, some always take the ātmanepada endings, and some—called ubhayapada verbs—can occur in both forms. In the case of ubhayapada verbs, I simply indicated which ending was taken in each particular occurrence.

Page 11: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

11

VERB MOODS (a.k.a. MODES) / ARTHA-S (“purposes”, “aims”)

English Term Sanskrit Term Usage Benedictive āśīr (“blessing, benediction;

prayer”) Pāṇini’s term: liṅ

Used for uttering blessings or prayers. E.g., “May she slay the demon.”

Conditional atipatti (“going beyond”)/saṃketa (“condition”) Pāṇini’s term: lṛṅ

Used for hypotheses or situations contrary to fact. It expresses a desire to have done things differently in the past. E.g., “If she had slain the demon, it would not have arisen.”

Imperative ājna (“order, command”) Pāṇini’s term: loṭ

Indicates that the verb is a command. E.g., “Slay the demon!”

Injunctive This is a usage made of the aorist (luṅ).

In Vedic, the injunctive expresses intentions (“I will slay the demon”), imperatives (“Slay the demon!”), and wishes (“Let her slay the demon”). In Classical Sanskrit, it functions as a negative imperative, being used with the prohibitive particle mā. E.g., “Do not slay the demon!”

Optative (a.k.a. potential) (includes benedictive)

vidhi (“rule, injunction”) Pāṇini’s term: liṅ5

The optative can be used for prescription (“should, ought”) or possibilities (“might, may”). E.g., “She ought to slay the demon”; “She might slay the demon.” The benedictive (āśīr liṅ) is used for uttering blessings or prayers. E.g., “May she slay the demon.”

Subjunctive āśīḥ (“prayer, wish, blessing”) Pāṇini’s term: leṭ

Used in older Sanskrit, the subjunctive has a variety of functions including the requisition and the expression of wishes. E.g., “I wish that she would slay the demon”; “I request that she slay the demon.”

5 The benedictive and optative are both called liṅ by Pāṇini because they generally function in the same way.

Page 12: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

12

SECONDARY CONJUGATIONS / DHᾹTU VṚTTI-S (“root modes”)

English Term Sanskrit Term Usage Causative ṇijanta (“ending in ṇic”) Indicates that someone is being caused to

do the action.

Denominative nāmadhātu (“noun-root”) Derives verbs from nouns. Generally means “becomes X”, “acts like X”, “turns (something else) into X”, or “treats as X”.

Desiderative sannanta (“ending in san”) Indicates that someone desires to do the action.

Intensive yaṅanta (“ending in yaṅ”) Indicates that the action is repeated or performed with intensity.

Page 13: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

13

COMPOUNDS / SAMᾹSA-S (“throwing togethers”)

Term Usage avyayībhāva (“indeclinable state”)

This functions as an adverb, with an indeclinable as the prior member and a nominal stem as the latter. E.g., “every-day”, “with-anger”, “as-long-as-a-year”.

bahuvrīhi (“much-rice”)6 This is an application of other compounds: The last member loses its independence and the compound as a whole qualifies some noun outside the compound, which is often implicit. E.g., “I approached Much-Rice” (i.e., “I approached the man who has much rice”).

dvandva (“pair”) A list of nouns that would ordinarily be connected by “and” or “or”. E.g., “mother-father” (i.e., “mother and father”).

tatpuruṣa (“his person”)6: vyadhikaraṇa (“different case”) and karmadhāraya (“action bearing”)

A compound in which the last member is qualified by the prior members while remaining independent of them. In a vyadhikaraṇa tatpuruṣa compound, the prior member is in a different case than the last when the compound is dissolved: e.g., “god-son” (i.e., “son of the god”). In the karmadhāraya tatpuruṣa compound, the members are in the same case. Often, the former member(s) describes the last (e.g., “small-man”), but it can also be equated to it (e.g., “king-man” – i.e., “the man is the king”).

6 The name of the compound is an example of it.

Page 14: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

14

1.1

keneṣitaṃ patati preṣitaṃ manaḥ, kena prāṇaḥ prathamaḥ praiti yuktaḥ Moved by what soars the impelled mind? Yoked by what goes forth the first life-breath?

kena (mn. inst. sing. interrogative pron. kim): by whom? with whom? by what? with what?

iṣitam (n. nom. sing. iṣita; past pass. p. √iṣ): moved, driven, sent out.

patati (3rd sing. pres. indic. P. √pat): flies, soars, rushes on; falls.

preṣitam (n. nom. sing. praiṣita; past pass. p. √iṣ): set in motion, impelled.

manaḥ (n. nom. sing. manas; from √man): mind.

kena (mn. inst. sing. interrogative pron. kim): by whom? with whom? by what? with what?

prānaḥ (m. nom. sing. prāṇa): life-breath, breath, vitality; air inhaled.

prathamaḥ (m. nom. sing. prathama; superlative pra): foremost, first (in time or rank); earliest, original; preceding.

praiti (3rd sing. pres. indic. P. pra √i): goes forth. yuktaḥ (m. nom. sing. yukta; past pass. p. √yuj):

yoked.

keneṣitāṃ vācamimāṃ vadanti cakṣuḥ śrotraṃ ka u devo yunakti By what is moved this speech they speak? The eye and ear—oh, which deity yokes these?

kena (mn. inst. sing. interrogative pron. kim): by whom? with whom? by what? with what?

iṣitām (f. acc. sing. iṣita; past pass. p. √iṣ): moved, driven, sent out.

vācam (f. sing. acc. vāc; from √vac): speech, word.

imām: (f. acc. sing. pron. idam): this. vadanti (3rd pl. pres. indic. P. √vad): (they)

speak, say, tell, utter, proclaim. cakṣuḥ (n. acc. sing. cakṣus; from √cakṣ): eye,

seeing. śrotram (n. acc. sing. śrotra; from √śru): ear,

hearing. kaḥ (m. nom. sing. interrogative pron. kim):

who? which? u (ind.): an expression of emphasis; an

expletive. devaḥ (n. nom. sing. deva; from √div): god,

deity. yunakti (3rd sing. pres. indic. P. √yuj): yokes.

Page 15: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

15

1.2

śrotrasya śrotraṃ manaso mano yad vācovācaṃ sa u prāṇasya prāṇaḥ The ear of the ear, the mind of the mind, that which is the speech of speech—that is the breath of breath!

śrotrasya (n. gen. sing. śrotra; from √śru): of the ear, of hearing.

