KE-Doppelgelenkanker Ancre à double articulation KE Technische Tabellen und Bemessungsleitfaden für die Einplanung von KE-Doppelgelenkankern in einem Zweischalenmauerwerk Tableaux techniques et guide de mesures pour la planification des ancrages à double articulation KE pour la construction d’un mur à double paroi Spezialbewehrungen - Edelstahlbewehrungen
28
Embed
KE-Doppelgelenkanker Ancre à double articulation KE fileMaterial Norm Matériaux Norme Beton min. C25/30 SIA 262 / DIN1045 Béton min. C20/20 SIA 262 / DIN1045 Mörteldruckfestigkeit:
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
KE-DoppelgelenkankerAncre à double articulation KE
Technische Tabellenund Bemessungsleitfaden für die Einplanungvon KE-Doppelgelenkankern in einemZweischalenmauerwerk
Tableaux techniqueset guide de mesures pour la planifi cationdes ancrages à double articulation KE pour laconstruction d’un mur à double paroi
Spezialbewehrungen - Edelstahlbewehrungen
Es ist unsere Philosophie, mit einer schlanken Firmen-struktur und gut ausgebildeten Mitarbeitern, technisch ausgereifte und wirtschaftlich interessante Lösungen im Be reich ‘Spezialbewehrungen’ und ‘Edelstahlteile’ zu erarbeiten. Wo erforderlich, werden eigene Systeme entwickelt. Unsere Innovationen im Ingenieurbau sind richtungsweisend.
ANCOTECH AGein starker Name, eine starke Firma.
Il est dans notre philosophie de travailler avec une structure d’entreprise réduite et un personnel com-pétent. Nous nous efforçons de trouver des solutions économiques et techniquement parfaites pour résoudre les problèmes dans le domaine des armatures spéciales et des éléments en acier inoxydable. En cas de néces-
sité, nous développons de nouveaux systèmes.
ANCOTECH SAUn nom solide, une entreprise solide.
ANCOTECH SA, production et administration à Dielsdorf/SuisseANCOTECH AG, Produktion und Administration in Dielsdorf/Schweiz
Beton min. C25/30 SIA 262 / DIN1045 Béton min. C20/20 SIA 262 / DIN1045
Mörteldruckfestigkeit:min. 15N/mm²
SIA 266 / DIN1053 Résistance du mortier:min. 15N/mm²
SIA 266 / DIN1053
Steinfestigkeitsklasse:min. 20N/mm²
SIA 266 / DIN 1053 Résistance de la brique:min. 20N/mm²
SIA 266 / DIN 1053
Einflusskräfte durch Wind, Wetter, Wärmeund Kälte, werden durch den gezieltenEinbau von KE-Gelenkankern abgebaut.Les efforts de déformation engendrés parle vent, les intempéries, la chaleur et le froid sontconsidérablement réduits par l’implantation précised’ancrages à double joint KE.
3
Mit dem KE-Doppelgelenkanker werden alle, an die Fassadenverankerung gestellten Anforderungen, auf überzeugende Weise gelöst.
Warum KE-DoppelgelenkankerDank der Doppelgelenk-Ausbildung des KE-Doppel-gelenkankers, nimmt dieser alle unterschiedlichen Be-wegungen der Innen- und Aussenschale in einer Par-allelverschiebung zwängungsfrei auf und hat sich seit Jahren international bewährt.
Warum ein ZweischalenmauerwerkMit dem Zweischalenmauerwerk lassen sich alle An-sprüche bezüglich Statik, Wärme- und Schallisolation sowie Wärmespeicherung objektspezifi sch erfüllen. Die Schalen erfüllen klar getrennte Aufgaben, wie Tra-gen der Lasten, Schützen vor Witterungseinfl üssen, Verbessern der Wärmedämmung und Gestaltung der Fassadenbilder.
Zu beachten:Die empfohlenen Widerstände sind unter Berücksichti-gung der Schalenabstände, möglichen Verschiebungen in der Wandebene infolge Temperaturänderungen und den folgenden Materialqualitäten festgelegt:
Bei Abweichungen dieser Materialqualitäten müssen die Widerstände durch den Ingenieur überprüft werden. Die Verankerungsteile dürfen am Bau nicht abgeändert werden und sind einwandfrei zu versetzen. Die zu den 20er- und 60er-Serien passenden Dübel werden mitge-liefert. Andere Dübel dürfen nur nach Rücksprache mit dem Anker-Lieferanten verwendet werden. Metalldübel sind in der Stahlqualität A4 (SIA, Klasse III) erhältlich.Einlage einer MURINOX®- Lagerfugenbewehrung in die äussere Schale gemäss Beurteilung des Ingenieurs.
KE-DoppelgelenkankerDie Verbindung im Zweischalenmauerwerk
Ancre à double articulation KELa liaison d’un mur à double paroi
Avec l’ancrage à double articulation KE, toutes les exigences concernant l’ancrage des façades sont
résolues de manière convaincante.