śrotram (n. nom. sing. śrotra; from √śru): the ear, hearing.

manasaḥ (n. gen. sing. manas; from √man): of the mind.

manaḥ (n. nom. sing. manas; from √man): mind.

yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which, what, that.

vācaḥ: (f. gen. sing. vāc; from √vac): of speech, of the word.

vācam (f. acc. sing. vāc; from √vac): speech, word.

saḥ (m. nom. sing. pron. tad): he; that. u (ind.): an expression of emphasis; an

expletive. prāṇasya (m. gen. sing. prāṇa): of life-breath, of

vitality. prāṇaḥ (m. nom. sing. prāṇa): life breath,

vitality.

cakṣuṣaścakṣuratimucya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti Having liberated the eye from the eye, the steady ones, having gone forth from this world, are immortal.

cakṣuṣaḥ (n. gen./abl. sing. cakṣus; from √cakṣ): of the eye, of seeing; from the eye, from seeing.

cakṣuḥ (n. nom. sing. cakṣus; from √cakṣ): the eye, seeing.

atimucya (ger. ati √muc): having released, liberated.

dhīrāḥ (mf. nom. pl. dhīra; prob. from √dhṛ or √dhā): the wise, skillful, clever; the steady, constant, firm.

pretya (ger. pra √i): having gone forth (i.e., having died).

asmāt (m. abl. sing. pron. idam): from this. lokāt (m. abl. sing. loka): from the world. amṛtāḥ (mf. nom. pl. amṛta; past pass. p. a

√mṛ): the immortal. bhavanti (3rd pl. pres. indic. P. √bhū): (they) are,

become, arise.

Page 16: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

16

1.3

na tatra cakṣur gacchati na vāgacchati no mano na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśiṣyāt Not there goes the eye, nor goes speech, nor the mind! We do not perceive, we do not discern, how one may teach this.

na (ind.): not. tatra (ind.): there. cakṣuḥ (n. nom. sing. cakṣus; from √cakṣ): the

eye, seeing. gacchati (3rd sing. pres. indic. P. √gam): goes. na (ind.): not. vāk (f. nom. sing. vāc; from √vac): speech, word. gacchati (3rd sing. pres. indic. P. √gam): goes. na (ind.): not. u (ind.): an expression of emphasis; an

expletive. manaḥ (n. nom. sing. manas; from √man): the

mind. na (ind.): not. vidmaḥ (1st pl. pres. indic. P. √vid): we perceive,

know, wit. na (ind.): not. vijānīmaḥ (1st pl. pres. indic. P. vi √jñā): we

distinguish, discern, know. yathā (ind.): that, as, as if, like, how. etat (n. acc. sing. pron. etad): this. anuśiṣyāt (3rd sing. opt. P. anu √śās):

should/might/may rule, teach.

anyadeva tad viditādatho aviditādadhi Other than the perceived, indeed, is that; likewise, it is above the unperceived.

anyat (n. nom. sing. pronominal adj. anya): other than, different from; another.

eva (ind.): so, indeed, truly, only. tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that. viditāt (n. abl. sing. vidita; past pass. p. √vid):

than the known, seen. atho (ind.): now, likewise, next, therefore. aviditād (n. abl. sing. avidita; past pass. p. a

√vid): than the unknown, unseen, unwitted.

adhi (ind.): above, over.

iti śuśruma purveṣāṃ ye nastad vyācacakṣire Thus we heard from the ancients who explained it to us.

iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.

śuśruma (1st pl. pf. P. √śru): (we) heard. purveṣām (m. gen. pl. purva): of the first ones,

former ones, preceding ones, ancients. ye (m. nom. pl. relative pron. yad): who, which,

what, that. naḥ (dat. pl. short pron. asmad): to us; for us. tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that. vyācacakṣire (3rd pl. pf. Ᾱ. vi ā √cakṣ): explained,

recited.

Page 17: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

17

1.4

yatvācānabhyuditaṃ yena vāgabhyudyate That which by speech is not risen, by which speech is raised—

yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which, what, that.

vācā (f. inst. sing. vāc; from √vac): by speech, word.

anabhyuditam (n. nom. sing. anabhiudita; past pass. p. an abhi √udi): unexpressed; lit. not risen, unrisen.

yena (mn. inst. sing. relative pron. yad): by whom, by which.

vāk (f. nom. sing. vāc; from √vac): speech, word. abhyudyate (3rd sing. pres. pass. abhi √ud):

raised, lifted up.

tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate That, indeed, perceive to be Brahman, Not this that they worship.

tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that. eva (ind.): so, indeed, truly, only. brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh):

Brahman. tvam (nom. sing. pron. yuṣmad): you. viddhi (2nd sing. ipv. P. √vid): know! see!

perceive! na (ind.): not. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,

which, what, that. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. upāsate (3rd pl. pres. indic. Ᾱ. upa √ās): (they)

worship; lit. (they) sit near, lie near.

Page 18: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

18

1.5

yanmanasā na manute yenāhur mano matam That which one does not conceive by the mind, by which, they have said, the mind is conceived—

yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which, what, that.

manasā (n. inst. sing. manas; from √man): by the mind.

na (ind.): not. manute (3rd sing. pres. indic. Ᾱ. √man): thinks,

thinks of, believes, imagines, conceives. yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,

by which. āhuḥ (3rd pl. pf. P. √ah): (they) said, have said. manaḥ (n. acc. sing. manas; from √man): the

mind. matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. √man):

thought, believed, conceived.

tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate That, indeed, perceive to be Brahman, Not this that they worship.

tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that. eva (ind.): so, indeed, truly, only. brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh):

Brahman. tvam (nom. sing. pron. yuṣmad): you. viddhi (2nd sing. ipv. P. √vid): know! see!

perceive! na (ind.): not. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,

which, what, that. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. upāsate (3rd pl. pres. indic. Ᾱ. upa √ās): (they)

worship; lit. (they) sit near, lie near.

Page 19: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

19

1.6

yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣuṃṣi paśyati That which one does not see see by the eye, by which one sees the eyes—

yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which, what, that.

cakṣuṣā (m. inst. sing. cakṣus; from √cakṣ): by the eye, seeing.

na (ind.): not. paśyati (3rd sing. pres. indic. P. √dṛś): sees. yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,

by which. cakṣuṃṣi (n. nom. pl. cakṣus; from √cakṣ): eyes. paśyati (3rd sing. pres. indic. P. √dṛś): sees.

tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate That, indeed, perceive to be Brahman, Not this that they worship.

tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that. eva (ind.): so, indeed, truly, only. brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh):

Brahman. tvam (nom. sing. pron. yuṣmad): you. viddhi (2nd sing. ipv. P. √vid): know! see!

perceive! na (ind.): not. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,

which, what, that. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. upāsate (3rd pl. pres. indic. Ᾱ. upa √ās): (they)

worship; lit. (they) sit near, lie near.

Page 20: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

20

1.7

yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṃ śrutam That which one does not hear by the ear, by which the ear is heard—

yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which, what, that.

śrotreṇa (n. inst. sing. śrotra; from √śru): by the ear, hearing.

na (ind.): not. śṛṇoti (3rd sing. pres. indic. P. √śru): (one) hears. yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,

by which. śrotram (n. nom. sing. śrotra; from √śru): the

ear, hearing. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. śrutam (n. nom. sing. śruta; past pass. p. √śru):

the heard.

tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate That, indeed, perceive to be Brahman, Not this that they worship.

tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that. eva (ind.): so, indeed, truly, only. brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh):

Brahman. tvam (nom. sing. pron. yuṣmad): you. viddhi (2nd sing. ipv. P. √vid): know! see!

perceive! na (ind.): not. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,

which, what, that. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. upāsate (3rd pl. pres. indic. Ᾱ. upa √ās): (they)

worship; lit. (they) sit near, lie near.

Page 21: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

21

1.8

yat prāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate That which one does not inhale by the life-breath, by which life-breath is led—

yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which, what, that.

prāṇena (m. inst. sing. prāṇa): by breath, life-breath, vitality.

na (ind.): not. prāṇiti (3rd sing. pres. indic. P. pra √an): (one)

breathes in, inhales. yena (n. inst. sing. relative pron. yad): by whom,

by which. prānaḥ (m. nom. sing. prāṇa): life-breath, breath,

vitality; air inhaled. praṇīyate (3rd sing. pass. pra √nī): is led.

tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate That, indeed, perceive to be Brahman, Not this that they worship.

tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that. eva (ind.): so, indeed, truly, only. brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh):

Brahman. tvam (nom. sing. pron. yuṣmad): you. viddhi (2nd sing. ipv. P. √vid): know! see!

perceive! na (ind.): not. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,

which, what, that. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. upāsate (3rd pl. pres. indic. Ᾱ. upa √ās): (they)

worship; lit. (they) sit near, lie near.

Page 22: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

22

2.1

yadi manyase suvedeti dabhramevāpi nunaṃ tvaṃ vettha brahmaṇo rupam yadasya tvaṃ yadasya deveṣvatha nu mīmāṃsyameva te, manye viditam If you believe it is easily perceived, little, truly and certainly, do you perceive of the appearance of Brahman, of that which is you, of that which is in the deities. Now, the to-be-examined: they, I think, are perceived.

yadi (ind.): if. manyase (2nd sing. pres. indic. Ᾱ. √man): you think,

you believe, you imagine. suvedā (f. nom. sing. suveda; from su √vid): easily

known, found, perceived. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. dabhram (n. nom. sing. dabhra): little. eva (ind.): so, indeed, truly, only api (ind.): and, also, moreover; even. nunam (ind.): now, at once; certainly, indeed. tvam (nom. sing. pron. yuṣmad): you. vettha (2nd sing. pres. indic. P. √vid): (you) know,

find, perceive. brahmaṇaḥ (n. abl./gen. sing. brahman; from

√bṛh): of Brahman; from Brahman. rupam (n. acc. sing. rupa): appearance, form,

shape. yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which,

what, that asya (mn. gen. sing. pron. idam): of this. tvam (nom. sing. pron. yuṣmad): you. yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who, which,

what, that asya (mn. gen. sing. pron. idam): of this. deveṣu (mn. loc. pl. deva, from √div): in the gods,

deities. atha (ind.): now, then, moreover. nu (ind): now, just, indeed, surely. mīmāṃsyam (m. nom. sing. mīmāṃsya; fut. pass.

p. of mīmāṃsā): the to-be-thought over, reflected upon, examined, investigated.

eva (ind.): so, indeed, truly, only. te (m. nom. pl. pron. tad): they, those. manye (1st sing. pres. indic. Ᾱ. √man): I think,

believe, imagine. viditam (m. nom. sing. vidita; past pass. p. √vid):

the known, found, perceived.

Page 23: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

23

2.2

nāhaṃ manye suvedeti no na vedeti veda ca I do not think it is easily perceived. One among us who says “I do not perceive” perceives.

na (ind.): not. aham (nom. sing. pron. asmad): I. manye (1st sing. pres. indic. Ᾱ. √man): I think,

believe, imagine. suvedā (f. nom. sing. suveda; from su √vid): easily

known, found, perceived. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. naḥ (acc./dat./gen. pl. short pron. asmad): to us;

for us; of us, among us. na (ind.): not. veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. √vid): (I) know,

perceive; (one) knows, perceives. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. √vid): (I) know,

perceive; (one) knows, perceives. ca (ind.): and.

yo nastad veda tad veda no na vedeti veda ca One among us who says “That I perceive, that I perceive not—I perceive not!” perceives.

yaḥ (m. nom. sing. relative pron. yad): who. naḥ (acc./dat./gen. pl. short pron. asmad): to us;

for us; of us, among us. tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that. veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. √vid): (I) know,

perceive; (one) knows, perceives. tat (n. nom. sing. pron. tad): it, that. veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. √vid): (I) know,

perceive; (one) knows, perceives. na (ind.): not. u (ind.): an expression of emphasis; an expletive. na (ind.): not. veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. √vid): (I) know,

perceive; (one) knows, perceives. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. √vid): (I) know,

perceive; (one) knows, perceives. ca (ind.): and.