Pourquoi un ancrage à double articulation KEGrâce à son équipement composé d’une double arti-culation, l’ancrage à double articulation KE prend en compte tous des différents mouvements de la paroi ex-térieure ou intérieure dans un glissement parallèle sans contraintes; de plus il est réputé depuis de nombreuses
années au niveau international.
Pourquoi la construction d’un mur avec deux paroisAvec la construction d’un mur à deux parois, toutes les contraintes en matière de statique, d’isolation thermi-que ou phonique, mais aussi de stockage de la chaleur sont réalisées avec une spécificité liée à l’objet. Les parois remplissent clairement des tâches différentes: pour supporter la charge, pour la protection envers les influences climatiques, pour l’amélioration de l’isolation
thermique et la réalisation de l’image de la façade.
A prendre en compte:Les exigences conseillées concernant les tolérances sont déterminées en tenant compte de l’écart entre les parois, d’un possible déplacement au niveau du mur et
des qualités de matériaux défi nies ci-après:
En cas d’écart concernant la qualité des matériaux, les exigences admissibles devront être contrôlées par l’ingénieur. Les éléments d’ancrage ne doivent pas être modifi és à la construction et doivent être utilisés tels quels. Les chevilles correspondant aux séries 20 et 60 sont fournies avec. D’autres chevilles ne doivent être utilisées qu’après l’accord du fournisseur des an-crages. Les chevilles en métal sont disponibles en
qualité d’acier A4 (SIA,classe III).Installation d’un treillis d’armature MURINOX®- dans la paroi extérieure conformément à la décision de l’ingénieur.
Anforderung an das Mauerwerk:Das Mauerwerk der tragenden Innenschale muss derSIA 266 oder der DIN 1053 Teil 1 entsprechen.Die Steine müssen mindestens den Anforderungen derSteinfestigkeitsklasse 8 entsprechen und mit Normal-mörtel der Mörtelgruppe IIa oder Leichtmörtel der Gruppe LM 36 vermauert sein. Als Aussenschale sind Vormauersteine mindestens der Steinfestigkeitsklasse 20 und Normalmörtel der Mörtelgruppe IIa zu verwen-den.
Technische Daten:
Parallelverschiebung in der WandebeneDie Doppel-Kugel-Gelenkausbildung erlaubt zwägungs-freie Verschiebung rechtwinklig zur Ankerachse. Die in der Praxis auftretenden Verschiebungen sind bedeu-tend geringer, als die mit dem Gelenkanker aufnehm-baren.
MaterialDie Gelenkanker sind aus nicht rostendem Stahl nach DIN 17440, A4 (SIA, Klasse III), gefertigt.
Zulässige Ankerlasten fürZug- und Druckbeanspruchungen
Exigences en rapport avec la construction:La construction du mur porteur intérieur doit être en con-formité avec les normes SIA 266 ou DIN 1053 1ère partie.Les pierres ou parpaings doivent au minimum répondre aux exigences de la classe de résistance 8 concernant les pierres et doivent être montées avec du mortier nor-mal du groupe IIa ou du mortier léger du groupe LM 36. En ce qui concerne la paroi extérieure, il faut utiliser des pierres pour murs extérieurs au minimum de la classe de
résistance 20 et du mortier normal de la catégorie IIa.
Données techniques:
Déplacement parallèle au niveau de l’ouvrageLa formation de l’articulation avec double rotule autorise un glissement sans contrainte dans toutes les directions. Les glissements qui apparaissent dans la pratique sont beaucoup moins importants que ceux qui sont tolérés
par l’ancrage à articulation.
MatériauxLes ancrages articulés sont réalisés à partir d’acier ino-xydable selon la norme DIN 17440, A4 (SIA, classe III).
EinleitungDie KE-Doppelgelenkanker verbinden die Innen- und Aussenschalen von Zweischalenmauerwerken und zeichnen sich durch ihre grosse Beweglichkeit aus. Diese grosse Beweglichkeit ermöglicht es, hohe Aus-senschalen ohne horizontale Dilatationsfugen umzuset-zen.Die MURINOX®- Lagerfugenbewehrung dient der Ver-teilung der Punktlasten, welche aus den KE- Doppelge-lenkankern entstehen und erhöht somit den Tragwider-stand des Gesamtsystems.
IntroductionLes ancrages à double joint KE relient les parois inté-rieures et extérieures d’une maçonnerie creuse à deux parois et se distinguent par leur grande mobilité. Cette grande mobilité permet de réaliser des parois externes
hautes sans avoir à réaliser de joint de dilatation.L’armature de surface de joint MURINOX® sert à répartir les charges ponctuelles qui s’exercent sur les ancrages à double joint KE- et améliore ainsi la tenue de support
de la totalité du système.
Submissionstext Texte de soumission
BKP Bezeichnung / discription Einheit / Unité Menge / Quantité
521.301
521.302
Liefern und versetzen von KE-DoppelgelenkankernLivraison et déplacement des ancrages à double joint KE
L’ancrage à double articulation KE à acierinoxydable (inox A4)Type Nr.: ...... (p.e. ke105-4)pour distance entre les éléments e:...... (p.e. 160-190 mm)
Stk.
pce.