Page 24: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

24

2.3

yasyāmataṃ tasya mataṃ mataṃ yasya na veda saḥ It is the unconceived of one who is conceived, the conceived of one who perceives not.

yasya (mn. gen. sing. relative pron. yad): of whom, of which.

amatam (n. nom. sing. amata; past pass. p. a √man): unthought of, not believed, unconceived.

tasya (mn. gen. sing. pron. tad): of him, of that, of one.

matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. √man): thought, believed, conceived.

matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. √man): thought, believed, conceived.

yasya (mn. gen. sing. relative pron. yad): of whom, of which.

na (ind.): not. veda (1st/3rd sing. pres. indic. P. √vid): (I) know,

perceive; (one) knows, perceives. saḥ (m. nom. sing. pron. tad): he; that.

avijñātaṃ vijānatāṃ vijñātamavijānatām It is the undiscerned of the discerning, the discerned of the undiscerning.

avijñātam (n. nom. sing. avijñāta; past pass. p. a vi √jñā): the undistinguished, unknown, undiscerned.

vijānatām (mn. gen. pl. vijānat; from vi √jñā): of the distinguishing, knowing, discerning.

vijñātam (n. nom. sing. vijñāta; the past pass. p. vi √jñā): the distinguished, known, discerned.

avijānatām (mn. gen. pl. avijānat; from a vi √jñā): of the non-distinguishing, unknowing, undiscerning.

Page 25: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

25

2.4

pratibodhaviditaṃ matamamṛtatvaṃ hi vindate The awakening-perceived conceived, one indeed perceives immortality.

pratibodha-viditam (n. nom. sing. pratibodha-vidita, TP. comp.): the awakening-perceived; the perceived by awakening. pratibodha (grammar not specified; from

prati √budh): awaking, awakening. viditam (n. nom. sing. vidita; past pass. p.

√vid): the known, found, perceived. matam (n. nom. sing. mata; past pass. p. √man):

thought, believed, conceived. amṛtatvam (n. nom. sing. a √mṛta -tva7; past

pass. p. √mṛ): not-dead-ness; immortality. hi (ind.): for, because; indeed. vindate (3rd sing. pres. indic. P. √vid): (one)

perceives, knows.

ātmanā vindate vīryaṃ vidyayā vindate’mṛtam With the self, one perceives power; with wisdom, one perceives the immortal.

ātmanā (m. inst. sing. ātman; from √an, √at, or √vā): by/with the self.

vindate (3rd sing. pres. indic. P. √vid): (one) perceives, knows.

vīryam (n. acc. sing. vīrya; from √vīr): manliness, valour, strength, power; virility, vigour.

vidyayā (f. inst. sing. vidyā): by/with wisdom, knowledge, learning, philosophy.

vindate (3rd sing. pres. indic. P. √vid): (one) perceives, knows.

amṛtam (n. acc. sing. amṛta; past pass. p. a √mṛ): non-dead; immortal.

7 The suffix –tva forms an abstract noun.

Page 26: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

26

2.5

iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ If here it is perceived, it is real; if it is not here perceived, great is the destruction.

iha (ind.): here. ced (ind.): if. avedīt (3rd sing. aor. P. √vid): knew, perceived. atha (ind.): now, then, moreover. satyam (n. nom./acc. sing. satya; pres. act. p. √as

-ya8): true, real; lit. “coming from being”, “the state of being existent”, “as a result of being”.

asti (3rd sing. pres. indic. √as): is. na (ind.): not. ced (ind.): if. iha (ind.): here. avedīt (3rd sing. aor. P. √vid): knew, perceived. mahatī (f. nom. sing. mahatī; the pres. p. √mah):

elating, magnifying; great, large, extensive. vinaṣṭiḥ (f. nom. sing. vinaṣṭi; from vi √naś):

destruction, loss.

bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti Having distinguished it in beings, in beings, the wise, having gone forth from this world, become immortals.

bhūteṣu (mn. loc. pl. bhūta; past pass. p. √bhū): in beings; lit. in the become (ones), in the arisen (ones).

bhūteṣu (mn. loc. pl. bhūta; past pass. p. √bhū): in beings; lit. in the become (ones), in the arisen (ones).

vicitya (ger. vi √cit): having sifted; having discerned, having distinguished.

dhīrāḥ (mf. nom. pl. dhīra; prob. from √dhṛ or √dhā): the wise, skillful, clever; the steady, constant.

pretya (ger. pra √i): having gone forth (i.e., having died).

asmāt (m. abl. sing. pron. idam): from this. lokāt (m. abl. sing. loka): from the world. amṛtam (n. nom./acc. pl. amṛta; past pass. p. a

√mṛ): immortals. bhavanti (3rd pl. pres. indic. P. √bhū): (they) are,

become, arise.

8 The suffix –ya means “coming from”.

Page 27: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

27

3.1

brahma ha devebhyo vijigye, tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanta For the deities, Brahman went to victory. In Brahman’s victory the deities rejoiced.

brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh): Brahman.

ha (ind.): emphasizes previous word. devebhyaḥ (mn. dat./abl. pl. deva; from √div):

from the gods, deities; for the gods, deities. vijigye (3rd sing. perf. Ᾱ. vi √ji): conquered, went

to victory. tasya (mn. gen. sing. tad): its, of it; his, of him; of

that. ha (ind.): emphasizes previous word. brahmaṇaḥ (n. abl./gen. sing. brahman): from

Brahman; Brahman’s. vijaye (m. loc. sing. vi jaya): in conquest, in

victory. devāḥ (m. nom. pl. deva; from √div): gods,

deities. amahīyanta (3rd pl. impf. Ᾱ. mahīya;

denominative verb from mahī): were joyous, prospered, were exalted, rose high, were esteemed.

ta aikṣantāsmākamevāyaṃ vijayo’smākamevāyaṃ mahimeti They observed, “Ours, indeed, is this victory! Ours, indeed, is this greatness!”

te (m. nom. pl. pron. tad): they, those. aikṣanta (3rd pl. impf. Ᾱ. √īkṣ): (they) saw, looked

at, beheld; thought, observed. asmākam (gen. pl. pron. asmad): our, of us, ours. eva (ind.): so, indeed, truly, only. ayam (m. nom. sing. pron. idam): this. vijayaḥ (m. nom. sing. vijaya; from vi √ji): victory,

conquest, triumph. asmākam (gen. pl. pron. asmad): our, of us, ours. eva (ind.): so, indeed, truly, only. ayam (m. nom. sing. pron. idam): this. mahimā (m. nom. sing. mahiman; from √mah

-man): greatness, might, power. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 28: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

28

3.2

taddhaiṣāṃ vijajñau, tebhyo ha prādurbabhuva, tanna vyajānata kimidaṃ yakṣamiti It discerned that of these. For them, it came outdoors. They discerned it not: “What is this spirit?”

tat (n. nom./acc. sing. pron. tad): it, that. ha (ind.): used to emphasize the preceding word. eṣām (mn. gen. pl. pron. idam): of these. vijajñau (3rd sing. pf. P. vi √jñā): (it) distinguished,

discerned. tebhyaḥ (mn. dat/abl. pl. pron. tad): for them,

from them. ha (ind.): used to emphasize the preceding word. prādur (ind.; from pra dur): forth, in view, in

light, in sight, lit. “in front of the door”. babhuva (3rd sing. pf. P. √bhu): (it) was, became,

arose. tat (n. nom./acc. sing. pron. tad): it, that. na (ind.): not. vyajānata (3rd pl. impf. Ᾱ. vi √jñā): (they)

discerned, distinguished. kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):

what? idam (n. nom. sing. pron. idam): this. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 29: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

29

3.3

te’gnimabruvan, jātveda, etad vijānīhi kimetadyakṣamiti; tatheti They said to Agni, “O Jataveda, discern this! What is this spirit?” “So be it.”

te (m. nom./voc. pl. pron. tad): they, those. agnim (m. acc. sing. agni; from √ag): (to) Agni,

the (sacrificial) fire. abruvan (3rd pl. impf. P. √bru): said, spoke. jāta-vedaḥ (n. nom. sing. jāta-vedas, TP. comp.):

Jataveda; lit. “Wit of the Born”, “Wit from the Born”, etc. jāta (grammar not specified; past. pass p.

√jan): the born, of the born, from the born, for the born, by the born, etc.

vedaḥ (n. nom. sing. vedas; from √vid): knowledge, wit.

etat (n. acc. sing. pron. etad): this. vijānihi (2nd sing. ipv. P. vi √jñā): distinguish!

discern! kim (n. nom. sing. interogative pron. kim): what? etat (n. acc. sing. pron. etad): this. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. tathā (ind.): in that manner, so, thus; yes, so be

it. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 30: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

30

3.4

tadabhyadravat, tamabhyavadat ko’sīti, agnirvā ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti He hastened towards it; it saluted him. “Who are you?” it said. “Jataveda am I.”

tat (n. acc. sing. pron tad): it, that. abhyadravat (3rd sing. impf. P. abhi √dru): ran up

to, hastened towards. tam (m. acc. sing. pron. tad): him. abhyavadat (3rd sing. impf. P. abhi √vad): saluted,

addressed with reverence. kaḥ (m. nom. sing. interrogative pron. kim):

who? which? asi (2st sing. pres. indic. P. √as): (you) are. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. abravīt (3rd sing. impf. P. √bru): spoke, said. jāta-vedaḥ (n. nom. sing. jāta-vedas, TP. comp.):

Jataveda; “Born-Knowledge”, “Knowledge of the Born”, etc.; the “Born-Wealth”, the “Wealth of the Born (ones)”, etc. jāta (grammar not specified; past. pass p.

√jan): the born, of the born, from the born, for the born, by the born, etc.

vedaḥ (n. nom. sing. vedas; from √vid): knowledge; wealth.

vā (ind.): or; sometimes used as an expletive. aham (nom. sing. pron. asmad): I. asmi (1st sing. pres. indic. P. √as): am iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 31: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

31

3.5

tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃ sarvaṃ daheyaṃ yadidaṃ pṛyivyāmiti “In you, what is power?” “Assuredly, I may burn everything that is here in the world.”

tasmin (mn. loc. sing. pron. tad): in that. tvayi (loc. sing. pron. yuṣmad): in you. kim (n. nom/acc. sing. interrogative pron. kim):

what? vīryam (n. nom/acc. sing. vīrya; from √vīr):

manliness, valour, strength, vigour, virility. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. api (ind.): and, also, moreover; even; assuredly. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. sarvam (n. nom. sing. pronominal adj. sarva):

whole, entire, all, every, everything. daheyam (1st sing. opt. P. √dah): I

should/might/may burn. yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,

what, that. idam (n. nom. sing. pron. idam): this, here. pṛthivyām (f. loc. sing. pṛthivī): in the world. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 32: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

32

3.6

tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetad daheti, tadupapreyāya sarvajavena, tanna śaśāka dagdhuṃ, sa tata eva nivavṛte, naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetad yakṣamiti For him, it put down straw— “Burn this!” He rushed upon it with all-swiftness, but was not able to burn it. Truly, he turned back from it— “No, I am unable to discern what this spirit is.”

tasmai (m. dat. sing. pron. tad): for him. tṛṇam (n. acc. sing. tṛṇa): grass, herb, straw. nidadhau (3rd sing. pf. P. ni √dhā): put down. etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it. daha (2nd sing. ipv. √dah): burn! scorch! iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it. upapreyāya (3rd sing. pf. P. upa pra √i): went

near, approached, rushed upon. sarva-javena (mn. inst. sing. sarva-java, KD.

comp.): with all-swiftness. sarva (pronominal adj.): whole, entire, all,

every, everything. javena (mn. inst. sing. java; from √ju): by

swiftness, with swiftness. tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it. na (ind.): not. śaśaka (1st sing. pf. P. √śak): was capable, was

able. dagdhum (inf. √dah): to burn, scorch. saḥ (m. nom. sing. pron. tad): he. tataḥ (n. abl. sing. pron. tat): from that, from it. eva (ind.): so, indeed, truly, only. nivavṛte (3rd sing. pf. Ᾱ. ni √vṛt): turned back,

stopped. na (ind.): not. etat (n. acc. sing. pron etad): this. aśakam (n. nom. sing. aśaka; from a √śak):

unable, incapable. vijñātum (inf. vi √jñā): to distinguish, discern. yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,

what, that. etat (n. acc. sing. pron. etad): this. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 33: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

33

3.7

atha vāyumabruvan, vāyavetad vijānīhi kimetad yakṣamiti; tatheti Now, to Vayu they said, “O Vayu, discern this! What is this spirit?” “So be it.”

atha (ind.): now, then, moreover. vāyum (m. acc. sing. vāyu; from √vā): to Vayu. abruvan (3rd pl. impf. P. √bru): said, spoke. vāyo (m. voc. sing. vāyu; from √vā): O Vayu. etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it. vijānīhi (2nd sing. ipv. P. vi √jñā): distinguish!

discern! kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):

what? etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. tathā (ind.): in that manner, so, thus; yes, so be

it. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 34: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

34

3.8

tadabhyadravat, tamabhyavadat ko’sīti, vāyurvā ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti He hastened towards it; it saluted him. “Who are you?” “Vayu, indeed, am I,” he said. “Matarishvan, indeed, am I.”