..........
..........
Defi nition der Artikel–Nr.
MURINOX®-LagerfugenbewehrungDie Zusammensetzung der Artikel–Nr. wird in derBroschüre der MURINOX®-Lagerfugenbewehrung genauer erläutert.
KE-DoppelgelenkankerDie Zusammensetzung der Artikel–Nr. wird auf den folgenden Seiten genauer erläutert.
Défi nition des n° d’article
Armature de surface de joint MURINOX®
La composition du numéro d’article est expliquée plus précisément dans la brochure présentant les armatures
de surface de joint MURINOX®.
Ancrage à double joint KELa composition du numéro d’article est expliquée plus
s: Einbindetiefe 75-100 mm / Profondeur d'ancrage 75-100 mm Min. Einbindetiefe 60 mm / Profondeur min. d'ancrage 60 mme: Schalenabstand / Distance entre les élémentsg: Gelenkteillänge / Longeur de la zone articuléeL: Gesamtlänge / Longeur totale
s
VormauerschaleMur parement
Mauerwerk / Maçonnerie Mauerwerk / Maçonnerie
6
Durchschnittliche von Menschen wahrnehmbare Schalldruckpegeländerung 1 – 3 dB
Modification du niveau sonore perceptible parl’homme, Moyenne 1 – 3 dB
Schallübertragung durch KE-Doppelgelenkanker: max. 1 dB (*)
Transmission du son par l’ancrage à double articulation KE: max. 1 dB (*)
Keine messbare Mehr-Schallübertragung durch den Einsatz von KE-Doppelgelenkankern (*)
La transmission du son par l’ancrage à double articulation KE n’est pas audible.
Serie Série 1 Verankerungen
in der Mörtelfuge
1er-Serie:
Typen mit einseitigem Endhaken.
Anwendung:Beide Seiten im gemauerten (Backstein) Mauerwerk.Einlage in die Lagerfugen beider Schalen. Lagerfugen-mörtel-Qualität min. 15 N/mm2.
Série 1:
Modèle avec crochet terminal d’un côté.
Utilisation:Des deux côtés pour les constructions en maçonnerie (briques). Adaptation dans les joints d’assise des deux
parois. Qualité de mortier pour les joints d’assiseau minimum 15 N/mm2.
Typ-Nr.No d'article
e(mm)
g(mm)
L(mm)
a(mm)
ke101-4 40 – 70 30 240 ±7
ke102-4 70 – 100 60 270 ±15
ke103-4 100 – 130 90 300 ±23
ke104-4 130 – 160 120 330 ±31
ke105-4 160 – 190 150 360 ±38
ke106-4 190 – 220 180 390 ±46
ke107-4 220 – 250 210 420 ±54
ke108-4 250 – 280 240 450 ±62
ke109-4 280 – 310 270 480 ±69
ke110-4 310 – 340 300 510 ±77
Pour ancragedans le joint de mortier
Schallschutz Isolation acoustique
* Rapport de contrôle A139, P&F Sursee* Untersuchungsbericht A139, P&F Sursee
4er-Serie:Typen mit einseitigem Gewinde M6und Gewindeplatte zu Profi l 28/15
Anwendung:Verbindung zwischen Ankerschiene, Profi l 28/15 mm und (Backstein) Mauerwerk. Ankerplatte, die dasSchienenprofi l in der Dicke nicht ausfüllt.Eine Einführung der Ankerplatte ist deshalb an jeder Profi löffnungsstelle möglich.
Série 4:Modèle avec pas de vis M6 d’un côté et plaque de
fi letage pour profi lé 28/15
Utilisation:Liaison entre rail d’ancrage, profi lé 28/15 et la construc-
tion (en briques). Plaque d’ancrage qui ne remplit pas les conditions d’épaisseur du rail profi lé.
Une introduction de la plaqued’ancrage est ainsi
possible à chaque pointd’ouverture du profi lé.
Serie Série 4 Pour les ancrages
avec rails d’ancrage
Durchschnittliche von Menschen wahrnehmbare Schalldruckpegeländerung 1 – 3 dB
Modification du niveau sonore perceptible parl’homme, Moyenne 1 – 3 dB
Schallübertragung durch KE-Doppelgelenkanker: max. 1 dB (*)
Transmission du son par l’ancrage à double articulation KE: max. 1 dB (*)
Keine messbare Mehr-Schallübertragung durch den Einsatz von KE-Doppelgelenkankern (*)
La transmission du son par l’ancrage à double articulation KE n’est pas audible.