tat (n. acc. sing. pron. tad): it, that. abhyadravat (3rd sing. impf. P. abhi √dru): ran up

to, hastened towards. tam (m. acc. sing. tad): him. abhyavadat (3rd sing. impf. P. abhi √vad): saluted,

addressed with reverence. kaḥ (m. nom. sing. interrogative pron. kim):

who? which? asi (2nd sing. pres. indic. P. √as): (you) are. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. vāyuḥ (m. nom. sing. vāyu; from √vā): Vayu. vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily.9 aham (nom. sing. pron. asmad): I. asmi (1st sing. pres. indic. P. √as): am. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. abravīt (3rd sing. impf. P. √bru): spoke, said. mātariśvā (m. nom. sing. mātariśvan; from

mātari10-śvan11): air, wind; the fire-stick of Agni; lit. prob. “growing in the mother”.

vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily. aham (nom. sing. pron. asmad): I. asmi (1st sing. pres. indic. P. √as): am. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

9 I have chosen to translate vai as the indeclinable because that is the way the word is used in Kena 4.1, 4.2, 4.3, and 4.9; however, a possible play on words is worthy of note: vai can also be the first person singular present indicative parasmaipada of √vā, meaning “I blow.” 10 Mātari (m. loc. sing. mātṛ): in the mother, in the measurer. 11 Svan (prob. from √śvi): swelling, growing, increasing.

Page 35: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

35

3.9

tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃ sarvamādadīya yadidaṃ pṛthivyāmiti “In you, what is power?” “Assuredly, I may carry off everything here in the world.”

tasmin (m. loc. sing. pron. tad): in that, in him. tvayi (loc. sing. pron. yuṣmad): in you. kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):

what? vīryam (n. nom. sing. vīrya; from √vīr): manliness,

valour, strength, vigour, virility. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. api (ind.): and, also, moreover; even; assuredly. idam (n. nom. sing. pron. idam): this. sarvam (n. nom. sing. pronominal adj. sarva):

whole, entire, all, every. ādadīya (1st sing. opt. Ᾱ. ā √dā): I

should/might/may accept, take; I should/may seize, carry off.

yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which, what, that.

idam (n. nom. sing. pron. idam): this, here. pṛthivyām (f. loc. sing. pṛthivī): in the world. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 36: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

36

3.10

tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetadādatsveti, tadupapreyāya sarvajavena, tanna śaśākādātuṃ, sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetad yakṣamiti For him, it put down straw— “Carry this off!” He rushed upon it with all-swiftness, but was not able to carry it off. Truly, he turned back from it— “No, I am unable to discern what this spirit is.”

tasmai (m. dat. sing. pron. tad): for him. tṛṇam (n. acc. sing. tṛṇa): grass, herb, straw. nidadhau (3rd sing. pf. P. ni √dhā): put down. etat (n. acc. sing. etad): this, it. ādatsva (2nd sing. ipv. Ᾱ ā √dā): take! carry off! iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it. upapreyāya (3rd sing. pf. P. upa pra √i): went

near, approached, rushed upon. sarva-javena (mn. inst. sing. sarva-java, KD.

comp.): with all-swiftness. sarva (pronominal adj.): whole, entire, all,

every, everything. javena (mn. inst. sing. java; from √ju): by

swiftness, with swiftness. tat (n. acc. sing. pron. tad): that, it. na (ind.): not. śaśaka (1st sing. pf. P. √śak): was capable, was

able. ādātum (inf. a √dā): to take; to carry off. saḥ (m. nom. sing. pron. tad): he. tataḥ (n. abl. sing. pron. tat): from that, from it. eva (ind.): so, indeed, truly, only. nivavṛte (3rd sing. pf. Ᾱ. ni √vṛt): turned back,

stopped. na (ind.): not. etat (n. acc. sing. pron. etad): this. aśakam (n. nom. sing. azaka; from a √zak):

unable, incapable. vijñātum (inf. vi √jñā): to distinguish, discern. yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which,

what, that. etat (n. acc. sing. pron. etad): this. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 37: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

37

3.11

athendramabruvan, maghavannetad vijānīhi, kimetad yakṣamiti; tatheti; tadabhyadravat; tasmāt tirodadhe Now, to Indra they said, “O Maghavan, discern this! What is this spirit?” “So be it.” He hastened towards it; it hid itself from him.

atha (ind.): now, then, moreover. indram (m. sing. acc. indra; prob. from √ind): to

Indra. abruvan (3rd pl. impf. P. √bru): said, spoke. maghavan (m. voc. sing. maghavat; from √maṃh

-vat12): Wealth-Possessor. etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it. vijānīhi (2nd sing. ipv. P. vi √jñā): distinguish!

discern! kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):

what? etat (n. acc. sing. pron. etad): this, it. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. tathā (ind.): in that manner, so, thus; yes, so be

it. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. tat (n. acc. sing. pron. tad): it, that. abhyadravat (3rd sing. impf. P. abhi √dru): ran up

to, hastened towards. tasmāt (m. abl. sing. pron. tad): from him. tirodadhe (3rd sing. pf. Ᾱ. tiro √dhā): disappeared,

hid itself from.

12 The suffix –vat indicates possession.

Page 38: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

38

3.12

sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumām haimavatīṃ; tāṃ hovāca, kimetad yakṣamiti Indeed, in that ether he came to a woman of abundantly brilliant lights. To her, Uma of the Himalayas, he said, “What is this spirit?”

saḥ (m. nom. sing. pron. tad): he. tasmin (mn. loc. sing. pron. tad): in that; in him. eva (ind.): so, indeed, truly, only. ākāśe (mn. loc. sing. ākāśa; ā √kāś): in open

space, the vacuity, the sky, the ether. striyam (f. sing. loc. strī; from √su): at a woman. ājagāma (3rd sing. pf. P. ā √gam): came, arrived

at. bahuśobhamānām (f. pl. gen. bahu-śobha-mā,

KD. comp.): of abundantly brilliant lights. bahu (ind.): much, very, abundantly,

greatly. śobha (grammar not specified; from √śubh):

bright, brilliant. mānām (f. gen. pl. mā): of lights.

umām (f. acc. sing. umā; prob. from the expression “u mā”13): (to) Uma.

haimavatīm (f. acc. sing. haimavatī; from hima -vat): of the Himalayas14; lit. “of the frost-possessor”.

tām (f. sing. acc. pron. tad): her, that. ha (ind.): emphasizes previous word. uvāca (3rd sing. pf. P. √vac): said. kim (n. nom. sing. interrogative pron. kim):

what? etat (n. nom. sing. pron. etad): this, it. yakṣam (n. nom. sing. yakṣa): spirit, ghost. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

13 Meaning “Oh, do not!”, this phrase was spoken by Umā’s mother to dissuade her from the severe austerities in which she was engaging to attract Śiva. 14 Uma’s father is Himavat, the god of the Himalayas.

Page 39: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

39

4.1

sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etad vijaye mahīyadhvamiti tato haiva vidāñcakāra brahmeti “It is Brahman,” she said. “In this, Brahman’s victory, be joyous indeed!” From this, indeed, he formed the knowledge “Brahman”.

sā (f. nom. sing. pron. tad): she. brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh):

Brahman. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. ha (ind.): emphasizes previous word. uvāca (3rd sing. pf. P. √vac): said. brahmaṇaḥ (n. abl./gen. sing. brahman; from

√bṛh): from Brahman; Brahman’s, of Brahman.

vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily. etat (n. nom./acc. sing. pron. etad): this. vijaye (m. sing. loc. vijaya; from vi √jī): in victory,

conquest, triumph. mahīyadhvam (2nd pl. impv. Ᾱ. √mah -iya): be

joyous! iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. tataḥ (n. abl. sing. pron. tat): from that, from it. ha (ind.): emphasizes previous word. eva (ind.): so, indeed, truly, only. vidān (m. acc. pl. vida; from √vid): knowledge. cakāra (3rd sing. pf. P. √kṛ): (he/she/it) did, made,

formed. brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh):

Brahman. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 40: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

40

4.2

tasmād vā ete devā atitarāmivānyān devān yadagnirvāyurindraste hyenannediṣṭhaṃ pasparśuste hyenat prathamo vidāñcakāra brahmeti

Therefore, verily, these deities, Agni, Vayu, and Indra, are better, as it were, than those other deities, for they are nearest to having touched this. The foremost one formed the knowledge “Brahman”.

tasmāt (mn. abl. sing. pron. tad): from that; therefore.

vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily. etat (n. nom/acc. sing. pron. etad): this. ete (m. nom/voc. pl. pron. etad): these. devāḥ (m. nom. pl. deva; from √div): gods,

deities. atitarām (ind.): above in rank; better, higher. iva (ind.): like, in this sense; as if; as it were. anyān (m. acc. pl. pronominal adj. anya): other. devān (m. acc. pl. deva; from √div): gods, deities. yat (mn. nom. sing. relative pron. yad): who,

which, what, that. agniḥ (m. nom. sing. agni; from √ag): Agni. vāyuḥ (m. nom. sing. vāyu; from √vā): Vayu. indraḥ (m. nom. sing. indra; prob. from √ind):

Indra. te (m. nom. pl. pron. tad): they, those. hi (ind.): for, because; indeed. enat (n. acc. sing. pron. idam): this, here. nediṣṭham (n. nom. sing. nediṣṭha): nearest. pasparśuḥ (3rd pl. pf. P. √spṛś): (they) touched. te (m. nom. pl. pron. tad): they, those. hi (ind.): for, because; indeed. enat (n. acc. sing. pron. idam): this, here. prathamaḥ (m. nom. sing. prathama; superlative

√pra): foremost, first (in time or rank); earliest, original; preceding.

vidān (m. acc. pl. vida; from √vid): knowledge. cakāra (3rd sing. pf. P. √kṛ): did, made, formed. brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh):

Brahman. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 41: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

41

4.3

tasmād vā indro’titarāmivānyān devān sa hyenannediṣṭhaṃ pasparśa sa hyenat prathamo vidāñcakāra brahmeti Therefore, verily, Indra is better, as it were, than the other deities, for he is nearest to having touched this. The foremost one formed the knowledge “Brahman.”

tasmāt (mn. abl. sing. pron. tad): from that; therefore

vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily. indraḥ (m. nom. sing. indra; prob. from √ind):

Indra. atitarām (ind.): above in rank; better, higher. iva (ind.): like, in this sense; as if; as it were. anyān (m. acc. pl. pronominal adj. anya): other. devān (m. acc. pl. deva; from √div): gods, deities. saḥ (m. nom. sing. pron. tad): he. hi (ind.): for, because; indeed. enat (n. acc. sing. pron. idam): this, here. nediṣṭham (n. nom. sing. nediṣṭha): nearest. pasparśa (3rd sing. pf. P. √spṛś): (he) touched. prathamaḥ (m. nom. sing. prathama; superlative

pra): foremost, first (in time or rank); earliest, original; preceding.

vidān (m. acc. pl. vida; from √vid): knowledge. cakāra (3rd sing. pf. P. √kṛ): did, made, formed. brahma (n. nom. sing. brahman; from √bṛh):

Brahman. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought.

Page 42: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

42

4.4

tasyaiṣa ādeśo yadetad vidyuto vyadyutadā3 itīnnyamīmiṣadā3 ityadhidaivatam This is its declaration: It is that which beflashed the flashing ones, “Ah!” Indeed, it winked, “Ah!” It is the supreme deity.

tasya (n. gen. sing. pron. tad): of that, its. eṣaḥ (m. nom. sing. pron. etad): this. ādeśaḥ (m. nom. sing. ādeśa; from ā √diś):

advice, instruction; declaration, account; rule, command.

yat (n. nom. sing. relative pron. yad): which. etat (n. nom./acc. sing. pron. etad): this, it. vidyutaḥ (mf. nom./acc. pl. vi dyut): the flashing,

shining, glittering (ones); lightning. vyadyutat (3rd sing. aor. Ᾱ. vi √dyut): flashed

forth, shone forth; illuminated, lightened, irradiated.

ā (ind.): as if, like; the sound “ah”15. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. id (ind.): even, just, only; indeed, assuredly. nyamīmiṣat (3rd sing. aor. P. ni √miṣ): shut the

eyelids, winked. ā (ind.): as if, like; the sound “ah”. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. adhidaivatam (n. nom. sing. adhidaivata; from

adhi √div): the over-god, the supreme deity.