Schallschutz Isolation acoustique
* Rapport de contrôle A139, P&F Sursee* Untersuchungsbericht A139, P&F Sursee
ancoBOND® VM-Injektionsmörtel 420ancoBOND® VM-Mortier d'injection époxy 420420 cm³, für ca. 16 Dübelfüllungen420 cm³, pour env. 16 remplissages de tamis
Art. Nr. / N° d'article Inhalt / Contenu für Serien / pour séries
Fassadenmitte / Centre de la façade Randzone / Zones situées en bordure
Sog aufAnkerreiheAspiration
sur la rangée d’ancrage
(kN/m‘)
min. AnzahlNombre
(pro m‘)
max. AbstandDistance
(m)
Sog aufAnkerreiheAspiration
sur la rangée d’ancrage
(kN/m‘)
min. AnzahlNombre
(pro m‘)
max. AbstandDistance
(m)
0–10 bis 3.4 40-340 2.3 1.1 0.9 2.8 1.3 0.7
10–15 bis 3.4 40-340 2.6 1.3 0.8 3.1 1.5 0.7
15–20 bis 3.4 40-340 2.7 1.3 0.7 3.3 1.6 0.6
FassadenmitteCentre de la façadeRandzoneZones situées en bordure
max. je 0.9 m15 – 20 m
10 – 15 m
0 – 10 m
bis / jusqu'à 3.4 m
bis / jusqu'à 3.4 m
bis / jusqu'à 3.4 m
d
max. je 1.0 m
d/10
Winddruck für / pression de vent pour: H = 10 m: qeh = Cpe · qp = 1.0 · 0.9 kN/m2 = 0.9 kN/m2
* => qeh,d = 1.7 m · 0.9 kN/m2 · 1.5 = 2.1 kN/m‘
13
Mengenmässige Abschätzungfür die Ausschreibung
Evaluation en termes de quantitéspour les appels d’offres
Mauerwerkfassaden können als dicht erachtet werden => kein Winddruck- oder Sog hinter der Fassade.
Windkräfte für CH-Mittelland. Anzahl und max.Abstand der KE-Doppelgelenkanker (mit Murinox) und zweireihiger Verankerung pro Geschoss
Force du vent pour le moyen pays CH. Nombre et max. ecart entre les ancrages à double articulation
(avec Murinox) et un ancrage à deux rangées par niveau
Bei linienförmiger, geschossweiser Verankerung der Vormauerschale, darf der horizontale Abstand der KE-Doppelgelenkanker mit MURINOX®, höchstens 1.25 m betragen.Bei Verwendung anderer, zugelassener Befestigungs-elemente für die Befestigung an der Innenschale, (z. B. Metalldübel, Injektionsanker sowie Montage-schienen aus nicht rostendem Stahl nach DIN 17440(A4 SIA Klasse III) sind für die Berechnung der erfor-derlichen Anzahl Anker, die durch diese Befestigungse-lemente aufnehmbaren Kräfte, zu Grunde zu legen.
Les façades construites en maçonnerie peuvent êtreconsidérées comme étanches => pas de pression du
vent ou d’aspiration en arrière de la façade.
Dans le cas d’un ancrage linaire et par niveau de la par-oi de l’avant-mur, l’écart horizontal entre les ancrages à double articulation KE avec MURINOX®, ne doit pas
dépasser 1.25 m.En cas d’utilisation d’autres éléments de fi xation agréés pour la fi xation sur la paroi intérieure (par exemple che-villes en métal, ancrage injecté ainsi que rails de monta-ge en acier inoxydable conformes à la norme DIN 17440 (A4 SIA classe III), il convient de prendre en compte les forces admissibles par ces éléments de fi xation pour le
calcul du nombre d’ancrages nécessaires.
Beispiel für / exemple pourke202-4, e = 85 – 110 mm
Grundsätzlich müssen die Tragsicherheitsnachweise auch für den Lastfall Erbeben geführt werden. Norma-lerweise kann im Schweizer Mittelland aber davon aus-gegangen werden, dass die Ersatzkräfte für das Erd-beben kleiner sind, als die Belastungen aus Wind. Die Ersatzkräfte für den Lastfall Erdbeben werden gemäs SIA 261 (ab Seite 59) bestimmt.
EigenlastDas Eigenlast des Vorsatzmauerwerks wird gemäss SIA 261 (Seite 69) bestimmt.
WindkräfteMauerwerkfassaden können normalerweise als dicht erachtet werden, womit keine Addition der Winddrücke erforderlich wird. Die genauen Windbeiwerte sind von verschiedenen Faktoren abhängig und werden in der SIA 261 genauer erläutert.
Bemessungsbeispielnach SIA 266
EigenlastPoids propre
(kN/m)
WinddruckPression du vent
(kN/m)
1. Statische Bemessung im Fassadenmittelbereich
WindsogAspiration du vent
(kN/m)
1.1 Ermittlung der Einwirkungen (SIA 261)
g qek,D qek,S
Détermination des infl uences (SIA 261)
Dimensionnement statiqueen milieu de façade
Tremblements de terre
D’une manière fondamentale, il convient de présenter les démonstrations concernant la sécurité en matière de portance pour le cas de charge des tremblements de terre. Normalement, on peut partir du principe, en ce qui concerne le Moyen Pays suisse, que les forces ex-ercées par ce type d’évènement seront inférieures aux charges exercées par le vent. Les forces exercées en cas de tremblement de terre sont déterminées par la
norme SIA 261 (à partir de la page 59).