15 This sounds like the a in “father” (IPA /ɑː/).

Page 43: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

43

5.5

athādhyātmaṃ yadetad gacchatīva ca mano’nena caitadupasmaratyabhīkṣṇaṃ saṅkalpaḥ Now, the over-self, which is this, goes, as it were, to the mind, and by this one remembers the perpetual conviction.

atha (ind.): now, then, moreover. adhyātmam (n. nom./acc. sing. adhiātma): over-

self. yat (n. nom. sing. relative pron. yad): who,

which, what, that. etat (n. nom./acc. sing. pron. etad): this. gacchati (3rd sing. pres. indic. P. √gam): goes. iva (ind.): like, in this sense; as if; as it were. ca (ind.): and. manaḥ (n. nom./acc. sing. manas; from √man):

the mind. anena (n. inst. sing. pron. idam): with this, by

this. ca (ind.): and. etat (n. acc. sing. pron. etad): this. upasmarati (3rd sing. pres. indic. P. upa √smṛ):

(one) remembers. abhīkṣṇam (ind.): constant, perpetual. saṅkalpaḥ (m. nom. sing. saṃkalpa; from sam

√klṛp): will, volition, conception, conviction.

Page 44: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

44

4.6

taddha tadvanaṃ nāma tadvanamityupāsitavyaṃ sa ya etadevaṃ vedābhihainaṃ sarvāṇi bhutāni saṃvāñchanti That is named That-Abundance; as “That-Abundance” it is revered; he who knows this thus, all beings long for him.

tat (n. nom. sing. pron. tad): that. ha (ind.): emphasizes previous word. tadvanam (mn. nom. sing. tad-vana, TP. or KD.

comp.): That-Abundance (ambiguous), Their-Abundance (TP.), That-is-Abundance (KD.), etc. tat (grammar not specified): that, of that,

him, his, their, etc. vanam (mn. nom. sing. vana): forest,

thicket; plenty, abundance. nāma (n. acc. sing. nāman): named, called. tadvanam (mn. nom. sing. tad-vana, TP. or KD.

comp.): That-Abundance (ambiguous), Their-Abundance (TP.), That-is-Abundance (KD.), etc. tat (grammar not specified): that, of that,

him, his, their, etc. vanam (mn. nom. sing. vana): forest,

thicket; plenty, abundance. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. upāsitavyam (n. nom. sing. upāsitavya): revered,

honoured. saḥ (m. nom. sing. pron. tad): he. yaḥ (m. nom. sing. relative pron. yad): who. etat (n. acc. sing. pron. etad): this. evam (ind.): thus, in this way, in such a manner,

such. veda (3rd sing. pres. indic. P. √vid): knows,

perceives. abhi (ind.): to, towards, into, over, upon. ha (ind.): emphasizes previous word. enam (m. acc. sing. pron. idam): him, this. sarvāṇi (n. nom. pl. pronominal adj. sarva):

whole, entire, all, every. bhutāni (n. nom. pl. bhūta; past pass. p. √bhu):

beings. saṃvāñchanti (3rd pl. pres. indic. P. saṃ √vāñch):

(they) long for, wish.

Page 45: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

45

4.7

upaniṣadaṃ bho bruhītyuktā ta upaniṣad brāhmīṃ vāva ta upaniṣadamabrumeti “O, speak about the Upanishad!” “Uttered to you was the holy Upanishad, indeed. To you, we spoke about the Upanishad.”

upaniṣadam (f. acc. sing. upaniṣad; from upa ni √sad): the Upanishad; the secret doctrine; lit. “to sit down near”.

bhos (ind.): O; a particle to address another person.

bruhi (2nd sing. ipv. P. √brū): speak! say! tell!; speak about, proclaim.

iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.

uktā (f. nom. sing. uktā; past pass. p. √vac): uttered, said, spoken.

te (dat./gen. sing. short pron. yuṣmad): of you; for you, to you.

upaniṣat (f. nom. sing. upaniṣad; from upa ni √sad): the Upanishads; the secret doctrine; lit. “to sit down near”.

brāhmīm (f. acc. sing. brāhmī; from √bṛh): holy, sacred, divine.

vāva (ind.): emphazises previous word; just, indeed, even.

te (dat./gen. sing. short pron. yuṣmad): of you; for you, to you.

upaniṣadam (f. acc. sing. upaniṣad; from upa ni √sad): the Upanishad; the secret doctrine; lit. “to sit down near”.

abruma (1st pl. impf. P. √brū): we spoke, said, told.

iti (ind.): thus; an indication that the previous words were said or thought.

Page 46: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

46

4.8

tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam For it, austerity, self-restraint, and action are the stability, the Vedas are all the limbs, the real is the abode.

tasyai (f. dat. sing. pron. tad): for that, for it. tapaḥ (n. nom. sing. tapas): heat, austerity. damaḥ (m. nom. sing. dama): self-restraint, self-

control. karmā (m. nom. sing. karman; from √kṛ): action. iti (ind.): thus; an indication that the previous

words were said or thought. pratiṣṭhā (f. nom. sing. pratiṣṭhā; from prati

√sthā): standing still, resting, remaining, steadfastness, stability.

vedāḥ (mf. nom. pl. veda; from √vid): the Vedas. sarvāṅgāni (n. nom. pl. sarva-āṅga, KD. comp.):

all the limbs. sarva: all aṅgāni (n. nom. pl. aṅga): limbs.

satyam (n. nom. sing. satya; pres. act. p. √as -ya): true, real, actual, sincere, good, pure;

lit. coming from being. āyatanam (n. nom. sing. āyatana): resting-place,

support, seat, home, abode.

Page 47: Kena Upanishad: Word-for-Word Translation with Transliteration and Grammatical Notes

47

4.9

yo vā etāmevaṃ vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati Verily, one who knows this thus, Having beaten off evil, stands firmly, firmly in the endless, heavenly, most excellent world.

yaḥ (m. nom. sing. relative pron. yad): who. vai (ind.): indeed, truly, certainly, verily. etām (f. acc. sing. pron. etad): this. evam (ind.): thus, in this way, in such a manner,

such. veda (3rd sing. pres. indic. P. √vid): (one) knows,

perceives. apahatya (ger. apa √han): having beaten off,

repelled, destroyed. pāpmānam (m. acc. sing. pāpman): evil,

unhappiness, misfortune. anante (m. loc. sing. ananta): in the endless,

boundless. svarge (mn. loc. sing. svarga): in the heavenly,

celestial. loke (mn. loc. sing. loka): in the world. jyeye (mn. loc. sing. jyeya): most excellent, best. pratitiṣṭhati (3rd sing. pres. indic. P. prati √sthā):

stands firmly. pratitiṣṭhati (3rd sing. pres. indic. P. prati √sthā):

stands firmly.