Poids propreLe poids en propre de la construction envisagée est
déterminé en vertu de la norme SIA 261 (page 69).
Force du ventLes façades construites en maçonnerie peuvent en
temps normal être considérées comme étanches;il n’est ainsi pas nécessaire de faire l’addition des pressi-ons liées au vent. Les valeurs exactes concernant le vent dépendent de différents facteurs et sont expliquées plus
1.2 Annahme der vertikalen Ankerabstände im Fassadenmittelbereich
1.2.1 Gesamte Gebäudehöhe (Zone A)
Es wird jeweils in den Deckenstirnen eine Anker reihe vorgesehen.
1.2.2 Obere Gebäudehälfte (Zone B)
In diesem Bereich wird zusätzlich eine Ankerreihe in der Geschosshälfte eingeführt.
1.2.3 Oberstes Geschoss (Zone C)
Im obersten Geschoss wird die obere Geschoss- hälfte nochmals unterteilt, somit liegt die oberste Ankerreihe im Viertelspunkt des obersten Ge- schosses.
Acceptation des écarts verticaux entre lesancrages dans la zone centrale de la façade
AnkerpositionenPosition Ancrage
SystemSystème
Hauteur totale de l’immeuble (Zone A)
Il faut à chaque fois prévoir une rangée d’ancrages dans les fronts de plafonds
Moitié supérieure de l’immeuble (Zone B)
Dans ce domaine, on met en place une rangée d’ancrages à la moitié du niveau.
Etage supérieur (Zone C)
A l’étage supérieur, la moitié supérieure de ce niveau est également divisée, de sorte que la rangée supérieure des ancrages se situe au quart de la hauteur du niveau
Force de coupe dans la zone centrale de façade 1.3 Schnittkraftermittlung im Fassadenmittelbereich
Für die, durch unter 1.2 genannten Rahmenbedigungenentstandene „Fassadenteilung“, werden nun die Schnitt-kräfte jeweils für Winddruck und Windsog, gemäss Mo-dell des Durchlaufträgers, ermittelt. Die so erhaltenen Resultate dienen als Grundlage für die Tragsicherheits-nachweise der Mauerwerksfassade.
Pour la „répartition de la façade“ issue des conditions cadres citées au §1.2, il convient maintenant d’établir les forces de coupe, aussi bien pour la pression du vent que pour l’aspiration, en vertu de la modèle de la poutre con-tinue. Les résultats ainsi obtenus servent de base pour les démonstrations de sécurité de portance de la façade
1.4 Tragsicherheitsnachweis der Aussen- schale im Fassadenmittelbereich
Justifi catif de sécurité de portance de la paroi extérieure dans la zone centrale de façade
Grundsätzlich ist die komplette Aussenschale nachzu-weisen, um in jedem Punkt die Tragsicherheit sicher zu stellen. Die Nachweise sind sowohl für Winddruck, als auch für Windsog zu führen.
Wichtig:
Durch ingenieurmässige Überlegungen können aber gewisse Nachweise von vornherein ausgeklammert werden. So müssen die Tragsicherheitsnachweise für die Aussenschale beispielsweise nur für die Schnitt-kräfte des grössten Betrags der Windeinwirkungen ge-führt werden. Weiter kann es beispielsweise sein, dass wenn die Tragsicherheitsnachweise der Aussenschale bei grösseren „Momentsprüngen“ geführt werden, auf-grund statischer Überlegungen, die Nachweise für dar-auf folgende Punkte auch erfüllt sind.
Foncièrement, il s’agit de justifi er de la paroi extérieure en totalité afi n d’assurer la sécurité de portance à chaque endroit. Les démonstrations doivent être réalisées aussi
bien pour la pression du vent que pour l’aspiration.
Important:
A partir de réflexions d’ingénieurs, il est cependant pos-sible de mettre d’emblée à l’écart certaines démonstra-tions. Ainsi il est nécessaire, par exemple et concernant les justificatifs de portance des parois extérieures, de ne fournir que des justificatifs pour les forces de coupe concernant les plus importants effets du vent. Il se peut également que lorsque les justificatifs de sécurité de portance sont réalisés pour des facteurs extrêmes, ils le soient également pour le points immédiat suivant, sur la
base de réflexions en matière de statique.
Die folgenden Nachweispunkte, wurden aufgrund der oben genannten Überlegungen ausgewählt.
Les points de démonstration suivants ont été sélec-tionnés sur la base des réfl exions citées ci-dessus
= Resthöhe bis zur Fassadenkrone / Hauteur résiduelle jusqu’au sommet de la façade = Rohdichte der Mauerwerkfassade / Etanchéité brute de la façade en maçonnerie
Ungünstig wirkendes Moment aus Windbelastung:
Günstig wirkende Normalkraft aus der Eigenlast der Mauerwerkfassade:
fxd = Mauerwerksdruckfestigkeit gemäss SIA 266(3):
Force normale stabilisante issue du poids en propre de la façade en maçonnerie:
Facteur déstabilisant lié à l’effort exercé par le vent:
Résistance de la construction à la pression selon la norme SIA 266(3):
Démonstration de sécurité de portance pour la paroi extérieure:
tw = Epaisseur des murs (115 mm)
Aufl ager 10
Falls der Tragsicherheitsnachweis der Aussenschale an einer Stelle nicht erfüllt sein sollte, muss die vertikale Verteilung der KE-Dopplgelenkanker angepasst wer-den. Hierbei gilt es zu beachten, dass nicht zwingend zusätzliche Ankerreihen eingefügt werden müssen, denn in gewissen Fällen reicht auch eine vertikale Ver-schiebung der KE-Doppelgelenkanker, um eine besse-re Momentenverteilung zu erhalten.
1.5 Wenn der Nachweis nicht erfüllt ist
Si la démonstration de sécurité de portance de la paroi extérieure n’est pas réalisée à un endroit, la répartition verticale des ancrages à double articulation KE devra être ajustée. Il convient alors de veiller à ne pas être ob-ligé d’ajouter impérativement des rangées d’ancrages, car dans certains cas il suffi ra d’un décalage vertical des ancrages à double articulation KE pour obtenir une meil-
leure répartition des forces.
Lorsque la démonstration n’est pas réalisée
Support 10
(4)
(1)
(2)
(3)
(4)
Bemessungsbeispielnach SIA 266
Exemple de dimensionnementselon la norme SIA 266
Démonstration de la dilatation verticale 2. Nachweis der vertikalen Ausdehnung
Temperaturausdehnungskoeffi zienten für:
= Backstein, 0.005 mm/mK = Zementmörtel, 0.010 mm/mK = 2.0 (Sicherheitsfaktor gemäss SIA)L = „Schichthöhe“ΔT = Temperaturdifferenz in °K Sichtbackstein: 240/115/120 mm (L/T/H) Lagerfuge: 10 mm Max. Auslenkung a = 15 mm (ke202-4)
Cœffi cient de dilatation à la chaleur pour:
= la brique, 0.005 mm/mK = le mortier de ciment, 0.010 mm/mK = 2.0 (Facteur de sécurité selon SIA)L = „hauteur de la couche“ΔT = Différence de température en °K brique apparente: 240/115/120 mm (L/T/H) Joint d’assise: 10 mm déplacement maximum a = 15 mm (ke202-4)
KE-Doppelgelenkankerstatisch erforderlichNécessité statique d’ancrageà double articulation KE
KE-Doppelgelenkanker konstruktivConstruction d’ancrageà double articulation KEMX-LagerfugenbewehrungArmature des jointsd’assise MX
20
Bemessungsbeispiel nach SIA 266
Schemaskizze für linienförmige Verteilung derKE-Doppelgelenkanker gemässvorhergehender Berechnungen
4. Platzierung der KE-Doppelgelenkanker
4.1 Konstruktiv wichtige Punkte
Nebst der Ankerverteilung aus der statischen Bemes-sung, gilt es auch konstruktive Punkte zu beachten. Die wichtigsten Punkte sind direkt im Anschluss aufge-führt.
• Öffnungen in der Aussenschale• Dilatationsfugen• Randzonen mit erhöhtem Windsog• Zonen mit Anpralllasten• Weitere Angaben unter: Konstruktive Hinweise zur Montage von KE-Doppelgelenkanker• Für technische Auskünfte melden Sie sich bitte bei der Firma ANCOTECH AG, wir beraten Sie gerne
Positionnement des ancrages à d. art. KE
Points importants au niveau de la construction
Parallèlement à la répartition des ancrages, il y a égale-ment des points en matière de construction à respecter. Les points les plus importants sont énoncés ci-des-
sous. • Ouvertures dans la paroi extérieure• Joints de dilatation• Zones en bordure avec une aspiration de vent accrue• Zones avec des charges d’impacts• Autres données concernant les conseils de cons truction pour le montage d’ancrages à double articulation KE • Pour les renseignements techniques, veuillez vous adresser à la société ANCOTECH AG, nous vous conseillerons bien volontiers
Croquis schématique pour une répartition linéaire des ancrages à double articulation KEconformément aux calculs précédents
Konstruktive Hinweise zurMontage von KE-Doppelgelenkanker
Backstein / Brique
WärmedämmungIsolation
Beton / Béton
ca. 0
.60
m
KE-Doppelgelenkanker/Ancre à double articulation KE
– oberhalb der letzten KE-Ankerreihe ca. 0.60 m auskragendes Mauerwerk– au-dessus de la dernière ancre à double articulation KE, il doit y avoir env. 0.60 m de maçonnerie
Mit MURINOX®-LagerfugenbewehrungAvec MURINOX®-Armatures des joints d’assise
max. 1.25 mmax. 0.5 m
Ohne MURINOX®-LagerfugenbewehrungSans MURINOX®-Armatures des joints d’assise
Wichtige Detailpunkte Points de détails importants
MURINOX®-Lagerfugenbewehrung (s. S. 24/25) MURINOX®-Armatures des joints d’assise (v. p. 24/25)
KE-DoppelgelenkankerAncre à double articulation KE
Conseils de construction pour lemontage d’ancrages à dou. artic. KE
m– 2 KE-Doppelgelenkankerreihen pro Stock- werk; ober- und unterhalb der KE-Doppel- gelenkanker MURINOX®-Lagerfugenbe- wehrung verlegen– KE-Doppelgelenkankerreihen sollten in der Höhe nicht mehr als 1.70 m Abstand haben– Ankerabstand horizontal mit MURINOX® max. 1.25 m, ohne MURINOX® max. 0.50 m– bei Eckbügeln erste KE-Doppelgelenkanker ca. 1.00 m vom Rand entfernt anordnen
– Randabstand für KE-Doppelgelenkanker: min. ½ Stein in Innenschale
Dilatationsfuge in der Mauerwerksschale / Joints de dilatation dans la paroi de la construction
KE-Doppelgelenkanker / Ancre à double articulation KE
Eckbügel aus MURINOX®-Lagerfugenbewehrung / Etrier d’angle en treillis d’armature MURINOX®
2
3
1
Beispiele zur Anordnungder KE-Doppelgelenkanker bei Ecken
– Ecart avec la bordure pour un ancrage à double articulation KE : min. ½ parpaing dans la paroi intérieure
min. ½ Steinlänge / pierre
Konstruktive Hinweise zurMontage von KE-Doppelgelenkanker
Conseils de construction pour le montage d’ancrages à dou. artic. KE
DilatationsfugeJoint de dilatation
Die Einteilung der Dilatationsfugen bei Sichtmau-erwerken, Klinker, etc. ist von verschiedensten Faktoren wie z.B. Steintyp, Steinfarbe, Mörtel, Ausrichtung der Fassade, etc. abhängig und muss deshalb von einem Fachmann beurteilt werden.
Hinweise zu Dilatationsfugen
La répartition des joints de dilatation pour les constructions en pierres apparentes, les construc-tions klinker, etc. est dépendante des facteurs les plus variés tels que par exemple le type de pierres, la couleur des pierres, le mortier, la réalisation de la façade, etc. et pour cette raison elle doit être
décidée par un spécialiste.
Conseils pour les joints de dilatation
– 2 rangées d’ancrages à double articulation par étage ; déployer du treillis d’armature pour joints d’assise MURINOX®
– les rangées d’ancrages à double articulation KE ne devraient pas avoir plus de 1.70 m d’écart de hauteur– écart horizontal entre les ancrages avec MURINOX® max. 1.25 m, sans MURINOX®
max. 0.50 m– avec des étriers d’angle, mettre en place le premier ancrage à double articulation KE à environ 1.00 m du bord
Exemple pour l’utilisation d’ancrages à double articulation KE dans les angles
Bewehrungseinlagen mit MURINOX®-Lagerfugenbe-wehrung zur Vergrösserung der Tragfähigkeit und/oder zur Aufnahme von Zwängungen können sowohl bei tragenden Innenschalen, als auch bei nicht tragenden Aussenschalen zweckmässig sein.Insbesondere bei Aussenschalen, welche durch Temperaturdifferenzen, Spannungsspitzen bei Öffnungen und Windbelastungen beansprucht werden, eignet sich die MURINOX®-Lagerfugenbewehrung hervorragend für den Abbau und die Verteilung dieser Belastungen.
L’adjonction d’armatures avec les armatures de joints d’assise MURINOX®- pour améliorer la portance et/ou
pour la prise en compte de contraintes peut être ju-dicieuse aussi bien pour des parois intéri-
eures portantes que pour des parois extérieures non portantes.
Tout particulièrement pour les parois extérieures qui sont
soumises aux contraintes des différences de températures, aux
pointes de tension dans les ou-vertures et aux agressions du vent, l’utilisation des armatures de joints
d’assise MURINOX®- se révèle parti-culièrement adaptée pour contrer et
pour répartir ces charges.
Où utiliser des armaturesde joints d’assise MURINOX® ?
Conseils de construction pourjoints d’assise MURINOX®
Teilweise kann auch eine vertikale Mauerwerksbe-wehrung von Nöten sein, da je nach Gestaltung der Aussenschalen auch vertikale Zugbeanspruchungen im Mauerwerk entstehen können. Diese Zugkräf-te können mit vertikal geführterPERMINOX® Edelstahlbeweh-rung aufgenommen werden.
PERMINOX®-Edelstahlbewehrung
Une armature verticale de la construction peut s’avérer en partie nécessaire, car en fonction de la confi gurati-
on de la paroi extérieure, il peut y avoir des forces exercées de ma-nière verticale sur la construction.
Ces forces de traction peuvent être prises en compte par une armature
PERMINOX® en acier inoxydable appliquée verticalement.
Armatures en acierinoxydable PERMINOX®
Das bewährte Verblendmauerwerk, gehalten mit KE-Doppel-gelenkanker und verstärkt mit Lagerfugenbewehrung.Die moderne Verankerungstechnologie, eingesetzt am Potsdamer Platz in Berlin (Park-Kolonnaden).La célèbre construction éblouissante, tenue par des an-crages à double articulation KE et renforcée avec une armature de joints d’assise. La technologie d’ancrage moderne, utilisée à Berlin sur la Potsdamer Platz (Colonnades du parc).
Bewegung und Statik vereint in moderner Verankerungs-technik. Lagerfugenbewehrung und KE-Doppelgelenk-anker, in der Fassade des Museums für Verkehr und Technik in Berlin.Le mouvement et la statique, réunis dans une technique d’ancrage moderne. L’armature des joints d’assise et les ancrages à double articulation KE, dans la façade du Musée de la Circulation et de la Technique à Berlin.
– Die horizontalen Abstände zwischen vertikalen Dilatationsfugen sollen den max. Abstand von 10-12 m nicht überschreiten.– Die Einbindung in den ungestörten Wandpartien muss jeweils mindestens 80 cm betragen.– Die Überlappung zwischen den einzelnen Strängen der MURINOX®-Lagerfugenbewehrung muss jeweils mindestens 20 cm betragen.– Bei im Eckverband erstellten Mauerwerkswänden, sollten in einem vertikalen Abstand von 60 cm Eck- bügel eingelegt werden.– Im Bereich der Ankerlagen in Aussenschalen empfi ehlt es sich die Lagerfugen ober- und unterhalb der KE-Doppelgelenkanker mit MURINOX®-Lagerfugen- bewehrung zu versehen, da so die übertragenen Kräfte besser im Mauerwerk verteilt werden können.
Conseils généraux en matière de construction
– Les écarts horizontaux entre les joints de dilatation verticaux ne doivent pas excéder un maximum de 10-12 m. – Le lien avec les parties de murs intactes doit être au moins de 80 cm. – Le taux de recouvrement entre les différentes plaques de treillis d’armature MURINOX® doit à chaque fois être au moins égal à 20 cm.– Pour les parois de construction érigées en relation avec les angles, il convient de positionner des étriers d’angle avec un écart vertical de 60 cm. – Dans la zone des ancrages sur les parois extérieures, il est recommandé d’équiper les joints d’assise au- dessus et en-dessous des ancrages à double arti- culation KE avec un treillis d’armature MURINOX®, car ainsi, les forces transmises seront mieux réparties dans la construction.
KE-Doppelgelenkanker in Ankerschiene einführen, bis zum Anschlag drehen. Mutter mit Spezial-Montagewerkzeug festziehen bis sie auf der Anker-schiene aufsitzt.
Introduire l‘ancre à double articula-tion KE dans le rail d‘ancrage. Visser le contre écrou au moyen de la clé de montage spéciale jusqu‘au niveau du rail.
Wärmedämmung über die KE-Doppel-gelenkanker aufstecken und dasWellenende in der Lagerfuge der Vor-satzschicht einmörteln.
Isoler le mur avec l‘ancre traversante. Positionner l‘extrémité de l‘ancre à double articulation KE au niveau du joint et mettre le mortier.
Loch durch die Vorsatzschicht in die Tragschicht bohren (Ø 12 mm). Dann die Siebhülse 12 x 85 mm einführen.
Percer un trou Ø 12 mm à travers le double mur. Introduire la douille tamis 12 x 85 mm.
Mit Verfülllanze Mörtel durch die Vor-satzschicht in die Siebhülse füllen. KE-Doppelgelenkanker einführen. Aushärtezeit des Verbundmörtelsabwarten.
Remplir la douille tamis de mortier au moyen d‘un pistolet. Introduire l‘ancre à double articulation KE et attendre jusqu‘à la prise du mortier.
Nach dem Aushärten mit der entspre-chenden Verfülllanze den Verbund-mörtel ins Bohrloch der Vorsatzschicht einfüllen.
Après un moment, remplir de mortier le trou du double mur.
Loch bohren (Ø 12 mm) und Siebhülse 12 x 85 mm einführen.
Percer un trou Ø 12 mm. Introduire la douille tamis 12 x 85 mm.
Verbundmörtel einbringen und KE-Doppel-gelenkanker einführen.
Remplir la douille tamis de mortier au moyen d‘un pistolet. Introduire l‘ancre à double articulation KE.
Nach dem Aushärten die Isolation über die KE-Doppelgelenkanker aufstecken und das Wellenende in der Lagerfuge der Vorsatzschicht einmörteln.
Isoler le mur avec l‘ancre traver-sante. Positionner l‘extrémité de l‘ancre à double articulation KE au niveau du joint et mettre le mortier.
Ser
ie
Sér
ie4
Ser
ie
Sér
ie5
Ser
ie
Sér
ie6
MontageanleitungKE-Doppelgelenkanker
Instruction de posepour ancre à double articulation KE